# translation of okteta.po to Greek # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2007, 2008. # Stelios , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okteta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-22 16:08+0200\n" "Last-Translator: Stelios \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104 msgctxt "@tooltip the document is modified" msgid "Modified." msgstr "Τροποποιήθηκε." #: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105 msgctxt "@tooltip the document is not modified" msgid "Not modified." msgstr "Δεν τροποποιήθηκε." #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41 msgctxt "@option:check the document is read-write" msgid "Read-write" msgstr "Ανάγνωση-εγγραφή" #: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42 msgctxt "@option:check the document is read-only" msgid "Read-only" msgstr "Ανάγνωση-μόνο" #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43 msgctxt "@option:check set the document to read-only" msgid "Set Read-only" msgstr "Να οριστεί για ανάγνωση-μόνο" #: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46 msgctxt "@option:check set the document to read-write" msgid "Set Read-write" msgstr "Να οριστεί για ανάγνωση-εγγραφή" #: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46 msgctxt "@title:window" msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124 msgctxt "@title:column Id of the version" msgid "Id" msgstr "Id" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125 msgctxt "@title:column description of the change" msgid "Changes" msgstr "Τροποποιήσεις" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Id of the version" msgstr "Id της έκδοσης" #: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Description of what changed" msgstr "Περιγραφή των τροποποιήσεων" #: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Versions" msgstr "Εκδόσεις" #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56 msgctxt "@title:menu" msgid "Close All" msgstr "Κλείσιμο όλων" #: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62 msgctxt "@title:menu" msgid "Close All Other" msgstr "Κλείσιμο όλων των άλλων" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63 msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources" msgid "New" msgstr "Νέο" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68 msgctxt "@title:menu create a new empty document" msgid "Empty" msgstr "Κενό" #: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78 msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard" msgid "From Clipboard" msgstr "Από το πρόχειρο" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130 msgctxt "@title:column description of the change" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Title of the document" msgstr "Τίτλος εγγράφου" #: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Filesystem" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Folder of Current Document" msgstr "Φάκελος τρέχοντος εγγράφου" #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65 msgctxt "@title:menu" msgid "Copy As" msgstr "Αντιγραφή ως" #: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114 msgctxt "@item There are no encoders." msgid "Not available." msgstr "Μη διαθέσιμοι." #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48 msgctxt "@title:window" msgid "Copy As" msgstr "Αντιγραφή ως" #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50 msgctxt "@action:button" msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Αντιγραφή στο πρόχειρο" #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the selected data to the clipboard." msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων δεδομένων στο πρόχειρο." #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Copy to clipboard button, the " "selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered " "above." msgstr "" "Αν πιέσετε το κουμπί Αντιγραφή στο πρόχειρο, τα " "επιλεγμένα δεδομένα θα αντιγραφούν στο πρόχειρο με τις ρυθμίσεις που έχετε " "εισάγει παραπάνω." #: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79 #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78 msgctxt "@title:group" msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60 msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109 msgctxt "@item There are no exporters." msgid "Not available." msgstr "Μη διαθέσιμοι." #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47 #: core/system/modelcodecmanager.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49 msgctxt "@action:button" msgid "&Export to File..." msgstr "&Εξαγωγή σε αρχείο..." #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export the selected data to a file." msgstr "Εξαγωγή των επιλεγμένων δεδομένων σε ένα αρχείο." #: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Export to file button, the selected " "data will be copied to a file with the settings you entered above." msgstr "" "Αν πιέσετε το κουμπί Εξαγωγή σε αρχείο, τα επιλεγμένα " "δεδομένα θα αντιγραφούν σε ένα αρχείο με τις ρυθμίσεις που έχετε εισάγει " "παραπάνω." #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66 msgctxt "@title:menu" msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115 msgctxt "@item There are no generators." msgid "Not available." msgstr "Μη διαθέσιμοι." #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44 msgctxt "@action:button" msgid "&Insert" msgstr "&Εισαγωγή" #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert the generated data into the document." msgstr "Εισαγωγή των δεδομένων που παρήχθησαν στο έγγραφο." #: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Insert button, the data will be " "generated with the settings you entered above and inserted into the document " "at the cursor position." msgstr "" "Αν πιέσετε το κουμπί Εισαγωγή, τα δεδομένα θα " "παραχθούν με τις ρυθμίσεις που δώσατε και θα εισαχθούν στο έγγραφο στη θέση " "του δρομέα." #: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51 msgctxt "@title:menu" msgid "Reloa&d" msgstr "Επανα&φόρτωση" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61 msgctxt "@title:menu" msgid "Split Vertically" msgstr "Διαίρεση κατακόρυφα" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68 msgctxt "@title:menu" msgid "Split Horizontal" msgstr "Διαίρεση οριζόντια" #: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75 msgctxt "@title:menu" msgid "Close View Area" msgstr "Κλείσιμο περιοχής προβολής" #: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99 msgctxt "@item There are no windows." msgid "None." msgstr "Κανένα." #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action Undo: [change]" msgid "Undo: %1" msgstr "Αναίρεση: %1" #: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@action Redo: [change]" msgid "Redo: %1" msgstr "Επανάληψη: %1" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49 msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "zoom-factor (percentage)" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Προσαρμογή στο πλάτος" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70 msgid "&Fit to Height" msgstr "&Προσαρμογή στο ύψος" #: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72 msgid "&Fit to Size" msgstr "&Προσαρμογή στο μέγεθος" #: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom: %1%" msgstr "Ζουμ: %1%" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:140 msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:230 msgctxt "@title:window" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: core/system/documentsyncmanager.cpp:271 msgctxt "@title:window" msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: core/system/modelcodecmanager.cpp:124 msgctxt "@action:button" msgid "&Export" msgstr "&Εξαγωγή" #: core/system/modelcodecmanager.cpp:127 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export the data into the file with the entered name." msgstr "Εξαγωγή των δεδομένων στο αρχείο με το δοσμένο όνομα." #: gui/system/createdialog.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Create" msgstr "Δημιουργία" #: gui/system/createdialog.cpp:44 msgctxt "@action:button create the new document" msgid "&Create" msgstr "&Δημιουργία" #: gui/system/createdialog.cpp:46 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new document with the generated data." msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου με τα παραχθέντα δεδομένα." #: gui/system/createdialog.cpp:48 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Create button, the data will be " "generated with the settings you entered above and inserted in a new document." msgstr "" "Αν πιέσετε το κουμπί Δημιουργία, τα δεδομένα θα " "παραχθούν με τις ρυθμίσεις που δώσατε παραπάνω και θα εισαχθούν σε ένα νέο " "έγγραφο." #: gui/system/dialoghandler.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is already a file at%1.Overwrite?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο στο%1.Αντικατάσταση;" #: gui/system/dialoghandler.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "There are unsaved modifications to %1. They will be " "lost if you reload the document.Do you want to discard them?" msgstr "" "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες τροποποιήσεις στο %1. Θα " "χαθούν αν επαναφορτώσετε το έγγραφο.Θέλετε να τις απορρίψετε;" #: gui/system/dialoghandler.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "%1 has been modified.Do you want to save your " "changes or discard them?" msgstr "" "Το %1 τροποποιήθηκε.Επιθυμείτε την αποθήκευση των " "τροποποιήσεων ή την απόρριψή τους;" #: gui/system/dialoghandler.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info \"%title\" has been modified." msgid "" "%1 has been modified.Do you want to discard your " "changes?" msgstr "" "Το %1 τροποποιήθηκε.Επιθυμείτε την απόρριψη των " "τροποποιήσεων;" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Preview (max. first 100 bytes)" #~ msgstr "Προεπισκόπηση (μεγ. πρώτα 100 byte)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Problem when synching with local filesystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while synching with local filesystem." #~ msgstr "Πρόβλημα συγχρονισμού με το τοπικό σύστημα αρχείων." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Problem when loading from local filesystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while loading from local filesystem." #~ msgstr "Πρόβλημα κατά τη φόρτωση από το τοπικό σύστημα αρχείων" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Problem when saving to local filesystem." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Problem while saving to local filesystem." #~ msgstr "Πρόβλημα κατά την αποθήκευση στο τοπικό σύστημα αρχείων" #~ msgid "File(s) to load" #~ msgstr "Αρχείο(α) για άνοιγμα" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgid "&Windows" #~ msgstr "&Παράθυρα" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" #~ msgid "Okteta" #~ msgstr "Okteta" #, fuzzy #~| msgid "KDE bytes editor" #~ msgid "KDE byte editor" #~ msgstr "Επεξεργαστής byte του KDE" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2006-2008 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Copyright 2006-2009 Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2006-2008 Friedrich W. H. Kossebau" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Export the selected data to a file." #~ msgid "Edit the raw data of files" #~ msgstr "Εξαγωγή των επιλεγμένων δεδομένων σε ένα