# translation of kcachegrind.po to
# translation of kcachegrind.po to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Fouces Lago This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom."
"p> The Cost and Calls columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above. Se trata de una pila "
"totalmente ficticia de llamadas «más probables». Se construye comenzando con "
"la función seleccionada actualmente y añade a los llamantes/llamados con "
"mayor coste en la parte superior y hacia abajo. Las columnas de "
"coste y llamadas muestra el coste utilizado para todas las "
"llamadas de la función de la línea superior. This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of:
The "
"list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
"dump.
On selecting a profile dump, information for it is shown in the " "bottom area of the dockable:
Este diálogo, que se puede " "anclar, muestra en la parte superior la lista de los volcados de análisis de " "rendimiento que se pueden cargar existentes en todos los subdirectorios de: " "
Al seleccionar un volcado de análisis de rendimiento " "se muestra su información en la parte inferior del diálogo anclable:
Make a copy of the current layout.
" msgstr "" "Duplicar la actual disposiciónCrea una copia de la actual " "disposición.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 msgid "&Remove" msgstr "E&liminar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:388 msgid "" "Remove Current LayoutDelete current layout and make the previous " "active.
" msgstr "" "Eliminar actual disposiciónElimina la actual disposición y activa " "la anterior.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 msgid "&Go to Next" msgstr "&Ir a siguiente" #: kcachegrind/toplevel.cpp:396 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Ir a la disposición siguiente" #: kcachegrind/toplevel.cpp:400 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Ir a anterior" #: kcachegrind/toplevel.cpp:403 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Ir a la disposición anterior" #: kcachegrind/toplevel.cpp:407 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Restaurar a predeterminado" #: kcachegrind/toplevel.cpp:409 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Volver a la disposición predeterminada" #: kcachegrind/toplevel.cpp:413 msgid "&Save as Default" msgstr "&Guardar por omisión" #: kcachegrind/toplevel.cpp:415 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Guardar la disposición como predeterminada" #: kcachegrind/toplevel.cpp:426 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "NuevoAbrir una nueva ventada de KCachegrind vacía.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:430 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 msgid "" "Add Profile DataThis opens an additional profile data file in the " "current window.
" msgstr "" "Añadir datos de análisis de rendimientoEsto abre un archivo " "adicional de datos de análisis de rendimiento en la ventana actual.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:438 msgctxt "Reload a document" msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:441 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "Recargar datos de análisis de rendimientoTambién carga cualquier " "sección de nueva creación.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 msgid "&Export Graph" msgstr "&Exportar gráfico" #: kcachegrind/toplevel.cpp:449 msgid "" "Export Call GraphGenerates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.
" msgstr "" "Exportar gráfico de llamadasGenera un archivo de extensión .dot " "para las herramientas del paquete GraphViz.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:457 msgid "&Force Dump" msgstr "&Forzar volcado" #: kcachegrind/toplevel.cpp:460 msgid "" "Force DumpThis forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.
Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.
Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.
" msgstr "" "Forzar volcadoEsto fuerza un volcado de una ejecución de análisis " "de rendimiento de Callgrind en el directorio actual. Esta acción está " "marcada cuando KCachegrind busca el volcado. Si el volcado acaba, se " "refresca la traza actual automáticamente. Si es la que corresponde al " "Callgrind en ejecución, también será cargada la nueva sección de traza " "creada.
«Forzar volcado» crea un archivo llamado «callgrind.cmd», y se " "comprueba su existencia cada segundo. Un Callgrind en ejecución detecta su " "existencia, vuelca una sección de traza, y elimina «callgrind.cmd». " "KCachegrind detecta su eliminación y provoca una recarga. Si no hay " "un Callgrind en ejecución, pulse «Forzar volcado» de nuevo para cancelar la " "petición de volcado. Esto borra «callgrind.cmd» y deja de buscar un nuevo " "volcado.
