# translation of kmenuedit.po to Spanish # Translation of kmenuedit to Spanish # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente ,2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-26 14:30+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Valux (José Luis Sánchez) \n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Eloy Cuadra,Jaime Robles,Pablo de Vicente,José María Pongilioni,Miguel " "Revilla Rodríguez" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es,ponghy@ono.com," "yo@miguelrevilla.com" #: basictab.cpp:72 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "A continuación de la orden, puede poner varios indicadores que serán " "sustituidos por los valores reales cuando se ejecute el programa:\n" "%f - un único nombre de archivo\n" "%F - una lista de archivo; se usa para aplicaciones que pueden abrir varios " "archivos locales de una vez\n" "%u - un único URL\n" "%U - una lista de URL\n" "%d - la carpeta del archivo a abrir\n" "%D - una lista de carpetas\n" "%i - el icono\n" "%m - el icono en miniatura\n" "%c -el título" #: basictab.cpp:84 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Habilitar la notificación de &lanzamiento" #: basictab.cpp:85 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Colocar en la bandeja del sistema" #: basictab.cpp:86 msgid "Only show in KDE" msgstr "Solo mostrar en KDE" #: basictab.cpp:87 msgid "Hidden entry" msgstr "Entrada oculta" #: basictab.cpp:91 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: basictab.cpp:93 msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentario:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orden:" #: basictab.cpp:138 preferencesdlg.cpp:37 msgid "General" msgstr "General" #: basictab.cpp:149 msgid "&Work path:" msgstr "Ruta de &trabajo:" #: basictab.cpp:168 msgid "Run in term&inal" msgstr "Ejecutar en una term&inal" #: basictab.cpp:176 msgid "Terminal &options:" msgstr "&Opciones de la terminal:" #: basictab.cpp:196 msgid "&Run as a different user" msgstr "Ejecuta&r como otro usuario" #: basictab.cpp:204 msgid "&Username:" msgstr "Nombre de &usuario:" #: basictab.cpp:226 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "&Tecla de acceso rápido actual:" #: basictab.cpp:236 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: khotkeys.cpp:52 msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "No se pudo contactar con khotkeys. Sus cambios están guardados pero no se " "pudo activarlos" #: kmenuedit.cpp:79 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Nuevo submenú..." #: kmenuedit.cpp:83 msgid "New &Item..." msgstr "Nuevo &elemento..." #: kmenuedit.cpp:87 msgid "New S&eparator" msgstr "Nuevo s&eparador" #: kmenuedit.cpp:91 msgid "&Sort" msgstr "&Ordenar" #: kmenuedit.cpp:95 msgid "&Sort selection by Name" msgstr "Ordenar la &selección por nombre" #: kmenuedit.cpp:98 msgid "&Sort selection by Description" msgstr "Ordenar la &selección por descripción" #: kmenuedit.cpp:102 msgid "&Sort all by Name" msgstr "Ordenar &todo por nombre" #: kmenuedit.cpp:105 msgid "&Sort all by Description" msgstr "Ordenar &todo por descripción" #: kmenuedit.cpp:111 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: kmenuedit.cpp:114 msgid "Move &Down" msgstr "&Bajar" #: kmenuedit.cpp:122 msgid "Restore to System Menu" msgstr "Restaurar al menú del sistema" #: kmenuedit.cpp:202 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: kmenuedit.cpp:226 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Ha realizado cambios en el menú.\n" "¿Desea guardarlos o descartarlos?" #: kmenuedit.cpp:228 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "¿Guardar los cambios del menú?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmenueditui.rc:6 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmenueditui.rc:16 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmenueditui.rc:33 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: main.cpp:32 msgid "KDE menu editor" msgstr "Editor de menús de KDE" #: main.cpp:63 msgid "KDE Menu Editor" msgstr "Editor de menús de KDE" #: main.cpp:65 msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:66 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:66 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #: main.cpp:67 msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:67 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: main.cpp:68 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:68 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:69 msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:75 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Sub menú a preseleccionar" #: main.cpp:76 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Entrada de menú a preseleccionar" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not write to %1" msgstr "No se pudo escribir en %1" #: preferencesdlg.cpp:42 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: preferencesdlg.cpp:43 msgid "Spell checking Options" msgstr "Opciones de la corrección ortográfica" #: preferencesdlg.cpp:74 msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostrar entradas ocultas" #: treeview.cpp:192 msgid " [Hidden]" msgstr " [Oculto]" #: treeview.cpp:1128 msgid "New Submenu" msgstr "Nuevo submenú" #: treeview.cpp:1129 msgid "Submenu name:" msgstr "Nombre del submenú:" #: treeview.cpp:1198 msgid "New Item" msgstr "Nuevo elemento" #: treeview.cpp:1199 msgid "Item name:" msgstr "Nombre del elemento:" #: treeview.cpp:1690 #, kde-format msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "Todos los submenús de «%1» se eliminarán. ¿Quiere continuar?" #: treeview.cpp:1856 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" "No fue posible guardar los cambios al menú debido al siguiente problema:" #: treeview.cpp:1901 msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "¿Quiere restaurar el menú del sistema? Aviso: Eliminará todos los menús " "personalizados."