# translation of kcmkeys.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002,2003. # Marek Laane , 2003-2009. # Marek Laane , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-27 20:43+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label) #: export_scheme_dialog.ui:17 msgid "Select the Components to Export" msgstr "Eksporditavate komponentide valik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components) #: export_scheme_dialog.ui:27 msgid "Components" msgstr "Komponendid" #: globalshortcuts.cpp:67 msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values." msgstr "See lähtestab kõik kiirklahvid vaikeväärtustele." #: globalshortcuts.cpp:68 msgid "Reset to defaults" msgstr "Vaikeväärtused" #: globalshortcuts.cpp:69 msgid "Current Component" msgstr "Aktiivne komponent" #: globalshortcuts.cpp:70 msgid "All Components" msgstr "Kõik komponendid" #: kglobalshortcutseditor.cpp:168 msgid "Import Scheme..." msgstr "Impordi skeem..." #: kglobalshortcutseditor.cpp:169 msgid "Export Scheme..." msgstr "Ekspordi skeem..." #: kglobalshortcutseditor.cpp:170 msgid "Set All Shortcuts to None" msgstr "Tühista kõik kiirklahvid" #: kglobalshortcutseditor.cpp:171 msgid "Remove Component" msgstr "Eemalda komponent" #: kglobalshortcutseditor.cpp:343 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one" msgstr "" "Aktiivsed muudatused lähevad kaduma, kui laadid teise skeemi enne selle " "salvestamist." #: kglobalshortcutseditor.cpp:344 msgid "Load Shortcut Scheme" msgstr "Kiirklahvide skeemi laadimine" #: kglobalshortcutseditor.cpp:345 msgid "Load" msgstr "Laadi" #: kglobalshortcutseditor.cpp:358 #, kde-format msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files." msgstr "Seda faili (%1) ei ole olemas. Valida saab ainult kohalikke faile." #: kglobalshortcutseditor.cpp:386 kglobalshortcutseditor.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Message: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Teade: %1\n" "Viga: %2" #: kglobalshortcutseditor.cpp:391 kglobalshortcutseditor.cpp:414 msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n" msgstr "Ühenduse loomine KDE globaalsete kiirklahvide deemoniga nurjus\n" #: kglobalshortcutseditor.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not " "active will be removed from the list.\n" "All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when " "they are next started." msgstr "" "Komponent '%1' on praegu aktiivne. Ainult parajasti mitteaktiivsed " "globaalsed kiirklahvid eemaldatakse nimekirjast.\n" "Kõik globaalsed kiirklahvid registreeritakse ümber, kui nad uuesti " "aktiveeritakse." #: kglobalshortcutseditor.cpp:524 kglobalshortcutseditor.cpp:534 msgid "Remove component" msgstr "Eemalda komponent" #: kglobalshortcutseditor.cpp:530 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? " "The component and shortcuts will reregister themselves with their default " "settings when they are next started." msgstr "" "Kas tõesti eemaldada komponendi '%1' registreeritud kiirklahvid? Komponent " "ja kiirklahvid registreeritakse ümber ja neile antakse vaikeväärtused, kui " "nad uuesti aktiveeritakse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kglobalshortcutseditor.ui:19 msgid "KDE component:" msgstr "KDE komponent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button) #: kglobalshortcutseditor.ui:36 msgid "File" msgstr "Fail" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog) #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url) #: select_scheme_dialog.ui:15 select_scheme_dialog.ui:123 msgid "Select Shortcut Scheme" msgstr "Kiirklahvide skeemi valik" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: select_scheme_dialog.ui:39 msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes" msgstr "Mõne KDE standardse kiirklahvide skeemi valik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: select_scheme_dialog.ui:42 msgid "&Standard scheme:" msgstr "&Standardskeem:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: select_scheme_dialog.ui:92 msgid "Select a shortcut scheme file" msgstr "Kiirklahvide skeemi faili valik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: select_scheme_dialog.ui:95 msgid "&Path:" msgstr "&Asukoht:" #~ msgid "*.kksrc" #~ msgstr "*.kksrc" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Vorm" #~ msgid "Shortcuts:" #~ msgstr "Kiirklahvid:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "&Key Scheme" #~ msgstr "&Klahviskeem" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current " #~ "scheme' referring to the settings you are using right now. Select a " #~ "scheme to use, remove or change it." #~ msgstr "" #~ "Siin näeb olemasolevate klahviseoste skeemide nimekirja, kusjuures " #~ "'Aktiivne skeem' viitab skeemile, mida parajasti kasutada. Siin saab " #~ "skeeme valida, neid eemaldada või muuta." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Uue klahviseoste skeemi lisamiseks klõpsa siia. Sult küsitakse sellele ka " #~ "nime." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove Scheme" #~ msgstr "&Eemalda skeem" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove " #~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." #~ msgstr "" #~ "Valitud klahviseoste skeemi eemaldamiseks klõpsa siia. Sa ei saa " #~ "eemaldada standardseid süsteemseid skeeme, nagu 'Aktiivne skeem' ja 'KDE " #~ "vaikeskeem'." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If your keyboard has a Meta key, but you would like KDE to prefer the 3-" #~ "modifier configuration defaults, then this option should be unchecked." #~ msgstr "" #~ "Kui sinu klaviatuuril on Meta-klahv, aga sa tahad, et KDE eelistaks 3 " #~ "muuteklahviga vaikeseadistust, tuleb see valik jätta märkimata." #~ msgid "" #~ "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain " #~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e." #~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than " #~ "one 'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little " #~ "setting up your own scheme, although you can still change back to the KDE " #~ "defaults.

