# Christoph Thielecke , 2002, 2003. # Gregor Zumstein , 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2003, 2004. # Sebastian Stein , 2004. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2009. # Rolf Eike Beer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Gregor Zumstein , 2007, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2011, 2013, 2014. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2013. # Johannes Obermayr , 2010. # Jonathan Raphael Joachim Kolberg , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-02 07:54+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Christoph Thielecke, Gregor Zumstein, Rolf Eike Beer" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "crissi99@gmx.de, gz@orchester-bremgarten.ch, kde@opensource.sf-tec.de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: adduid.ui:16 msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Name (mindestens 5 Zeichen):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #: adduid.ui:29 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:67 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: adduid.ui:42 msgid "Comment (optional):" msgstr "Kommentar (optional):" #: caff.cpp:151 caff.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: caff.cpp:154 caff.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: caff.cpp:157 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" "Für die folgende Benutzerkennung wurde keine E-Mail versendet, da die " "Kennung zu einem Schlüssel gehört, der nicht zur Verschlüsselung verwendet " "werden kann:" msgstr[1] "" "Für die folgenden Benutzerkennungen wurden keine E-Mails versendet, da die " "Kennungen zu Schlüsseln gehören, die nicht zur Verschlüsselung verwendet " "werden können:" #: caff.cpp:175 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" "Für die folgende Benutzerkennung wurde keine E-Mail versendet, da die " "Kennung bereits signiert ist:" msgstr[1] "" "Für die folgenden Benutzerkennungen wurde keine E-Mails versendet, da die " "Kennungen bereits signiert sind:" #: caff.cpp:308 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "SCHLÜSSELKENNUNG" #: caff.cpp:309 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "KENNUNGSNAME" #: caff.cpp:342 #, kde-format msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "Ihr Schlüssel %1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:52 msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" "Benutzerdefinierter Entschlüsselungsbefehl:
\n" "

Diese Einstellung ermöglicht es, einen benutzerdefinierten Befehl " "auszuführen, wenn GPG eine Entschlüsselung durchführen soll. (Diese " "Einstellung ist nur für erfahrene Benutzer gedacht.)

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:55 msgid "Custom decryption command:" msgstr "Benutzerdefinierter Entschlüsselungsbefehl:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:172 kgpgoptions.cpp:109 msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:31 msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "Auf ASCII-Zeichen beschränkte Verschlüsselung:
\n" "

Ist diese Einstellung ausgewählt, werden die verschlüsselten Dateien in " "einem Format abgespeichert, das mit jedem Texteditor geöffnet werden kann " "und so auch als Teil einer E-Mail geeignet ist.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:95 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Auf ASCII-Zeichen beschränkte Verschlüsselung" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:42 msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "*.pgp-Erweiterung für verschlüsselte Dateien benutzen:
\n" "

Das Aktivieren dieser Einstellung hängt .pgp statt .gpg als Erweiterung " "an alle verschlüsselten Dateien. Diese Einstellung dient der Wahrung der " "Kompatibilität mit PGP-Benutzern (Pretty Good Privacy).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:45 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "*.pgp-Erweiterung für verschlüsselte Dateien benutzen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:69 msgid "" "Custom encryption command:
\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Benutzerdefinierter Verschlüsselungsbefehl:
\n" "

Ist diese Einstellung aktiv, wird ein Eingabefeld im " "Schlüsselauswahldialog angezeigt, um die Eingabe eines benutzerdefinierten " "Befehls zu ermöglichen (nur für erfahrene Benutzer).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:72 msgid "Custom encryption command:" msgstr "Benutzerdefinierter Verschlüsselungsbefehl:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:113 msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Immer verschlüsseln mit
\n" "

Dies stellt sicher, dass alle Dateien/Nachrichten auch mit dem " "ausgewählten Schlüssel verschlüsselt werden. Wenn ein spezieller Schlüssel " "für die Dateiverschlüsselung gewählt wurde wird diese Auswahl überstimmt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:116 msgid "Always encrypt with:" msgstr "Immer verschlüsseln mit:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:124 msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Dateien verschlüsseln mit:
\n" "