Nota: la ejecución de Callgrind solo detecta la " "existencia de «callgrind.cmd» cuando se ejecuta activamente durante unos " "pocos milisegundos, es decir, cuando no está dormido. Truco: para " "el análisis de rendimiento de un programa con interfaz gráfica, puede " "despertar Callgrind redimensionando una ventana del programa.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:485 msgid "" "Open Profile DataThis opens a profile data file, with possible " "multiple parts
" msgstr "" "Abrir datos de análisis de rendimientoAbre un archivo con datos de " "análisis de rendimiento, posiblemente con varias secciones
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:500 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar el resumen de secciones anclable" #: kcachegrind/toplevel.cpp:505 msgid "Call Stack" msgstr "Pila de llamadas" #: kcachegrind/toplevel.cpp:508 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar la pila superior de llamadas anclable" #: kcachegrind/toplevel.cpp:513 msgid "Function Profile" msgstr "Análisis de rendimiento de función" #: kcachegrind/toplevel.cpp:516 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar el análisis de rendimiento de función anclable" #: kcachegrind/toplevel.cpp:524 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Mostrar/Ocultar el volcado de análisis de rendimiento anclable" #: kcachegrind/toplevel.cpp:531 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: kcachegrind/toplevel.cpp:533 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Mostrar costes relativos en lugar de absolutos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:539 msgid "Relative to Parent" msgstr "Relativo al padre" #: kcachegrind/toplevel.cpp:542 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Mostrar costes en porcentajes relativos al padre" #: kcachegrind/toplevel.cpp:546 msgid "" "Show percentage costs relative to parentIf this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "p>
Cost Type | Parent Cost | " "tr>
Function Cumulative | Total |
Function Self" "td> | Function Group (*) / Total |
Call | Function " "Inclusive |
Source Line | Function Inclusive |
Tipo de coste | Coste padre | " "tr>
Acumulador de funciones | Total |
Misma " "función | Grupo de funciones (*) / Total |
Llamada" "td> | Función inclusive |
Línea fuente | Función " "inclusive |
(*) Únicamente si se activa la agrupación " "de funciones (p. ej., grupos de objetos ELF).
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:563 msgid "Cycle Detection" msgstr "Detección de ciclo" #: kcachegrind/toplevel.cpp:566 msgid "" "Detect recursive cyclesIf this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).
The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off.
" msgstr "" "Detectar ciclos recursivosSi esta opción se desactiva, el dibujo " "del mapa de árbol mostrará zonas negras cuando se realice una llamada " "recursiva en vez de dibujar la recursión hasta el infinito. Tenga en cuenta " "que el tamaño de las zonas negras probablemente no será correcto, pues al " "estar dentro de los ciclos recursivos no se podrá determinar el coste de las " "llamadas. Sin embargo, el error es pequeño en los ciclos falsos (ver la " "documentación).
El manejo correcto de los ciclos consiste en " "detectarlos y contraer todas las funciones de un ciclo dentro de una función " "artificial. Esto se hace cuando esta opción está activada. Lamentablemente, " "en el caso de las aplicaciones gráficas, esto llevará en ocasiones a ciclos " "falsos desmesurados, haciendo que el análisis sea imposible. Por eso existe " "la posibilidad de desactivar la opción.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:582 msgid "Shorten Templates" msgstr "Acortar plantillas" #: kcachegrind/toplevel.cpp:584 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" msgstr "Ocultar parámetros de plantillas en símbolos de C++" #: kcachegrind/toplevel.cpp:585 msgid "" "Hide Template Parameters in C++ SymbolsIf this is switched on, " "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " "showing <> instead of a potentially nested template parameter." "p>
In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.
" msgstr "" "Ocultar parámetros de plantillas en símbolos de C++Si esto está " "activado, cada símbolo mostrado tendrá oculto cualquier parámetro de " "plantilla de C++, por lo que solo se mostrará <> en lugar de cualquier " "posible parámetro anidado de plantilla.
En este modo puede situar el " "puntero del ratón sobre la etiqueta del símbolo activo para mostrar una " "ayuda emergente con el símbolo sin abreviar.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:602 kcachegrind/toplevel.cpp:643 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Retroceder en el historial de selección de funciones" #: kcachegrind/toplevel.cpp:608 kcachegrind/toplevel.cpp:655 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Avanzar en el historial de selección de funciones" #: kcachegrind/toplevel.cpp:614 kcachegrind/toplevel.cpp:628 msgid "" "Go UpGo to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.
