# translation of kcmkio.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi , 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar , 2006.
# MaryamSadat Razavi , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-30 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 13:06+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi \n"
"Language-Team: Persian \n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: bookmarks.cpp:108
msgid ""
"My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
"page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: bookmarks.ui:16
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: bookmarks.ui:23
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: bookmarks.ui:26
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: bookmarks.ui:37
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: bookmarks.ui:40
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: bookmarks.ui:47
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: bookmarks.ui:50
msgid "Show system &places"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: bookmarks.ui:63
msgid "General Settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: bookmarks.ui:71
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: bookmarks.ui:74
msgid "Number of columns to show:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: bookmarks.ui:109
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: bookmarks.ui:112
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: bookmarks.ui:138
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: bookmarks.ui:141
msgid "Pixmap Cache"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: bookmarks.ui:150
#, fuzzy
#| msgid "Disk cache &size:"
msgid "Disk cache size:"
msgstr "&اندازه نهانگاه دیسک:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: bookmarks.ui:163
msgid " kB"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: bookmarks.ui:173
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: bookmarks.ui:176
#, fuzzy
#| msgid "C&lear Cache"
msgid "&Clear Cache"
msgstr "&پاک کردن نهانگاه"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"Cache
This module lets you configure your cache settings."
"p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
msgstr ""
"نهانگاه
این پیمانه به شما اجازه میدهد که تنظیمات نهانگاهتان را "
"پیکربندی کنید.
نهانگاه، یک حافظه درونی در Konqueror است که صفحههای "
"وب که اخیراً خوانده میشوند، در آن ذخیره میشوند. اگر میخواهید صفحه وبی که "
"اخیراً خواندهاید را دوباره بازیابی کنید، از اینترنت بارگیری نمیشود، بلکه "
"بیشتر از نهانگاه بازیابی میشود که بسیار سریعترند.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: cache.ui:17
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"اگر میخواهید صفحههای وبی که مشاهده میکنید، برای دستیابی سریعتر در دیسک "
"سختتان ذخیره بشوند، این جعبه را علامت بزنید. این صفحههای ذخیرهشده، فقط زمانی "
"که نیاز است، به جای هر مشاهدهای از آن پایگاه بهروزرسانی خواهند شد. اگر اتصال "
"به اینترنت کند است، فوقالعاده مفید است."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: cache.ui:20
msgid "&Use cache"
msgstr "&استفاده از نهانگاه"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: cache.ui:46 kcookiespolicies.ui:168
msgid "Policy"
msgstr "سیاست"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: cache.ui:52
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"وارسی این که آیا صفحه وب نهانشده، قبل از تلاش برای واکشی مجدد صفحه وب، معتبر "
"است یا خیر."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: cache.ui:55
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&نگه داشتن نهانگاه به طور همگام"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: cache.ui:62
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"همیشه از سندهای نهانگاه که در دسترس است استفاده کنید. باز هم میتوانید از "
"دکمه بارگذاری مجدد، برای همگام ساختن نهانگاه با میزبان دور استفاده کنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: cache.ui:65
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "استفاده از نهانگاه هر زمان که &ممکن است"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: cache.ui:72
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"صفحههای وبی که در حال حاضر در نهانگاه ذخیره نمیشوند را واکشی نکنید. حالت "
"برون خط، شما را از مشاهده صفحههایی که قبلاً مشاهده نکردهاید، باز میدارد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: cache.ui:75
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "حالت مرور &برونخط"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: cache.ui:88
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&اندازه نهانگاه دیسک:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: cache.ui:101
msgid " KiB"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: cache.ui:111
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&پاک کردن نهانگاه"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"قادر به آغاز خدمت گرداننده کوکی نیست.\n"
"نمیتوانید کوکیهایی که در رایانهتان ذخیره میشوند را مدیریت کنید."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&سیاست"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "&مدیریت"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.
However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.
Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.
"
msgstr ""
"کوکیها
کوکیها دارای اطلاعاتی میباشند که Konqueror )یا دیگر "
"کاربردهای KDE که از قرارداد HTTP استفاده میکنند( در رایانهتان ذخیره میکنند، "
"توسط یک کارساز اینترنتی دور شروع میشود. این به این معناست که یک کارساز وب "
"میتواند اطلاعات راجع به شما و فعالیتهای مروریتان را برای استفاده بعدی در "
"ماشینتان ذخیره کند. ممکن است این مسئله را هجوم محرمانگی در نظر بگیرید."
"p> با این وجود، کوکیها در وضعیتهای قطعی سودمند میباشند. برای مثال، اغلب "
"آنها توسط مغازههای اینترنتی استفاده میشوند، بنابراین میتوانید چیزها را در یک "
"سبد خرید بگذارید. برخی از پایگاهها به این نیاز دارند که شما مرورگری داشته "
"باشید که از کوکیها پشتیبانی کند.
بیشتر افراد خواستار توافق بین "
"محرمانگی و منافعی میباشند که کوکیها ارائه میکنند، KDE توانایی سفارشی کردن "
"روشی که با آن کوکیها را میگرداند را به شما ارائه میدهد. بنابراین، ممکن است "
"بخواهید سیاست پیشفرض KDE را تنظیم کنید؛ هر زمان که یک کارساز میخواهد یک کوکی "
"را تنظیم کند، از شما بپرسد و به شما اجازه تصمیمگیری بدهد. برای خرید مطلوب "
"وبگاههایی که اعتماد دارید، ممکن است بخواهید سیاستی را برای پذیرش تنظیم کنید، "
"بعد میتوانید هر زمان که KDE بدون این که ترفیع داده بشود و یک کوکی دریافت "
"کند، به وبگاهها دسترسی پیدا کنید.
"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "خطای ارتباط D-Bus"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "قادر به حذف تمام کوکیها طبق درخواست نیست."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "قادر به حذف کوکیها طبق درخواست نیست."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "Cookies Management Quick Help
"
msgid "Cookie Management Quick Help
"
msgstr "کمک سریع مدیریت کوکیها
"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "خرابی در مراجعه اطلاعات"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"قادر به بازیابی اطلاعات در مورد کوکیهای که در رایانهتان ذخیره شدهاند نیست."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "پایان نشست"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:138
#, fuzzy
#| msgid "&Search:"
msgid "Search"
msgstr "&جستجو:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:27
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "جستجوی دوسویه برای دامنهها و میزبانها"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "Site Name"
msgid "Site"
msgstr "نام پایگاه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcookiesmanagement.ui:48
#, fuzzy
#| msgid "Site Name"
msgid "Cookie Name"
msgstr "نام پایگاه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:190 useragentdlg.ui:202
msgid "D&elete"
msgstr "&حذف"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:197 useragentdlg.ui:212
msgid "Delete A&ll"
msgstr "حذف &همه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: kcookiesmanagement.ui:70
#, fuzzy
#| msgid "Change &Policy..."