αρχείο." #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Συγγραφέας" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Values..." #~ msgstr "Τιμές..." #~ msgid "Value coding:" #~ msgstr "Κωδικοποίηση τιμής:" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Δεκαεξαδικό" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Δεκαδικό" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Οκταδικό" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Δυαδικό" #~ msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Διαχωρισμός:" #~ msgctxt "@item name of the encoding result" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Τιμές" #~ msgctxt "@label:textbox name of the created variable" #~ msgid "Name of variable:" #~ msgstr "Όνομα μεταβλητής:" #~ msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" #~ msgid "Items per line:" #~ msgstr "Αντικείμενα ανά γραμμή:" #~ msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc." #~ msgid "Data type:" #~ msgstr "Τύπος δεδομένων:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the " #~ "datatype has the property Unsigned" #~ msgid "Unsigned as hexadecimal:" #~ msgstr "Χωρίς πρόσημο ως δεκαεξαδικός:" #~ msgctxt "@item name of the encoding result" #~ msgid "C Array" #~ msgstr "Μητρώο C" #, fuzzy #~| msgctxt "name of the encoding target" #~| msgid "C array..." #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "C Array..." #~ msgstr "Μητρώο C..." #~ msgctxt "destination of the byte array" #~ msgid "Loaded from file." #~ msgstr "Φορτώθηκε από αρχείο." #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Απλό κείμενο" #~ msgctxt "name of the encoding target" #~ msgid "View in Plain Text" #~ msgstr "Προβολή απλού κειμένου" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Statistic" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Στατιστικά" #~ msgctxt "@action:button update the statistic of the byte frequency" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Ε&νημέρωση" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Updates the statistic of the byte frequency." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Updates the byte frequency statistics." #~ msgstr "Ενημέρωση των στατιστικών συχνότητας byte." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "If you press the Update button, the statistic of " #~| "the byte frequency is updated." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the byte frequency " #~ "statistics are updated." #~ msgstr "" #~ "Αν πιέσετε το κουμπί Ενημέρωση, θα γίνει ενημέρωση " #~ "των στατιστικών συχνότητας byte." #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label size of selected bytes" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgctxt "@item:intable character is not defined" #~ msgid "undef." #~ msgstr "μη ορισμένο" #~ msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgctxt "@title:column short for Decimal" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dec" #~ msgctxt "@title:column short for Octal" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Oct" #~ msgctxt "@title:column short for Binary" #~ msgid "Bin" #~ msgstr "Bin" #~ msgctxt "@title:column short for Character" #~ msgid "Char" #~ msgstr "Char" #~ msgctxt "@title:column count of characters" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Πλήθος" #~ msgctxt "@title:column Percent of byte in total" #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Ποσοστό" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Δεκαεξαδικό" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Δεκαδικό" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Οκταδικό" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Δυαδικό" #~ msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Χαρακτήρας" #~ msgctxt "@info:status short for: Insert mode" #~ msgid "INS" #~ msgstr "ΕΙΣ" #~ msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "ΕΠΚ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "Λειτουργία εισαγωγής" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Overwrite mode" #~ msgstr "Λειτουργία αντικατάστασης" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Coding in the value column of the current view." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Coding of the value interpretation in the current view." #~ msgstr "Κωδικοποίηση της στήλης τιμής της τρέχουσας προβολής." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Encoding in the character column of the current view." #~ msgstr "Κωδικοποίηση της στήλης χαρακτήρας της τρέχουσας προβολής." #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Μετατόπιση: %1" #~ msgctxt "@info:status offset value not available" #~ msgid "Offset: -" #~ msgstr "Μετατόπιση: -" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" #~| msgid "Separation:" #~ msgctxt "@info:status offset value not available" #~ msgid "Selection: -" #~ msgstr "Διαχωρισμός:" #~ msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Αντικατάσταση" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Αντικατάσταση ό&λων" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Παράλειψη" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Αντικατάσταση" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Replace Bytes" #~ msgstr "Αντικατάσταση Byte" #~ msgctxt "@action;button" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Αντικατάσταση" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Έναρξη αντικατάστασης" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the bytes you " #~ "entered above are searched for within the byte array and any occurrence " #~ "is replaced with the replacement bytes." #~ msgstr "" #~ "Αν πιέσετε το κουμπί Αντικατάσταση, τα παραπάνω " #~ "byte που έχετε εισάγει θα αναζητηθούν στο μητρώο byte και κάθε εμφάνισή " #~ "τους θα αντικατασταθεί με τα byte αντικατάστασης." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Replace by" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Replace By" #~ msgstr "Αντικατάσταση με" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Replacing bytes:" #~ msgstr "Byte αντικατάστασης:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to replace with, or select a previous pattern from the " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε ένα μοτίβο αντικατάστασης, ή επιλέξτε ένα προηγούμενο μοτίβο από " #~ "τη λίστα." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Προτροπή αντικατάστασης" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Ερώτηση πριν την αντικατάσταση κάθε εμφάνισης." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "No replacements done." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No replacements made." #~ msgstr "Δεν έγιναν αντικαταστάσεις." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "1 replacement done." #~| msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "1 replacement made." #~ msgid_plural "%1 replacements made." #~ msgstr[0] "Έγινε 1 αντικατάσταση." #~ msgstr[1] "Έγιναν %1 αντικαταστάσεις." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Replace pattern not found in byte array." #~ msgstr "Το μοτίβο αντικατάστασης δε βρέθηκε στο μητρώο byte." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" #~ msgstr "Τέλος του μητρώου των byte.Συνέχεια από την αρχή;" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" #~ msgstr "Αρχή του μητρώου των byte.Συνέχεια από το τέλος;" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" #~| msgid "Replace" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Αντικατάσταση" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Overwrite mode" #~ msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" #~ msgid "Set Overwrite Mode" #~ msgstr "Λειτουργία αντικατάστασης" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Insert mode" #~ msgctxt "@option:check set the view into insert mode" #~ msgid "Set Insert Mode" #~ msgstr "Λειτουργία εισαγωγής" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing " #~ "data." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε αν η είσοδος θα εκτελεί εισαγωγή ή αντικατάσταση των υπάρχοντων " #~ "δεδομένων." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print Byte Array %1" #~ msgstr "Εκτύπωση μητρώου byte %1" #~ msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20" #~ msgid "Page %p of %P" #~ msgstr "Σελίδα %p από %P" #~ msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User" #~ msgid "Printed by: %U" #~ msgstr "Εκτύπωση από: %U" #~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page" #~ msgid "Okteta, built on KDE4" #~ msgstr "Okteta, κατασκευή για το KDE4" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not print." #~ msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης." #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Little endian" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Little-endian" #~ msgstr "Little endian" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox" #~| msgid "Big endian" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Big-endian" #~ msgstr "Big endian" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert Pattern" #~ msgstr "Εισαγωγή μοτίβου" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Insert the pattern" #~ msgstr "Εισαγωγή του μοτίβου" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Εισαγωγή" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Μοτίβο:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε ένα μοτίβο αναζήτησης, ή επιλέξτε ένα προηγούμενο μοτίβο από τη " #~ "λίστα." #~ msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern" #~ msgid "&Number:" #~ msgstr "&Αριθμός:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Enter the number for how often the pattern should be inserted." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted." #~ msgstr "Εισάγετε τον αριθμό εισαγωγής του μοτίβου." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "&Insert pattern..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Insert Pattern..." #~ msgstr "&Εισαγωγή μοτίβου..." #~ msgid "Pattern inserted." #~ msgstr "Έγινε εισαγωγή μοτίβου." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Select the operation to use for the filter." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the algorithm to use for the checksum." #~ msgstr "Επιλέξτε τη λειτουργία που θα χρησιμοποιηθεί με το φίλτρο." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Παράμετροι" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Update the list of strings contained in the selected range." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range." #~ msgstr "" #~ "Ενημέρωση της λίστας συμβολοσειρών που περιέχονται στο επιλεγμένο εύρος." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "If you press the Update button, the list will be " #~| "updated to all strings which are contained in the selected range and " #~| "have the set minimum length." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Calculate button, the list will " #~ "be updated to all strings which are contained in the selected range and " #~ "have the set minimum length." #~ msgstr "" #~ "Αν πιέσετε το κουμπί Ενημέρωση, θα γίνει ενημέρωση " #~ "της λίστας με όλες τις συμβολοσειρές που περιέχονται στο επιλεγμένο εύρος " #~ "και έχουν το καθορισμένο ελάχιστο μήκος." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" #~| msgid "Separation:" #~ msgctxt "@title:window of the tool to select a range" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Διαχωρισμός:" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Δεκαεξαδικό" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Δεκαδικό" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Fo&rmat:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Μορ&φή:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε την μετατόπιση για μετάβαση σε αυτήν, ή επιλέξτε μία προηγούμενη " #~ "από τη λίστα." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "O&ffset:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "End offset:" #~ msgstr "Με&τατόπιση:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Extend the selection by the cursor move." #~ msgstr "Επέκταση της επιλογής με κίνηση του δρομέα." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Backwards" #~ msgstr "&Πίσω" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." #~ msgstr "" #~ "Μετάβαση προς τα πίσω από το τέλος του εγγράφου ή την τρέχουσα τοποθεσία " #~ "του δρομέα." #, fuzzy #~| msgctxt "@option:check" #~| msgid "&Selected bytes" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Επιλεγμένα byte" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "If you press the Go button, the cursor will be " #~| "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~| "above." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Select button, the cursor will be " #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Αν πιέσετε το κουμπί Μετάβαση, ο δρομέας θα " #~ "μετακινηθεί στο έγγραφο στο ή, κατ' επιλογή σας, κατά την μετατόπιση που " #~ "έχετε εισαγάγει." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decoding Table" #~ msgstr "Πίνακας αποκωδικοποίησης" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" #~| msgid "Binary 8 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" #~ msgid "Binary 8-bit:" #~ msgstr "Δυαδικό 8 bit:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" #~| msgid "Octal 8 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" #~ msgid "Octal 8-bit:" #~ msgstr "Οκταδικό 8 bit:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" #~| msgid "Hexadecimal 8 bit:" #~ msgctxt "" #~ "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal 8-bit:" #~ msgstr "Δεκαεξαδικό 8 bit:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Signed 8 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 8-bit:" #~ msgstr "Προσημασμένος 8 bit:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Unsigned 8 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 8-bit:" #~ msgstr "Χωρίς πρόσημο 8 bit:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Signed 16 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 16-bit:" #~ msgstr "Προσημασμένος 16 bit:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Unsigned 16 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 16-bit:" #~ msgstr "Χωρίς πρόσημο 16 bit:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Signed 32 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 32-bit:" #~ msgstr "Προσημασμένος 32 bit:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Unsigned 32 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 32-bit:" #~ msgstr "Χωρίς πρόσημο 32 bit:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Signed 64 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Signed 64-bit:" #~ msgstr "Προσημασμένο 64 bit:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Unsigned 64 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Unsigned 64-bit:" #~ msgstr "Χωρίς πρόσημο 64 bit:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Float 32 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Float 32-bit:" #~ msgstr "Δεκαδικός 32 bit:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Float 64 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Float 64-bit:" #~ msgstr "Δεκαδικός 64 bit:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" #~| msgid "Character 8 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" #~ msgid "Character 8-bit:" #~ msgstr "Χαρακτήρας 8 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "UTF-16:" #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgctxt "@title:column name of the datatype" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Τύπος" #~ msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Τιμή" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip for column Type" #~| msgid "type of the data " #~ msgctxt "@info:tooltip for column Type" #~ msgid "The type of data" #~ msgstr "τύπος δεδομένων" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip for column Value" #~| msgid "value of the bytes for the datatype" #~ msgctxt "@info:tooltip for column Value" #~ msgid "The value of the bytes for the datatype" #~ msgstr "τιμή των byte αυτού του τύπο δεδομένων" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Unsigned as hexadecimal" #~ msgstr "Χωρίς πρόσημο ως δεκαεξαδικός" #~ msgctxt "@title:column offset of the extracted string" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Μετατόπιση" #~ msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" #~ msgid "String" #~ msgstr "Συμβολοσειρά" #~ msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" #~ msgid "Strings" #~ msgstr "Συμβολοσειρές" #~ msgctxt "" #~ "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string" #~ msgid "Minimum length:" #~ msgstr "Ελάχιστο μήκος:" #~ msgctxt "@action:button update the list of strings extracted" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Ε&νημέρωση" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Update the list of strings contained in the selected range." #~ msgstr "" #~ "Ενημέρωση της λίστας συμβολοσειρών που περιέχονται στο επιλεγμένο εύρος." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Update button, the list will be " #~ "updated to all strings which are contained in the selected range and have " #~ "the set minimum length." #~ msgstr "" #~ "Αν πιέσετε το κουμπί Ενημέρωση, θα γίνει ενημέρωση " #~ "της λίστας με όλες τις συμβολοσειρές που περιέχονται στο επιλεγμένο εύρος " #~ "και έχουν το καθορισμένο ελάχιστο μήκος." #~ msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Φίλτρο:" #~ msgid "Enter a filter term here." #~ msgstr "Εισάγετε εδώ έναν όρο φίλτρου." #~ msgid "C&opy" #~ msgstr "&Αντιγραφή" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Copies the selected strings to the clipboard." #~ msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων συμβολοσειρών στο πρόχειρο." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Copy button, all strings you " #~ "selected in the list are copied to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Αν πιέσετε το κουμπί Αντιγραφή, όλες οι " #~ "συμβολοσειρές που έχετε επιλέξει στη λίστα, θα αντιγραφούν στο πρόχειρο." #~ msgid "&Go to" #~ msgstr "&Μετάβαση" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Shows the selected string in the view." #~ msgstr "Εμφάνιση επιλεγμένης συμβολοσειράς στην προβολή." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Go to button, the string which " #~ "was last selected is marked and shown in the view." #~ msgstr "" #~ "Αν πιέσετε το κουμπί Μετάβαση, η συμβολοσειρά που " #~ "επιλέχθηκε τελευταία θα σημειωθεί και θα εμφανιστεί στην προβολή." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: το μητρώο Byte τροποποιήθηκε από την τελευταία ενημέρωση." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "&Goto Offset..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Go to Offset..." #~ msgstr "&Μετάβαση κατά μετατόπιση..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Go to" #~ msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Μετάβαση σε" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Fo&rmat:" #~ msgstr "Μορ&φή:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "O&ffset:" #~ msgstr "Με&τατόπιση:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Από &δρομέα" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute." #~ msgstr "Μετάβαση σχετικά με την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα και όχι απόλυτα." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Extend selection" #~ msgstr "&Επέκταση επιλογής" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Μετάβαση" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Go to the Offset" #~ msgstr "Μετάβαση στη μετατόπιση" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Go button, the cursor will be " #~ "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered " #~ "above." #~ msgstr "" #~ "Αν πιέσετε το κουμπί Μετάβαση, ο δρομέας θα " #~ "μετακινηθεί στο έγγραφο στο ή, κατ' επιλογή σας, κατά την μετατόπιση που " #~ "έχετε εισαγάγει." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Binary Filter" #~ msgstr "Δυαδικό φίλτρο" #~ msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter" #~ msgid "Operation:" #~ msgstr "Λειτουργία:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Select the operation to use for the filter." #~ msgstr "Επιλέξτε τη λειτουργία που θα χρησιμοποιηθεί με το φίλτρο." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Filter" #~ msgstr "&Φίλτρο" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Executes the filter." #~ msgstr "Εκτέλεση του φίλτρου." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Filter button, the operation you " #~ "selected above is executed on the document with the given options." #~ msgstr "" #~ "Αν πιέσετε το κουμπί Φίλτρο, η λειτουργία που " #~ "επιλέξατε παραπάνω θα εκτελεστεί στο έγγραφο με τις δοσμένες επιλογές." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Number of bytes:" #~ msgstr "Αριθμός byte:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Byte Table" #~ msgstr "Πίνακας byte" #~ msgid "Byte inserted." #~ msgstr "Έγινε εισαγωγή byte." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Find Bytes" #~ msgstr "Αναζήτηση byte" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Αναζήτηση" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Έναρξη αναζήτησης" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the bytes you " #~ "entered above are searched for within the byte array." #~ msgstr "" #~ "Αν πιέσετε το κουμπί Αναζήτηση, τα byte που έχετε " #~ "εισάγει παραπάνω θα αναζητηθούν μέσα στο μητρώο byte." #, fuzzy #~| msgid "Searc&hbar" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Γραμμή &αναζήτησης" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Search key not found in byte array." #~ msgstr "Το κλειδί αναζήτησης δε βρέθηκε στο μητρώο byte." #, fuzzy #~| msgctxt "@label:textbox" #~| msgid "Byte String to F&ind:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Byte string to f&ind:" #~ msgstr "Συμβολοσειρά byte για α&ναζήτηση:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Εκτέλεση μιας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων: η εισαγωγή του " #~ "μοτίβου 'Joe' δε θα ταιριάξει με τα 'joe' ή 'JOE', παρά μόνο με το 'Joe'." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Μόνο ολόκληρες λέξεις" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Απαίτηση των ορίων λέξεων και στα δύο άκρα της συμβολοσειράς αναζήτησης." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Έναρξη αναζήτησης στη θέση του δρομέα αντί της αρχής του μητρώου." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Replace backwards." #~ msgstr "Αντικατάσταση προς τα πίσω." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Selected bytes" #~ msgstr "&Επιλεγμένα byte" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Value Coding" #~ msgstr "Κωδικοποίηση &τιμής" #~ msgctxt "" #~ "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "&Hexadecimal" #~ msgstr "Δεκαε&ξαδικό" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "&Decimal" #~ msgstr "&Δεκαδικό" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "&Octal" #~ msgstr "&Οκταδικό" #~ msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "&Binary" #~ msgstr "Δ&υαδικό" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Char Coding" #~ msgstr "Κωδι&κοποίηση Char" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show &Non-printing Chars" #~ msgstr "Εμφάνιση &μη εκτυπώσιμων χαρακτήρων" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show &Line Offset" #~ msgstr "Εμφάνιση &μετατόπισης γραμμής" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Show Values or Chars" #~ msgstr "&Εμφάνιση τιμών ή Char" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Values" #~ msgstr "&Τιμές" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Chars" #~ msgstr "&Char" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Values &and Chars" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Values && Chars" #~ msgstr "Τιμές &και Char" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column offset of the extracted string" #~| msgid "Offset" #~ msgctxt "@title:column offset of the bookmark" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Μετατόπιση" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Remove Bookmark" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Remove Bookmark" #~ msgctxt "default name of a bookmark" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position." #~ msgstr "" #~ "Μετάβαση προς τα πίσω από το τέλος του εγγράφου ή την τρέχουσα τοποθεσία " #~ "του δρομέα." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "If you press the Go to button, the string which " #~| "was last selected is marked and shown in the view." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you press this button, the name of the bookmark which was last " #~ "selected can be edited." #~ msgstr "" #~ "Αν πιέσετε το κουμπί Μετάβαση, η συμβολοσειρά που " #~ "επιλέχθηκε τελευταία θα σημειωθεί και θα εμφανιστεί στην προβολή." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove Bookmark" #~ msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove All Bookmarks" #~ msgstr "Αφαίρεση όλων των σελιδοδεικτών" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Goto Next Bookmark" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to Next Bookmark" #~ msgstr "Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Goto Previous Bookmark" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go to Previous Bookmark" #~ msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη" #, fuzzy #~| msgctxt "zoom-factor (percentage)" #~| msgid "%1%" #~ msgctxt "@item description of bookmark" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Δεκαεξαδικό" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Δεκαδικό" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" #~| msgid "Octal" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Οκταδικό" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Δυαδικό" #~ msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" #~ msgid "Character(s)" #~ msgstr "Χαρακτήρας(ες)" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Λειτουργία &προβολής" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Columns" #~ msgstr "&Στήλες" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Rows" #~ msgstr "&Γραμμές" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes the rotation is done within" #~ msgid "&Group size [bytes]" #~ msgstr "Μέγεθος &ομάδας [byte]" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "Control the number of the bytes each rotation is done within." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Control the number of bytes within which each rotation is made." #~ msgstr "Έλεγχος του αριθμού των byte εκτέλεσης της περιστροφής." #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "S&hift width [bits]" #~ msgstr "Πλάτος ύ&ψωσης [bit]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the " #~ "right, negative to the left." #~ msgstr "" #~ "Έλεγχος του πλάτους ύψωσης. Οι θετικοί αριθμοί μετακινούν τα bit στα " #~ "δεξιά, ενώ οι αρνητικοί στα αριστερά." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to " #~ "the begin again" #~ msgid "ROTATE data" #~ msgstr "ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ δεδομένα" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation" #~ msgid "operand XOR data" #~ msgstr "τελεστής XOR δεδομένα" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "If set, also the bits are ordered reverse." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well." #~ msgstr "Αν επιλεγεί, τα bit τοποθετούνται ανάστροφα." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 " #~ "respectivly" #~ msgid "INVERT data" #~ msgstr "ΑΝΤΙΣΤΡΟΦΗ δεδομένα" #~ msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero" #~ msgid "SHIFT data" #~ msgstr "ΥΨΩΣΗ δεδομένα" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation" #~ msgid "operand AND data" #~ msgstr "τελεστής AND δεδομένα" #~ msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function" #~ msgid "Operand:" #~ msgstr "Τελεστής:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε έναν τελεστή, ή επιλέξτε έναν προηγούμενο τελεστή από τη λίστα." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Align at end" #~ msgstr "Στοίχιση στο τέλος" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "If set, the last operand will be aligned to the end of the data." #~ msgstr "" #~ "Αν επιλεγεί, ο τελευταίος τελεστής θα στοιχιθεί στο τέλος των δεδομένων." #~ msgctxt "" #~ "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards" #~ msgid "REVERSE data" #~ msgstr "ΑΝΑΣΤΡΟΦΗ δεδομένα" #~ msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation" #~ msgid "operand OR data" #~ msgstr "τελεστής OR δεδομένα" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "File Info" #~ msgstr "Πληροφορίες αρχείου" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Τύπος:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Τοποθεσία:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Μέγεθος:" #~ msgid "Created/Loaded:" #~ msgstr "Δημιουργία/φόρτωση:" #~ msgid "Last synchronized:" #~ msgstr "Τελευταίος συγχρονισμός:" #~ msgctxt "There is no storage location assigned to yet." #~ msgid "[None]" #~ msgstr "[Κανένα]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Overwrite only" #~ msgstr "Μόνο αντικατάσταση" #~ msgctxt "The byte array was new created." #~ msgid "New created." #~ msgstr "Νέα δημιουργία." #~ msgctxt "numbered title for a created document without a filename" #~ msgid "[New Byte Array]" #~ msgid_plural "[New Byte Array %1]" #~ msgstr[0] "[Νέο μητρώο byte]" #~ msgstr[1] "[Νέο μητρώο byte %1]" #~ msgctxt "name of the data type" #~ msgid "Byte Array" #~ msgstr "Μητρώο byte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Πληροφορίες" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Εισαγωγή" #, fuzzy #~| msgid "Paste as" #~ msgid "Paste As" #~ msgstr "Επικόλληση ως" #~ msgid "Conversion &Field" #~ msgstr "&Πεδίο μετατροπής" #, fuzzy #~| msgid "Searc&hbar" #~ msgid "Searc&h Bar" #~ msgstr "Γραμμή &αναζήτησης" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Go to Offset" #~ msgstr "Μετάβαση στη μετατόπιση" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Go to" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Μετάβαση σε" #~ msgid "Edit files as an array of bytes" #~ msgstr "Επεξεργασία αρχείων ως σειρά byte" #~ msgctxt "@item:inlistbox cding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Οκταδικό" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Resize Style" #~ msgstr "Στυλ &αλλαγής μεγέθους" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&No Resize" #~ msgstr "&Χωρίς αλλαγή μεγέθους" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Lock Groups" #~ msgstr "&Κλείδωμα ομάδων" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Full Size Usage" #~ msgstr "&Χρήση πλήρους μεγέθους" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size [bytes]: " #~ msgstr "Μέγεθος [byte]: " #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate" #~| msgid "Warning: not uptodate" #~ msgctxt "@info:status the statistic is not uptodate" #~ msgid "Warning: not up-to-date" #~ msgstr "Προειδοποίηση: μη ενημερωμένο" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Warning: Byte Array has been modified since last update." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Warning: byte array has been modified since last update." #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: το μητρώο Byte τροποποιήθηκε από την τελευταία ενημέρωση." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" #~ msgstr "Τέλος του μητρώου byte.Συνέχεια από την αρχή;" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" #~ msgstr "Αρχή του μητρώου byte.Συνέχεια από το τέλος;" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There is already a file at %1.Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο στο %1.Αντικατάσταση;" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy as" #~ msgstr "Αντιγραφή ως" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Reverse also Bits" #~ msgstr "Αντιστροφή επίσης bit" #~ msgctxt "" #~ "@info:status encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Δεκαεξαδικό" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Δεκαδικό" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Οκταδικό" #~ msgctxt "@info:status encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Δυαδικό" #~ msgctxt "@info:status short for: Readonly mode" #~ msgid "RO" #~ msgstr "ΑΜ" #~ msgctxt "@info:status short for: Readwrite mode" #~ msgid "RW" #~ msgstr "ΑΕ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Readonly mode" #~ msgstr "Λειτουργία μόνο ανάγνωσης" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Overwrite Mode" #~ msgstr "Λειτουργία αντικατάστασης" #~ msgctxt "@item description of bookmark" #~ msgid "Offset: %1" #~ msgstr "Μετατόπιση: %1" #~ msgctxt "@title:window Export %typename As %exportedtypename..." #~ msgid "Export %1 As %2..." #~ msgstr "Εξαγωγή %1 ως %2..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Copy as..." #~ msgstr "Αντιγραφή ως..." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "32 bit float:" #~ msgstr "Κινητής υποδιαστολής 32 bit:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "64 bit float:" #~ msgstr "Κινητής υποδιαστολής 64 bit:" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Values Column" #~ msgstr "Στήλη &τιμών" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Chars Column" #~ msgstr "Στήλη &χαρακτήρων" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "&Both Columns" #~ msgstr "&Και οι δύο στήλες" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" #~ msgid "Hexadecimal" #~ msgstr "Δεκαεξαδικό" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the decimal format" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Δεκαδικό" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the octal format" #~ msgid "Octal" #~ msgstr "Οκταδικό" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox encoding of the bytes as values in the binary format" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Δυαδικό"