Ist diese Einstellung und gleichzeitig ein Schlüssel ausgewählt, hat dies " "zur Folge, dass jede Dateiverschlüsselung mit dem gewählten Schlüssel " "durchgeführt wird. KGpg fragt keinen Empfänger ab, und der Standardschlüssel " "wird nicht benutzt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:127 msgid "Encrypt files with:" msgstr "Dateien verschlüsseln mit:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:135 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Verschlüsselung mit nicht vertrauenswürdigen Schlüsseln erlauben:" "
\n" "

Wird ein öffentlicher Schlüssel importiert, ist dieser üblicherweise als " "nicht vertrauenswürdig markiert und er kann nicht benutzt werden, bis er " "signiert wurde. Erst danach ist er "vertrauenswürdig". Ist diese " "Einstellung ausgewählt, erlauben Sie auch die Verwendung von nicht " "signierten Schlüsseln.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:100 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Verschlüsselung mit nicht vertrauenswürdigen Schlüsseln erlauben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:145 msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

" msgstr "" "Nicht vertrauenswürdige Schlüssel in Schlüsselgruppen zulassen:

Eine Schlüsselgruppe erlaubt es mit wenig Aufwand an eine ganze " "Gruppe von Empfängern zu verschlüsseln. Entsprechend der Option " "Verschlüsselung mit nicht vertrauenswürdigen Schlüsseln erlauben " "ermöglicht es diese Option nicht vertrauenswürdige Schlüssel in " "Schlüsselgruppen aufzunehmen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:148 msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "Nicht vertrauenswürdige Schlüssel in Schlüsselgruppen zulassen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:156 msgid "" "Hide user ID:
\n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Benutzer-ID ausblenden:
\n" "

Das Aktivieren dieser Einstellung entfernt die Schlüsselkennung des " "Empfängers aus allen verschlüsselten Paketen. Der Vorteil ist, dass ohne den " "Empfänger eine Verkehrsanalyse der verschlüsselten Pakete erschwert wird. " "Der Nachteil ist, dass der Empfänger der verschlüsselten Pakete alle " "geheimen Schlüssel durchprobieren muss, bevor er die Pakete entschlüsseln " "kann. Dies kann ein längerer Prozess sein, der von der Anzahl der geheimen " "Schlüssel, die der Empfänger besitzt, abhängig ist.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:106 msgid "Hide user id" msgstr "Benutzer-ID ausblenden" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:167 msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "PGP 6 Kompatibilität:
\n" "

Ist diese Einstellung angekreuzt, wird GnuPG gezwungen die " "verschlüsselten Pakete kompatibel mit PGP (Pretty Good Privacy), Version 6 " "zu erstellen, soweit dies möglich ist. Somit können Benutzer von GnuPG mit " "Benutzern von PGP-6 zusammenarbeiten.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:170 msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "PGP-6-Kompatibilität" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: conf_gpg.ui:16 msgid "" "Global Settings:
\n" "

\n" "
" msgstr "Globale Einstellungen:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: conf_gpg.ui:22 msgid "GnuPG Home" msgstr "GnuPG-Ordner" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:30 msgid "" "Home Location

This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

" msgstr "" "Ordner für GnuPG

Dies ist der Ordner, in dem GnuPG seine " "Konfiguration und die Schlüsselbünde speichert. Sofern Sie dies nicht " "geändert haben ist es normalerweise ~/.gnupg/.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:33 msgid "Home location:" msgstr "Ordner für GnuPG:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:43 msgid "" "Configuration File

This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" "Einrichtungsdatei

Dies ist der Name der Einrichtungsdatei im oben " "angegebenen Ordner. Normalerweise heißt sie gnupg.conf während " "ältere GnuPG-Versionen options verwenden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:46 msgid "Configuration file:" msgstr "Einrichtungsdatei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: conf_gpg.ui:96 msgid "Change..." msgstr "Ändern ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:123 msgid "GnuPG Binary" msgstr "GnuPG-Programm" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:114 msgid "" "Program path