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "تغییر &سیاست..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: kcookiesmanagement.ui:77
msgid "&Reload List"
msgstr "&بارگذاری مجدد فهرست"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: kcookiesmanagement.ui:97
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:106
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:129
msgid "Value:"
msgstr "مقدار:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:152
msgid "Domain:"
msgstr "دامنه:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:175
msgid "Path:"
msgstr "مسیر:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:198
msgid "Expires:"
msgstr "انقضا مییابد:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: kcookiesmanagement.ui:221
msgid "Secure:"
msgstr "امن:"
#: kcookiespolicies.cpp:179
#, fuzzy
#| msgid "Change Cookie Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "تغییر سیاست کوکی"
#: kcookiespolicies.cpp:198
#, fuzzy
#| msgid "New Cookie Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "سیاست کوکی جدید"
#: kcookiespolicies.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"A policy already exists for%1Do you want to "
"replace it?"
msgstr ""
"در حال حاضر سیاستی برای %1 موجود است، میخواهید "
"آن را جایگزین کنید؟"
#: kcookiespolicies.cpp:229
#, fuzzy
#| msgid "Duplicate Policy"
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "سیاست تکثیر"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"قادر به ایجاد ارتباط با خدمت گرداننده کوکی نیست.\n"
"هر تغییری که ایجاد کردید تأثیر ندارد، تا این که خدمت بازآغازی شود."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.
Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on This domain under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.
"
msgstr ""
"کوکیها
کوکیها دارای اطلاعاتی میباشند که Konqueror )یا هر کاربرد "
"دیگر KDE که از قرارداد HTTP استفاده میکند( از کارساز اینترنتی دور در "
"رایانهتان ذخیره میکند. این، به این معناست که یک کارساز وب میتواند اطلاعات "
"راجع به شما و فعالیتهای مروریتان را برای استفاده بعدی در ماشینتان ذخیره کند. "
"ممکن است این مسئله را هجوم محرمانگی در نظر بگیرید.با این وجود، کوکیها "
"در وضعیتهای قطعی سودمند میباشند. برای مثال، آنها اغلب توسط مغازههای اینترنتی "
"استفاده میشوند؛ بنابراین، میتوانید چیزها را در یک سبد خرید بگذارید. برخی "
"پایگاهها نیاز به این دارند که شما مرورگری داشته باشید که از کوکیها پشتیبانی "
"کنند.
زیرا بیشتر افراد خواستار توافق بین محرمانگی و منافعی میباشند که "
"کوکیها ارائه میدهند، KDE توانایی سفارشی کردن روشی را که با آن کوکیها را "
"میگرداند، به شما ارائه میدهد. برای مثال، ممکن است بخواهید سیاست پیشفرض KDE "
"را تنظیم کنید که هر زمان یک کارساز میخواهد یک کوکی را تنظیم کند یا به سادگی "
"رد کند و یا همه چیز را بپذیرد، از شما بپرسد. برای مثال، ممکن است انتخاب به "
"پذیرش تمام کوکیها از وبگاه مطلوب خریدتان بکنید. برای همین تمام آن چه باید "
"انجام دهید، هر مروری در مورد پایگاه خاص است و وقتی که با جعبه محاوره کوکی "
"ارائه میشوید، روی این دامنه فشار دهید. زیرتب »اعمال به« است و "
"پذیرش را انتخاب میکند یا به سادگی نام پایگاه موجود در تب سیاست خاص دامنه "
" را مشخص میکند و آن را برای پذیرش تنظیم میکند. این کار شما را قادر به "
"دریافت کوکیها از وبگاههای مورد اعتماد میکند، بدون این که هر زمان KDE یک "
"کوکی دریافت میکند از شما سؤال شود.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcookiespolicies.ui:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#| "enabled and customize it to suit your privacy needs.\n"
#| "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#| "unbrowsable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"فعالسازی پشتیبانی کوکی. به طور عادی میخواهید پشتیبانی کوکی فعالشده را داشته "
"باشید، و آن را برای وفق دادن با نیازهای محرمانهتان سفارشی کنید.\n"
"لطفاً توجه داشته باشید که، ممکن است غیرفعال کردن پشتیبانی کوکی باعث غیرقابل "
"مرور شدن بسیاری از وبگاهها شود.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcookiespolicies.ui:23
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "فعالسازی &کوکیها"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcookiespolicies.ui:35
msgid ""
"\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"رد کردن کوکیهای به اصطلاح دسته سوم. اینها کوکیهایی هستند، که از پایگاهی غیر "
"از پایگاهی که اخیراً دارید مرور میکنید، سرچشمه میگیرند. برای مثال، زمانی که "
"این انتخاب روشن است، اگر www.foobar.com را مشاهده کنید، فقط کوکیهایی "
"که از www.foobar.com سرچشمه میگیرند طبق تنظیماتتان پیش میروند. کوکیها از هر "
"پایگاه دیگری رد خواهند شد. این فرصت عملگرهای پایگاه را که گزارش عادتهای مرور "
"روزانه را ترجمه میکنند، کاهش میدهد.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcookiespolicies.ui:38
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "فقط &پذیرش کوکیها از کارساز مبدأ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcookiespolicies.ui:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#| "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#| "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#| "applications (e.g. your browser) that use them.\n"
#| "NOTE: Checking this option along with the next one will override "
#| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
#| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
#| "current session ends.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.
"
msgstr ""
"\n"
"پذیرش خودکار کوکیهای موقتی که دال بر سرآمدن پایان نشست جاری بودند. چنین "
"کوکیهایی در گرداننده سخت یا دستگاه ذخیره رایانهتان ذخیره نخواهند شد. در عوض، "
"وقتی که تمام کاربردهایی )برای مثال، مرورگرتان( که از آنها استفاده میکنند را "
"میبندید، آنها حذف میشوند.\n"
" توجه: علامت زدن این گزینه همراه با گزینه بعدی، به پیشفرضتان و "
"همچنین سیاستهای مشخص کوکی پایگاه نیز اعتنا نمیکند. با این وجود، این چنین عمل "
"کردن هم محرمانگیتان را افزایش میدهد، تا جایی که وقتی نشست جاری پایان مییابد "
"تمام کوکیها حذف خواهند شد.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcookiespolicies.ui:49
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "پذیرش &خودکار کوکیهای نشست"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcookiespolicies.ui:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#| "\n"
#| "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#| "server wants to set a cookie.
\n"
#| "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#| "
\n"
#| "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#| "receives.
\n"
#| "
\n"
#| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#| "take precedence over the default policy.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"\n"
"- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.
\n"
"- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
"li>\n"
"
- Accept until end of session will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.
\n"
"- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"
\n"
"
\n"
"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"تعیین میکند که چه طور کوکیهایی که از یک ماشین دور دریافت میشوند، گردانده "
"خواهند شد: \n"
"\n"
"- سؤال باعث میشود که هر زمان یک کارساز میخواهد یک کوکی را تنظیم "
"کند، KDE برای تأیید شما سؤال کند.