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-" #~ "application-specific bindings, like how to switch desktops or maximize a " #~ "window; in the 'Application Shortcuts' tab you will find bindings " #~ "typically used in applications, such as copy and paste.

" #~ msgstr "" #~ "

Kiirklahvid

Klahvide seoseid kasutades saab seada mingi " #~ "klahvi või klahvikombinatsiooni vajutamise seosesse kindla tegevuse " #~ "käivitamisega (nt. Ctrl+C on tavaliselt seostatud tegevusega 'Kopeeri'). " #~ "KDE võimaldab salvestada rohkem kui ühe klahviseoste skeemi, nii et kui " #~ "soovid natuke eksperimenteerida omaenda klahviseoste skeemi loomisega, on " #~ "sul alati võimalus tagasi saada ka KDE vaikeväärtused.

Kaardil " #~ "'Globaalsed kiirklahvid' saab seadistada mitte-rakendusepõhiseid seoseid, " #~ "nt. seda, kuidas töölaudade vahel liikuda või kuidas maksimeerida akent. " #~ "Kaardil 'Rakenduse kiirklahvid' leiab seosed, mida kasutatakse " #~ "tüüpiliselt rakendustes, nt. kopeerimine ja asetamine.

" #~ msgid "" #~ "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain " #~ "actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e." #~ "g. Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than " #~ "one 'scheme' of key bindings, so you might want to experiment a little " #~ "setting up your own scheme while you can still change back to the KDE " #~ "defaults.

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-" #~ "application specific bindings like how to switch desktops or maximize a " #~ "window. In the tab 'Application Shortcuts' you will find bindings " #~ "typically used in applications, such as copy and paste.

" #~ msgstr "" #~ "

Klahvide seosed

Klahvide seoseid kasutades saab seada mingi " #~ "klahvi või klahvikombinatsiooni vajutamise seosesse kindla tegevuse " #~ "käivitamisega (nt. Ctrl+C on tavaliselt seostatud tegevusega 'Kopeeri'). " #~ "KDE võimaldab salvestada rohkem kui ühe klahviseoste skeemi, nii et kui " #~ "soovid natuke eksperimenteerida omaenda klahviseoste skeemi loomisega, on " #~ "sul alati võimalus tagasi saada ka KDE vaikeväärtused.

Kaardil " #~ "'Globaalsed kiirklahvid' saad seadistada mitte-rakendusepõhiseid seoseid, " #~ "nt. seda, kuidas töölaudade vahel liikuda või kuidas maksimeerida akent. " #~ "Kaardil 'Rakenduse kiirklahvid' leiad seosed, mida kasutatakse " #~ "tüüpiliselt rakendustes, nt. kopeerimine ja asetamine.

" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eemalda" #~ msgid "" #~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove " #~ "the standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." #~ msgstr "" #~ "Valitud klahviseoste skeemi eemaldamiseks klõpsa siia. Sa ei saa " #~ "eemaldada standardseid süsteemseid skeeme, nagu 'Aktiivne skeem' ja 'KDE " #~ "vaikeskeem'." #~ msgid "New scheme" #~ msgstr "Uus skeem" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Salvesta..." #~ msgid "" #~ "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Uue klahviseoste skeemi lisamiseks klõpsa siia. Sult küsitakse sellele ka " #~ "nime." #~ msgid "&Global Shortcuts" #~ msgstr "&Globaalsed kiirklahvid" #~ msgid "Shortcut Se&quences" #~ msgstr "Kiirklahvide ko&mbinatsioonid" #~ msgid "App&lication Shortcuts" #~ msgstr "&Rakenduse kiirklahvid" #~ msgid "User-Defined Scheme" #~ msgstr "Kasutaja defineeritud skeem" #~ msgid "Current Scheme" #~ msgstr "Aktiivne skeem" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgid "" #~ "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on " #~ "your keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" #~ msgstr "" #~ "See skeem vajab muuteklahvi \"%1\", mida aga ei eksisteeri sinu " #~ "klaviatuuril. Kas soovid sellest hoolimata seda skeemi vaadata?" #~ msgid "Save Key Scheme" #~ msgstr "Klahviskeemi salvestamine" #~ msgid "Enter a name for the key scheme:" #~ msgstr "Klahviskeemi nimi:" #~ msgid "" #~ "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" #~ "do you want to overwrite it?\n" #~ msgstr "" #~ "Klahviskeem nimega '%1' on juba olemas.\n" #~ "Kas soovid selle üle kirjutada?\n" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Kirjuta üle" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Command" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Kiirklahv" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternatiiv" #~ msgid "System" #~ msgstr "Süsteem" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Liikumine" #~ msgid "Walk Through Windows" #~ msgstr "Akende läbijalutamine" #~ msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgstr "Akende läbijalutamine (tagurpidi)" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Töölaudade läbijalutamine" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Töölaudade läbijalutamine (tagurpidi)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Töölaudade nimekirja läbijalutamine (tagurpidi)" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Aknad" #~ msgid "Window Operations Menu" #~ msgstr "Aknatoimingute menüü" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Akna sulgemine" #~ msgid "Maximize Window" #~ msgstr "Akna maksimeerimine" #~ msgid "Maximize Window Vertically" #~ msgstr "Akna maksimeerimine (vertikaalne)" #~ msgid "Maximize Window Horizontally" #~ msgstr "Akna maksimeerimine (horisontaalne)" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Akna minimeerimine" #~ msgid "Shade Window" #~ msgstr "Akna varjamine" #~ msgid "Move Window" #~ msgstr "Akna liigutamine" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "Akna suuruse muutmine" #~ msgid "Raise Window" #~ msgstr "Akna tõstmine" #~ msgid "Lower Window" #~ msgstr "Akna ikoonimine" #~ msgid "Toggle Window Raise/Lower" #~ msgstr "Akna tõstmine/langetamine" #~ msgid "Make Window Fullscreen" #~ msgstr "Aken täisekraanrežiimi" #~ msgid "Hide Window Border" #~ msgstr "Aken piireteta" #~ msgid "Keep Window Above Others" #~ msgstr "Aken teiste akende peale" #~ msgid "Keep Window Below Others" #~ msgstr "Aken teiste akende alla" #~ msgid "Activate Window Demanding Attention" #~ msgstr "Tähelepanu nõudva akna aktiveerimine" #~ msgid "Setup Window Shortcut" #~ msgstr "Akna kiirklahvi määramine" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Akna nihutamine paremale" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Aken nihutamine vasakule" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Akna nihutamine üles" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Akna nihutamine alla" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Akna kasvatamine horisontaalselt" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Akna kasvatamine vertikaalselt" #~ msgid "Pack Shrink Window Horizontally" #~ msgstr "Akna kahandamine horisontaalselt" #~ msgid "Pack Shrink Window Vertically" #~ msgstr "Akna kahandamine vertikaalselt" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Aken ja töölaud" #~ msgid "Keep Window on All Desktops" #~ msgstr "Aken kõigil töölaudadel" #~ msgid "Window to Desktop 1" #~ msgstr "Aken töölauale 1" #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Aken töölauale 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Aken töölauale 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Aken töölauale 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Aken töölauale 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Aken töölauale 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Aken töölauale 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Aken töölauale 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Aken töölauale 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Aken töölauale 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Aken töölauale 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Aken töölauale 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Aken töölauale 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Aken töölauale 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Aken töölauale 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Aken töölauale 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Aken töölauale 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Aken töölauale 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Aken töölauale 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Aken töölauale 20" #~ msgid "Window to Next Desktop" #~ msgstr "Aken järgmisele töölauale" #~ msgid "Window to Previous Desktop" #~ msgstr "Aken eelmisele töölauale" #~ msgid "Window One Desktop to the Right" #~ msgstr "Aken üks töölaud paremale" #~ msgid "Window One Desktop to the Left" #~ msgstr "Aken üks töölaud vasakule" #~ msgid "Window One Desktop Up" #~ msgstr "Aken üks töölaud üles" #~ msgid "Window One Desktop Down" #~ msgstr "Aken üks töölaud alla" #~ msgid "Window to Screen 0" #~ msgstr "Aken ekraanile 0" #~ msgid "Window to Screen 1" #~ msgstr "Aken