# translation of kfileshare.po to greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Vasileios Giannakopoulos , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Dimitrios Glentadakis , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfileshare\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-01 07:17+0100\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:40 msgid "---" msgstr "---" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:41 msgid "Full Control" msgstr "Πλήρης έλεγχος" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:42 msgid "Read Only" msgstr "Για ανάγνωση μόνο" #: samba/filepropertiesplugin/delegate.cpp:43 msgid "Deny" msgstr "Άρνηση" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:62 msgid "&Share" msgstr "Κοινή χρή&ση" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:74 msgid "Samba is not installed on your system." msgstr "Η Samba δεν έχει εγκατασταθεί στο σύστημά σας." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:77 msgid "Install Samba..." msgstr "Εγκατάσταση Samba..." #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:129 msgid "" "Samba could not be installed.
Please, check if " "kpackagekit is properly installed
" msgstr "" "Αδυναμία εγκατάστασης Samba.
Ελέγξτε αν το " "kpackagekit έχει εγκατασταθεί σωστά
" #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.cpp:207 #, kde-format msgid "" "There is already a share with the name %1.
Please " "choose another name.
" msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένας κοινόχρηστος πόρος με το όνομα %1.
Παρακαλώ επιλέξτε ένα άλλο όνομα.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaChk) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:19 msgid "Share with S&amba (Microsoft Windows)" msgstr "Κοινή χρήση με S&amba (Microsoft Windows)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:36 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sambaAllowGuestChk) #: samba/filepropertiesplugin/sambausershareplugin.ui:56 msgid "Allow Guests" msgstr "Να επιτρέπον&ται επισκέπτες" #~ msgid "Select Users" #~ msgstr "Επιλογή χρηστών" #~ msgid "Select &Users" #~ msgstr "Επιλογή &χρηστών" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Acc&ess" #~ msgstr "Πρόσ&βαση" #~ msgid "&Default" #~ msgstr "&Προκαθορισμένο" #~ msgid "&Read access" #~ msgstr "Πρόσβαση &ανάγνωσης" #~ msgid "&Write access" #~ msgstr "Πρόσβαση &εγγραφής" #~ msgid "&Admin access" #~ msgstr "Πρόσβαση &διαχειριστή" #~ msgid "&No access at all" #~ msgstr "&Καμία πρόσβαση" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Εντάξει" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Ακύρωση" #~ msgid "Join Domain" #~ msgstr "Σύνδεση σε τομέα" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Επαλήθευση:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "Ό&νομα χρήστη:" #~ msgid "Domain co&ntroller:" #~ msgstr "Ελε&γκτής τομέα:" #~ msgid "&Domain:" #~ msgstr "&Τομέας:" #~ msgid "Select Groups" #~ msgstr "Επιλογή ομάδων" #~ msgid "Selec&t Groups" #~ msgstr "Επιλο&γή ομάδων" #~ msgid "&Kind of Group" #~ msgstr "&Είδος ομάδας" #~ msgid "&UNIX group" #~ msgstr "Ομάδα &UNIX" #~ msgid "NI&S group" #~ msgstr "Ομάδα NI&S" #~ msgid "UNIX and NIS gr&oup" #~ msgstr "&Ομάδα UNIX και NIS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can edit the Samba users, stored in the smbpasswd file.\n" #~ "

\n" #~ "Every Samba user must have a corresponding UNIX user.\n" #~ "On the right you can see all UNIX users, stored in the passwd file and " #~ "not configured as Samba users.\n" #~ "You can see the Samba users on the left-hand side.\n" #~ "

\n" #~ "To add new Samba users simply press the < add button.\n" #~ "The selected UNIX users will then become Samba users and will be\n" #~ "removed from the UNIX users list (but they will remain UNIX users).\n" #~ "

\n" #~ "To remove Samba users click the > remove button.\n" #~ "The selected Samba users will be removed from the smbpasswd file\n" #~ "and reappear on the right-hand side, as UNIX users which are not Samba " #~ "users.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Εδώ μπορείτε να επεξεργαστείτε τους χρήστες Samba, που είναι " #~ "αποθηκευμένοι στο αρχείο smbpasswd.\n" #~ "

\n" #~ "Κάθε χρήστης Samba πρέπει να έχει έναν αντίστοιχο λογαριασμό χρήστη " #~ "UNIX.\n" #~ "Στα δεξιά βλέπετε όλους τους χρήστες UNIX, που είναι αποθηκευμένοι στο " #~ "αρχείο passwd και δεν είναι ρυθμισμένοι ως χρήστες Samba.\n" #~ "Μπορείτε να δείτε τους χρήστες Samba στην αριστερή πλευρά.\n" #~ "

\n" #~ "Για να προσθέσετε νέους χρήστες Samba απλά πατήστε το κουμπί < " #~ "προσθήκη.\n" #~ "Οι επιλεγμένοι χρήστες UNIX θα γίνουν χρήστες Samba και θα αφαιρεθούν από " #~ "τη λίστα χρηστών UNIX (θα παραμείνουν χρήστες UNIX).\n" #~ "