\n"
"- پذیرش باعث میشود کوکیها بدون اعلان به شما پذیرفته شوند.
\n"
"- رد باعث میشود محل کوکی تمام کوکیهایی را که دریافت میکند، رد کند."
"li>\n"
"
\n"
"توجه: سیاستهای مشخص دامنه را که میتوان در زیر تنظیم کرد، همیشه طی "
"سیاست پیشفرض تقدم میگیرد.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcookiespolicies.ui:71
msgid "Default Policy"
msgstr "سیاست پیشفرض"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcookiespolicies.ui:77
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&پذیرش تمام کوکیها"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcookiespolicies.ui:84
#, fuzzy
#| msgid "End of session"
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "پایان نشست"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcookiespolicies.ui:91
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "سؤال &برای تأیید"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcookiespolicies.ui:98
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&رد تمام کوکیها"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcookiespolicies.ui:123
msgid ""
"\n"
"To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the Change..."
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the Delete button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete "
"All will remove all the site specific policies.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"برای افزودن یک سیاست جدید، کافی است دکمه افزودن... را فشار دهید و "
"اطلاعات لازم را عرضه کنید. برای تغییر سیاست موجود، از دکمه تغییر... "
"استفاده کنید و سیاست جدید را از جعبه محاوره سیاست انتخاب کنید. با فشار دکمه "
"حذف، سیاستی که اخیراً انتخاب شده و باعث میشود حالت سیاست پیشفرض برای "
"آن دامنه استفاده شود، حذف خواهد شد؛ در حالی که حذف همه تمام سیاستهای "
"مشخص پایگاه را حذف خواهد کرد.\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcookiespolicies.ui:126
msgid "Site Policy"
msgstr "سیاست پایگاه"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcookiespolicies.ui:135
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "جستجوی تعاملی دامنهها"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcookiespolicies.ui:147
msgid ""
"\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"فهرست پایگاههایی که برای آنها یک سیاست مشخص کوکی تنظیم کردهاید. سیاستهای "
"مشخص به سیاست پیشفرض که برای این پایگاهها تنظیم میشود، اعتنا نمیکنند.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcookiespolicies.ui:163
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: kcookiespolicies.ui:176 useragentdlg.ui:182
msgid "&New..."
msgstr "&جدید..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: kcookiespolicies.ui:183 useragentdlg.ui:192
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&تغییر..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
msgid ""
"\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org"
"b> or .kde.org.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"وارد کردن میزبان یا دامنهای که این سیاست را به کار میبرد، برای مثال www."
"kde.org یا .kde.org .\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#, fuzzy
#| msgid "Site Name"
msgid "Site name:"
msgstr "نام پایگاه"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Select the desired policy:\n"
#| "\n"
#| "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#| "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#| "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#| "
\n"
#| ""
msgid ""
"\n"
"Select the desired policy:\n"
"\n"
"- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
"- Accept until end of session - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.
\n"
"- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
"- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"برگزیدن سیاست مطلوب:\n"
"\n"
"- پذیرش اجازه میدهد این پایگاه کوکیها را تنظیم کند
\n"
"- رد رد تمام کوکیهای ارسالشده از این پایگاه
\n"
"- سؤال اعلان زمانی که کوکیها از این پایگاه دریافت میشوند
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#, fuzzy
#| msgid "&Policy:"
msgid "Policy:"
msgstr "&سیاست:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
msgid "Accept"
msgstr "پذیرش"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#, fuzzy
#| msgid "End of session"
msgid "Accept until end of session"
msgstr "پایان نشست"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
msgid "Reject"
msgstr "رد"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
msgid "Ask"
msgstr "سؤال"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:10
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "غیرفعال کردن قاپ منفعل"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:11
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"وقتی که اتصالها منفعل هستند، کارخواه در عوض تکمیل روش دیگر، به کارساز متصل "
"میشود؛ بنابراین، باروها، اتصال را بلوک نمیکنند؛ به هر حال ممکن است کارسازان "
"قدیمی قاپ، قاپ منفعل را پشتیبانی نکنند."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:16
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "نشاندار کردن پروندههایی که نسبتاً بارگذاریشده"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kio_ftprc.kcfg:17
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"زمانی که پروندهای در حال بارگذاری است، پسوندش ».part« میباشد. وقتی که کاملاً "
"بارگذاری میشود، به نام حقیقیاش تغییر نام میدهد."
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.
Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block."
"p>
Note: Some proxy servers provide both services.
"
msgstr ""
"پیشکار
یک کارساز پیشکار، یک برنامه واسطه است که بین ماشینتان و "
"اینترنت قرار میگیرد و خدماتی نظیر نهانسازی و/یا پالایش صفحه وب را فراهم "
"میکند.
نهانسازی کارسازهای پیشکار، دستیابی سریعتر به پایگاههایی که در "
"حال حاضر با ذخیره محلی یا نهانسازی محتوای آن صفحهها مشاهده کردهاید را میدهد؛ "
"به عبارت دیگر، پالایش کارسازهای دیگر، توانایی بلوک کردن درخواستها برای ads، "
"هرزنامه یا هر چیز دیگری که میخواهید بلوک کنید را فراهم می کند.
توجه:"
" برخی از کارسازهای پیشکار هر دوی خدمات را فراهم میکنند.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: kproxydlg.ui:20
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"برپایی پیکربندی پیشکار.\n"
"\n"
"یک کارساز پیشکار، یک ماشین واسطه است که بین رایانهتان و اینترنت قرار میگیرد "
"و خدماتی نظیر نهان کردن و پالایش صفحه وب را فراهم میکند. نهان کردن کارسازان "
"پیشکار، امکان دستیابی سریعتر به وبگاههایی که در حال حاضر مشاهده کردهاید را "
"با ذخیرهسازی محلی یا نهانسازی آن صفحهها به شما میدهد؛ پالایش کارسازان "
"پیشکار، معمولاً توانایی بلوک کردن درخواستها برای ads، هرزنامه یا هر چیز دیگری "
"که میخواهید بلوک کنید را فراهم میکند.\n"
"
\n"
"اگر مردد هستید که آیا برای اتصال به اینترنت به استفاده از کارساز پیشکار نیاز "
"دارید یا نه، با راهنمای برپایی فراهمکننده خدمت اینترنتتان یا با سرپرست "
"سیستمتان مشورت کنید.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:26
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "اتصال مستقیم به اینترنت."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "&Proxy"
msgid "No Proxy"
msgstr "&پیشکار"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:46
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"آشکارسازی و پیکربندی تنظیمات پیشکار به طور خودکار.\n"
"آشکارسازی به طور خودکار، با استفاده از قرارداد کشف خودکار پیشکار وب(WPAD)"
" انجام میشود.