ekraanile 1" #~ msgid "Window to Screen 2" #~ msgstr "Aken ekraanile 2" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Aken ekraanile 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Aken ekraanile 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Aken ekraanile 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Aken ekraanile 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Aken ekraanile 7" #~ msgid "Window to Next Screen" #~ msgstr "Aken järgmisele ekraanile" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Töölaua lülitamine" #~ msgid "Switch to Desktop 1" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 1" #~ msgid "Switch to Desktop 2" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 2" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Lülitumine töölauale 20" #~ msgid "Switch to Next Desktop" #~ msgstr "Lülitumine järgmisele töölauale" #~ msgid "Switch to Previous Desktop" #~ msgstr "Lülitumine eelmisele töölauale" #~ msgid "Switch One Desktop to the Right" #~ msgstr "Lülitumine üks töölaud paremale" #~ msgid "Switch One Desktop to the Left" #~ msgstr "Lülitumine üks töölaud vasakule" #~ msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgstr "Lülitumine üks töölaud üles" #~ msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgstr "Lülitumine üks töölaud alla" #~ msgid "Switch to Screen 0" #~ msgstr "Lülitumine ekraanile 0" #~ msgid "Switch to Screen 1" #~ msgstr "Lülitumine ekraanile 1" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Lülitumine ekraanile 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Lülitumine ekraanile 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Lülitumine ekraanile 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Lülitumine ekraanile 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Lülitumine ekraanile 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Lülitumine ekraanile 7" #~ msgid "Switch to Next Screen" #~ msgstr "Lülitumine järgmisele ekraanile" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Muud" #~ msgid "Mouse Emulation" #~ msgstr "Hiire emuleerimine" #~ msgid "Kill Window" #~ msgstr "Akna tapmine" #, fuzzy #~| msgid "Window Screenshot To Clipboard" #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Akna pildistamine ja saatmine lõikepuhvrisse" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Screenshot To Clipboard" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Töölaua pildistamine ja saatmine lõikepuhvrisse" #~ msgid "Block Global Shortcuts" #~ msgstr "Globaalsete kiirklahvide blokeerimine" #~ msgid "Switch to Next Keyboard Layout" #~ msgstr "Järgmise klaviatuuripaigutuse valimine" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Klaviatuur" #~ msgid "" #~ "Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove " #~ "the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'KDE default'." #~ msgstr "" #~ "Valitud klahviseoste skeemi eemaldamiseks klõpsa siia. Sa ei saa " #~ "eemaldada standardseid süsteemseid skeeme, nagu 'Aktiivne skeem' ja 'KDE " #~ "vaikeskeem'." #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Paneel" #~ msgid "Popup Launch Menu" #~ msgstr "Hüpikkäivitusmenüü" #~ msgid "Toggle Showing Desktop" #~ msgstr "Töölaua näitamise lülitamine" #~ msgid "Next Taskbar Entry" #~ msgstr "Järgmine tegumiriba kirje" #~ msgid "Previous Taskbar Entry" #~ msgstr "Eelmine tegumiriba kirje" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Lõikepuhver" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Klipperi hüpikmenüü näitamine" #~ msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" #~ msgstr "Lõikepuhvri aktiivsele kirjele tegevuse käsitsi rakendamine" #~ msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" #~ msgstr "Lõikepuhvri tegevuste lubamine/keelamine" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Töölaud" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Käsu käivitamise dialoog" #~ msgid "Show Taskmanager" #~ msgstr "Protsessihalduri avamine" #~ msgid "Show Window List" #~ msgstr "Akende nimekirja näitamine" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Kasutaja vahetamine" #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "Seansi lukustamine" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Väljalogimine" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Väljalogimine kinnitust küsimata" #~ msgid "Halt without Confirmation" #~ msgstr "Arvuti seiskamine kinnitust küsimata" #~ msgid "Reboot without Confirmation" #~ msgstr "Taaskäivitamine kinnitust küsimata" #~ msgid "KDE Modifiers" #~ msgstr "KDE muuteklahvid" #~ msgid "Modifier" #~ msgstr "Muuteklahv" #~ msgid "X11-Mod" #~ msgstr "X11-Mod" #~ msgctxt "QAccel" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Macintosh keyboard" #~ msgstr "Macintoshi klaviatuur" #~ msgid "MacOS-style modifier usage" #~ msgstr "MacOS stiilis muuteklahvide kasutamine" #~ msgid "" #~ "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect " #~ "the standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl" #~ "+C. Command will be used for application and console commands, " #~ "Option as a command modifier and for navigating menus and dialogs, " #~ "and Control for window manager commands." #~ msgstr "" #~ "Selle kasti märkimine võimaldab muuta X'i muuteklahvide vastavusi, et see " #~ "peegeldaks paremini MacOS-i standardset muuteklahvide pruuki. See lubab " #~ "näiteks kasutada kopeerimiseks kiirklahvi Command+C PC " #~ "standardi Ctrl+C asemel. Command on kasutusel rakenduste ja " #~ "konsooli käskudes, Option käskude muuteklahvina ning menüüdes ja " #~ "dialoogides liikumiseks ja Control aknahalduri käskudes." #~ msgid "X Modifier Mapping" #~ msgstr "X'i muuteklahvide vastavused" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Key %1" #~ msgstr "Klahv %1" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "" #~ "You can only activate this option if your X keyboard layout has the " #~ "'Super' or 'Meta' keys properly configured as modifier keys." #~ msgstr "" #~ "Selle saab aktiveerida ainult siis, kui X'i klaviatuuri paigutusel on " #~ "'Super' ja 'Meta' korrektselt muuteklahvidena defineeritud." #~ msgid "Command Shortcuts" #~ msgstr "Käskude kiirklahvid" #~ msgid "Modifier Keys" #~ msgstr "Muuteklahvid" #~ msgid "" #~ "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure " #~ "applications and commands to be triggered when you press a key or a " #~ "combination of keys." #~ msgstr "" #~ "

