# translation of kdmgreet.po to greek # translation of kdmgreet.po to # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2001. # Stergios Dramis , 2003. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008. # Petros Vidalis , 2009, 2010. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-20 08:54+0200\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "&Τοπική σύνδεση" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP μενού κόμβων" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "Όνομα υπολογιστή" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "&Υπολογιστής:" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "&Προσθήκη" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "&Αποδοχή" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "Α&νανέωση" #: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "&Μενού" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "<άγνωστο>" #: kchooser.cpp:242 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Άγνωστος υπολογιστής %1" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** Αδυναμία σύνδεσης στην καταγραφής κονσόλας ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** Χάθηκε η σύνδεση με την καταγραφή κονσόλας ***" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[fix kdmrc]" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση υπερχρήστη." #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Προγραμματισμός..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "Τύπος τερματισμού" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "&Επανεκκίνηση υπολογιστή" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "Προγραμματισμός" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "&Εκκίνηση:" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "&Χρονική διορία:" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Εξαναγκασμός μετά από χρονικό περιθώριο" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Η αρχική ημερομηνία δεν είναι έγκυρη." #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Η ημερομηνία χρονικού περιθωρίου που εισάγατε δεν είναι έγκυρη." #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Κλείσιμο υπολογιστή" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Επανεκκίνηση υπολογιστή" #: kdmshutdown.cpp:497 #, kde-format msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (τρέχον)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "&Προγραμματισμός..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
Η εναλλαγή σε λειτουργία κονσόλας θα τερματίσει όλους τους τοπικούς " "εξυπηρετητές X και θα σας αφήσει να συνδεθείτε μόνο σε κονσόλα. Το γραφικό " "περιβάλλον θα αρχίσει αυτόματα σε 10 δευτερόλεπτα μετά το τέλος της " "τελευταίας συνεδρίας της κονσόλας ή μετά από 40 δευτερόλεπτα, αν κατά κύριο " "λόγο κανείς δεν εισέλθει στο σύστημα.
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Κλείσιμο υπολογιστή" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Εναλλαγή στην Κονσόλα" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Επανεκκίνηση υπολογιστή" #: kdmshutdown.cpp:615 #, kde-format msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Επόμενη εκκίνηση: %1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Δεν υπάρχουν άδειες για την εγκατάλειψη των ενεργών συνεδριών:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "Συνεδρία" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "Εγκατάλειψη τρέχουσας διαδικασίας Τερματισμού:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "" "Δεν υπάρχουν άδειες για την εγκατάλειψη της τρέχουσας διαδικασίας " "τερματισμού:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "τώρα" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "άπειρο" #: kdmshutdown.cpp:707 #, kde-format msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Ιδιοκτήτης: %1\n" "Τύπος: %2%5\n" "Εκκίνηση: %3\n" "Χρονικό περιθώριο: %4" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "χρήστης κονσόλας" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "υποδοχή ελέγχου" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "κλείσιμο υπολογιστή" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "επανεκκίνηση υπολογιστή" #: kdmshutdown.cpp:721 #, kde-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Επόμενη εκκίνηση: %1" #: kdmshutdown.cpp:724 #, kde-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Μετά το χρονικό περιθώριο: %1" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "εγκατάλειψη όλων των συνεδριών" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "εγκατάλειψη των ιδιόκτητων συνεδριών" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "ακύρωση τερματισμού" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "Α&λλαγή χρήστη" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "Ακύρωση Συν&εδρίας" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "Επανεκκίν&ηση εξυπηρετητή X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "&Κλείσιμο σύνδεσης" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Σύνδεση &κονσόλας" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Τερματισμός..." #: kgdialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "Ασφαλής λειτουργία" #: kgreeter.cpp:560 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1 (προηγούμενο)" #: kgreeter.cpp:622 #, kde-format msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Ο αποθηκευμένος τύπος συνεδρίας σας '%1' δεν είναι πλέον έγκυρος.