This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" "Programmpfad

Dies ist das Programm, das für alle GnuPG-Operationen " "aufgerufen wird. Die Standardeinstellung gpg sollte auf den meisten " "Systemen funktionieren.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:117 msgid "Program path:" msgstr "Programmpfad:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:157 msgid "" "Use GnuPG agent

The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

" msgstr "" "GnuPG-Agenten benutzen

Der GnuPG-Agent speichert die Kennsätze für " "Ihre geheimen Schlüssel für eine begrenzte Zeit im Speicher. Wenn Sie Ihren " "geheimen Schlüssel während dieser Zeit erneut benutzen müssen Sie den " "Kennsatz nicht erneut eingeben. Dies ist etwas unsicherer als den Kennsatz " "jedes mal von Hand einzugeben.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:160 msgid "Use GnuPG agent" msgstr "GnuPG-Agenten benutzen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: conf_misc.ui:24 msgid "Global Settings" msgstr "Globale Einstellungen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:33 msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" "KGpg automatisch beim Anmelden starten:
\n" "

Ist diese Einstellung aktiv, wird KGpg automatisch bei jedem Start von " "KDE aufgerufen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:36 msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "KGpg automatisch beim Anmelden starten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:53 msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Mit der Maus getroffene Auswahl anstelle des Inhalts der " "Zwischenablage benutzen:
\n" "

Ist diese Einstellung markiert, verwenden Zwischenablageoperationen in " "KGpg die Auswahlzwischenablage. Dies bedeutet, dass ein Text zum Kopieren " "markiert und mit der mittleren Maustaste (oder linke und rechte Maustaste " "gemeinsam) eingefügt wird. Wenn diese Einstellung nicht aktiviert ist, " "arbeitet die Zwischenablage mit den Tastenkombinationen (Strg+C, Strg+V)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:56 msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "" "Mit der Maus getroffene Auswahl anstelle des Inhalts der Zwischenablage " "benutzen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:70 msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "

" msgstr "Warnung vor dem Erstellen temporärer Dateien anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:74 msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Vor dem Anlegen temporärer Dateien Warnung anzeigen\n" "(betrifft nur Dateien auf Fremdrechnern)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: conf_misc.ui:97 msgid "Applet && Menus" msgstr "Miniprogramm && Menüs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: conf_misc.ui:103 msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Konqueror-Servicemenüs" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:119 msgid "" "Sign file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "Datei signieren Servicemenü:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:122 msgid "Sign file service menu:" msgstr "„Datei signieren“ im Servicemenü:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:310 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183 msgid "Enable with All Files" msgstr "Für alle Dateien aktivieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:164 msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "Datei entschlüsseln Servicemenü:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:167 msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "„Datei entschlüsseln“ im Servicemenü:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:188 msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Für verschlüsselte Dateien aktivieren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_misc.ui:201 msgid "System Tray Applet" msgstr "Miniprogramm im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:208 msgid "" "Show system tray icon:
\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" msgstr "" "Miniprogramm in der Kontrollleiste anzeigen:
\n" "