Käskude kiirklahvid

Klahviseoseid kasutades saab panna rakendusi " #~ "ja käske käivituma teatud klahvi või klahvikombinatsiooni vajutades." #~ msgid "" #~ "Below is a list of known commands which you may assign keyboard " #~ "shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." #~ msgstr "" #~ "All on toodud nimekiri teadaolevate käskudega, millele saab omistada " #~ "kiirklahve. Nimekirja mõne kirje redigeerimiseks, sinna kirje lisamiseks " #~ "või kustutamiseks kasuta KDE " #~ "menüüredaktorit." #~ msgid "" #~ "This is a list of all the desktop applications and commands currently " #~ "defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard " #~ "shortcut to. Complete management of these entries can be done via the " #~ "menu editor program." #~ msgstr "" #~ "See on kõigi praegu süsteemis olevate töölauarakenduste ja käskude " #~ "nimekiri. Klõpsa käsul, millega tahad klahvi/klahve seostada. Neid " #~ "kirjeid saab igati hallata menüüredaktori abil." #~ msgid "Shortcut for Selected Command" #~ msgstr "Valitud käsu kiirklahv" #~ msgctxt "no key" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Puudub" #~ msgid "The selected command will not be associated with any key." #~ msgstr "Valitud käsk ei ole seostatud ühegi klahviga." #~ msgid "C&ustom" #~ msgstr "K&ohandatud" #~ msgid "" #~ "If this option is selected you can create a customized key binding for " #~ "the selected command using the button to the right." #~ msgstr "" #~ "Selle valimisel saab valitud käsule paremal asuvat nuppu kasutades luua " #~ "meelepärase kiirklahvi." #~ msgid "" #~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can " #~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the " #~ "currently selected command." #~ msgstr "" #~ "Selle nupu abil saab valida uue kiirklahvi. Kui oled sellele klõpsanud, " #~ "võid vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada praegu valitud " #~ "käsuga." #~ msgid "" #~ "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" #~ "Perhaps it is not installed or not in your path." #~ msgstr "" #~ "KDE menüüredaktori (kmenuedit) käivitamine ebaõnnestus.\n" #~ "Võib-olla ei ole see paigaldatud või ei asu otsinguteel." #~ msgid "Application Missing" #~ msgstr "Rakendus puudub"