\n"
"توجه: ممکن است این گزینه به درستی کار نکند، یا اصلاً در برخی توزیعهای "
"یونیکس/لینوکس کار نکند. اگر زمانی که از این گزینه استفاده میکنید با مسئلهای "
"مواجه شدید، لطفاً بخش FAQ را در http://konqueror.kde.org بررسی کنید.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "&استفاده از نشانی وب پیکربندی پیشکار زیر"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:59
#, fuzzy
#| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"استفاده از نشانی وب دستنوشته پیشکار مشخصشده، برای پیکربندی تنظیمات پیشکار."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:62
#, fuzzy
#| msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "&استفاده از نشانی وب پیکربندی پیشکار زیر"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kproxydlg.ui:93
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "نشانی دستنوشته پیکربندی پیشکار را وارد کنید."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:117
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:120
#, fuzzy
#| msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "&استفاده از نشانی وب پیکربندی پیشکار زیر"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kproxydlg.ui:127
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
"تلاش برای کشف خودکار متغیرهای محیطی استفادهشده برای تنظیم اطلاعات پیشکار "
"کل سیستم. این ویژگی با جستجو برای نام متغیرهایی که عموماً استفاده شده نظیر "
"HTTP_PROXY، FTP_PROXYو NO_PROXY کار میکند.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kproxydlg.ui:130
#, fuzzy
#| msgid "Auto &Detect"
msgid "Auto D&etect"
msgstr "&آشکارسازی به طور خودکار"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kproxydlg.ui:158 kproxydlg.ui:183
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#| "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"نام متغیر محیطی، برای مثال HTTP_PROXY ، که برای ذخیره نشانی کارساز "
"پیشکار HTTP استفاده شده را وارد کنید.\n"
"متناوباً، میتوانید دکمه »آشکارسازی به طور خودکار« را برای تلاش در کشف "
"خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kproxydlg.ui:161 kproxydlg.ui:383
#, fuzzy
#| msgid "&Proxy"
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "&پیشکار"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kproxydlg.ui:193 kproxydlg.ui:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"نام متغیر محیطی، برای مثال HTTPS_PROXY، که برای ذخیره نشانی کارساز "
"پیشکار HTTPS استفاده شده را وارد کنید. \n"
"متناوباً، میتوانید دکمه »آشکارسازی به طور خودکار« را برای تلاش در کشف "
"خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kproxydlg.ui:196 kproxydlg.ui:449
#, fuzzy
#| msgid "&Proxy"
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "&پیشکار"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kproxydlg.ui:228 kproxydlg.ui:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#| "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"نام متغیر محیطی، برای مثالFTP_PROXY ، که برای ذخیره نشانی کارساز "
"پیشکار FTP استفاده شده را وارد کنید.\n"
"متناوباً، میتوانید دکمه »آشکارسازی به طور خودکار« را فشار دهید تا برای "
"کشف خودکار این، تلاش شود.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kproxydlg.ui:231 kproxydlg.ui:499
#, fuzzy
#| msgid "&Proxy"
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "&پیشکار"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kproxydlg.ui:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"نام متغیر محیطی، برای مثال HTTPS_PROXY، که برای ذخیره نشانی کارساز "
"پیشکار HTTPS استفاده شده را وارد کنید. \n"
"متناوباً، میتوانید دکمه »آشکارسازی به طور خودکار« را برای تلاش در کشف "
"خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kproxydlg.ui:266 kproxydlg.ui:552
#, fuzzy
#| msgid "&Proxy"
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "&پیشکار"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kproxydlg.ui:285
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.
"
msgstr ""
"\n"
"نام متغیر محیطی، برای مثال HTTPS_PROXY، که برای ذخیره نشانی کارساز "
"پیشکار HTTPS استفاده شده را وارد کنید. \n"
"متناوباً، میتوانید دکمه »آشکارسازی به طور خودکار« را برای تلاش در کشف "
"خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kproxydlg.ui:295 kproxydlg.ui:599
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"وارد کردن متغیر محیطی، برای مثال NO_PROXY، که برای ذخیره نشانی "
"پایگاههایی که کارساز پیشکار نباید برای آنها استفاده شود، به کار برده شده."
"\n"
"متناوباً میتوانید دکمه »آشکارسازی به طور خودکار« را برای تلاش در کشف "
"خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kproxydlg.ui:298 kproxydlg.ui:602
#, fuzzy
#| msgid "E&xceptions"
msgid "Exceptions:"
msgstr "&استثناها"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kproxydlg.ui:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
"\n"
"وارد کردن متغیر محیطی، برای مثال NO_PROXY، که برای ذخیره نشانی "
"پایگاههایی که کارساز پیشکار نباید برای آنها استفاده شود، به کار برده شده."
"\n"
"متناوباً میتوانید دکمه »آشکارسازی به طور خودکار« را برای تلاش در کشف "
"خودکار این متغیر فشار دهید.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kproxydlg.ui:324
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "نمایش &مقدار متغیرهای محیطی"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:343
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "وارد کردن اطلاعات پیکربندی کارساز پیشکار به طور دستی."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kproxydlg.ui:346
#, fuzzy
#| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "آشکارسازی &خودکار پیکربندی پیشکار"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kproxydlg.ui:398
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "نشانی کارساز پیشکار قام را وارد کنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
msgid "Port:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kproxydlg.ui:421
#, fuzzy
#| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "نشانی کارساز پیشکار قام را وارد کنید."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:436
#, fuzzy
#| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "&استفاده از همین کارساز پیشکار برای تمام قراردادها"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kproxydlg.ui:464
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "نشانی کارساز پیشکار قامها را وارد کنید."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kproxydlg.ui:481
#, fuzzy
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "نشانی کارساز پیشکار قامها را وارد کنید."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kproxydlg.ui:517
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "نشانی کارساز پیشکار قاپ را وارد کنید."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kproxydlg.ui:534
#, fuzzy
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "نشانی کارساز پیشکار قاپ را وارد کنید."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kproxydlg.ui:567
#, fuzzy
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "نشانی کارساز پیشکار قامها را وارد کنید."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kproxydlg.ui:584
#, fuzzy
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "نشانی کارساز پیشکار قامها را وارد کنید."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kproxydlg.ui:628
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:639
#, fuzzy
#| msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr "استفاده از پیشکار، فقط برای مدخلهای موجود در این فهرست"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kproxydlg.ui:642
#, fuzzy
#| msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "استفاده از پیشکار، فقط برای مدخلهای موجود در این فهرست"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"باید کاربردهای اجرا را برای این که این تغییرها تأثیر داشته باشند، بازآغازی "
"کنید."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid "Update Failed"
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "خرابی در بهروزرسانی"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "برای اثر بخشی این تغییرها باید KDE را بازآغاز کنید."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "مقادیر اتمام وقت"
#: netpref.cpp:33
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#| "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"در اینجا میتوانید مقادیر اتمام وقت را تنظیم کنید. اگر اتصال خیلی کند باشد، "
"ممکن است بخواهید مقادیر اتمام وقت را اصلاح کنید. بیشینه مقدار مجاز، %1 ثانیه "
"میباشد."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid " sec"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " ثانیه"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "خواندن &سوکت:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "اتصال &پیشکار:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "&اتصال کارساز:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "پاسخ &کارساز:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "گزینههای FTP"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "فعالسازی &حالت منفعل )PASV("
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"حالت »منفعل« FTP را فعال میکند. برای اجازه دادن به FTP، به منظور کار کردن از "
"پشت باروها مورد نیاز است."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "نشاندار کردن پروندههایی که &نسبتاً بارگذاریشده"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"پروندههای FTP که نسبتاً بارگذاریشده را مشخص میکند.