" msgstr "" "SubirIr al último llamante seleccionado de la función actual. Si " "no se ha visita a ningún llamante, utilizar el de coste más alto.
" #: kcachegrind/toplevel.cpp:620 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: kcachegrind/toplevel.cpp:661 kcachegrind/toplevel.cpp:1525 msgid "Primary Event Type" msgstr "Tipo de evento primario" #: kcachegrind/toplevel.cpp:662 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Seleccionar tipo de evento primario de costes" #: kcachegrind/toplevel.cpp:684 kcachegrind/toplevel.cpp:1530 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Tipo de evento secundario" #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Seleccionar tipo de evento secundario por coste, p. ej. mostrar en " "anotaciones" #: kcachegrind/toplevel.cpp:695 msgid "Grouping" msgstr "Agrupación" #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Seleccionar cómo se agrupan las funciones en los elementos de coste de nivel " "superior" #: kcachegrind/toplevel.cpp:703 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Sin agrupación)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:715 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: kcachegrind/toplevel.cpp:718 msgid "Show two information panels" msgstr "Mostrar dos paneles de información" #: kcachegrind/toplevel.cpp:724 msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividir horizontalmente" #: kcachegrind/toplevel.cpp:727 msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "" "Cambiar orientación de división cuando la ventana principal esta dividida." #: kcachegrind/toplevel.cpp:924 kcachegrind/toplevel.cpp:981 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Datos de análisis de rendimiento de " "Callgrind\n" "*|Todos los archivos" #: kcachegrind/toplevel.cpp:926 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Seleccionar datos de análisis de rendimiento de Callgrind" #: kcachegrind/toplevel.cpp:944 kcachegrind/toplevel.cpp:972 #, kde-format msgid "" "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " "permissions to read it." msgstr "" "No se pudo abrir el archivo «%1». Compruebe que existe y que dispone de " "permisos para leerlo." #: kcachegrind/toplevel.cpp:983 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Añadir datos de análisis de rendimiento de Callgrind" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1149 kcachegrind/toplevel.cpp:1478 msgid "(Hidden)" msgstr "(Oculto)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1535 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1577 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Mostrar coste absoluto" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1580 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Mostrar coste relativo" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1612 msgid "Go Back" msgstr "Retroceder" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1613 msgid "Go Forward" msgstr "Avanzar" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1614 msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1826 #, kde-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Cuenta de distribuciones: %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1833 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Ningún archivo de análisis de rendimiento cargado." #: kcachegrind/toplevel.cpp:1842 #, kde-format msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Total %1 Coste: %2" #: kcachegrind/toplevel.cpp:1854 msgid "No event type selected" msgstr "Ningún tipo de evento seleccionado" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2040 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" msgstr "" "No se ha podido determinar el PID del receptor para la petición de volcado" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2081 msgid "Error running callgrind_control" msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar callgrind_control" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2120 kcachegrind/toplevel.cpp:2157 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2194 msgid "(No Stack)" msgstr "(Ninguna pila)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2126 msgid "(No next function)" msgstr "(No hay siguiente función)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2163 msgid "(No previous function)" msgstr "(No hay anterior función)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2199 msgid "(No Function Up)" msgstr "(No hay función superior)" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2331 kcachegrind/toplevel.cpp:2345 #, kde-format msgid "Loading %1" msgstr "Cargando %1" #: kcachegrind/toplevel.cpp:2339 #, kde-format msgid "Error loading %1: %2" msgstr "Error al cargar %1: %2" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "...that the What's this... help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's this... help by pressing\n" "Shift-F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "...que la ayuda ¿Qué es esto? contiene información\n" "detallada de todos los elementos gráficos de KCachegrind?\n" "Es muy recomendable leer estos textos de ayuda la primera vez que\n" "se utiliza el programa. Para activar la ayuda ¿Qué es esto?\n" "pulse Mayúsculas+F1 y pulse luego sobre el elemento gráfico.