Ist diese Einstellung aktiv, wird KGpg beim Verkleinern im " "Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:211 msgid "Show system tray icon" msgstr "Symbol im Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: conf_misc.ui:223 msgid "Left mouse click opens:" msgstr "Ein linker Mausklick öffnet:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #: conf_misc.ui:240 msgid "Key Manager" msgstr "Schlüsselverwaltung" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:504 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf_misc.ui:280 msgid "Recent files" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: conf_misc.ui:306 msgid "Key Signing" msgstr "Signieren von Schlüsseln" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:314 msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" "Hier legen Sie fest wie Benutzerkennungen, die keine E-Mail-Adresse " "enthalten (wie Foto-IDs), behandelt werden. Sie können Sie zu jeder anderen " "E-Mail an eine Benutzerkennung dieses Schlüssels hinzufügen, nur zur ersten " "E-Mail hinzufügen oder überhaupt nicht senden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:317 msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "Versenden von Benutzerkennungen ohne E-Mail-Adresse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:325 msgid "Send with every Email" msgstr "Mit jeder E-Mail versenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:330 msgid "Send only with first Email" msgstr "Nur mit der ersten E-Mail versenden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:335 msgid "Do not send" msgstr "Nicht senden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf_misc.ui:345 msgid "Email template" msgstr "E-Mail-Vorlage" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: conf_misc.ui:353 #, no-c-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" "Dies ist der Text für die E-Mails, die mit der Funktion „Benutzerkennung " "signieren und per E-Mail versenden ...“ erzeugt werden.\n" "\n" "Die Platzhalter, die von Prozentzeichen umgeben sind (z. B. %SCHLÜSSELID%), " "werden in der jeweiligen Mail durch die entsprechenden Texte ersetzt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: conf_servers.ui:25 msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFORMATION:\n" "Nur der erste Schlüsselserver wird in der GnuPG-Einrichtungsdatei " "gespeichert,\n" "die anderen werden nur für die Benutzung mit KGpg gespeichert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: conf_servers.ui:35 msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Falls vorhanden, HTTP-Proxy berücksichtigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default) #: conf_servers.ui:49 msgid "&Set as Default" msgstr "Als &Standard verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add) #: conf_servers.ui:56 msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del) #: conf_servers.ui:66 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit) #: conf_servers.ui:73 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: conf_ui2.ui:32 msgid "Key Colors" msgstr "Schlüsselfarben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: conf_ui2.ui:42 msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Absolut vertrauenswürdige Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: conf_ui2.ui:52 msgid "Trusted keys:" msgstr "Vertrauenswürdige Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: conf_ui2.ui:62 msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Eingeschränkt vertrauenswürdige Schlüssel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: conf_ui2.ui:72 msgid "Expired keys:" msgstr "Abgelaufene Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: conf_ui2.ui:82 msgid "Revoked keys:" msgstr "Zurückgezogene Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: conf_ui2.ui:92 msgid "Unknown keys:" msgstr "Unbekannte Schlüssel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: conf_ui2.ui:102 msgid "Disabled keys:" msgstr "Deaktivierte Schlüssel:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: conf_ui2.ui:225 msgid "Editor Font" msgstr "Schriftart für den Editor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: conf_ui2.ui:230 msgid "Key List" msgstr "Schlüsselliste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: conf_ui2.ui:236 msgid "Sort Order" msgstr "Sortier-Reihenfolge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:101 msgid "Left to right, account first" msgstr "Links nach rechts, Konto zuerst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:102 msgid "Right to left, TLD first" msgstr "Rechts nach links, TLD zuerst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:103 msgid "Right to left, domain first" msgstr "Rechts nach links, Domain zuerst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:104 msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "Rechts nach links, FQDN zuerst" #: core/convert.cpp:39 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:41 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:43 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: core/convert.cpp:45 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA & ElGamal" #: core/convert.cpp:47 msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "RSA & RSA" #: core/convert.cpp:50 msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "unbekannt" #: core/convert.cpp:58 msgid "Do not Know" msgstr "unbestimmt" #: core/convert.cpp:60 msgid "Do NOT Trust" msgstr "kein Vertrauen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:62 kgpgKeyInfo.ui:196 msgid "Marginally" msgstr "Eingeschränkt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:64 kgpgKeyInfo.ui:201 msgid "Fully" msgstr "Vollständig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:66 kgpgKeyInfo.ui:206 msgid "Ultimately" msgstr "Unbedingt" #: core/convert.cpp:69 msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "unbekannt" #: core/convert.cpp:77 msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "ungültig" #: core/convert.cpp:79 msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: core/convert.cpp:81 msgid "Revoked" msgstr "zurückgezogen" #: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110 msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "abgelaufen" #: core/convert.cpp:85 msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "unbekannt" #: core/convert.cpp:87 msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "keines" #: core/convert.cpp:89 msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "eingeschränkt" #: core/convert.cpp:91 msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "vollständig" #: core/convert.cpp:93 msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "unbedingt" #: core/convert.cpp:96 msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "unbekannt" #: core/convert.cpp:105 msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: core/convert.cpp:107 msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: core/convert.cpp:109 msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: core/convert.cpp:111 msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "Beglaubigung" #: core/convert.cpp:113 msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr ", " #: core/KGpgGroupNode.cpp:164 #, kde-format msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "1 Schlüssel" msgstr[1] "%1 Schlüssel" #: core/KGpgKeyNode.cpp:84 #, kde-format msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48 #, kde-format msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "1 Signatur" msgstr[1] "%1 Signaturen" #: core/KGpgNode.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634 msgid "[No user id found]" msgstr "[Keine Benutzer-ID gefunden]" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 [lokale Signatur]" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 subkey" msgstr "%1 Unterschlüssel" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 msgid "Photo id" msgstr "Foto-ID" #: detailedconsole.cpp:30 msgid "Info" msgstr "Info" #: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 #: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: editor/kgpgeditor.cpp:187 msgid "&Encrypt File..." msgstr "Datei &verschlüsseln ..." #: editor/kgpgeditor.cpp:191 msgid "&Decrypt File..." msgstr "Datei en&tschlüsseln ..." #: editor/kgpgeditor.cpp:195 msgid "&Open Key Manager" msgstr "Schlüsselverwaltung öff&nen" #: editor/kgpgeditor.cpp:198 msgid "&Generate Signature..." msgstr "Signatur &erzeugen ..." #: editor/kgpgeditor.cpp:202 msgid "&Verify Signature..." msgstr "Signatur über&prüfen ..." #: editor/kgpgeditor.cpp:205 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "MD5-Prüfsumme &prüfen ..." #: editor/kgpgeditor.cpp:208 msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "&Unicode (UTF-8)-Kodierung" #: editor/kgpgeditor.cpp:214 msgid "En&crypt" msgstr "&Verschlüsseln" #: editor/kgpgeditor.cpp:218 msgid "&Decrypt" msgstr "&Entschlüsseln" #: editor/kgpgeditor.cpp:222 msgid "S&ign/Verify" msgstr "S&ignieren/überprüfen" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Das Dokument „%1“ wurde geändert.\n" "Möchten Sie es speichern?" #: editor/kgpgeditor.cpp:246 msgid "Close the document" msgstr "Dokument schließen" #: editor/kgpgeditor.cpp:292 msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "" "Das Dokument kann nicht gespeichert werden, da die ausgewählte Kodierung " "nicht unterstützt wird." #: editor/kgpgeditor.cpp:298 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Das Dokument kann nicht gespeichert werden, da die ausgewählte Kodierung " "nicht alle darin enthaltenen Unicode-Zeichen abbilden kann." #: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Das Dokument kann nicht gespeichert werden. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Zugriffsrechte und den verfügbaren Speicherplatz." #: editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:42 #, kde-format msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Bestehende Datei %1 überschreiben?" #: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479 #: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652 #: editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle Dateien" #: editor/kgpgeditor.cpp:470 msgid "Open File to Encode" msgstr "Datei zum Verschlüsseln öffnen" #: editor/kgpgeditor.cpp:479 msgid "Open File to Decode" msgstr "Datei zum Entschlüsseln öffnen" #: editor/kgpgeditor.cpp:493 msgid "Decrypt File To" msgstr "Datei entschlüsseln nach" #: editor/kgpgeditor.cpp:502 keyexport.cpp:28 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: editor/kgpgeditor.cpp:523 kgpgexternalactions.cpp:208 #: kgpgexternalactions.cpp:371 transactions/kgpgtransaction.cpp:189 msgid "File Already Exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: editor/kgpgeditor.cpp:614 msgid "Open File to Sign" msgstr "Datei zum Signieren öffnen" #: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "Open File to Verify" msgstr "Datei zum Überprüfen öffnen" #: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to " "import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Fehlende Signatur:
Schlüsselkennung: %1