وقتی که این "
"انتخاب فعال میشود، پروندههایی که نسبتاً بارگذاری شده، یک پسوند ».part« خواهند "
"داشت. به محض این که انتقال کامل میشود، این پسوند حذف خواهد شد.
"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"تنظیمات شبکه
در اینجا میتوانید طرز عمل برنامههای KDE را، زمانی که "
"از اتصالهای اینترنت و شبکه استفاده میکند تعریف کنید. اگر اتمام وقت را تجربه "
"کنید یا از یک مودم برای اتصال به اینترنت استفاده کنید، ممکن است بخواهید این "
"تنظیمات را میزان کنید."
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "نام کاربر پیشفرض:"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "اسم رمز پیشفرض:"
#: smbrodlg.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the Browse server "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"Broadcast address and WINS address fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"
"
msgstr ""
"اشتراک پنجرهها
اگر Konqueror به درستی پیکربندی شود، قادر به "
"دستیابی به سیستم پرونده پنجرههای مشترک میباشد. اگر رایانه مشخصی وجود دارد که "
"توسط آن میخواهید مرور کنید، حوزه مرور کارساز را پر کنید. اگر Samba "
"را به طور محلی اجرا نکنید، اجباری است. اگر از کد محلی یا از محل پرونده »smb."
"conf« که توسط آن انتخابها که هنگام کاربرد Samba خوانده میشوند، استفاده "
"کنید؛ پروندههای نشانی پخش و نشانی WINS هم در دسترس "
"میباشند. اگر نشانی پخش به طور نادرستی حدس زده شود یا کارتهای چندگانه داشته "
"باشید، در هر صورت نشانی پخش )در smb.confواسط میشود( باید بر پا شود. معمولاً "
"کارساز WINS کارآیی را اصلاح میکند و بارگذاری شبکه را تا حد زیادی کاهش میدهد."
"از مقیدسازیها برای تخصص یک کاربر پیشفرض برای یک کارساز معین، احتمالاً "
"با اسم رمز متناظر، یا برای دستیابی به اشتراکهای مشخص استفاده میشود. اگر "
"انتخاب کنید، مقیدسازیهای جدید برای ورودها و اشتراکهای به دست آمده طی مرور "
"ایجاد خواهند شد. میتوانید تمام آنها را در اینجا ویرایش کنید. اسم رمزها به "
"طور محلی ذخیره میشوند و آن چنان رمزی میشوند که آنها را در برابر چشم آدمی "
"غیرخواندنی میسازند. به دلایل امنیتی، ممکن است نخواهید چنین کاری بکنید، در "
"صورتی که مدخلهای دارای اسم رمز به طور واضح چنین چیزی را نشان میدهند.
"
#: useragentdlg.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "Add Identification"
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "افزودن شناسایی"
#: useragentdlg.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Modify Identification"
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "تغییر شناسایی"
#: useragentdlg.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Found an existing identification for
%1
Do you "
"want to replace it?"
msgstr ""
"شناسایی موجود برای
%1
یافت شد. میخواهید آن را "
"جایگزین کنید؟"
#: useragentdlg.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "Duplicate Identification"
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "تکرار شناسایی"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"
Browser Identification
The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications."
"p>
NOTE: To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.
"
msgstr ""
"شناسایی مرورگر
پیمانه شناسایی مرورگر به شما اجازه میدهد که کنترل "
"کاملی داشته باشید بر این که چطور Konqueror خودش را برای وبگاههایی که مرور "
"میکنید، شناسایی میکند.این توانایی برای شناسایی جعلی لازم است، زیرا "
"برخی وبگاهها وقتی آشکار میکنند که در حال صحبت با نسخههای جاری ناوشگر نت "
"اسکیپ یا کاوشگر اینترنت میباشند، به درستی نمایش نمیدهند؛ حتی اگر مرورگر "
"واقعاً از تمام ویژگیهای لازم برای ارائه درست آن صفحهها پشتیبانی کند. در مورد "
"چنین پایگاههایی، میتوانید از این ویژگی برای سعی در مرور آنها استفاده کنید. "
"لطفاً درک کنید که این مسئله ممکن است همیشه کارساز نباشد، چون ممکن است چنین "
"پایگاههایی از قراردادها و یا مشخصههای شبکه غیراستاندارد استفاده کنند."
"p>
توجه: برای کمک گرفتن مشخصی در مورد بخش خاص جعبه محاوره، به سادگی "
"دکمه کمک سریع روی میله عنوان پنجره را فشار دهید، سپس روی بخشی که به خاطر آن "
"در جستجوی کمک هستید، فشار دهید.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: useragentdlg.ui:17
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
"specific identification text.\n"
"To add a new site-specific identification text, click the New
"
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the Change
button. The Delete"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"در اینجا میتوانید متن شناسایی مرورگر پیشفرض را تغییر دهید، یا متن شناسایی "
"مشخص یک پایگاه )برای مثال.www.kde.org(
یا یک دامنه )برای "
"مثال: kde.org(
را تنظیم کنید.\n"
"برای افزودن یک متن جدید شناسایی مشخص پایگاه، دکمه جدید
را فشار "
"دهید و اطلاعات لازم را تهیه کنید. برای تغییر دادن مدخل مشخص پایگاه موجود، "
"دکمه تغییر
را فشار دهید. دکمه حذف
، متن شناسایی "
"مشخص پایگاه برگزیده را که باعث میشود تنظیم برای آن پایگاه یا دامنه استفاده "
"شود را حذف خواهد کرد\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: useragentdlg.ui:27
msgid ""
"\n"
"Send the browser identification to web sites.\n"
"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.
\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"ارسال شناسایی مرورگر به وبگاهها.\n"
"توجه: بسیاری از پایگاهها برای نمایش صحیح صفحهها به این اطلاعات تکیه "
"میکنند؛ بنابراین، شدیداً توصیه میشود که این ویژگی را کلاً غیرفعال نکنید، بلکه "
"بیشتر آن را سفارشی کنید.