\n" #~ "Για να αφαιρέσετε χρήστες Samba κάντε κλικ στο κουμπί > αφαίρεση.\n" #~ "Οι επιλεγμένοι χρήστες Samba θα αφαιρεθούν από το αρχείο smbpasswd\n" #~ "και θα εμφανιστούν ξανά στη δεξιά πλευρά, ως χρήστες UNIX που δεν είναι " #~ "και χρήστες Samba.\n" #~ "" #~ msgid "&Base Settings" #~ msgstr "&Βασικές ρυθμίσεις" #~ msgid "Samba config file:" #~ msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων Samba:" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Φόρτωση" #~ msgid "Server Identification" #~ msgstr "Ταυτοποίηση εξυπηρετητή" #~ msgid "Wor&kgroup:" #~ msgstr "Ομά&δα εργασίας:" #~ msgid "Enter here the name of your workgroup/domain." #~ msgstr "Εισάγετε εδώ το όνομα της ομάδας εργασίας/τομέα σας." #~ msgid "Server strin&g:" #~ msgstr "Συμβολοσειρά ε&ξυπηρετητή:" #~ msgid "NetBIOS name:" #~ msgstr "Όνομα NetBIOS:" #~ msgid "Securit&y Level" #~ msgstr "Επίπεδο ασ&φαλείας" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Κοινή χρήση" #~ msgid "Alt+" #~ msgstr "Alt+" #~ msgid "User" #~ msgstr "Χρήστης" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής" #~ msgid "Domai&n" #~ msgstr "Το&μέας" #~ msgid "ADS" #~ msgstr "ADS" #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read all share names before a " #~ "login is required." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε το επίπεδο ασφαλείας κοινή χρήση αν έχετε ένα " #~ "δίκτυο στο σπίτι ή ένα μικρό δίκτυο γραφείου.
Επιτρέπει σε καθέναν να " #~ "διαβάσει όλα τα κοινόχρηστα ονόματα χωρίς να χρειάζεται σύνδεση." #~ msgid "Further Options" #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές" #~ msgid "Password server address/name:" #~ msgstr "Διεύθυνση/όνομα εξυπηρετητή κωδικών:" #~ msgid "Real&m:" #~ msgstr "Περιο&χή:" #~ msgid "Guest acc&ount:" #~ msgstr "Λογαρια&σμός guest:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgid "For detailed help about every option please look at:" #~ msgstr "" #~ "Για αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με κάθε επιλογή παρακαλώ δείτε το:" #~ msgid "man:smb.conf" #~ msgstr "man:smb.conf" #~ msgid "&Shares" #~ msgstr "&Κοινόχρηστοι πόροι" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Διαδρομή" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Σχόλιο" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες" #~ msgid "Edit Defau<s..." #~ msgstr "Επεξεργασία &προκαθορισμένων..." #~ msgid "Add &New Share..." #~ msgstr "Προσθήκη &νέου κοινόχρηστου πόρου..." #~ msgid "Edit Share..." #~ msgstr "Επεξεργασία κοινόχρηστου πόρου..." #~ msgid "Re&move Share" #~ msgstr "Α&φαίρεση κοινόχρηστου πόρου" #~ msgid "Prin&ters" #~ msgstr "Εκτυπω&τές" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Εκτυπωτής" #~ msgid "Edit Defau<s" #~ msgstr "Επεξεργασία προκαθορι&σμένων" #~ msgid "Add Ne&w Printer" #~ msgstr "Προσθήκη νέο&υ εκτυπωτή" #~ msgid "Edit Pri&nter" #~ msgstr "Επεξεργασία εκτυπ&ωτή" #~ msgid "Re&move Printer" #~ msgstr "Αφ&αίρεση εκτυπωτή" #~ msgid "&Users" #~ msgstr "&Χρήστες" #~ msgid "Sa&mba Users" #~ msgstr "Χρήστες Sa&mba" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Απενεργοποιημένο" #~ msgid "No Password" #~ msgstr "Χωρίς κωδικό πρόσβασης" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Προσθήκη" #~ msgid "Rem&ove" #~ msgstr "Αφαί&ρεση" #~ msgid "UNI&X Users" #~ msgstr "Χρήστες UNI&X" #~ msgid "Chan&ge Password..." #~ msgstr "&Αλλαγή κωδικού πρόσβασης..." #~ msgid "&Join Domain" #~ msgstr "&Σύνδεση σε τομέα" #~ msgid "Advan&ced" #~ msgstr "Για προχω&ρημένους" #~ msgid "" #~ "Here you can change advanced options of the SAMBA server.\n" #~ "Only change something if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να τροποποιήσετε τις προχωρημένες επιλογές του εξυπηρετητή " #~ "SAMBA.\n" #~ "Τροποποιήστε κάτι μόνο αν γνωρίζετε τι κάνετε." #~ msgid "Advanced Dump" #~ msgstr "Προχωρημένη αποτύπωση" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Ασφάλεια" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Γενικά" #~ msgid "PAM" #~ msgstr "PAM" #~ msgid "Obey PAM restrictions" #~ msgstr "Υπακοή στους περιορισμούς PAM" #~ msgid "PAM password change" #~ msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης PAM" #~ msgid "Other Switches" #~ msgstr "Άλλοι διακόπτες" #~ msgid "A&llow trusted domains" #~ msgstr "Ε&πιτρέπονται έμπιστοι τομείς" #~ msgid "Paranoid server security" #~ msgstr "Παρανοϊκή ασφάλεια εξυπηρετητή" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "Auth methods:" #~ msgstr "Μέθοδοι πιστοποίησης:" #~ msgid "Root director&y:" #~ msgstr "Ριζικός κατάλο&γος:" #~ msgid "I&nterfaces:" #~ msgstr "&Διασυνδέσεις:" #~ msgid "Map to guest:" #~ msgstr "Αντιστοίχηση σε guest:" #~ msgid "Bind interfaces only" #~ msgstr "Σύνδεση μόνο διασυνδέσεων" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ποτέ" #~ msgid "Bad User" #~ msgstr "Λάθος χρήστης" #~ msgid "Bad Password" #~ msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης" #~ msgid "Hosts e&quiv:" #~ msgstr "Ισο&δύναμοι υπολογιστές:" #~ msgid "Algorithmic rid base:" #~ msgstr "Αλγοριθμική βάση rid:" #~ msgid "Private dir:" #~ msgstr "Ιδιωτικός κατάλογος:" #~ msgid "Pass&word" #~ msgstr "Κωδικός πρόσ&βασης" #~ msgid "Samba Passwords" #~ msgstr "Κωδικοί πρόσβασης Samba" #~ msgid "E&ncrypt passwords" #~ msgstr "Κρ&υπτογράφηση κωδικών πρόσβασης" #~ msgid "Smb passwd file:" #~ msgstr "Αρχείο passwd Smb:" #~ msgid "Passdb bac&kend:" #~ msgstr "Σύστημα υποστήρι&ξης Passdb:" #~ msgid "Passwd chat:" #~ msgstr "Συνομιλία Passwd:" #~ msgid "Passwd chat debug" #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση συνομιλίας Passwd" #~ msgctxt "seconds" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "Δευτ" #~ msgid "Passwd chat timeout:" #~ msgstr "Χρονικό όριο συνομιλίας Passwd:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #~ msgid "Nu&ll passwords" #~ msgstr "Κε&νοί κωδικοί πρόσβασης" #~ msgid "Password level:" #~ msgstr "Επίπεδο κωδικού πρόσβασης:" #~ msgid "Min password length:" #~ msgstr "Ελάχιστο μήκος κωδικού πρόσβασης:" #~ msgid "Machine password timeout:" #~ msgstr "Χρονικό όριο μηχανής κωδικού:" #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Μετάβαση" #~ msgid "Update encr&ypted" #~ msgstr "Κρυπτογραφημένη εν&ημέρωση" #~ msgid "UNIX Passwords" #~ msgstr "Κωδικοί πρόσβασης του UNIX" #~ msgid "Passwd program:" #~ msgstr "Πρόγραμμα Passwd:" #~ msgid "UNI&X password sync" #~ msgstr "Συγχρονισμός κωδικών UNI&X" #~ msgid "Userna&me" #~ msgstr "Όνομα &χρήστη" #~ msgid "User&name map:" #~ msgstr "Αντισ&τοίχηση ονόματος χρήστη:" #~ msgid "Username &level:" #~ msgstr "Ε&πίπεδο ονόματος χρήστη:" #~ msgid "Hide local users" #~ msgstr "Απόκρυψη τοπικών χρηστών" #~ msgid "Restrict anon&ymous" #~ msgstr "Περιορισμός του α&νώνυμου χρήστη" #~ msgid "Use rhosts" #~ msgstr "Χρήση rhosts" #~ msgid "Authenticati&on" #~ msgstr "Ταυτοποίη&ση" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Πελάτης" #~ msgid "C&lient signing:" #~ msgstr "Υ&πογραφή πελάτη:" #~ msgid "Client plainte&xt authentication" #~ msgstr "Ταυτοποίηση πελάτη απλού &κειμένου" #~ msgid "Client lanman authentication" #~ msgstr "Ταυτοποίηση πελάτη lanman" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Αυτόματο" #~ msgid "Mandatory" #~ msgstr "Υποχρεωτικό" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ναι" #~ msgid "No" #~ msgstr "Όχι" #~ msgid "Client channel:" #~ msgstr "Κανάλι πελάτη:" #~ msgid "Client use spnego" #~ msgstr "Ο πελάτης χρησιμοποιεί spnego" #~ msgid "Client NTLMv&2 authentication" #~ msgstr "Ταυτοποίηση πελάτη NTLMv&2" #~ msgid "Server signing:" #~ msgstr "Υπογραφή εξυπηρετητή:" #~ msgid "Lanman authentication" #~ msgstr "Ταυτοποίηση Lanman" #~ msgid "Server channel:" #~ msgstr "Κανάλι εξυπηρετητή:" #~ msgid "Use sp&nego" #~ msgstr "Χρήση sp&nego" #~ msgid "NTLM authentication" #~ msgstr "Ταυτοποίηση NTLM" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Καταγραφή" #~ msgid "L&og file:" #~ msgstr "Αρ&χείο καταγραφής:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "Ma&x log size:" #~ msgstr "Μέ&γιστο μέγεθος καταγραφής:" #~ msgid "S&yslog:" #~ msgstr "S&yslog:" #~ msgid "Log &level:" #~ msgstr "Επίπε&δο καταγραφής:" #~ msgid "S&witches" #~ msgstr "Δια&κόπτες" #~ msgid "Syslog o&nly" #~ msgstr "Μό&νο Syslog" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Κατάσταση" #~ msgid "Ti&mestamp" #~ msgstr "&Χρονική σφραγίδα" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "εκατομμυριοστά" #~ msgid "Debug pid" #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση pid" #~ msgid "Debu&g uid" #~ msgstr "Αποσφαλμάτω&ση uid" #~ msgid "Tuning" #~ msgstr "Ρύθμιση" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Αρθρώματα" #~ msgid "Pre&load modules:" #~ msgstr "Προ&φόρτωση αρθρωμάτων:" #~ msgid "Switches" #~ msgstr "Διακόπτες" #~ msgid "&Getwd cache" #~ msgstr "Λανθάνουσα μνήμη &Getwd" #~ msgid "Use &mmap" #~ msgstr "Χρήση &mmap" #~ msgid "Kernel change notif&y" #~ msgstr "Ειδο&ποίηση αλλαγή πυρήνα" #~ msgid "H&ostname lookups" #~ msgstr "Αναζητήσεις ο&νομάτων υπολογιστών" #~ msgid "Read ra&w" #~ msgstr "Ανάγνωση α&κατέργαστη" #~ msgid "Write raw" #~ msgstr "Εγγραφή ακατέργαστη" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Φορές" #~ msgid "Change notify timeout:" #~ msgstr "Αλλαγή χρονικού ορίου ειδοποίησης:" #~ msgid "&Keepalive:" #~ msgstr "&Διατήρηση ενεργού:" #~ msgctxt "minutes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Λεπτά" #~ msgid "Deadtime:" #~ msgstr "Προθεσμία:" #~ msgid "Lp&q cache time:" #~ msgstr "Χρόνος λανθάνουσας Lp&q:" #~ msgid "&Name cache timeout:" #~ msgstr "Χρονικό όριο λανθάνουσας ο&νομάτων:" #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Μεγέθη" #~ msgid "Max disk size:" #~ msgstr "Μέγιστο μέγεθος στο δίσκο:" #~ msgctxt "mega byte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Read si&ze:" #~ msgstr "Μέ&γεθος ανάγνωσης:" #~ msgid "Stat cache size:" #~ msgstr "Μέγεθος λανθάνουσας στατιστικών:" #~ msgid "Ma&x xmit:" #~ msgstr "Μέγισ&το xmit:" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Αριθμοί" #~ msgid "Max smbd processes:" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός διεργασιών smbd:" #~ msgid "Max open files:" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός ανοικτών αρχείων:" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Εκτύπωση" #~ msgid "Total print &jobs:" #~ msgstr "Συνολικές ερ&γασίες εκτύπωσης:" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Οδηγοί" #~ msgid "OS&2 driver map:" #~ msgstr "Αντιστοίχηση οδηγού OS&2:" #~ msgid "Printcap na&me:" #~ msgstr "Ό&νομα Printcap:" #~ msgid "Pri&nter driver file: " #~ msgstr "Αρχείο οδηγού ε&κτυπωτή: " #~ msgid "Commands" #~ msgstr "Εντολές" #~ msgid "Enumports command:" #~ msgstr "Εντολή Enumports:" #~ msgid "Addprinter command:" #~ msgstr "Εντολή Addprinter:" #~ msgid "Deleteprinter command:" #~ msgstr "Εντολή Deleteprinter:" #~ msgid "L&oad printers" #~ msgstr "Φό&ρτωση εκτυπωτών" #~ msgid "Disab&le spools" #~ msgstr "Α&πενεργοποίηση νημάτων" #~ msgid "Show add printer wi&zard" #~ msgstr "Εμφάνιση μά&γου προσθήκης εκτυπωτή" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Τομέας" #~ msgid "L&ocal master" #~ msgstr "Το&πικός κύριος" #~ msgid "Domai&n master" #~ msgstr "&Κύριος τομέα" #~ msgid "Domain lo&gons" #~ msgstr "Συν&δέσεις τομέα" #~ msgid "Preferred &master" #~ msgstr "Προτεινόμενος &κύριος" #~ msgid "OS &level:" #~ msgstr "Ε&πίπεδο OS:" #~ msgid "Domain admin group:" #~ msgstr "Ομάδα διαχειριστών τομέα:" #~ msgid "Domain guest group:" #~ msgstr "Ομάδα guest τομέα:" #~ msgid "WINS" #~ msgstr "WINS" #~ msgid "Deactivate &WINS" #~ msgstr "Απενεργοποίηση &WINS" #~ msgid "Act as a WI&NS server" #~ msgstr "Λειτουργία σαν εξυπηρετητής WI&NS" #~ msgid "Use an&other WINS server" #~ msgstr "Χρήση ενός ά&λλου εξυπηρετητή WINS" #~ msgid "WINS Server Settin&gs" #~ msgstr "Ρυ&θμίσεις εξυπηρετητή WINS" #~ msgid "DNS prox&y" #~ msgstr "Διαμεσολα&βητής DNS" #~ msgid "WINS hoo&k:" #~ msgstr "WINS σύν&δεση:" #~ msgid "Max WINS tt&l:" #~ msgstr "Μέγιστο WINS tt&l:" #~ msgid "&Min WINS ttl:" #~ msgstr "Ε&λάχιστο WINS ttl:" #~ msgid "WINS Server IP or DNS Name" #~ msgstr "WINS εξυπηρετητής IP ή DNS όνομα" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Γενικές επιλογές" #~ msgid "WINS partners:" #~ msgstr "Συνεργάτες WINS:" #~ msgid "WINS pro&xy" #~ msgstr "Διαμεσολαβη&τής WINS" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Ονόματα αρχείων" #~ msgid "Ge&neral" #~ msgstr "Γε&νικά" #~ msgid "Strip d&ot" #~ msgstr "Αφαίρεση τελ&είας" #~ msgid "&Mangling" #~ msgstr "&Διαμερισμός" #~ msgid "Mangled stac&k:" #~ msgstr "Στοί&βα διαμερισμού:" #~ msgid "Mangle prefi&x:" #~ msgstr "Πρό&θεμα διαμερισμού:" #~ msgid "Specia&l" #~ msgstr "Ειδι&κό" #~ msgid "Stat cache" #~ msgstr "Λανθάνουσα στατιστικών" #~ msgid "Locking" #~ msgstr "Κλείδωμα" #~ msgid "Use ker&nel oplocks" #~ msgstr "Χρή&ση oplocks πυρήνα" #~ msgid "Direct&ories" #~ msgstr "Κατά&λογοι" #~ msgid "Loc&k directory:" #~ msgstr "Κατάλογος &κλειδώματος:" #~ msgid "Pid director&y:" #~ msgstr "Κατά&λογος Pid:" #~ msgid "Lock Spin" #~ msgstr "Εναλλαγή κλειδώματος" #~ msgid "&Lock spin