# translation of keditbookmarks.po to Spanish # Translation of keditbookmarks to Spanish # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the KEditBookmarks package. # # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Jaime Robles , 2007, 2008. # Eloy Cuadra , 2009, 2011, 2012. # Rocio Gallego , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-16 01:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-11 23:05+0100\n" "Last-Translator: Rocio Gallego \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Rocío Gallego,Enrique Matías Sánchez (Quique)" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "traducciones@rociogallego.com,cronopios@gmail.com" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Cambiar el nombre" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "Cambiar la &ubicación" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Cambiar el co&mentario" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Cambiar el &icono..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Actualizar el favicon" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Búsqueda recurrente" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nueva carpeta..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nuevo marcador" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Insertar un separador" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Ordenar alfabéticamente" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Establecer c&omo carpeta de la barra de herramientas" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Expandir todas las carpetas" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Contraer tod&as las carpetas" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Abrir en &Konqueror" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "Comprobar el e&stado" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Comprob&ar el estado: Todos" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Actualizar todos los &favicons" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Cancelar las &comprobaciones" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Cancelar las actualizaciones de &favicons" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importar marcadores de &Netscape..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importar marcadores de &Opera..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importar marcadores de &Galeon..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Importar marcadores de &KDE2 ó KDE3..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Importar marcadores de &Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importar marcadores de &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Exportar a marcadores de &Netscape" #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Exportar a marcadores de &Opera..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Exportar a marcadores &HTML..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Exportar a marcadores de &IE..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exportar a marcadores de &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Lista de marcadores en HTML" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Cortar los elementos" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crear una nueva carpeta de marcadores" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Nueva carpeta:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Búsqueda recursiva" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordenar alfabéticamente" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Borrar elementos" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Visto por primera vez:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Visto por última vez:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Veces visitado:" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Mis marcadores" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97 msgid "OK" msgstr "OK" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Actualizar el favicon..." #: faviconupdater.cpp:87 #, kde-format msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; no se encontró ningún componente HTML (%2)" #: importers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importar %1 marcadores" #: importers.cpp:60 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 marcadores" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "¿Importar como una nueva subcarpeta o reemplazar todos los marcadores " "actuales?" #: importers.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "Importación de %1" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Como nueva carpeta" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Archivos de marcadores de Galeon (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Archivos de marcadores de KDE (*.xml)" #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Fusionador de marcadores" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Fusiona marcadores instalados por terceras partes en los marcadores del " "usuario" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Directorio en el que buscar marcadores extra" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Insertar un separador" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Crear un marcador" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Crear una carpeta" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Copiar %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Cambio de icono" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Cambio de título" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Cambio de URL" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Cambio de comentario" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Mover %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Establecer como barra de marcadores" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Copiar los elementos" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Mover los elementos" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Estado" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Buscar en columnas" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas las columnas visibles" #: kebsearchline.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Columna número %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49 msgid "&Folder" msgstr "&Carpeta" #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58 msgid "&Bookmark" msgstr "&Marcador" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74 msgid "&Settings" msgstr "Opcione&s" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #. i18n: ectx: Menu (import) #: keditbookmarksui.rc:10 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: ectx: Menu (export) #: keditbookmarksui.rc:20 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: keditbookmarksui.rc:66 msgid "&Tools" msgstr "Herramien&tas" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Ya se está ejecutando otra instancia de %1. ¿Realmente desea abrir otra " "instancia o prefiere continuar trabajando con la misma instancia?\n" "Tenga en cuenta que, desgraciadamente, las vistas duplicadas son de solo " "lectura." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Ejecutar otra" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Continuar en la misma" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor de marcadores" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Editor y organizador de marcadores" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "Copyright © 2000-2007, los desarrolladores de KDE" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "Autor inicial" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importar marcadores de un archivo en formato de Mozilla" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Importar marcadores de un archivo formato de Netscape (4.x y anteriores)" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Importar marcadores de un archivo en formato de Favoritos de Internet " "Explorer" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importar marcadores de un archivo en formato de Opera" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Importar marcadores de un archivo en formato de KDE2" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Importar marcadores de un archivo en formato de Galeon" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato de Mozilla" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Exportar marcadores a un archivo en formato de Netscape (4.x y anteriores)" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato HTML imprimible" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Exportar marcadores a un archivo en formato de Favoritos de Internet Explorer" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exportar marcadores a un archivo en formato de Opera" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Abrir por la posición indicada en el archivo de marcadores" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Establecer la leyenda que verá el usuario, por ejemplo «Konsole»" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Ocultar todas las funciones relativas al navegador" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Un nombre único que representa esta colección de marcadores, normalmente el " "nombre de la instancia.\n" "Este debería ser «konqueror» para los marcadores de konqueror, «kfile» para " "los marcadores del diálogo de archivos, etc.\n" "La ruta final del objeto D-Bus es /KBookmarkManager/nombre_del_objeto_dbus" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "Archivo a editar" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Solo puede indicar una única opción --export." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Solo puede indicar una única opción --import." #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "Comprobando..."