# Translation of kinfocenter.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2002-2014, Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the kde-workspace package. # # Marcos , 2002, 2003, 2005, 2006, 2007. # Juan Irigoien , 2004, 2006. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2009, 2011, 2014. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-10 17:54+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Juan Irigoien,Marcos Goyeneche,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza " "Politikarako Sailburuordetza" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "juanirigoien@irakasle.net,marcos@euskalgnu.org,xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-" "gv.es" #: infocenter.cpp:57 msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "KInfocenter" #: infocenter.cpp:136 msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "Uneko informazio-moduluari buruz" #: infocenter.cpp:141 msgctxt "Export button label" msgid "Export" msgstr "Esportazioa" #: infocenter.cpp:145 msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "Moduluaren laguntza" #: infocenter.cpp:148 msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: infocenter.cpp:188 msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "Bilaketa" #: infocenter.cpp:194 msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "Bilaketa-moduluak" #: infocenter.cpp:250 msgid "Export of the module has produced no output." msgstr "Moduluaren esportazioak ez du irteerarik sortu." #: infocenter.cpp:261 msgid "Unable to open file to write export information" msgstr "Ezin da ireki esportazio-informazioa idazteko fitxategia" #: infocenter.cpp:266 #, kde-format msgid "Export information for %1" msgstr "%1(r)en esportazio-informazioa" #: infocenter.cpp:270 msgid "Information exported" msgstr "Informazioa esportatuta" #: infokcmmodel.cpp:31 msgid "Information Modules" msgstr "Informazio-moduluak" #: kcmcontainer.cpp:117 #, kde-format msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kinfocenterui.rc:16 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Tresna-barra nagusia" #: main.cpp:41 msgid "KDE Info Center" msgstr "KDEren informazio-gunea" #: main.cpp:42 msgid "The KDE Info Center" msgstr "KDEren informazio-gunea" #: main.cpp:43 msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" msgstr "(c) 2009-2010, KDE SCren KInfocenter-en garatzaile taldea" #: main.cpp:48 msgid "David Hubner" msgstr "David Hubner" #: main.cpp:48 msgid "Current Maintainer" msgstr "Uneko arduraduna" #: main.cpp:49 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:49 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Arduradun ohia" #: main.cpp:50 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:51 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:52 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:53 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:54 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: sidepanel.cpp:99 msgid "Clear Search" msgstr "Garbitu bilaketa" #: sidepanel.cpp:102 msgid "Expand All Categories" msgstr "Zabaldu kategoria guztiak" #: sidepanel.cpp:105 msgid "Collapse All Categories" msgstr "Tolestu kategoria guztiak" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Egoera" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Kokapena" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Azalpena" #, fuzzy #~| msgid "Device Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Gailuaren informazioa" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Balioa" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "MiB " #~ msgid "Device" #~ msgstr "Gailua" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Muntatzeko puntua" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "FS mota" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Neurri osoa" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Leku askearen neurria" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "e/e" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "PUZ %1: %2, %3 MHz" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "PUZ %1: %2, abiadura ezezaguna" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Ezin da zure soinu sistema galdekatu. /dev/sndstat ez da existitzen edo " #~ "ezin da irakurri." #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da SCSI azpisistema galdekatu: /sbin/camcontrol ezin izan da " #~ "aurkitu" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da SCSI azpisistema galdekatu: /sbin/camcontrol ezin izan da " #~ "exekutatu" #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da aurkitu zure sistemaren PCI informazioa galdekatzeko " #~ "programa bat ere" #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "Ezin izan da PCI azpisistema galdekatu: %1 ezin izan da exekutatu" #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da PCI azpisistema galdekatu, root pribilegioak beharrezkoak " #~ "izan daitezke." #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "Ezin izan da fitxategi sistemaren info egiaztatu: " #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Muntatzeko aukerak" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "PA-RISC prozesatzailea" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "PA-RISC berrikuspena" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Makina" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Makina identifikatzeko zenbakia" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(bat ere ez)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Jardunean dauden prozesatzaileen kopurua" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "PUZ ordularia" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ezezaguna)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "PUZ arkitektura" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "gaituta" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "ezgaituta" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Koprozesatzaile matematikoa(FPU)" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Memoria fisiko osoa" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " Byteak" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Orri baten neurria" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Audio izena" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Saltzailea" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Alib bertsioa" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Protokoloaren berrikuspena" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Saltzailearen zenbakia" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Argitalpena" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Byte ordena" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "ALSBFirst (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "AMSBFirst (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Byte orden baliogabea." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Bit ordena" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "AMostSignificant (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Bit orden baliogabea." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Datu formatuak" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Laginketa heina" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Sarrera iturburua" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Mono mikrofonoa" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Mono laguntzailea" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Ezker mikrofonoa" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Eskuin mikrofonoa" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Ezker laguntzailea" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Eskuin laguntzailea" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Sarrera kanalak" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Mono kanala" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Ezker kanala" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Eskuin kanala" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Irteera jomugak" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Barneko mono bozgorailua" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Mono Jack" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Barneko ezker bozgorailua" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Barneko eskuin bozgorailua" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Ezker