count:" #~ msgstr "&Πλήθος εναλλαγών κλειδώματος:" #~ msgid "Lock spin ti&me:" #~ msgstr "Χρόνος εναλλαγών κλειδώ&ματος:" #~ msgid "Very Advanced" #~ msgstr "Για πολύ προχωρημένους" #~ msgid "Oplock break &wait time:" #~ msgstr "&Χρόνος αναμονής διακοπής Oplock:" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "χιλιοστά" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων" #~ msgid "Samba &3.x" #~ msgstr "Samba &3.x" #~ msgid "D&OS charset:" #~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων D&OS:" #~ msgid "UNI&X charset:" #~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων UNI&X:" #~ msgid "Displa&y charset:" #~ msgstr "Εμφάνιση σ&υνόλου χαρακτήρων:" #~ msgid "U&nicode" #~ msgstr "U&nicode" #~ msgid "Samba &2.x" #~ msgstr "Samba &2.x" #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων:" #~ msgid "Va&lid chars:" #~ msgstr "Έγκυ&ροι χαρακτήρες:" #~ msgid "Code page directory:" #~ msgstr "Κατάλογος κωδικοσελίδας:" #~ msgid "Codin&g system:" #~ msgstr "Σύστημα κω&δικοποίησης:" #~ msgid "Client code page:" #~ msgstr "Κωδικοσελίδα πελάτη:" #~ msgid "Logon" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgid "Add Scripts" #~ msgstr "Προσθήκη σεναρίων" #~ msgid "Add user script:" #~ msgstr "Σενάριο προσθήκης χρήστη:" #~ msgid "Add user to group script:" #~ msgstr "Σενάριο προσθήκη χρήστη σε ομάδα:" #~ msgid "Add gr&oup script:" #~ msgstr "Σενάριο προσθήκης ο&μάδας:" #~ msgid "Add machine script:" #~ msgstr "Σενάριο προσθήκης μηχανής:" #~ msgid "Delete Scripts" #~ msgstr "Διαγραφή σεναρίων" #~ msgid "Delete group script:" #~ msgstr "Διαγραφή σεναρίου ομάδας:" #~ msgid "Delete user script:" #~ msgstr "Διαγραφή σεναρίου χρήστη:" #~ msgid "Delete user from group script:" #~ msgstr "Διαγραφή σεναρίου χρήστη από ομάδα:" #~ msgid "Primary Group Script" #~ msgstr "Σενάριο κύριας ομάδας" #~ msgid "Set primar&y group script:" #~ msgstr "Ορισμός σεναρίου κ&ύριας ομάδας:" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Τερματισμός" #~ msgid "Shutdo&wn script:" #~ msgstr "Σενάριο &τερματισμού:" #~ msgid "Abort shutdown script:" #~ msgstr "Σενάριο εγκατάλειψης τερματισμού:" #~ msgid "Logo&n path:" #~ msgstr "Διαδρομή σύ&νδεσης:" #~ msgid "Logon ho&me:" #~ msgstr "Προ&σωπικός φάκελος σύνδεσης:" #~ msgid "&Logon drive:" #~ msgstr "Οδηγός σύνδεσ&ης:" #~ msgid "Lo&gon script:" #~ msgstr "Σενά&ριο σύνδεσης:" #~ msgid "Socket" #~ msgstr "Υποδοχή" #~ msgid "Socket address:" #~ msgstr "Διεύθυνση υποδοχής:" #~ msgid "Socket Options" #~ msgstr "Επιλογές υποδοχής" #~ msgid "TCP_NODELA&Y" #~ msgstr "TCP_NODELA&Y" #~ msgid "SO_S&NDBUF:" #~ msgstr "SO_S&NDBUF:" #~ msgid "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgstr "IPTOS_LOWDELAY" #~ msgid "SO_RCVBUF:" #~ msgstr "SO_RCVBUF:" #~ msgid "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROU&GHPUT" #~ msgid "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgstr "SO_SNDLO&WAT:" #~ msgid "SO_&KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_&KEEPALIVE" #~ msgid "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgstr "SO_RCV&LOWAT:" #~ msgid "S&O_REUSEADDR" #~ msgstr "S&O_REUSEADDR" #~ msgid "SO_BROADCAST" #~ msgstr "SO_BROADCAST" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Enables or disables the entire SSL mode" #~ msgstr "Ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί ολόκληρη τη λειτουργία SSL" #~ msgid "" #~ "This enables or disables the entire SSL mode. If it is set to no, the SSL-" #~ "enabled Samba behaves exactly like the non-SSL Samba. If set to yes, it " #~ "depends on the variables ssl hosts and ssl hosts resign whether an SSL " #~ "connection will be required.\n" #~ "\n" #~ "This is only available if the SSL libraries have been compiled on your " #~ "system and the configure option --with-ssl was given at configure time." #~ msgstr "" #~ "Αυτό ενεργοποιεί ή απενεργοποιεί ολόκληρη τη λειτουργία SSL. Αν επιλεχθεί " #~ "το 'όχι', το Samba με ενεργοποίηση SSL συμπεριφέρεται ακριβώς όπως το " #~ "Samba χωρίς SSL. Αν οριστεί το 'ναι', εξαρτάται ανάλογα με τις μεταβλητές " #~ "στους υπολογιστές ssl αν θα απαιτείται σύνδεση SSL.\n" #~ "\n" #~ "Αυτό είναι διαθέσιμο μόνο αν οι βιβλιοθήκες SSL έχουν μεταγλωττιστεί στο " #~ "σύστημά σας και έχει δοθεί η επιλογή --with-ssl κατά τη φάση ρύθμισης της " #~ "μεταγλώττισης." #~ msgid "E&nable SSL" #~ msgstr "Ε&νεργοποίηση SSL" #~ msgid "SSL h&osts:" #~ msgstr "SSL &υπολογιστές:" #~ msgid "SSL entrop&y bytes:" #~ msgstr "SSL byte ε&ντροπίας:" #~ msgid "SSL ciphers:" #~ msgstr "SSL κρυπτογραφήματα:" #~ msgid "SSL hosts resi&gn:" #~ msgstr "SSL &παραίτηση υπολογιστών:" #~ msgid "ssl2" #~ msgstr "ssl2" #~ msgid "ssl3" #~ msgstr "ssl3" #~ msgid "ssl2or3" #~ msgstr "ssl2or3" #~ msgid "tls1" #~ msgstr "tls1" #~ msgid "SSL co&mpatibility" #~ msgstr "Συ&μβατότητα SSL" #~ msgid "SSL CA certDir:" #~ msgstr "SSL CA certDir:" #~ msgid "SSL entropy file:" #~ msgstr "SSL αρχείο εντροπίας:" #~ msgid "SSL egd socket:" #~ msgstr "SSL υποδοχή egd:" #~ msgid "SSL version:" #~ msgstr "Έκδοση SSL:" #~ msgid "SSL CA certFile:" #~ msgstr "SSL CA certFile:" #~ msgid "SSL require clientcert" #~ msgstr "SSL απαίτηση clientcert" #~ msgid "SSL client key:" #~ msgstr "Κλειδί πελάτη SSL:" #~ msgid "SSL re&quire servercert" #~ msgstr "SSL απαί&τηση servercert" #~ msgid "SS&L server cert:" #~ msgstr "SS&L πιστοπ. εξυπηρετητή:" #~ msgid "SSL client cert:" #~ msgstr "SSL πιστοπ. πελάτη:" #~ msgid "SSL server &key:" #~ msgstr "SSL &κλειδί εξυπηρετητή:" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Πρωτόκολλο" #~ msgid "Ti&me server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής ώ&ρας" #~ msgid "Lar&ge readwrite" #~ msgstr "Με&γάλη ανάγνωση/γραφή" #~ msgid "UNIX extensions" #~ msgstr "Επεκτάσεις UNIX" #~ msgid "Read bmpx" #~ msgstr "Ανάγνωση bmpx" #~ msgid "Protocol Versions" #~ msgstr "Εκδόσεις πρωτοκόλλου" #~ msgid "A&nnounce as:" #~ msgstr "Α&νακοίνωση ως:" #~ msgid "NT" #~ msgstr "NT" #~ msgid "NT Workstation" #~ msgstr "Σταθμός εργασίας NT" #~ msgid "win95" #~ msgstr "win95" #~ msgid "WfW" #~ msgstr "WfW" #~ msgid "Announce version:" #~ msgstr "Έκδοση που ανακοινώνεται:" #~ msgid "4.2" #~ msgstr "4.2" #~ msgid "Pr&otocol:" #~ msgstr "Πρ&ωτόκολλο:" #~ msgid "NT1" #~ msgstr "NT1" #~ msgid "LANMAN2" #~ msgstr "LANMAN2" #~ msgid "LANMAN1" #~ msgstr "LANMAN1" #~ msgid "CORE" #~ msgstr "CORE" #~ msgid "COREPLUS" #~ msgstr "COREPLUS" #~ msgid "Max protocol:" #~ msgstr "Μέγιστο πρωτόκολλο:" #~ msgid "Min protocol:" #~ msgstr "Ελάχιστο πρωτόκολλο:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Όρια" #~ msgid "Ma&x mux:" #~ msgstr "Μέ&γιστο mux:" #~ msgid "Max tt&l:" #~ msgstr "Μέγιστο tt&l:" #~ msgid "Listening SMB Ports" #~ msgstr "Θύρες ανίχνευσης SMB" #~ msgid "SMB ports:" #~ msgstr "Θύρες SMB:" #~ msgid "Browsing" #~ msgstr "Περιήγηση" #~ msgid "LM i&nterval:" #~ msgstr "LM χρονικό &διάστημα:" #~ msgid "L&M announce:" #~ msgstr "L&M ανακοίνωση:" #~ msgid "Sec" #~ msgstr "Δευτ" #~ msgid "Remote browse s&ync:" #~ msgstr "Σ&υγχρονισμός απομακ. περιήγησης:" #~ msgid "Bro&wse list" #~ msgstr "Λίστα &περιήγησης" #~ msgid "Enhanced browsin&g" #~ msgstr "Βελτιωμένη &περιήγηση" #~ msgid "Pre&load:" #~ msgstr "Προ&φόρτωση:" #~ msgid "Winbind" #~ msgstr "Winbind" #~ msgid "&Winbind/Idmap UID:" #~ msgstr "&Winbind/Idmap UID:" #~ msgid "Winbind/Idmap &GID:" #~ msgstr "Winbind/Idmap &GID:" #~ msgid "Template h&omedir:" #~ msgstr "Πρότυπο πρ&οσωπικού φακέλου:" #~ msgid "Temp&late shell:" #~ msgstr "Πρό&τυπο κελύφους:" #~ msgid "Winbind separator:" #~ msgstr "Διαχωριστικό Winbind:" #~ msgid "Template primary group:" #~ msgstr "Πρότυπο κύριας ομάδας:" #~ msgid "Winbind cache ti&me:" #~ msgstr "Winbind χρόνος λαν&θάνουσας:" #~ msgid "Windows NT 4" #~ msgstr "Windows NT 4" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" #~ msgid "Acl compatibilit&y:" #~ msgstr "Σ&υμβατότητα Acl:" #~ msgid "Wi&nbind enum users" #~ msgstr "Wi&nbind αρίθμηση χρηστών" #~ msgid "Winbind enum groups" #~ msgstr "Winbind αρίθμηση ομάδων" #~ msgid "Winbind use default domain" #~ msgstr "Winbind χρήση προκαθορισμένου τομέα" #~ msgid "Winbind enable local accounts" #~ msgstr "Winbind ενεργοποίηση τοπικών λογαριασμών" #~ msgid "Winbind trusted domains only" #~ msgstr "Winbind μόνο έμπιστους τομείς" #~ msgid "Winbind nested groups" #~ msgstr "Winbind διαδοχικές ομάδες" #~ msgid "NetBIOS" #~ msgstr "NetBIOS" #~ msgid "NetBIOS sc&ope:" #~ msgstr "Εμ&βέλεια NetBIOS:" #~ msgid "&NetBIOS aliases:" #~ msgstr "Ψευδώνυμα &NetBIOS:" #~ msgid "Disab&le netbios" #~ msgstr "Απενερ&γοποίηση του NetBIOS" #~ msgid "Na&me resolve order:" #~ msgstr "&Σειρά επίλυσης ονομάτων:" #~ msgid "lmhosts host wins bcast" #~ msgstr "lmhosts host wins bcast" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "H&ost msdfs" #~ msgstr "Msdfs υ&πολογιστή" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "LDAP suffi&x:" #~ msgstr "Πρό&θεμα LDAP:" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "Πρόθεμα μηχανής LDAP:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "Πρόθεμα χρήστη LDAP:" #~ msgid "LDAP &group suffix:" #~ msgstr "Πρόθεμα ο&μάδας LDAP:" #~ msgid "LDAP idmap suffix:" #~ msgstr "Πρόθεμα LDAP idmap:" #~ msgid "LDAP filter:" #~ msgstr "Φίλτρο LDAP:" #~ msgid "LDAP ad&min dn:" #~ msgstr "LDAP &διαχείριση τομέα:" #~ msgid "Idmap bac&kend:" #~ msgstr "Σύστημα υποστή&ριξης Idmap:" #~ msgid "LDAP replication sleep:" #~ msgstr "LDAP αδράνεια αντιγραφής:" #~ msgid "&LDAP ssl:" #~ msgstr "&LDAP ssl:" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Ανενεργό" #~ msgid "Start_tls" #~ msgstr "Start_tls" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ενεργό" #~ msgid "LDAP s&ync:" #~ msgstr "LDAP &συγχρονισμός:" #~ msgid "Only" #~ msgstr "Μόνο" #~ msgid "LDAP delete d&n" #~ msgstr "LDAP διαγραφή το&μέα" #~ msgid "Add share c&ommand:" #~ msgstr "Ε&ντολή προσθήκης κοινόχρηστου πόρου:" #~ msgid "Change share command:" #~ msgstr "Εντολή αλλαγής κοινόχρηστου πόρου:" #~ msgid "De&lete share command:" #~ msgstr "Εντολή &διαγραφής κοινόχρηστου πόρου:" #~ msgid "Messa&ge command:" #~ msgstr "Εντολή &μηνύματος:" #~ msgid "Dfree co&mmand:" #~ msgstr "Εντο&λή Dfree:" #~ msgid "Set "a command:" #~ msgstr "Εντολή ορισμού &ορίου:" #~ msgid "Get quota command:" #~ msgstr "Εντολή ανάκτησης ορίου:" #~ msgid "Pa&nic action:" #~ msgstr "Ενέργεια πα&νικού:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgid "Hide &local users" #~ msgstr "Απόκρυψη &τοπικών χρηστών" #~ msgid "Default service:" #~ msgstr "Προκαθορισμένη υπηρεσία:" #~ msgid "Time &offset:" #~ msgstr "Χρονική &μετατόπιση:" #~ msgctxt "minurtes" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Λεπτά" #~ msgid "Remote a&nnounce:" #~ msgstr "Απομακρυσμένη α&νακοίνωση:" #~ msgid "Source environment:" #~ msgstr "Περιβάλλον πηγής:" #~ msgid "NIS" #~ msgstr "NIS" #~ msgid "NIS homedir" #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος NIS" #~ msgid "Homedir map:" #~ msgstr "Αντιστοίχηση προσωπικού φακέλου:" #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "UTMP" #~ msgid "Utmp director&y:" #~ msgstr "Κατάλογος &Utmp:" #~ msgid "&Wtmp directory:" #~ msgstr "Κατάλογος &Wtmp:" #~ msgid "Ut&mp" #~ msgstr "Ut&mp" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση" #~ msgid "&NT status support" #~ msgstr "Υποστήριξη κατάστασης &NT" #~ msgid "NT S&MB support" #~ msgstr "Υποστήριξη NT S&MB" #~ msgid "NT pipe supp&ort" #~ msgstr "Υποστήριξη &διασωλήνωσης NT" #~ msgid "Add/Edit Share" #~ msgstr "Προσθήκη/επεξεργασία κοινόχρηστου πόρου" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Εικόνα" #~ msgid "D&irectory" #~ msgstr "&Κατάλογος" #~ msgid "&Path:" #~ msgstr "&Διαδρομή:" #~ msgid "Share all home &directories" #~ msgstr "Κοινή χρήση όλων των προσωπικών φακέ&λων" #~ msgid "Iden&tifier" #~ msgstr "&Αναγνωριστικό" #~ msgid "Na&me:" #~ msgstr "Ό&νομα:" #~ msgid "Comme&nt:" #~ msgstr "Σ&χόλιο:" #~ msgid "Main P&roperties" #~ msgstr "Κύ&ριες ιδιότητες" #~ msgid "Read onl&y" #~ msgstr "Μόνο για α&νάγνωση" #~ msgid "Pub&lic" #~ msgstr "&Δημόσιο" #~ msgid "Bro&wseable" #~ msgstr "&Περιηγήσιμο" #~ msgid "A&vailable" #~ msgstr "&Διαθέσιμο" #~ msgid "&Security" #~ msgstr "&Ασφάλεια" #~ msgid "Gu&ests" #~ msgstr "Gu&ests" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access to services which are " #~ "specified as guest ok. Whatever privileges this user has will be " #~ "available to any client connecting to the guest service. Typically this " #~ "user will exist in the password file, but will not have a valid login. " #~ "The user account \\\"ftp\\\" is often a good choice for this parameter. " #~ "If a username is specified in a given service, the specified username " #~ "overrides this one." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι ένα όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για την πρόσβαση " #~ "υπηρεσιών στις οποίες είναι αποδεκτός ο χρήστης guest. Όλα τα δικαιώματα " #~ "που έχει αυτός ο χρήστης θα είναι διαθέσιμα σε οποιονδήποτε πελάτη " #~ "συνδέεται σε μια υπηρεσία guest. Βασικά αυτός ο χρήστης θα υπάρχει στο " #~ "αρχείο κωδικών, αλλά δε θα έχει μια έγκυρη σύνδεση συνεδρίας. Ο " #~ "λογαριασμός χρήστη \\\"ftp\\\" είναι μια καλή επιλογή για αυτή την " #~ "παράμετρο. Αν ένα όνομα χρήστη ορίζεται σε μια δοσμένη υπηρεσία , το " #~ "όνομα αυτό αντικαθιστά το επιλεγμένο." #~ msgid "&Guest account:" #~ msgstr "Λογ&αριασμός guest:" #~ msgid "" #~ "If this is checked , then no password is required to connect to the " #~ "service. Privileges will be those of the guest account." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, δεν απαιτείται κωδικός για σύνδεσης για " #~ "σύνδεση με την υπηρεσία. Τα δικαιώματα θα είναι αυτά ενός λογαριασμού " #~ "guest." #~ msgid "Only allow guest connect&ions" #~ msgstr "Αποδοχή μόνο συν&δέσεων guest" #~ msgid "Hos&ts" #~ msgstr "&Υπολογιστές" #~ msgid "" #~ "The opposite of hosts allow - hosts listed here are NOT permitted access " #~ "to services unless the specific services have their own lists to override " #~ "this one. Where the lists conflict, the allow list takes precedence." #~ msgstr "" #~ "Το αντίθετο των υπολογιστών που επιτρέπονται - οι υπολογιστές που " #~ "εμφανίζονται εδώ ΔΕΝ επιτρέπεται να έχουν πρόσβαση σε υπηρεσίες εκτός αν " #~ "αυτές έχουν δικές τους λίστες που επιτρέπουν κάτι τέτοιο. Όταν " #~ "συγκρούονται οι λίστες, η λίστα που επιτρέπει την πρόσβαση προηγείται." #~ msgid "" #~ "This parameter is a comma, space, or tab delimited set of hosts which are " #~ "permitted to access a service." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η παράμετρος είναι μια λίστα διαχωρισμένη με κόμματα, κενά ή " #~ "στηλοθέτες των υπολογιστών στους οποίους επιτρέπεται η πρόσβαση σε μια " #~ "υπηρεσία." #~ msgid "Hosts allo&w:" #~ msgstr "&Επιτρέπονται οι υπολογιστές:" #~ msgid "Hosts &deny:" #~ msgstr "&Απαγόρευση υπολογιστών:" #~ msgid "Sy&mbolic Links" #~ msgstr "Συ&μβολικοί δεσμοί" #~ msgid "Allow following of symbolic lin&ks" #~ msgstr "Επιτρέπεται η ακολούθηση συμβολικών &δεσμών" #~ msgid "" #~ "Allow following of symbolic links that &point to areas outside the " #~ "directory tree" #~ msgstr "" #~ "Επιτρέπεται η ακολούθηση συμβολικών δεσμών που δεί&χνουν σε περιοχές έξω " #~ "από το δέντρο καταλόγων" #~ msgid "" #~ "Validate password against the following usernames if the client " #~ "cannot supply a username:" #~ msgstr "" #~ "Πιστοποίηση κωδικού πρόσβασης με τα παρακάτω ονόματα χρηστών αν ο " #~ "πελάτης δε προσφέρει ένα όνομα χρήστη:" #~ msgid "" #~ "Only allow connections with use&rnames specified in this username list" #~ msgstr "" #~ "Επίτρεψε μόνο τις συνδέσεις με ονόματα χ&ρηστών που ορίζονται σε αυτήν τη " #~ "λίστα" #~ msgid "Hidden &Files" #~ msgstr "Κρυφά &αρχεία" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Κρυφό" #~ msgid "Veto" #~ msgstr "Βέτο" #~ msgid "Veto Oplock" #~ msgstr "Βέτο Oplock" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Άδειες" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Ιδιοκτήτης" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Ομάδα" #~ msgid "Se&lected Files" #~ msgstr "Επι&λεγμένα αρχεία" #~ msgid "Hi&de" #~ msgstr "Απόκρυ&ψη" #~ msgid "&Veto" #~ msgstr "&Βέτο" #~ msgid "Veto oploc&k" #~ msgstr "Βέτο oploc&k" #~ msgid "&Manual Configuration" #~ msgstr "&Χειροκίνητη ρύθμιση" #~ msgid "Ve&to files:" #~ msgstr "Αρχεία &βέτο:" #~ msgid "Veto oplock f&iles:" #~ msgstr "Α&ρχεία βέτο oplock:" #~ msgid "Hidde&n files:" #~ msgstr "Κρυφά &αρχεία:" #~ msgid "Hide un&writable files" #~ msgstr "Απόκρυψη μη ε&γγράψιμων αρχείων" #~ msgid "Hide s&pecial files" #~ msgstr "Απόκρυψη ε&ιδικών αρχείων" #~ msgid "Hide files startin&g with a dot " #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων που αρχί&ζουν με τελεία" #~ msgid "Hide un&readable files" #~ msgstr "Απόκρυψη μη αναγ&νώσιμων αρχείων" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "Για &προχωρημένους" #~ msgid "Force Modes" #~ msgstr "Λειτουργίες εξαναγκασμού" #~ msgid "Forc&e directory security mode:" #~ msgstr "Ε&ξαναγκασμός λειτουργίας ασφαλείας καταλόγου:" #~ msgid "Fo&rce security mode:" #~ msgstr "Εξ&αναγκασμός λειτουργίας ασφαλείας:" #~ msgid "Force director&y mode:" #~ msgstr "Εξαναγκασμός λειτουργίας καταλό&γου:" #~ msgid "Force create mo&de:" #~ msgstr "Εξαναγκασμός λειτουργίας &δημιουργίας:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "01234567" #~ msgstr "01234567" #~ msgid "Masks" #~ msgstr "Μάσκες" #~ msgid "Directory security mask:" #~ msgstr "Μάσκα ασφαλείας καταλόγου:" #~ msgid "Security &mask:" #~ msgstr "&Μάσκα ασφαλείας:" #~ msgid "Direc&tory mask:" #~ msgstr "Μάσκα κα&ταλόγου:" #~ msgid "Create mas&k:" #~ msgstr "Μάσ&κα δημιουργίας:" #~ msgid "ACL" #~ msgstr "ACL" #~ msgid "&Profile acls" #~ msgstr "&Προφίλ acls" #~ msgid "Inherit ac&ls" #~ msgstr "Κληρονομιά ac&ls" #~ msgid "&NT ACL support" #~ msgstr "Υποστήριξη &NT ACL" #~ msgid "Force unkno&wn acl user:" #~ msgstr "Εξαναγκασμός άγνωστο&υ χρήστη acl:" #~ msgid "Map acl &inherit" #~ msgstr "Αντιστοίχηση &κληρονομιάς acl" #~ msgid "Inherit permissions from parent directory" #~ msgstr "Κληρονομιά αδειών από το γονικό κατάλογο" #~ msgid "Allow deletion of readonly files" #~ msgstr "Επίτρεψε τη διαγραφή των αρχείων μόνο ανάγνωσης" #~ msgid "DOS Attribute Mapping" #~ msgstr "Αντιστοίχηση ιδιοτήτων DOS" #~ msgid "Map DOS archi&ve to UNIX owner execute" #~ msgstr "Αντιστοίχηση της &αρχειοθήκης DOS σε εκτέλεση ιδιοκτήτη UNIX" #~ msgid "Map DOS hidden to UNI&X world execute" #~ msgstr "Αντιστοίχηση απόκρυψης DOS σε καθολική εκτέλεση UNI&X" #~ msgid "Map DOS system to UNIX &group execute" #~ msgstr "Αντιστοίχηση συστήματος DOS σε εκτέλεση ο&μάδας UNIX" #~ msgid "Store DOS attributes onto extended attribute" #~ msgstr "Αποθήκευση των ιδιοτήτων DOS σε εκτεταμένες ιδιότητες" #~ msgid "OS/2" #~ msgstr "OS/2" #~ msgid "OS/2 style extended attributes support" #~ msgstr "Υποστήριξη στυλ εκτεταμένων ιδιοτήτων OS/2" #~ msgid "Strict s&ync" #~ msgstr "Α&υστηρός συγχρονισμός" #~ msgid "Sync al&ways" #~ msgstr "&Πάντα συγχρονισμός" #~ msgid "St&rict allocate" #~ msgstr "Αυ&στηρή κατανομή" #~ msgid "Use sen&dfile" #~ msgstr "Χρήση του sen&dfile" #~ msgid "&Maximum number of simultaneous connections:" #~ msgstr "&Μέγιστος αριθμός ταυτόχρονων συνδέσεων:" #~ msgid "Write cache si&ze:" #~ msgstr "Μέγεθος &λανθάνουσας εγγραφής:" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "byte" #~ msgid "Bloc&k size:" #~ msgstr "Μέγεθος &τμήματος:" #~ msgid "Client-side cachin&g policy:" #~ msgstr "Πολιτική λαν&θάνουσας μνήμης του πελάτη:" #~ msgid "manual" #~ msgstr "εγχειρίδιο" #~ msgid "documents" #~ msgstr "έγγραφα" #~ msgid "programs" #~ msgstr "προγράμματα" #~ msgid "disable" #~ msgstr "απενεργοποίηση" #~ msgid "Name Mangling" #~ msgstr "Διαμερισμός ονόματος" #~ msgid "Enable na&me mangling" #~ msgstr "Ενεργοποίηση &διαμερισμού ονόματος" #~ msgid "Man&gle case" #~ msgstr "Διαμερισμός πεζών/κε&φαλαίων" #~ msgid "Preser&ve case" #~ msgstr "Διατή&ρηση πεζών/κεφαλαίων" #~ msgid "Short pr&eserve case" #~ msgstr "Σύντομη διατήρ&ηση πεζών/κεφαλαίων" #~ msgid "Case sensi&tive" #~ msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων" #~ msgid "Defau< case:" #~ msgstr "Προκα&θορισμός πεζών/κεφαλαίων:" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Πεζά" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Κεφαλαία" #~ msgid "Mangling cha&r:" #~ msgstr "&Χαρακτήρας διαμερισμού:" #~ msgid "Mangled ma&p:" #~ msgstr "Αντιστοίχηση δια&μερισμού:" #~ msgid "Mangling method:" #~ msgstr "Μέθοδος διαμερισμού:" #~ msgid "hash" #~ msgstr "αποτύπωμα" #~ msgid "hash2" #~ msgstr "αποτύπωμα2" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Άλλες επιλογές" #~ msgid "Hide traili&ng dot" #~ msgstr "Απόκρυψη τελείας &κατάληξης" #~ msgid "DOS" #~ msgstr "DOS" #~ msgid "&DOS file mode" #~ msgstr "&DOS λειτουργία αρχείου" #~ msgid "DOS f&ile times" #~ msgstr "DOS ημερομηνίες α&ρχείου" #~ msgid "DOS file time resolution" #~ msgstr "DOS επίλυση ημερομηνίας αρχείου" #~ msgid "Enable lock&ing" #~ msgstr "Ενεργοποίηση κ&λειδώματος" #~ msgid "Locki&ng" #~ msgstr "&Κλείδωμα" #~ msgid "S&trict locking" #~ msgstr "&Αυστηρό κλείδωμα" #~ msgid "Blockin&g locks" #~ msgstr "Κλειδώματα &εμπόδια" #~ msgid "Posi&x locking" #~ msgstr "Κλείδωμα Posi&x" #~ msgid "Share mo&des" #~ msgstr "&Λειτουργίες κοινής χρήσης" #~ msgid "Issue oppo&rtunistic locks (oplocks) " #~ msgstr "Έκδοση ευ&καιριακών κλειδωμάτων (oplocks) " #~ msgid "O&plocks" #~ msgstr "O&plocks" #~ msgid "Le&vel2 oplocks" #~ msgstr "Επίπεδο&2 oplocks" #~ msgid "Oplock contention li&mit:" #~ msgstr "Ό&ριο διενέργειας Oplock:" #~ msgid "Fak&e oplocks" #~ msgstr "&Ψεύτικα oplocks" #~ msgid "Vfs ob&jects:" #~ msgstr "&Αντικείμενα Vfs:" #~ msgid "Vfs o&ptions:" #~ msgstr "Ε&πιλογές Vfs:" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Εκτέλεση" #~ msgid "P&reexec:" #~ msgstr "P&reexec:" #~ msgid "Root pr&eexec:" #~ msgstr "Root pr&eexec:" #~ msgid "Pos&texec:" #~ msgstr "Pos&texec:" #~ msgid "Root &postexec:" #~ msgstr "Root &postexec:" #~ msgid "preexec c&lose" #~ msgstr "κ&λείσιμο preexec" #~ msgid "root pree&xec close" #~ msgstr "κλείσιμο root pree&xec" #~ msgid "&Volume:" #~ msgstr "&Τόμος:" #~ msgid "Fst&ype:" #~ msgstr "Fst&ype:" #~ msgid "Ma&gic script:" #~ msgstr "Σενάριο Ma&gic:" #~ msgid "Mag&ic output:" #~ msgstr "Έξοδος Mag&ic:" #~ msgid "Do ¬ descend:" #~ msgstr "&Χωρίς επίσκεψη:" #~ msgid "Msdfs pro&xy" #~ msgstr "Msdfs δια&μεσολαβητής" #~ msgid "Setdir command allo&wed" #~ msgstr "Επι&τρέπεται εντολή Setdir" #~ msgid "Fa&ke directory create times" #~ msgstr "Ημερομηνίες δημιουργίας ψεύ&τικου καταλόγου" #~ msgid "Ms&dfs root" #~ msgstr "Ms&dfs root" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Βοήθεια" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Χρήστες" #~ msgid "All U&nspecified Users" #~ msgstr "Όλοι οι &μη καθορισμένοι χρήστες" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Επιτρέπονται" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Απορρίπτονται" #~ msgid "Spec&ified Users" #~ msgstr "Καθορισμένο&ι χρήστες" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Δικαιώματα πρόσβασης" #~ msgid "A&dd User..." #~ msgstr "&Προσθήκη χρήστη..." #~ msgid "E&xpert" #~ msgstr "Προ&χωρημένος" #~ msgid "Add &Group..." #~ msgstr "Προσθήκη &ομάδας..." #~ msgid "Remo&ve Selected" #~ msgstr "Α&φαίρεση επιλεγμένων" #~ msgid "All Users Should be Forced to the Follo&wing User/Group" #~ msgstr "Όλοι η χρήστες θα εξαναγκαστούν στον &παρακάτω χρήστη/ομάδα" #~ msgid "Forc&e user:" #~ msgstr "Εξανα&γκασμός χρήστη:" #~ msgid "Fo&rce group:" #~ msgstr "Εξαναγ&κασμός ομάδας:" #~ msgid "Access Modifiers" #~ msgstr "Τροποποιητές πρόσβασης" #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Άδειες πρόσβασης" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Άλλα" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Ανάγνωση" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Εγγραφή" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Κολλημένο" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Ορισμός GID" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Ορισμός UID" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Ειδικό" #~ msgid "SO_SNDLOWAT:" #~ msgstr "SO_SNDLOWAT:" #~ msgid "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgstr "IPTOS_THROUGHPUT" #~ msgid "SO_SNDBUF:" #~ msgstr "SO_SNDBUF:" #~ msgid "SO_KEEPALIVE" #~ msgstr "SO_KEEPALIVE" #~ msgid "TCP_NODELAY" #~ msgstr "TCP_NODELAY" #~ msgid "SO_RCVLOWAT:" #~ msgstr "SO_RCVLOWAT:" #~ msgid "SO_REUSEADDR" #~ msgstr "SO_REUSEADDR" #~ msgid "User Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη" #~ msgid "&Valid users:" #~ msgstr "Έγ&κυροι χρήστες:" #~ msgid "&Admin users:" #~ msgstr "&Διαχειριστές:" #~ msgid "&Invalid users:" #~ msgstr "Μη έγ&κυροι χρήστες:" #~ msgid "&Write list:" #~ msgstr "Λίστας &εγγραφής:" #~ msgid "&Read list:" #~ msgstr "Λίστα &ανάγνωσης:" #~ msgid "Allowed &Hosts" #~ msgstr "Επιτρεπόμενοι υπο&λογιστές" #~ msgid "A list of allowed hosts" #~ msgstr "Μια λίστα με τους επιτρεπόμενους υπολογιστές" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of hosts which are allowed to access this " #~ "directory via NFS.\n" #~ "The first column shows the name or address of the host, the second column " #~ "shows the access parameters. The name '*' donates public access." #~ msgstr "" #~ "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα τον υπολογιστών στους οποίους επιτρέπεται " #~ "η πρόσβαση σε αυτόν τον κατάλογο μέσω του NFS.\n" #~ "Η πρώτη στήλη εμφανίζει το όνομα ή τη διεύθυνση του υπολογιστή, η δεύτερη " #~ "στήλη εμφανίζει τις παραμέτρους πρόσβασης. Το όνομα '*' υποδηλώνει " #~ "δημόσια πρόσβαση." #~ msgid "&Add Host..." #~ msgstr "&Προσθήκη υπολογιστή..." #~ msgid "Mo&dify Host..." #~ msgstr "&Τροποποίηση υπολογιστή..." #~ msgid "&Remove Host" #~ msgstr "&Αφαίρεση υπολογιστή" #~ msgid "Name/Address" #~ msgstr "Όνομα/διεύθυνση" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Παράμετροι" #~ msgid "Host Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες υπολογιστή" #~ msgid "&Name/address:" #~ msgstr "Ό&νομα/διεύθυνση:" #~ msgid "" #~ "Name / Address field\n" #~ "

