# translation of kdmgreet.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2008. # Marek Laane , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-23 01:33+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "Koha&lik sisselogimine" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP masina menüü" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Masinanimi" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Olek" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "&Masin:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "&Lisa" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Aktsepteeri" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "&Värskenda" #: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Menüü" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "" #: kchooser.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Tundmatu masin %1" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Konsooli logiallika avamine nurjus ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Ühendus konsooli logiallikaga kadus ***" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[fix kdmrc]" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "Vajalik on administraatori autentimine." #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "Aja&sta..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "Töö lõpetamise tüüp" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Lülita arvuti välja" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "&Taaskäivita arvuti" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Ajastamine" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "Algu&s:" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "Aegum&ine:" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "Pealesundimine pärast ae&gumist" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Sisestatud algusaeg on vigane" #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Sisestatud aegumisaeg on vigane." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Lülita arvuti välja" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Taaskäivita arvuti" #: kdmshutdown.cpp:497 #, kde-format msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (aktiivne)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "Aja&sta..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Lülitumine konsoolirežiimi lõpetab kõigi kohalike X-serverite töö ja " "jätab sulle kasutada ainult sisselogimise konsoolist. Graafiline režiim " "taastatakse automaatselt 10 sekundit pärast viimase konsooliseansi lõppemist " "või 40 sekundit, kui keegi enne seda sisse ei logi.
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Seisata arvuti" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Lülituda konsoolile" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Taaskäivitada arvuti" #: kdmshutdown.cpp:615 #, kde-format msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Järgmine algkäivitus: %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Aktiivsete seansside katkestamine:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Puudub luba katkestada aktiivseid seansse:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Seanss" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Ootel seiskamise katkestamine:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "Puudub luba katkestada ootel seiskamisi:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "nüüd" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "lõputu" #: kdmshutdown.cpp:707 #, kde-format msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Omanik: %1\n" "Tüüp: %2%5\n" "Algus: %3\n" "Aegumine: %4" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "konsooli kasutaja" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "juhtsokkel" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "arvuti seiskamine" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "arvuti taaskäivitamine" #: kdmshutdown.cpp:721 #, kde-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Järgmine algkäivitus: %1" #: kdmshutdown.cpp:724 #, kde-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Pärast aegumist: %1" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "kõigi seansside katkestamine" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "oma seansside katkestamine" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "seiskamise peatamine" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "Kasutaja va&hetamine" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "Katk&esta seanss" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Käivita &X server uuesti" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Sulg&e ühendus" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Konsooli &režiim" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Seiskamine..." #: kgdialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Turvaline (failsafe)" #: kgreeter.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (eelmine)" #: kgreeter.cpp:622 #, kde-format msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Salvestatud seansi tüüp '%1' ei ole enam kehtiv.\n" "Palun vali uus, muidu kasutatakse võimalust 'vaikimisi'." #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Hoiatus: see on ebaturvaline seanss" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "See kuva ei nõua X'i autentimist.\n" "See tähendab, et igaüks võib sellega ühineda,\n" "seal aknaid avada või sinu sisestatut jälgida." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "L&ogi sisse" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "Seansi &tüüp" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "&Autentimismeetod" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "&Eemalt sisselogimine" #: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085 msgid "Login failed" msgstr "Sisselogimine nurjus" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Ühtegi sisselogimisakna pluginat pole laaditud. Kontrolli seadistust." #: kgverify.cpp:496 #, kde-format msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Sisselogimine masinasse %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Sa pead muutma oma parooli kohe (parool on aegunud)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Sa pead muutma oma parooli kohe (administraatori nõue)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Hetkel pole sul lubatud sisse logida." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Kodukataloogi pole võimalik avada." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Hetkel pole võimalik sisse logida.\n" "Palun proovi hiljem uuesti." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Sinu shell pole kirjas failis /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Administraatoril pole lubatud sisse logida." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Sinu konto on aegunud, palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Tekkis kriitiline viga.\n" "Palun vaata täpsema info saamiseks KDM-i logifaili\n" "või võta ühendust süsteemiadministraatoriga." #: kgverify.cpp:542 #, kde-format msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Sinu konto aegub homme." msgstr[1] "Sinu konto aegub %1 päeva pärast." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Sinu konto aegub täna." #: kgverify.cpp:550 #, kde-format msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Sinu parool aegub homme." msgstr[1] "Sinu parool aegub %1 päeva pärast." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Sinu parool aegub täna." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentimine nurjus" #: kgverify.cpp:776 #, kde-format msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Autenditud kasutaja (%1) ei vasta tahetud kasutajale (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 #, kde-format msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Automaatne sisselogimine 1 sekundi pärast..." msgstr[1] "Automaatne sisselogimine %1 sekundi pärast..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Hoiatus: Caps Lock on sees" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Muutmine nurjus" #: kgverify.cpp:1136 #, kde-format msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Teemat ei saa kasutada autentimismeetodiga '%1'." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Autentimise sümboli muutmine" #: krootimage.cpp:330 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: krootimage.cpp:331 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "KDM-i lahe töölaua taustapilt" #: krootimage.cpp:334 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Seadistustefaili nimi" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "Kee_l" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "Seansi _tüüp" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Menüü" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "Katk_esta ühendus" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "_Välju" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "Lül_ita välja" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "_Taaskäivita" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "Logi &eemalt sisse" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Caps Lock on sees" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "Kasutaja %u sisselogimiseni on jäänud %t" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Tere tulemast - %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Domeen:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "Kas_utajanimi:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Logi sisse" #: themer/kdmlabel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekund" msgstr[1] "%1 sekundit" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a, %d. %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, kde-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Teemafaili %1 avamine nurjus" #: themer/kdmthemer.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Teemafaili %1 parsimine nurjus" #: themer/kdmthemer.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 ei tundu olevat korrektne teemafail" #: utils.cpp:87 #, kde-format msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: TTY sisselogimine" msgstr[1] "%2: %1 TTY sisselogimist" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Kasutamata" #: utils.cpp:101 #, kde-format msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 #, kde-format msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "X'i sisselogimine masinas %1" #~ msgid "Abort S&ession" #~ msgstr "Katk&esta seanss" #~ msgid "Login Failed." #~ msgstr "Sisselogimine nurjus." #~ msgid "Cannot open console" #~ msgstr "Konsooli avamine nurjus" #~ msgid "XDMCP Choose_r" #~ msgstr "_XDMCP valija" #~ msgid "_Suspend" #~ msgstr "_Magama (suspend)" #~ msgid "Confi_gure" #~ msgstr "_Seadista"