\n"
"فقط اطلاعات شناسایی کمینه توسط پیشفرض به پایگاههای دور ارسال میشوند. متن "
"شناسایی که ارسال میشود در زیر نمایش داده شده است.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: useragentdlg.ui:30
msgid "&Send identification"
msgstr "&ارسال شناسایی"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: useragentdlg.ui:43
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"ارسال متن شناسایی مرورگر به پایگاههایی که مشاهده میکنید. برای سفارشی کردن "
"آن، از انتخابهای فراهم شده استفاده کنید."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: useragentdlg.ui:46
msgid "Default Identification"
msgstr "شناسایی پیشفرض"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: useragentdlg.ui:58
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"ارسال متن شناسایی مرورگر به پایگاههایی که مشاهده میکنید. میتوانید آن را با "
"استفاده از انتخابهایی که در زیر فراهم شده، سفارشی کنید."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: useragentdlg.ui:71
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "نام سیستم عاملتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: useragentdlg.ui:74
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "افزودن نام &سیستم عامل"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: useragentdlg.ui:102
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "شماره نسخه سیستم عاملتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: useragentdlg.ui:105
msgid "Add operating system &version"
msgstr "افزودن &نسخه سیستم عامل"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: useragentdlg.ui:115
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "نوع واحد پردازش مرکزی ماشینتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: useragentdlg.ui:118
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "افزودن نوع &ماشین )پردازنده("
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: useragentdlg.ui:127
#, fuzzy
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"شامل تنظیمات زبانتان در متن شناسایی مرورگر، برای به دست آوردن نسخههای محلی "
"صفحه میشود."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: useragentdlg.ui:130
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "افزودن اطلاعات &زبان"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: useragentdlg.ui:143
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "شناسایی مشخص پایگاه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:156
msgid "Site Name"
msgstr "نام پایگاه"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:161
msgid "Identification"
msgstr "شناسایی"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: useragentdlg.ui:166
msgid "User Agent"
msgstr "عامل کاربر"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: useragentdlg.ui:179
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "افزودن متن شناسایی جدید برای یک پایگاه."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: useragentdlg.ui:189
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "تغییر متن شناسه برگزیده."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: useragentdlg.ui:199
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "حذف متن شناسه برگزیده."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: useragentdlg.ui:209
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "حذف تمام شناسهها."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#| "be used.\n"
#| "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#| "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#| "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#| "would enter .kde.org
- the fake identity would then be sent "
#| "to any KDE site that ends with .kde.org
.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.\n"
"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with kde.org
.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"وارد کردن نام پایگاه یا دامنه، که در آن باید از شناسایی مرورگر جعلی استفاده "
"شود.\n"
"توجه: نحو نویسه عام نظیر \\\"*،؟\\\" مجاز نمیباشد: در عوض، برای ایجاد "
"تطبیقهای عام، از نشانی سطح بالای یک پایگاه استفاده کنید؛ برای مثال، اگر "
"میخواهید تمام پایگاههای KDE، شناسایی مرورگر جعلی را دریافت کنند، .kde."
"org
را وارد میکنید. سپس هویت جعلی به هر پایگاه KDE که با .kde."
"org
پایان مییابد، ارسال میشود.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: useragentselectordlg.ui:22
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&زمانی که پایگاه زیر را مرور میکنید:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: useragentselectordlg.ui:47 useragentselectordlg.ui:65
msgid ""
"\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"گزینش شناسایی مرورگر مورد استفاده، وقتی دارای پایگاهی باشد که در بالا مشخص "
"کردید.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: useragentselectordlg.ui:50
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&استفاده از شناسایی زیر:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: useragentselectordlg.ui:74 useragentselectordlg.ui:89
msgid ""
"\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"متن شناسایی مرورگر واقعی که به ماشین دور ارسال میشود.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: useragentselectordlg.ui:77
msgid "Real identification:"
msgstr "شناسایی حقیقی:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~| "other storage medium.\n"
#~| "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~| "when the current session ends.\n"
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "طرز عمل تمام کوکیها، نظیر کوکیهای نشست. کوکیهای نشست، قطعههای کوچک داده "
#~ "هستند که به طور موقت در حافظه رایانهتان ذخیره میشوند تا زمانی که خارج "
#~ "بشوید، یا تمام کاربردهایی )برای مثال، مرورگرتان( که از آنها استفاده "
#~ "میکنند را ببندید. برخلاف کوکیهای منظم، کوکیهای نشست هرگز در گرداننده "
#~ "سختتان یا در رسانه ذخیرهای دیگری ذخیره نمیشوند.\n"
#~ "توجه: علامت زدن این گزینه، همراه با گزینه قبلی به پیشفرضتان و "
#~ "همچنین سیاستهای مشخص کوکی پایگاه اعتنا نمیکند. با این وجود، این چنین عمل "
#~ "کردن هم محرمانگیتان را تا جایی افزایش میدهد، که وقتی نشست جاری پایان "
#~ "مییابد تمام کوکیها حذف خواهند شد.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "رفتار &تمام کوکیها، نظیر کوکیهای نشست"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "وارد کردن شماره درگاه کارساز پیشکار قام. پیشفرض، ۸۰۸۰ است. مقدار مشترک "
#~ "دیگر، ۳۱۲۸ است."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "وارد کردن شماره درگاه کارساز پیشکار قاپ. پیشفرض ۸۰۸۰ . مقدار مشترک دیگر، "
#~ "۳۱۲۸ است."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی پیشکار متغیر"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "حداقل باید یک متغیر محیطی پیشکار معتبر را مشخص کنید."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "مطمئن شوید که نام متغیر محیطی واقعی را به جای مقدارش وارد کردید. برای "
#~ "مثال، اگر متغیر محیطی
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
"
#~ "باشد، نیاز است که در اینجا به جای مقدار واقعی، HTTP_PROXY را وارد "
#~ "کنید. ttp://localhost:3128."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "برپایی پیشکار نامعتبر"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "به طور موفقیتآمیزی وارسی شد."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "برپایی پیشکار"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ متغیری که عموماً برای تنظیم اطلاعات پیشکار کل سیستم استفاده شده، آشکار "
#~ "نشد."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ "برای یادگیری نام متغیرهایی که فرآیند آشکارسازی به طورخودکار جستجو "
#~ "میکند، تأیید را فشار دهید؛ بر روی دکمه کمک سریع در میله عنوان پنجره "
#~ "محاوره قبلی فشار دهید، و بعد بر روی دکمه » آشکارسازی به طور خودکار"
#~ "b>« فشار دهید."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "آشکارسازی متغیر پیشکار به طور خودکار"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی پیشکار راهنما"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "تنظیم پیشکار نامعتبر"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "یک یا چند تنظیم پیشکار مشخصشده، نامعتبر میباشند. مدخلهای نادرست مشخص "
#~ "میشوند."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "یک نشانی تکراری را وارد کردید. لطفاً، دوباره سعی کنید."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr "%1 در حال حاضر در فهرست میباشد."