\n" #~ "Here you can enter the host name or address.
\n" #~ "The host may be specified in a number of ways:\n" #~ "

\n" #~ "single host\n" #~ "

\n" #~ " This is the most common format. You may specify a host either by an " #~ "abbreviated name recognized by the resolver, the fully qualified domain " #~ "name, or an IP address.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "netgroups\n" #~ "

\n" #~ " NIS netgroups may be given as @group. Only the host part of each " #~ "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts " #~ "or those containing a single dash (-) are ignored.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "wildcards\n" #~ "

\n" #~ " Machine names may contain the wildcard characters * and ?. This can be " #~ "used to make the exports file more compact; for instance, *.cs.foo.edu " #~ "matches all hosts in the domain cs.foo.edu. However, these wildcard " #~ "characters do not match the dots in a domain name, so the above pattern " #~ "does not include hosts such as a.b.cs.foo.edu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "IP networks\n" #~ "

\n" #~ " You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " #~ "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair " #~ "as address/netmask where the netmask can be specified in dotted-decimal " #~ "format, or as a contiguous mask length (for example, either " #~ "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in " #~ "identical subnetworks with 10 bits of host).\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Πεδίο ονόματος / διεύθυνσης\n" #~ "

\n" #~ "Εδώ μπορείτε να εισάγετε το όνομα ή τη διεύθυνση του υπολογιστή.
\n" #~ "Ο υπολογιστής μπορεί να ορισθεί με ένα πλήθος μεθόδων:\n" #~ "

\n" #~ "απλός υπολογιστής\n" #~ "

\n" #~ " Αυτή είναι η πιο κοινή μορφή. Μπορείτε να ορίσετε έναν υπολογιστή είτε " #~ "με το όνομα με το οποίο αναγνωρίζεται από την επίλυση ονομάτων δικτύου, " #~ "το πλήρες όνομα τομέα, ή τη διεύθυνση IP του.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "ομάδες δικτύου\n" #~ "

\n" #~ " Οι ομάδες δικτύου NIS μπορούν να δοθούν ως: @ομάδα. Μόνο το τμήμα " #~ "υπολογιστή κάθε ομάδας δικτύου αναλύεται για τον έλεγχο. Κενά τμήματα " #~ "υπολογιστή ή αυτά που περιέχουν μόνο μία παύλα (-) θα αγνοηθούν.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "σύμβολα υποκατάστασης\n" #~ "

\n" #~ " Το ονόματα υπολογιστών μπορούν να περιέχουν τους χαρακτήρες " #~ "υποκατάστασης * και ?. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνει το " #~ "αρχείο εξαγωγών περισσότερο σύντομο: για παράδειγμα το *.cs.foo.edu " #~ "ταιριάζει με όλους τους υπολογιστές στον τομέα cs.foo.edu. Ωστόσο, αυτοί " #~ "οι χαρακτήρες υποκατάστασης δεν ταιριάζουν τις τελείες σε ένα όνομα " #~ "τομέα, έτσι το παραπάνω παράδειγμα δεν περιλαμβάνει υπολογιστές όπως ο a." #~ "b.cs.foo.edu.\n" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "Δίκτυα IP\n" #~ "

\n" #~ " Μπορείτε επίσης να εξάγετε καταλόγους σε όλους τους υπολογιστές ενός " #~ "δικτύου IP (υποδίκτυο) ταυτόχρονα. Αυτό γίνεται ορίζοντας μια διεύθυνση " #~ "IP και μάσκα δικτύου ως ένα ζευγάρι διεύθυνση/μάσκα όπου η μάσκα δικτύου " #~ "ορίζετε σε μορφή δεκαδική με τελείες, ή σαν ένα συνεχές μήκος μάσκας (για " #~ "παράδειγμα, τα `/255.255.252.0' και `/22' προστιθέμενα στη διεύθυνση " #~ "βάσης του δικτύου θα έχουν σαν αποτέλεσμα ακριβώς τα ίδια υποδίκτυα με 10 " #~ "bits υπολογιστών).\n" #~ "

" #~ msgid "&Public access" #~ msgstr "&Δημόσια πρόσβαση" #~ msgid "" #~ "Public access\n" #~ "

\n" #~ "If you check this, the host address will be a single wildcard , which " #~ "means public access.\n" #~ "This is just the same as if you would enter a wildcard in the address " #~ "field.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Δημόσια πρόσβαση\n" #~ "

\n" #~ "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, η διεύθυνση του υπολογιστή θα γίνει " #~ "ένα απλό σύμβολο υποκατάστασης (*) το οποίο υποδηλώνει τη δημόσια " #~ "πρόσβαση.\n" #~ "Αυτό είναι το ίδιο με το να εισάγετε το σύμβολο υποκατάστασης στο πεδίο " #~ "της διεύθυνσης.\n" #~ "

" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgid "&Writable" #~ msgstr "Εγγρά&ψιμο" #~ msgid "" #~ "Writable\n" #~ "

\n" #~ "Allow both read and write requests on this NFS volume.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to disallow any request which changes the filesystem\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Εγγράψιμο\n" #~ "

\n" #~ "Επίτρεψε τόσο τις αιτήσεις ανάγνωσης όσο και τις αιτήσεις εγγραφής σε " #~ "αυτόν τον τόμο NFS.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Το προκαθορισμένο είναι η απαγόρευση οποιασδήποτε αίτησης που αλλάζει " #~ "σύστημα αρχείων\n" #~ "

" #~ msgid "&Insecure" #~ msgstr "Μη ασ&φαλές" #~ msgid "" #~ "Insecure\n" #~ "

\n" #~ "If this option is checked, it is not required that requests originate on " #~ "an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If unsure leave it unchecked.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Μη ασφαλές\n" #~ "

\n" #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, δε χρειάζεται οι αιτήσεις να προέρχονται " #~ "από μια θύρα μικρότερη από το IPPORT_RESERVED (1024).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Αν δεν είστε σίγουροι αφήστε την απενεργοποιημένη.\n" #~ "

" #~ msgid "&Sync" #~ msgstr "&Συγχρονισμός" #~ msgid "" #~ "Sync\n" #~ "

\n" #~ "This option requests that all file writes be committed to disk before the " #~ "write request completes. This is required for complete safety of data in " #~ "the face of a server crash, but incurs a performance hit.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The default is to allow the server to write the data out whenever it is " #~ "ready.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Συγχρονισμός\n" #~ "

\n" #~ "Αυτή η επιλογή απαιτεί όλες οι εγγραφές αρχείων να αποστέλλονται στο " #~ "δίσκο πριν την ολοκλήρωση της αίτησης εγγραφής. Αυτό χρειάζεται για πλήρη " #~ "ασφάλεια των δεδομένων σε περίπτωση κατάρρευσης του εξυπηρετητή, αλλά " #~ "έχει ταυτόχρονα επίπτωση στις επιδόσεις.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Το προκαθορισμένο είναι να επιτρέπεται στον εξυπηρετητή να γράφει τα " #~ "δεδομένα όποτε αυτά είναι έτοιμα.\n" #~ "

" #~ msgid "No w&delay" #~ msgstr "Χωρίς κα&θυστέρηση εγγραφής" #~ msgid "" #~ "No wdelay\n" #~ "

\n" #~ "This option only has effect if sync is also set. The NFS server will " #~ "normally delay committing a write request to disk slightly if it suspects " #~ "that another related write request may be in progress or may arrive soon. " #~ "This allows multiple write requests to be committed to disk with the one " #~ "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly " #~ "small unrelated requests, this behavior could actually reduce " #~ "performance, so no wdelay is available to turn it off.