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:12 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "...que puede obtener información del análisis de rendimiento a\n" "nivel de instrucciones si utiliza la opción --dump-instr=yes\n" "al ejecutar Calltree?\n" "Use la vista de ensamblador para ver las anotaciones de las instrucciones.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:21 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "...que puede utilizar las teclas Alt-Izquierda/Derecha de su teclado\n" "para desplazarse por el historial de objetos activos?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:28 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...que puede navegar en el mapa de llamantes/llamadas utilizando\n" "los cursores del teclado? Utilice izquierda/derecha para cambiar a los\n" "hermanos del elemento actual; utilice superior/inferior para moverse en\n" "los niveles de la jerarquía. Para seleccionar el elemento actual pulse\n" "Espacio y para activarlo, pulse Intro.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:38 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...que puede navegar en la vista del gráfico de llamadas utilizando\n" "los cursores? Utilice superior/inferior para subir y bajar en los niveles,\n" "alternando entre llamadas y funciones. Utilice izquierda/derecha para\n" "cambiar a los hermanos de la llamada selecciona actualmente. Para\n" "activar el elemento actual, pulse Intro.\n" "
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:48 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "...que puede localizar rápidamente una función introduciendo parte de\n" "su nombre (no distingue mayúsculas) en la línea de edición de la barra\n" "de herramientas y pulsando Intro?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:56 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "...que puede asignar colores personalizados a los objetos\n" "ELF/clases de C++/archivos fuente para colorear los gráficos\n" "en Preferencias->Configurar KCachegrind...?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:64 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
...que puede ver si está disponible la información de depuración de una\n" "función seleccionada mirando en la etiqueta de ubicación de la pestaña de\n" "información o en la cabecera del lista del código fuente en la pestaña de " "fuente?
\n" "Debe estar el nombre del archivo fuente (con extensión).\n" "Si KCachegrind no muestra el código fuente, asegúrese de que ha\n" "añadido el directorio del código fuente en la lista\n" "Directorios fuente de la configuración.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:76 msgid "" "
...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "...que puede configurar si KCachegrind debe mostrar\n" "los contadores de eventos absolutos o relativos (porcentajes)?
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:83 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "...que puede configurar el número máximo de elementos de todas\n" "las listas de funciones en KCachegrind? Limitar el número de elementos\n" "sirve para obtener una respuesta más rápida del entorno gráfico. El\n" "último elemento de la lista muestra el número de funciones obviadas\n" "junto a la condición de coste de dichas funciones.
\n" "Para activar una función con costes pequeños, búsquela y\n" "selecciónela en el análisis de rendimiento plano. La selección de\n" "funciones de coste pequeño las añadirá temporalmente a la lista de\n" "análisis de rendimiento plano.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:96 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "...que la pestaña Cobertura, en contraste con la pestaña de listas de\n" "llamadas, muestra todas las funciones que llaman a la función\n" "seleccionada (en la parte superior) y todas a las que llama dicha función\n" "(en la parte inferior), independientemente de cuantas funciones " "interpuestas\n" "haya en la pila?
\n" "Ejemplos:
\n" "Una entrada en la lista superior para la función foo1() con un valor de " "50 %\n" "con la función bar() seleccionada, significa que el 50 % del coste total de " "la\n" "función bar() se produjo mientras era llamada desde la función foo1().
\n" "Una entrada en la lista inferior para la función foo2() con un valor de " "50%\n" "con la función bar() seleccionada significa que el 50 % del coste total de " "la\n" "función bar() se produjo mientras esta llamada a foo2().
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:112 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "...que esperar al marco de ayuda dentro de un mapa de árbol\n" "muestra la lista de los nombres de los rectángulos anidados sobre los\n" "que está el puntero del ratón?
\n" "Entonces es posible seleccionar los elementos de la lista pulsando\n" "el botón derecho del ratón.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:122 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "...que puede restringir los contadores de coste para que muestren\n" "solo algunas secciones de toda la traza seleccionando dichas secciones\n" "en el elemento anclable «Selección de traza»?
\n" "Para generar múltiples secciones en la ejecución de un análisis de\n" "rendimiento con cachegrind, utilice, por ejemplo, la opción\n" "--cachedumps=xxx para obtener secciones con una longitud de xxx bloques\n" "básicos (un bloque básico es una ejecución de sentencias de ensamblador\n" "sin ramas dentro del código del programa).
\n"