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "مدخل تکراری"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "استثنای جدید"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "تغییر استثنا"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "مدخل نامعتبر"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "نشانی که وارد کردهاید، معتبر نیست."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks"
#~ "(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ "مطمئن شوید که هیچکدام از نشانیها یا نشانیهای وبی که مشخص کردید، دارای "
#~ "نویسههای نامعتبر یا نویسههای عام، نظیر فاصله، ستاره )*( یا علامت سئوال )؟"
#~ "( نمیباشند.
مثالهای مدخلهای معتبر:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
مثالهای مدخلهای نامعتبر:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "وارد کردن نشانی وب یا نشانی که باید از حالتهای پیشکار بالا استفاده کند:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "وارد کردن نشانی یا نشانی وبی که باید از حالت استفاده از تنظیمات پیشکار "
#~ "بالا خارج شود:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ "وارد کردن یک نشانی یا نشانی وب معتبر
توجه: "
#~ "تطبیق نویسه عام، نظیر *.kde.org
پشتیبانی نمیشود. اگر بخواهید "
#~ "هر میزبانی را در مدخل .kde.org
تطبیق کنید، برای مثال "
#~ "printing.kde.org
، بعد به سادگی .kde.org
"
#~ "وارد کنید"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "نشانی دستنوشته پیکربندی پیشکار خودکار، معتبر نیست. لطفاً قبل از اقدام، این "
#~ "مسئله را تصحیح کنید. در غیر این صورت، از تغییراتتان چشمپوشی میشود."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "تنظیمات پیشکار که مشخص کردید، نامعتبر میباشند.
لطفاً بر روی "
#~ "دکمه برپایی ... فشار دهید و قبل از اقدام مسئله را تصحیح کنید؛ در "
#~ "غیر این صورت از تغییرهایتان چشمپوشی میشود."
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "&قام:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "بدون &پیشکار:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ "وارسی این که آیا نام متغیرهای محیطی که عرضه کردید، معتبر میباشند یا "
#~ "نه. اگر متغیر محیطی یافت نشد، برچسبهای مربوطه برای نشان دادن این که آنها "
#~ "نامعتبر هستندمشخص خواهند شد."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&وارسی"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "اتصال مستقیم به &اینترنت"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "استفاده از متغیرهای محیطی برای پیکربندی تنظیمات پیشکار.\n"
#~ "متغیرهای محیطی، نظیر HTTP_PROXY و NO_PROXY، معمولاً در نصب "
#~ "یونیکس چند کاربری که در آن هم کاربرد نگارهای هم کاربرد غیرنگارهای برای "
#~ "اشتراک همین اطلاعات پیکربندی پیشکار نیاز است، استفاده میشود.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "استفاده از &متغیرهای محیطی از پیش تنظیمشده پیشکار"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "نمایش محاوره پیکربندی متغیر محیطی پیشکار."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "برپایی..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "مشخص کردن تنظیمات پیشکار &به طور دستی"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "نمایش محاوره پیکربندی دستی پیشکار."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&اجازه"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "اعلان برای اطلاعات ورود، هر زمان که لازم شود."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "اعلان هر زمان که &لازم باشد"
#, fuzzy
#~| msgid "Use the following lo&gin information."
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "از اطلاعات &ورود زیر استفاده کنید."
#, fuzzy
#~| msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr "استفاده از اطلاعات زیر برای ورود به پیشکار هنگام نیاز."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "نام کاربر:"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "نام ورود."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "اسم رمز ورود."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "اسم رمز:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&گزینهها"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "استفاده از اتصال مداوم پیشکار.\n"
#~ "اگر چه اتصال مداوم پیشکار سریعتراست، توجه داشته باشید که آن فقط با وجود "
#~ "پیشکارهایی که کاملاً تابع قام ۱.۱ هستند به درستی کار میکند. از این انتخاب "
#~ "در ترکیب با کارسازهای پیشکاری که تابع غیرقام ۱.۱ نظیر JunkBuster و "
#~ "WWWOfle هستند، استفاده نکنید .\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "استفاده از اتصالهای مداوم به پیشکار"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "&کارسازان"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "معکوس کردن استفاده از فهرست استثنا. علامت زدن این جعبه، فقط زمانی که "
#~ "نشانی وب درخواستشده با یکی از نشانیهایی که در اینجا فهرستبندی شده تطابق "
#~ "میکند، منجر به استفاده از کارسازهای پیشکار میشود.اگر تمام آنچه که نیاز "
#~ "دارید، استفاده از یک کارساز پیشکار برای تعدادی از پایگاههای مشخص باشد، "
#~ "این ویژگی مفید است.
اگر نیازهای پیچیدهتری دارید، ممکن است بخواهید از یک "
#~ "دستنوشته پیکربندی استفاده کنید.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "حذف تمام نشانیهای استثنای پیشکار از فهرست."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "&حذف همه"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "حذف نشانی استثنای پیشکار برگزیده از فهرست."
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "&حذف"
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "افزودن نشانی استثنای پیشکار جدید به فهرست."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "تغییر نشانی استثنای پیشکار برگزیده."
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "&تغییر..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "نام &دامنه:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "نوع سکویتان در متن شناسایی مرورگر قرار دارد"
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "افزودن نام &سکو"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "دامنه ]گروه["
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "میزبان ]تنظیم توسط["
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "مرور شبکه محلی
در اینجا «مجاورت شبکه» خود را برپا میکنید. "
#~ "میتوانید یا از دمون LISa و lan:/ ioslave، یا دمون ResLISa و rlan:/ "
#~ "ioslave استفاده نمایید.
در مورد پیکربندی ioslave محلی:"
#~ "
اگر آن را، the ioslave، انتخاب کنید اگر در دسترس باشد، این "
#~ "موضوع را بررسی خواهد کرد، که آیا وقتی که این میزبان را باز میکنید، میزبان "
#~ "از این خدمت پشتیبانی میکند. لطفاً، توجه داشته باشید که ممکن است افراد "
#~ "بدگمان حتی این را یک حمله در نظر بگیرند.
همیشه به این معناست "
#~ "که همیشه پیوندهایی را برای خدمات صرفنظر از این که آیا واقعا توسط میزبان "
#~ "ارائه شدند، میبینید. هرگز به این معناست که هرگز پیوندهایی به خدمات "
#~ "نخواهید داشت. در هر دو مورد، با میزبان تماس نخواهید داشت؛ بنابراین، هیچ "
#~ "کس به شما به عنوان یک مهاجم نگاه نخواهد کرد.