" #~ msgstr "" #~ "Χωρίς καθυστέρηση εγγραφής\n" #~ "

\n" #~ "Αυτή η επιλογή έχει αποτέλεσμα αν είναι επίσης ορισμένη και η επιλογή " #~ "συγχρονισμού. Κανονικά ο εξυπηρετητής NFS θα καθυστερεί ελάχιστα να " #~ "αποστέλλει μια αίτηση εγγραφής στο δίσκο αν υποπτευθεί ότι μια ακόμη " #~ "σχετιζόμενη αίτηση εγγραφής είναι σε πρόοδο ή θα ζητηθεί σύντομα. Αυτό " #~ "επιτρέπει σε πολλαπλές αιτήσεις εγγραφής να αποστέλλονται στο δίσκο με " #~ "μια εντολή και βελτιώνει τις επιδόσεις. Αν ένας εξυπηρετητής NFS λάβει " #~ "κυρίως μικρές μη σχετιζόμενες αιτήσεις, η παραπάνω συμπεριφορά στην " #~ "πραγματικότητα μπορεί να μειώσει την ταχύτητα. Γι' αυτό και είναι δυνατό " #~ "το κλείσιμο αυτής της λειτουργίας με αυτήν την επιλογή.

" #~ msgid "No &hide" #~ msgstr "Χωρίς απόκρυ&ψη" #~ msgid "" #~ "No hide\n" #~ "

\n" #~ "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. " #~ "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on " #~ "the other, then the client will have to mount both filesystems explicitly " #~ "to get access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty " #~ "directory at the place where the other filesystem is mounted. That " #~ "filesystem is \"hidden\".\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Setting the nohide option on a filesystem causes it not to be hidden, and " #~ "an appropriately authorized client will be able to move from the parent " #~ "to that filesystem without noticing the change.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for " #~ "instance, it is then possible for two files in the one apparent " #~ "filesystem to have the same inode number.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "The nohide option is currently only effective on single host exports. It " #~ "does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "This option can be very useful in some situations, but it should be used " #~ "with due care, and only after confirming that the client system copes " #~ "with the situation effectively.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Χωρίς απόκρυψη\n" #~ "

\n" #~ "Αυτή η επιλογή βασίζεται στην επιλογή με το ίδιο όνομα που προσφέρεται " #~ "στο IRIX NFS. Αν ένας εξυπηρετητής εξάγει δύο συστήματα αρχείων και το " #~ "ένα από τα δύο είναι προσαρτημένο στο άλλο, τότε ο πελάτης πρέπει να " #~ "προσαρτήσει και τα δύο συστήματα για να έχει πρόσβαση σε αυτά. Αν απλά " #~ "προσαρτήσει το γονικό φάκελο, θα βλέπει έναν κενό κατάλογο στη θέση όπου " #~ "είναι προσαρτημένο το άλλο σύστημα αρχείων. Αυτό το σύστημα αρχείων είναι " #~ "\"κρυφό\".\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Ορίζοντας αυτή την επιλογή σε ένα σύστημα αρχείων έχει σαν αποτέλεσμα " #~ "αυτό να μην είναι κρυφό, και ένας εξουσιοδοτημένος πελάτης θα μπορεί να " #~ "μετακινηθεί από το γονικό κατάλογο σε αυτό το σύστημα αρχείων χωρίς να " #~ "καταλάβει την αλλαγή.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Ωστόσο, μερικοί πελάτες NFS δε συνεργάζονται καλά με αυτή την κατάσταση, " #~ "γιατί για παράδειγμα, είναι πιθανό για δύο αρχεία σε ένα εμφανιζόμενο " #~ "σύστημα αρχείων έχουν τον ίδιο αριθμό inode.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Η επιλογή μη απόκρυψης έχει αποτέλεσμα μόνο σε εξαγωγές ενός υπολογιστή. " #~ "Δε λειτουργεί αξιόπιστα με ομάδες δικτύου, υποδίκτυα, ή εξαγωγές με " #~ "σύμβολα υποκατάστασης.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Αυτή η επιλογή μπορεί να φανεί πολύ χρήσιμη σε διάφορες καταστάσεις, αλλά " #~ "πρέπει να χρησιμοποιηθεί με πολλή προσοχή και μόνο αν επιβεβαιωθεί ότι το " #~ "σύστημα του πελάτη μπορεί να συνεργαστεί με αυτήν.\n" #~ "

" #~ msgid "No su&btree check" #~ msgstr "Χωρίς έλεγχο δομής &δέντρου" #~ msgid "" #~ "No subtree check\n" #~ "

\n" #~ "This option disables subtree checking, which has mild security " #~ "implications, but can improve reliability is some circumstances.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem " #~ "is not, then whenever a NFS request arrives, the server must check not " #~ "only that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is " #~ "easy) but also that it is in the exported tree (which is harder). This " #~ "check is called the subtree_check.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "In order to perform this check, the server must include some information " #~ "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the " #~ "client. This can cause problems with accessing files that are renamed " #~ "while a client has them open (though in many simple cases it will still " #~ "work).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "subtree checking is also used to make sure that files inside directories " #~ "to which only root has access can only be accessed if the filesystem is " #~ "exported with no_root_squash (see below), even the file itself allows " #~ "more general access.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally " #~ "exported at the root and may see lots of file renames, should be exported " #~ "with subtree checking disabled. A filesystem which is mostly read-only, " #~ "and at least does not see many file renames (e.g. /usr or /var) and for " #~ "which subdirectories may be exported, should probably be exported with " #~ "subtree checks enabled.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Χωρίς έλεγχο δομής δέντρου\n" #~ "

\n" #~ "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον έλεγχο της δομής δέντρου, το οποίο έχει " #~ "ελαφρές επιπλοκές ασφαλείας, αλλά μπορεί να βελτιώσει την αξιοπιστία σε " #~ "κάποιες περιπτώσεις.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Αν εξαχθεί ένας υποκατάλογος που βρίσκεται σε ένα σύστημα αρχείων, αλλά " #~ "όχι ολόκληρο το σύστημα αρχείων, τότε κάθε φορά που λαμβάνεται μια αίτηση " #~ "NFS, ο εξυπηρετητής πρέπει να ελέγξει τόσο ότι το ζητούμενο αρχείο " #~ "βρίσκεται στο κατάλληλο σύστημα αρχείων (το οποίο είναι εύκολο) όσο " #~ "επίσης και ότι βρίσκεται στη εξαγόμενη δομή δέντρου (δυσκολότερο). Αυτός " #~ "ο έλεγχος ονομάζεται έλεγχος δομής δέντρου.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Για να γίνει αυτός ο έλεγχος, ο εξυπηρετητής πρέπει να συμπεριλάβει " #~ "κάποιες πληροφορίες σχετικά με τη θέση του αρχείου στο \"χειριστή αρχείου" #~ "\" που προσφέρεται στον πελάτη. Αυτό μπορεί να δημιουργήσει προβλήματα με " #~ "την πρόσβαση αρχείων που μετονομάζονται ενώ ο πελάτης τα έχει ανοικτά " #~ "(παρόλο που σε μερικές περιπτώσεις αυτό μπορεί να δουλέψει κανονικά).\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Ο έλεγχος αυτός χρησιμοποιείται επίσης για να είναι σίγουρο ότι τα αρχεία " #~ "μέσα σε καταλόγους για τα οποία έχει πρόσβαση μόνο ο υπερχρήστης μπορούν " #~ "να εξαχθούν μόνο αν το σύστημα αρχείων έχει εξαχθεί με την επιλογή 'χωρίς " #~ "παράκαμψη υπερχρήστη' (δείτε παρακάτω), ακόμη και αν το αρχείο το ίδιο " #~ "επιτρέπει πιο γενική πρόσβαση.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Σαν γενικό κανόνα, ένα σύστημα αρχείων του προσωπικού φακέλου, το οποίο " #~ "συνήθως εξάγεται στο βασικό κατάλογο και στο οποίο συμβαίνουν πολλές " #~ "μετονομασίες αρχείων, θα πρέπει να εξαχθεί με απενεργοποιημένη αυτή την " #~ "επιλογή. Ένα σύστημα αρχείων το οποίο είναι κυρίως μόνο για ανάγνωση, ή " #~ "δεν συμβαίνουν σε αυτό πολλές μετονομασίες αρχείων (π.χ. /usr ή /var) και " #~ "οι υποκατάλογοί του μπορεί να εξαχθούν, πιθανότατα πρέπει να εξαχθεί με " #~ "ενεργοποιημένη αυτή την επιλογή.\n" #~ "

" #~ msgid "Insecure loc&ks" #~ msgstr "Μη ασφαλή &κλειδώματα" #~ msgid "" #~ "Insecure locks\n" #~ "

\n" #~ "This option tells the NFS server not to require authentication of locking " #~ "requests (i.e. requests which use the NLM protocol). Normally the NFS " #~ "server will require a lock request to hold a credential for a user who " #~ "has read access to the file. With this flag no access checks will be " #~ "performed.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Early NFS client implementations did not send credentials with lock " #~ "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the " #~ "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock " #~ "files which are world readable.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Μη ασφαλή κλειδώματα\n" #~ "

\n" #~ "Αυτή η επιλογή καθορίζει στον εξυπηρετητή NFS να μην απαιτεί ταυτοποίηση " #~ "των αιτήσεων κλειδώματος (αιτήσεις που χρησιμοποιούν το πρωτόκολλο NLM). " #~ "Κανονικά ο εξυπηρετητής NFS χρειάζεται μια αίτηση κλειδώματος για να " #~ "διατηρήσει τα διαπιστευτήρια ενός χρήστη που έχει δικαιώματα ανάγνωσης σε " #~ "ένα αρχείο. Με αυτή την επιλογή δε θα γίνει έλεγχος πρόσβασης.\n" #~ "

\n" #~ "

\n" #~ "Οι αρχικές υλοποιήσεις πελατών NFS δεν στέλνανε διαπιστευτήρια με τις " #~ "αιτήσεις κλειδώματος, και πολλοί σημερινοί πελάτες NFS βασίζονται ακόμα " #~ "σε αυτή την παλιά υλοποίηση. Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή αν " #~ "ανακαλύψετε ότι μπορείτε να κλειδώσετε τα αρχεία που είναι δημόσια για " #~ "ανάγνωση.\n" #~ "

" #~ msgid "User Mapping" #~ msgstr "Αντιστοίχηση χρηστών" #~ msgid "All s&quash" #~ msgstr "Παρά&καμψη όλων" #~ msgid "" #~ "All squash\n" #~ "

\n" #~ "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported " #~ "public FTP directories, news spool directories, etc.

" #~ msgstr "" #~ "Παράκαμψη όλων\n" #~ "

\n" #~ "Αντιστοίχηση όλων των uids και gids με τον ανώνυμο χρήστη. Χρήσιμο για " #~ "δημόσιους καταλόγους FTP που εξάγονται με το NFS, καταλόγους με νήματα " #~ "νέων, κτλ.

" #~ msgid "No &root squash" #~ msgstr "Χωρίς παράκαμψη υπε&ρχρήστη" #~ msgid "" #~ "No root squash\n" #~ "

\n" #~ "Turn of root squashing. This option is mainly useful for diskless " #~ "clients.\n" #~ "

\n" #~ "root squashing\n" #~ "

\n" #~ "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does " #~ "not apply to any other uids that might be equally sensitive, such as user " #~ "bin.\n" #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Χωρίς παράκαμψη υπερχρήστη\n" #~ "

\n" #~ "Απενεργοποίηση της παράκαμψης του υπερχρήστη. Αυτή η επιλογή είναι " #~ "χρήσιμη για πελάτες χωρίς δίσκο.\n" #~ "

\n" #~ "παράκαμψη υπερχρήστη\n" #~ "

\n" #~ "Αντιστοίχηση των αιτήσεων από το uid/gid 0 στο uid/gid του ανώνυμου " #~ "χρήστη. Σημειώστε ότι αυτό δεν εφαρμόζεται σε κανένα από τα άλλα uids που " #~ "μπορεί να είναι ισοδύναμα ευαίσθητο, όπως για παράδειγμα ο χρήστης bin.\n" #~ "

" #~ msgid "Anonym. &UID:" #~ msgstr "UID α&νώνυμου χρήστη:" #~ msgid "" #~ "Anonym. UID/GID

These options explicitly set the uid and gid " #~ "of the anonymous account. This option is primarily useful for PC/NFS " #~ "clients, where you might want all requests appear to be from one user. " #~ msgstr "" #~ "UID/GID ανώνυμου χρήστη

Αυτές οι επιλογές ορίζουν άμεσα το uid " #~ "και το gid του λογαριασμού του ανώνυμου χρήστη. Αυτή η επιλογή είναι " #~ "χρήσιμη κυρίως για πελάτες PC/NFS, στους οποίους ίσως να επιθυμείτε όλες " #~ "οι αιτήσεις να εμφανίζονται να προέρχονται από έναν χρήστη.