Jack" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Ezkuin Jack" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Irteera kanalak" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Irabazkina" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Sarrera irabazkin mugak" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Irteera irabazkin mugak" #, fuzzy #~| msgid "Input Gain Limits" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Sarrera irabazkin mugak" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Irabazpen murriztua" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Giltzatu" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Ilararen luzeera" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Bloke neurria" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Korrontearen ataka (hamartarra)" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "DMA kanala" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "Honek erabilia" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "S/I barrutia" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Gailuak" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Zenbaki haundiena" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Zenbaki txikiena" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Karaktere gailuak" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Bloke gailuak" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Hainbat gailu" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "IRQ" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "Ez dira PCI gailuak aurkitu." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "Ez dira S/I ataka gailuak aurkitu." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Ez dira soinu gailuak aurkitu." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "Ez dira SCSI gailuak aurkitu." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Nodoak guztira" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Nodo askeak" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Banderak" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "Ezin da /sbin/mount exekutatu." #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Gailuaren izena" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Fabrikatzailea" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Instantzia" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "PUZ mota" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "FPU mota" #~ msgid "State" #~ msgstr "Egoera" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Muntaia ordua" #~ msgid "character special" #~ msgstr "Karaktere berezia" #~ msgid "block special" #~ msgstr "Bloke berezia" #~ msgctxt "Can be either character special or block special" #~ msgid "Special type:" #~ msgstr "Mota berezikoa:" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Nodo mota:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Handiena/Txikiena:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(baliorik ez)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Gidariaren izena:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(gidari erantsi gabea)" #, fuzzy #~| msgid "Audio Name" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Audio izena" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Izen bateragarriak:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Bide fisikoa:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietateak" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Mota:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Balioa:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Garrantzi txikiagoko nodoak" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Gailuaren informazioa" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "LSBFirst" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "MSBFirst" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "Bit 1" #~ msgstr[1] "%1 Bit" #~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "Byte 1" #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 Byte" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(Pantaila lehenetsia)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Neurriak" #~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Bereizmena" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "Sakonerak (%1)" #, fuzzy #~| msgid "Number of Active Processors" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "Jardunean dauden prozesatzaileen kopurua" #, fuzzy #~| msgid "Number of Active Processors" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "Jardunean dauden prozesatzaileen kopurua" #, fuzzy #~| msgid "Number of Active Processors" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "Jardunean dauden prozesatzaileen kopurua" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "Beltza %1, Zuria %2" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bai" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ez" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aukerak" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "mugagabea" #, fuzzy #~| msgid "Device Information" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Gailuaren informazioa" #, fuzzy #~| msgid "Vendor" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "Saltzailea" #, fuzzy #~| msgid "Vendor Number" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "Saltzailearen zenbakia" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Bertsio zenbakia" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "Onartutako luzapenak" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "Onartutako pixmapa formatuak" #, fuzzy #~| msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "Onartutako pixmapa formatuak" #, fuzzy #~| msgid "Ev Buffer Size" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "Ev buffer neurria" #, fuzzy #~| msgid "Bit Order" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Bit ordena" #, fuzzy #~| msgid "Byte Order" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "Byte ordena" #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "Eskatu sistema eta mahaigain ingurune informazioa" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "Ongi etorria \"KDE info gunea\"ra, zure sistemari buruzko informazioa " #~ "aurkitzeko leku nagusia." #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "Klik egin \"Laguntza\" fitxan, ezkerrean, uneko kontrolari buruzko " #~ "laguntza bistaratzeko.Erabili \"Bilatu\" eremua konfigurazio aukera bat " #~ "non bilatu ez baldin badakizu." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "KDE bertsioa:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Erabiltzailea:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Ostalari-izena:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Sistema:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Edizioa:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Makina:" #~ msgid "

Click here to consult the full Manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Klikatu hemen eskuliburu osoa begiratzeko.

" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

KDE info gunea

Ez dago modulu aktiboari buruzko laguntza " #~ "bizkorrik.

Egin klik
hemen info guneko eskuliburu orokorra irakurtzeko." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Kargatzen..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "Gorde gabeko aldaketak daude modulu aktiboan.\n" #~ "Ezarri nahi dituzu aldaketak modulu berria abiarazi baino lehen ala " #~ "nahiago duzu aldaketak baztertu?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are unsaved changes in the active module.\n" #~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " #~| "discard the changes?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "Gordegabeko aldaketak daude modulu aktiboan.\n" #~ "Ezarri nahi dituzu aldaketak kontrol gunetik atera baino lehen ala " #~ "nahiago duzu aldaketak baztertu?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Gorde gabeko aldaketak" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Iragazkia:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Informazio orokorra" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "Orain zamatutako konfiguratzeko modulua." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Errorea &jakinarazi..." #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1-(r)i buruz" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "Jakinarazi errorea %1 moduluan..."