اطلاعات بیشتر "
#~ "راجع به LISa را میتوان در آغازه LISa یافت، یا با الکساندر نئون دورف >neundorf@kde.org< تماس بگیرید."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "اشتراک &پنجرهها"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "شبح &LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&جستجو:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&ساکس (SOCKS)"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "برای فعالسازی پشتیبانی SOCKS4 و SOCKS5 در کاربردهای KDE و زیر سیستمهای "
#~ "ورودی/خروجی، این را علامت بزنید."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&فعالسازی پشتیبانی SOCKS"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "برای آزمون پشتیبانی SOCKS، اینجا را فشار دهید."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&آزمون"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "پیادهسازی SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "اگر مایل به استفاده از کتابخانه SOCKS ثبتنشده هستید، سفارشی را انتخاب "
#~ "کنید. لطفاً، توجه داشته باشید که ممکن است، زمانی که به API کتابخانهای که )"
#~ "در زیر( مشخص میکنید وابسته باشد، همیشه کار نکند."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "استفاده از کتابخانه &سفارشی"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "وارد کردن مسیر به کتابخانه SOCKS پشتیبانینشده."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "اگر آشکارسازی خودکار را انتخاب کنید، پس از آن KDE به طور خودکار به جستجوی "
#~ "پیادهسازی SOCKS در رایانهتان میپردازد."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "آشکارسازی &خودکار"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "KDE را وادار میکند که در صورت یافتن NEC SOCKS، از آن استفاده کند."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "KDE را مجبور میکند که اگر Dante یافت شود، از آن استفاده کند."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا میتوانید فهرستهای راهنمای اضافی را برای جستجوی کتابخانههای SOCKS "
#~ "مشخص کنید. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib و /opt/socks5/"
#~ "lib در حال حاضر توسط پیشفرض جستجو میشوند."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "مسیرهای اضافی جستجوی کتابخانه"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "نسیم دانیارزاده"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "پیمانه کنترل KDE SOCKS"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۱ George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "این تغییرات فقط برای کاربردهایی که جدیداً آغاز شده اعمال میشوند."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "پشتیبانی SOCKS"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "نتیجه: SOCKS یافت شد و مقداردهی اولیه شد."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "SOCKS را نمیتوان بارگذاری کرد."
#~ msgid ""
#~ "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS
این پیمانه به شما اجازه میدهد پشتیبانی KDE را برای یک "
#~ "کارساز یا پیشکار SOCKS پیکربندی کنید.
SOCKS، یک قرارداد برای "
#~ "پیمودن باروها است، همانطور که در RFC 1928 شرح داده شده است.
اگر نظری ندارید که این چیست، و "
#~ "اگر سرپرست سیستمتان به شما نمیگوید که از آن استفاده کنید، سطح آن را "
#~ "غیرفعال میکند.
"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&مسیر:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "فهرست مسیرهای اضافی است که جستجو میشوند."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "مسیر"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&افزودن"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&حذف"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or url.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "وارد کردن یک نشانی یا نشانی وب معتبر
توجه: "
#~ "تطبیق نویسه عام، نظیر *.kde.org
پشتیبانی نمیشود. اگر بخواهید "
#~ "هر میزبانی را در مدخل .kde.org
تطبیق کنید، برای مثال "
#~ "printing.kde.org
، بعد به سادگی .kde.org
"
#~ "وارد کنید"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
#~ "specific identification text.\n"
#~ "To add a new site specific identification text, click the New"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site specific entry, click on the Change
button. The "
#~ "Delete
button will remove the selected site specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "در اینجا میتوانید متن شناسایی مرورگر پیشفرض را تغییر دهید، یا متن شناسایی "
#~ "مشخص یک پایگاه )برای مثال.www.kde.org(
یا یک دامنه )"
#~ "برای مثال: kde.org(
را تنظیم کنید.\n"
#~ "برای افزودن یک متن جدید شناسایی مشخص پایگاه، دکمه جدید
را "
#~ "فشار دهید و اطلاعات لازم را تهیه کنید. برای تغییر دادن مدخل مشخص پایگاه "
#~ "موجود، دکمه تغییر
را فشار دهید. دکمه حذف
، متن "
#~ "شناسایی مشخص پایگاه برگزیده را که باعث میشود تنظیم برای آن پایگاه یا "
#~ "دامنه استفاده شود را حذف خواهد کرد\n"
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localised versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "شامل تنظیمات زبانتان در متن شناسایی مرورگر، برای به دست آوردن نسخههای "
#~ "محلی صفحه میشود."
#~ msgid ""
#~ "Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows "
#~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
#~ "which you want to browse, fill in the Browse server field. This "
#~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address"
#~ "em> and WINS address fields will also be available, if you use "
#~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the "
#~ "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address "
#~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
#~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
#~ "reduces the network load a lot.The bindings are used to assign a "
#~ "default user for a given server, possibly with the corresponding "
#~ "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new "
#~ "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. "
#~ "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.
"
#~ msgstr ""
#~ "اشتراک پنجرهها
اگر Konqueror به درستی پیکربندی شود، قادر به "
#~ "دستیابی به سیستم پرونده پنجرههای مشترک میباشد. اگر رایانه مشخصی وجود دارد "
#~ "که توسط آن میخواهید مرور کنید، حوزه مرور کارساز را پر کنید. اگر "
#~ "Samba را به طور محلی اجرا نکنید، اجباری است. اگر از کد محلی یا از محل "
#~ "پرونده »smb.conf« که توسط آن انتخابها که هنگام کاربرد Samba خوانده "
#~ "میشوند، استفاده کنید؛ پروندههای نشانی پخش و نشانی WINS "
#~ "هم در دسترس میباشند. اگر نشانی پخش به طور نادرستی حدس زده شود یا کارتهای "
#~ "چندگانه داشته باشید، در هر صورت نشانی پخش )در smb.confواسط میشود( باید بر "
#~ "پا شود. معمولاً کارساز WINS کارآیی را اصلاح میکند و بارگذاری شبکه را تا حد "
#~ "زیادی کاهش میدهد.از مقیدسازیها برای تخصص یک کاربر پیشفرض برای یک "
#~ "کارساز معین، احتمالاً با اسم رمز متناظر، یا برای دستیابی به اشتراکهای مشخص "
#~ "استفاده میشود. اگر انتخاب کنید، مقیدسازیهای جدید برای ورودها و اشتراکهای "
#~ "به دست آمده طی مرور ایجاد خواهند شد. میتوانید تمام آنها را در اینجا "
#~ "ویرایش کنید. اسم رمزها به طور محلی ذخیره میشوند و آن چنان رمزی میشوند که "
#~ "آنها را در برابر چشم آدمی غیرخواندنی میسازند. به دلایل امنیتی، ممکن است "
#~ "نخواهید چنین کاری بکنید، در صورتی که مدخلهای دارای اسم رمز به طور واضح "
#~ "چنین چیزی را نشان میدهند.
"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "این پیکربندی، فقط برای کارخواه samba است، نه برای کارساز."
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&تأیید"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&لغو"
#~ msgid ""
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
#~ "instead of the default one."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست پایگاههایی که برای آن، به جای متن پیشفرض از متن شناسایی مشخصشده "
#~ "استفاده خواهد شد."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "کدبندی ام اس ویندوز:"