" #~ msgid "FF" #~ msgstr "FF" #~ msgid "Anonym. &GID:" #~ msgstr "GID ανών&υμου χρήστη:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Φάκελος:" #~ msgid "S&hare this folder in the local network" #~ msgstr "&Κοινή χρήση αυτού του φακέλου στο τοπικό δίκτυο" #~ msgid "Share with &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "Κοινή χρήση με &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgid "NFS Options" #~ msgstr "Επιλογές NFS" #~ msgid "Pu&blic" #~ msgstr "&Δημόσιο" #~ msgid "W&ritable" #~ msgstr "Εγγρά&ψιμο" #~ msgid "More NFS Op&tions" #~ msgstr "Περισσότερες ε&πιλογές NFS" #~ msgid "Samba Options" #~ msgstr "Επιλογές Samba" #~ msgid "P&ublic" #~ msgstr "Δ&ημόσιο" #~ msgid "Mor&e Samba Options" #~ msgstr "Περισσότε&ρες επιλογές Samba" #~ msgid "Allow all users to share folders" #~ msgstr "Επίτρεψε σε όλους τους χρήστες να μοιράζουν φακέλους" #~ msgid "Only users of the '%1' group are allowed to share folders" #~ msgstr "Μόνο χρήστες της ομάδας '%1' επιτρέπεται να μοιράζουν φακέλους" #~ msgid "Users of '%1' Group" #~ msgstr "Χρήστες της ομάδας '%1'" #~ msgid "Remove User" #~ msgstr "Αφαίρεση χρήστη" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Προσθήκη χρήστη" #~ msgid "Group members can share folders without root password" #~ msgstr "" #~ "Τα μέλη της ομάδας μπορούν να μοιράζονται φακέλους χωρίς τον κωδικό του " #~ "υπερχρήστη" #~ msgid "Change Group..." #~ msgstr "Αλλαγή ομάδας..." #~ msgid "" #~ "SMB and NFS servers are not installed on this machine, to enable this " #~ "module the servers must be installed." #~ msgstr "" #~ "Οι εξυπηρετητές SMB και NFS δεν είναι εγκατεστημένοι σε αυτό το μηχάνημα, " #~ "για να ενεργοποιήσετε αυτή τη μονάδα οι εξυπηρετητές πρέπει να είναι " #~ "εγκατεστημένοι." #~ msgid "Enable Local Networ&k File Sharing" #~ msgstr "Ενεργοποίηση κοινής χρήσης αρχείων στο τοπικό δί&κτυο" #~ msgid "Si&mple sharing" #~ msgstr "Α&πλή κοινή χρήση" #~ msgid "" #~ "Enable simple sharing to allow users to share folders from their HOME " #~ "folder, without knowing the root password." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση της απλής κοινής χρήσης για να μπορούν οι χρήστες να " #~ "μοιράζονται φακέλους από το δικό τους Προσωπικό φάκελο, χωρίς τη χρήση " #~ "του κωδικού πρόσβασης του υπερχρήστη." #~ msgid "Advanced sharin&g" #~ msgstr "Προ&χωρημένη κοινή χρήση" #~ msgid "" #~ "Enable advanced sharing to allow users to share any folders, as long as " #~ "they have write access to the needed configuration files, or they know " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποιήστε την προχωρημένη κοινή χρήση για να επιτρέψετε σε χρήστες να " #~ "μοιράζονται οποιοδήποτε φάκελο, εφόσον έχουν άδεια εγγραφής στα " #~ "απαραίτητα αρχεία ρύθμισης, ή γνωρίζουν τον κωδικό υπερχρήστη." #~ msgid "Use &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgstr "Χρήση &NFS (Linux/UNIX)" #~ msgid "Use Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgstr "Χρήση Sam&ba (Microsoft(R) Windows(R))" #~ msgid "Allo&wed Users" #~ msgstr "Επιτ&ρεπόμενοι χρήστες" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Κοινόχρηστοι φάκελοι" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "NFS" #~ msgstr "NFS" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "Προσ&θήκη..." #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Αλλα&γή..." #~ msgid "" #~ "

The SAMBA configuration file 'smb.conf' could not be " #~ "found;

make sure you have SAMBA installed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "

Το αρχείο ρυθμίσεων της SAMBA 'smb.conf' δεν μπορεί " #~ "να βρεθεί:

σιγουρευτείτε ότι έχετε εγκατεστημένη τη SAMBA.\n" #~ "\n" #~ msgid "Specify Location" #~ msgstr "Καθορισμός τοποθεσίας" #~ msgid "" #~ "smb.conf|Samba conf. File\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "smb.conf|Αρχείο Samba conf. \n" #~ "*|Όλα τα αρχεία" #~ msgid "Get smb.conf Location" #~ msgstr "Λήψη της τοποθεσίας του smb.conf" #~ msgid "The file %1 could not be read." #~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν μπορεί να αναγνωστεί." #~ msgid "Could Not Read File" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου" #~ msgid "Error while opening file" #~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" #~ msgid "Joining the domain %1 failed." #~ msgstr "Η σύνδεση στον τομέα %1 απέτυχε." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης για το χρήστη %1" #~ msgid "" #~ "Adding the user %1 to the Samba user database failed." #~ msgstr "" #~ "Η προσθήκη του χρήστη %1 στη βάση δεδομένων των χρηστών Samba " #~ "απέτυχε." #~ msgid "Removing the user %1 from the Samba user database failed." #~ msgstr "" #~ "Η αφαίρεση του χρήστη '%1' από τη βάση δεδομένων των χρηστών Samba " #~ "απέτυχε." #~ msgid "Please enter a password for the user %1" #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης για το χρήστη %1" #~ msgid "Changing the password of the user %1 failed." #~ msgstr "Η αλλαγή του κωδικού πρόσβασης του χρήστη %1 απέτυχε." #~ msgid "" #~ "

Samba Configuration

here you can configure your SAMBA server." #~ msgstr "" #~ "

Ρύθμιση Samba

Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τον εξυπηρετητή SAMBA " #~ "σας." #~ msgid "" #~ "Use the share security level if you have a home network or a small " #~ "office network.
It allows everyone to read the list of all your " #~ "shared directories and printers before a login is required." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε το επίπεδο ασφαλείας κοινή χρήση αν έχετε ένα " #~ "δίκτυο στο σπίτι ή ένα μικρό δίκτυο γραφείου.
Επιτρέπει σε καθέναν " #~ "να διαβάσει όλα τα κοινόχρηστα ονόματα καταλόγων και εκτυπωτών χωρίς να " #~ "χρειάζεται σύνδεση." #~ msgid "" #~ "Use the user security level if you have a bigger network and you " #~ "do not want to allow everyone to read your list of shared directories and " #~ "printers without a login.

If you want to run your Samba server " #~ "as a Primary Domain controller (PDC) you also have to set this " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε το επίπεδο ασφαλείας χρήστης αν έχετε ένα " #~ "μεγαλύτερο δίκτυο και δεν επιθυμείτε να επιτρέψετε σε οποιονδήποτε να " #~ "διαβάζει τη λίστα των κοινόχρηστων καταλόγων και εκτυπωτών χωρίς να " #~ "συνδεθεί πρώτα.

Αν επιθυμείτε να λειτουργήσει ο εξυπηρετητής " #~ "Samba ως ένας Πρωτεύον ελεγκτής τομέα (PDC) πρέπει να ορίσετε αυτή " #~ "την επιλογή." #~ msgid "" #~ "Use the server security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to " #~ "another SMB server, such as an NT box." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε το επίπεδο ασφαλείας εξυπηρετητής αν έχετε ένα " #~ "μεγάλο δίκτυο και ο εξυπηρετητής samba θα επαληθεύει το όνομα χρήστη/" #~ "κωδικό πρόσβασης περνώντας το σε κάποιον άλλο εξυπηρετητή SMB, όπως ένας " #~ "υπολογιστής NT." #~ msgid "" #~ "Use the domain security level if you have a big network and the " #~ "samba server should validate the username/password by passing it to a " #~ "Windows NT Primary or Backup Domain Controller." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε το επίπεδο ασφαλείας τομέας αν έχετε ένα μεγάλο " #~ "δίκτυο και ο εξυπηρετητής samba θα επαληθεύει το όνομα χρήστη/κωδικό " #~ "πρόσβασης περνώντας το σε έναν Windows NT πρωτεύον ή δευτερεύον ελεγκτή " #~ "τομέα." #~ msgid "" #~ "Use the ADS security level if you have a big network and the samba " #~ "server should act as a domain member in an ADS realm." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε το επίπεδο ασφαλείας ADS αν έχετε ένα μεγάλο δίκτυο " #~ "και ο εξυπηρετητής samba θα ενεργεί ως μέλος ενός τομέας σε μια περιοχή " #~ "ADS." #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Δυστυχώς" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Έχετε εισάγει δυο διαφορετικούς κωδικούς. Παρακαλώ προσπαθήστε ξανά." #~ msgid "The option %1 is not supported by your Samba version" #~ msgstr "" #~ "Η επιλογή %1 δεν υποστηρίζεται από αυτή την έκδοση της Samba" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Χωρίς όνομα" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "&Απόκρυψη" #~ msgid "&Veto Oplock" #~ msgstr "&Βέτο Oplock" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are hidden because they start with a " #~ "dot; do you want to uncheck all files starting with a dot?" #~ msgstr "" #~ "Κάποια από τα αρχεία που επιλέξατε είναι κρυφά επειδή ξεκινούν με μια " #~ "τελεία: επιθυμείτε την αποεπιλογή όλων των αρχείων που ξεκινούν με μια " #~ "τελεία;" #~ msgid "Files Starting With Dot" #~ msgstr "Αρχεία που αρχίζουν με τελεία" #~ msgid "Uncheck Hidden" #~ msgstr "Αποεπιλογή κρυφών" #~ msgid "Keep Hidden" #~ msgstr "Διατήρηση κρυφών" #~ msgid "" #~ "Some files you have selected are matched by the wildcarded string " #~ "'%1'; do you want to uncheck all files matching '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Κάποια από τα αρχεία που επιλέξατε ταιριάζουν με τη συμβολοσειρά " #~ "υποκατάστασης '%1': επιθυμείτε την αποεπιλογή των αρχείων που " #~ "ταιριάζουν με το '%1';" #~ msgid "Wildcarded String" #~ msgstr "Συμβολοσειρά υποκατάστασης" #~ msgid "Uncheck Matches" #~ msgstr "Αποεπιλογή ταιριασμάτων" #~ msgid "Keep Selected" #~ msgstr "Διατήρηση ως επιλεγμένα" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προκαθορισμένο" #~ msgid "Writeable" #~ msgstr "Εγγράψιμο" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Διαχειριστής" #~ msgid "" #~ "You have specified public read access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary read permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Καθορίσατε δημόσια πρόσβαση για ανάγνωση για τον κατάλογο " #~ "αυτόν, αλλά ο λογαριασμός guest %1 δεν έχει τις κατάλληλες άδειες " #~ "ανάγνωσης:
επιθυμείτε τη συνέχεια;
" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgid "" #~ "You have specified public write access for this directory, but " #~ "the guest account %1 does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Καθορίσατε δημόσια πρόσβαση για εγγραφή για τον κατάλογο " #~ "αυτόν, αλλά ο λογαριασμός guest %1 δεν έχει τις κατάλληλες άδειες " #~ "εγγραφής:
επιθυμείτε τη συνέχεια;
" #~ msgid "" #~ "You have specified write access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary write permissions;" #~ "
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Καθορίσατε πρόσβαση εγγραφής για τον χρήστη %1 στον " #~ "κατάλογο αυτόν, αλλά ο χρήστης δεν έχει τις κατάλληλες άδειες εγγραφής:" #~ "
επιθυμείτε τη συνέχεια;
" #~ msgid "" #~ "You have specified read access to the user %1 for this " #~ "directory, but the user does not have the necessary read permissions;
do you want to continue anyway?
" #~ msgstr "" #~ "Καθορίσατε πρόσβαση ανάγνωσης για τον χρήστη %1 στον " #~ "κατάλογο αυτόν, αλλά ο χρήστης δεν έχει τις κατάλληλες άδειες ανάγνωσης:" #~ "
επιθυμείτε τη συνέχεια;
" #~ msgid "There already exists a public entry." #~ msgstr "Υπάρχει ήδη μία δημόσια καταχώρηση." #~ msgid "Host Already Exists" #~ msgstr "Ο υπολογιστής υπάρχει ήδη" #~ msgid "Please enter a hostname or an IP address." #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα υπολογιστή ή μία διεύθυνση IP." #~ msgid "No Hostname/IP-Address" #~ msgstr "Δεν υπάρχει όνομα υπολογιστή/διεύθυνση IP" #~ msgid "The host '%1' already exists." #~ msgstr "Ο υπολογιστής '%1' υπάρχει ήδη." #~ msgid "Reading Samba configuration file ..." #~ msgstr "Ανάγνωση αρχείου ρυθμίσεων της Samba..." #~ msgid "Reading NFS configuration file ..." #~ msgstr "Ανάγνωση αρχείου ρυθμίσεων του NFS..." #~ msgid "Please enter a valid path." #~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια έγκυρη διαδρομή." #~ msgid "Only local folders can be shared." #~ msgstr "Μπορούν να μοιραστούν μόνο τοπικοί φάκελοι." #~ msgid "The folder does not exists." #~ msgstr "Ο φάκελος δεν υπάρχει." #~ msgid "Only folders can be shared." #~ msgstr "Μπορούν να μοιραστούν μόνο φάκελοι." #~ msgid "The folder is already shared." #~ msgstr "Ο φάκελος είναι ήδη σε κοινή χρήση." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with NFS." #~ msgstr "Ο διαχειριστής δεν επιτρέπει την κοινή χρήση με το NFS." #~ msgid "Error: could not read NFS configuration file." #~ msgstr "Σφάλμα: αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου ρυθμίσεων NFS." #~ msgid "The administrator does not allow sharing with Samba." #~ msgstr "Ο διαχειριστής δεν επιτρέπει την κοινή χρήση με Samba." #~ msgid "Error: could not read Samba configuration file." #~ msgstr "Σφάλμα: αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου ρυθμίσεων Samba." #~ msgid "You have to enter a name for the Samba share." #~ msgstr "Πρέπει να εισάγετε ένα όνομα για τον κοινόχρηστο πόρο Samba." #~ msgid "You need to be authorized to share directories." #~ msgstr "Πρέπει να έχετε άδεια για να μοιράζετε καταλόγους." #~ msgid "File sharing is disabled." #~ msgstr "Η κοινή χρήση αρχείων είναι απενεργοποιημένη." #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Ρύθμιση της κοινής χρήσης αρχείων..." #~ msgid "No NFS server installed on this system" #~ msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένος εξυπηρετητής NFS σε αυτό το σύστημα" #~ msgid "Could not save settings." #~ msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση των ρυθμίσεων." #~ msgid "Could not open file '%1' for writing: %2" #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου '%1' για εγγραφή: %2" #~ msgid "Saving Failed" #~ msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε" #~ msgid "" #~ "