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε μια νέα, αλλιώς η 'προκαθορισμένη' θα χρησιμοποιηθεί." #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Προειδοποίηση: αυτή είναι μία μη ασφαλής συνεδρία" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Αυτή η οθόνη δεν απαιτεί Χ εξουσιοδότηση.\n" "Αυτό σημαίνει ότι οποιοσδήποτε μπορεί να συνδεθεί σε αυτήν,\n" "να ανοίξει παράθυρα ή να μεσολαβήσει στο περιεχόμενο που εισάγετε." #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "&Σύνδεση" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "&Τύπος συνεδρίας" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "Μέθοδος &ταυτοποίησης" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "&Απομακρυσμένη σύνδεση" #: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085 msgid "Login failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Δεν φορτώθηκε το γραφικό συστατικό χαιρετισμού. Ελέγξτε τις ρυθμίσεις." #: kgverify.cpp:496 #, kde-format msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "Σύνδεση στο %1...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "" "Πρέπει να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας αμέσως (κωδικός πρόσβασης έληξε)." #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "Πρέπει να αλλάξετε τον κωδικό πρόσβασής σας αμέσως (επιβλήθηκε από τον root)." #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η σύνδεση για την ώρα." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "Ο προσωπικός φάκελος δεν είναι διαθέσιμος." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Δεν επιτρέπονται οι συνδέσεις για την ώρα.\n" "Ξαναδοκιμάστε αργότερα." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Το κέλυφος σύνδεσής σας δεν υπάρχει στο /etc/shells." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Δεν επιτρέπονται συνδέσεις σαν root." #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Ο λογαριασμός σας έχει λήξει. Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του " "συστήματός σας." #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Προέκυψε ένα κρίσιμο σφάλμα.\n" "Παρακαλώ κοιτάξτε το αρχείο(α) καταγραφής του KDM για περισσότερες\n" "πληροφορίες ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας." #: kgverify.cpp:542 #, kde-format msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "Ο λογαριασμός σας λήγει αύριο." msgstr[1] "Ο λογαριασμός σας λήγει σε %1 ημέρες." #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "Ο λογαριασμός σας λήγει σήμερα." #: kgverify.cpp:550 #, kde-format msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "Ο κωδικός πρόσβασής σας λήγει αύριο." msgstr[1] "Ο κωδικός πρόσβασής σας λήγει σε %1 ημέρες." #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασής σας λήγει σήμερα." #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε" #: kgverify.cpp:776 #, kde-format msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "Ο ταυτοποιημένος χρήστης (%1) δεν ταιριάζει με το ζητούμενο χρήστη (%2).\n" #: kgverify.cpp:1067 #, kde-format msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "Αυτόματη σύνδεση σε 1 δευτερόλεπτο..." msgstr[1] "Αυτόματη σύνδεση σε %1 δευτερόλεπτα..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "Προειδοποίηση: Caps Lock ενεργοποιημένο" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "Αλλαγή απέτυχε" #: kgverify.cpp:1136 #, kde-format msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Το θέμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τη μέθοδο ταυτοποίησης '%1'." #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "Τροποποίηση ενδεικτικού ταυτοποίησης" #: krootimage.cpp:330 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: krootimage.cpp:331 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "Εντυπωσιακό φόντο για την επιφάνεια του kdm" #: krootimage.cpp:334 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Όνομα του αρχείου ρυθμίσεων" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "_Γλώσσα" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "Τύπος _συνεδρίας" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "_Μενού" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "Α_ποσύνδεση" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "Κλείσιμο _τροφοδοσίας" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "Επανε_κκίνηση" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "_Απομακρυσμένη σύνδεση" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "Το Caps Lock είναι ενεργό" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "Ο χρήστης %u θα συνδεθεί σε %t" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "Καλώς ήρθατε στο %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "_Τομέας:" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "_Σύνδεση" #: themer/kdmlabel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%1 δευτερόλεπτα" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, kde-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου θέματος %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Δεν μπορεί να αναλυθεί το αρχείο θέματος %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "Το %1 δεν μοιάζει με ένα έγκυρο αρχείο θέματος" #: utils.cpp:87 #, kde-format msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: TTY σύνδεση" msgstr[1] "%2: %1 TTY συνδέσεις" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "Αχρησιμοποίητη" #: utils.cpp:101 #, kde-format msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 #, kde-format msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "Σύνδεση Χ στο %1" #~ msgid "Abort S&ession" #~ msgstr "Εγκατάλειψη &συνεδρίας"