File Sharing

This module can be used to enable file sharing " #~ "over the network using the \"Network File System\" (NFS) or SMB in " #~ "Konqueror. The latter enables you to share your files with Windows(R) " #~ "computers on your network.

" #~ msgstr "" #~ "

Κοινή χρήση αρχείων

Αυτό το άρθρωμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί " #~ "για την ενεργοποίηση της κοινής χρήσης αρχείων στο δίκτυο χρησιμοποιώντας " #~ "το \"Network File System\" (NFS) ή το SMB στον Konqueror. Το δεύτερο σας " #~ "επιτρέπει να μοιράζεστε τα αρχεία σας με υπολογιστές Windows(R) στο " #~ "δίκτυό σας.

" #~ msgid "Share Folder" #~ msgstr "Κοινή χρήση φακέλου" #~ msgid "Allowed Users" #~ msgstr "Επιτρεπόμενοι χρήστες" #~ msgid "All users are in the %1 group already." #~ msgstr "Όλοι οι χρήστες είναι ήδη στην ομάδα %1." #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Επιλογή χρήστη" #~ msgid "Select a user:" #~ msgstr "Επιλέξτε ένα χρήστη:" #~ msgid "Could not add user '%1' to group '%2'" #~ msgstr "Αδύνατη η προσθήκη του χρήστη '%1' στην ομάδα '%2'" #~ msgid "Could not remove user '%1' from group '%2'" #~ msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του χρήστη '%1' από την ομάδα '%2'" #~ msgid "You have to choose a valid group." #~ msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μία έγκυρη ομάδα." #~ msgid "New file share group:" #~ msgstr "Νέα ομάδα κοινής χρήσης αρχείων:" #~ msgid "Add users from the old file share group to the new one" #~ msgstr "Προσθέστε χρήστες από την παλιά ομάδα κοινής χρήσης αρχείων στη νέα" #~ msgid "Remove users from old file share group" #~ msgstr "Αφαίρεση χρηστών από την παλιά ομάδα κοινής χρήσης αρχείων" #~ msgid "Delete the old file share group" #~ msgstr "Διαγραφή της παλιάς ομάδας κοινής χρήσης αρχείων" #~ msgid "Only users of a certain group are allowed to share folders" #~ msgstr "" #~ "Μόνο χρήστες μιας ορισμένης ομάδας επιτρέπεται να μοιράζονται φακέλους" #~ msgid "Choose Group..." #~ msgstr "Επιλέξτε ομάδα..." #~ msgid "Do you really want to remove all users from group '%1'?" #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αφαιρέσετε όλους τους χρήστες από την ομάδα '%1';" #~ msgid "Do you really want to delete group '%1'?" #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά να διαγράψετε την ομάδα '%1';" #~ msgid "Deleting group '%1' failed." #~ msgstr "Η διαγραφή της ομάδας '%1' απέτυχε." #~ msgid "Please choose a valid group." #~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία έγκυρη ομάδα." #~ msgid "This group '%1' does not exist. Should it be created?" #~ msgstr "Η ομάδα '%1' δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Δημιουργία" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Να μη δημιουργηθεί" #~ msgid "Creation of group '%1' failed." #~ msgstr "Η δημιουργία της ομάδας '%1' απέτυχε." #~ msgid "Printer Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις εκτυπωτή" #~ msgid "Pr&inter" #~ msgstr "&Εκτυπωτής" #~ msgid "Pa&th:" #~ msgstr "&Διαδρομή:" #~ msgid "&Queue:" #~ msgstr "&Σειρά αναμονής:" #~ msgid "Sha&re all printers" #~ msgstr "Κοινή χ&ρήση όλων των εκτυπωτών" #~ msgid "I&dentifier" #~ msgstr "Α&ναγνωριστικό" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "Ό&νομα:" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Σ&χόλιο:" #~ msgid "Main Properties" #~ msgstr "Κύριες ιδιότητες" #~ msgid "&Printing" #~ msgstr "&Εκτύπωση" #~ msgid "Printer dri&ver:" #~ msgstr "&Οδηγός εκτυπωτή:" #~ msgid "Print&er driver location:" #~ msgstr "Τοποθεσία οδ&ηγού εκτυπωτή:" #~ msgid "PostScr&ipt" #~ msgstr "PostScr&ipt" #~ msgid "Printin&g:" #~ msgstr "Εκτύ&πωση:" #~ msgid "sysv" #~ msgstr "sysv" #~ msgid "aix" #~ msgstr "aix" #~ msgid "hpux" #~ msgstr "hpux" #~ msgid "bsd" #~ msgstr "bsd" #~ msgid "qnx" #~ msgstr "qnx" #~ msgid "plp" #~ msgstr "plp" #~ msgid "lprng" #~ msgstr "lprng" #~ msgid "softq" #~ msgstr "softq" #~ msgid "cups" #~ msgstr "cups" #~ msgid "nt" #~ msgstr "nt" #~ msgid "os2" #~ msgstr "os2" #~ msgid "Max reported print &jobs:" #~ msgstr "Μέγιστη αναφορά ε&ργασιών εκτύπωσης:" #~ msgid "Ma&x print jobs:" #~ msgstr "Μέ&γιστος αριθμός εργασιών εκτύπωσης:" #~ msgid "Use c&lient driver" #~ msgstr "Χρήση οδηγού του &πελάτη" #~ msgid "De&fault devmode" #~ msgstr "Προκα&θορισμένη λειτουργία συσκευής" #~ msgid "Hosts a&llow:" #~ msgstr "&Επιτρέπονται οι υπολογιστές:" #~ msgid "P&rinter admin:" #~ msgstr "Διαχειριστής εκ&τυπωτή:" #~ msgid "Co&mmands" #~ msgstr "Ε&ντολές" #~ msgid "Pr&int command:" #~ msgstr "Εντο&λή εκτύπωσης:" #~ msgid "lpq comma&nd:" #~ msgstr "Εντ&ολή lpq:" #~ msgid "lprm comman&d:" #~ msgstr "Εν&τολή lprm:" #~ msgid "lp&resume:" #~ msgstr "lp&resume:" #~ msgid "&queuepause:" #~ msgstr "&queuepause:" #~ msgid "&lppause:" #~ msgstr "&lppause:" #~ msgid "qu&eueresume:" #~ msgstr "qu&eueresume:" #~ msgid "Miscella&neous" #~ msgstr "&Διάφορα" #~ msgid "p&reexec:" #~ msgstr "p&reexec:" #~ msgid "root pr&eexec:" #~ msgstr "root pr&eexec:" #~ msgid "root postexec:" #~ msgstr "root postexec:" #~ msgid "poste&xec:" #~ msgstr "poste&xec:" #~ msgid "Tunin&g" #~ msgstr "Ρύ&θμιση" #~ msgid "M&in print space:" #~ msgstr "Ε&λάχιστος χώρος εκτύπωσης:" #~ msgid "&Logging" #~ msgstr "&Καταγραφή" #~ msgid "S&tatus" #~ msgstr "Κα&τάσταση" #~ msgid "Not share&d" #~ msgstr "Ό&χι σε κοινή χρήση" #~ msgid "&Shared" #~ msgstr "Σε κοινή &χρήση" #~ msgid "Bas&e Options" #~ msgstr "Βασι&κές επιλογές" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client queries " #~ "the server, either via the network neighborhood or via net view, to list " #~ "what shares are available." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι ένα πεδίο κειμένου το οποίο εμφανίζεται δίπλα σε ένα " #~ "κοινόχρηστο πόρο όταν ο πελάτης κάνει αναζήτηση στον εξυπηρετητή, είτε " #~ "μέσω της γειτονιάς του δικτύου ή μέσω της προβολής δικτύου, για την " #~ "εμφάνιση των κοινόχρηστων πόρων που είναι διαθέσιμοι." #~ msgid "Name of the share" #~ msgstr "Όνομα του κοινόχρηστου πόρου" #~ msgid "This is the name of the share" #~ msgstr "Αυτό είναι του όνομα του κοινόχρηστου πόρου" #~ msgid "Commen&t:" #~ msgstr "Σ&χόλιο:" #~ msgid "Security Options" #~ msgstr "Επιλογές ασφαλείας" #~ msgid "Hosts den&y:" #~ msgstr "&Απαγόρευση υπολογιστών:" #~ msgid "&Hosts allow:" #~ msgstr "&Επιτρέπονται οι υπολογιστές:" #~ msgid "Guest &account:" #~ msgstr "Λογ&αριασμός guest:" #~ msgid "&Read only" #~ msgstr "&Μόνο ανάγνωση" #~ msgid "" #~ "If this is checked, then users of a service may not create or modify " #~ "files in the service's directory." #~ msgstr "" #~ "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, οι χρήστες μιας υπηρεσίας δεν μπορούν να " #~ "δημιουργήσουν ή να αφαιρέσουν αρχεία στον κατάλογο της υπηρεσίας." #~ msgid "G&uests allowed" #~ msgstr "Επιτρέπονται &guests" #~ msgid "" #~ "This is a username which will be used for access this directory if guests " #~ "are allowed" #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι ένα όνομα χρήστη το οποίο θα χρησιμοποιηθεί για την πρόσβαση " #~ "σε αυτόν τον κατάλογο αν επιτρέπονται οι χρήστες guest" #~ msgid "" #~ "This controls whether this share is seen in the list of available shares " #~ "in a net view and in the browse list." #~ msgstr "" #~ "Αυτό ρυθμίζει αν αυτός ο κοινόχρηστος πόρος θα εμφανίζεται στη λίστα των " #~ "διαθέσιμων πόρων μιας προβολής περιήγησης δικτύου." #~ msgid "" #~ "Checkbox lets you \\\"turn off\\\" a service. If not checked, then ALL " #~ "attempts to connect to the service will fail. Such failures are logged." #~ msgstr "" #~ "Το πλαίσιο επιλογής σας επιτρέπει να \\\"απενεργοποιήσετε\\\" μια " #~ "υπηρεσία. Αν δεν είναι ενεργοποιημένο, τότε ΟΛΕΣ οι προσπάθειες σύνδεσης " #~ "στην υπηρεσία θα αποτύχουν. Αυτές οι αποτυχίες σύνδεσης καταγράφονται." #~ msgid "More Opt&ions" #~ msgstr "Περισσότερες επιλο&γές"