Soll " "dieser Schlüssel von einem Schlüssel-Server importiert werden?
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: editor/kgpgeditor.cpp:704 keyserver.ui:32 keytreeview.cpp:167 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: editor/kgpgeditor.cpp:704 keytreeview.cpp:168 msgid "Do Not Import" msgstr "Nicht importieren" #: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149 msgid "No signature found." msgstr "Keine Signatur gefunden." #: editor/kgpgeditor.cpp:735 editor/kgpgtextedit.cpp:320 #: kgpgexternalactions.cpp:288 msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "Überprüfen abgeschlossen" #. i18n: ectx: Menu (view) #: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (signature) #: editor/kgpgeditor.rc:18 msgid "Si&gnature" msgstr "Si&gnatur" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:28 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5-Prüfsumme" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:31 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "MD5 mit Zwischenablage vergleichen" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:46 #, kde-format msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "MD5-Prüfsumme für %1 ist:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:59 msgid "Unknown status" msgstr "Unbekannter Status" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:84 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Inhalt der Zwischenablage ist keine MD5-Summe." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:88 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Korrekte Prüfsumme, Datei ist in Ordnung." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:94 msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "Falsche Prüfsumme, Datei beschädigt" #: editor/kgpgtextedit.cpp:90 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Datei auf Fremdrechner übergeben.
Die Datei auf dem anderen " "Rechner wird nun in eine temporäre Datei kopiert, um die angeforderte " "Operation durchzuführen. Diese temporäre Datei wird nach der Operation " "gelöscht.
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:94 msgid "Could not download file." msgstr "Datei kann nicht herunterladen werden." #: editor/kgpgtextedit.cpp:127 msgid "" "This file is a public key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Diese Datei ist ein öffentlicher Schlüssel.
Möchten Sie ihn " "importieren anstatt ihn im Editor zu öffnen?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:130 msgid "" "This file is a private key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Diese Datei ist ein privater Schlüssel.
Möchten Sie ihn " "importieren anstatt ihn im Editor zu öffnen?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:135 msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "Schlüsseldatei an den Editor übergeben" #: editor/kgpgtextedit.cpp:257 kgpgexternalactions.cpp:408 msgid "Decryption failed." msgstr "Entschlüsselung fehlgeschlagen" #: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:140 #, kde-format msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "Die Verschlüsselung ist mit Fehlercode %1 fehlgeschlagen." #: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:141 msgid "Encryption failed." msgstr "Verschlüsselung fehlgeschlagen." #: editor/kgpgtextedit.cpp:286 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Signieren nicht möglich: falscher Kennsatz oder fehlender Schlüssel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:213 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: editor/kgpgtextedit.cpp:327 msgid "Import key in your list" msgstr "Schlüssel in Ihren Schlüsselbund importieren" #: editor/kgpgtextedit.cpp:330 msgid "Do &Not Import" msgstr "&Nicht importieren" #: editor/kgpgtextedit.cpp:331 msgid "Will not import this key in your list" msgstr "Dieser Schlüssel wird nicht in Ihre Liste importiert" #: editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "Missing Key" msgstr "Schlüssel fehlt" #: foldercompressjob.cpp:44 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Archivieren und Verschlüsseln des Ordners läuft" #: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 #: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143 #: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65 msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "Schritt" #: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39 msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "Vorbereitung" #: foldercompressjob.cpp:104 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Temporäre Datei kann nicht erstellt werden" #: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "Verschlüsselung von %1 läuft" #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "%1 wurde verschlüsselt" #: foldercompressjob.cpp:175 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: foldercompressjob.cpp:176 msgid "Tar/Gzip" msgstr "Tar/Gzip" #: foldercompressjob.cpp:177 msgid "Tar/Bzip2" msgstr "Tar/Bzip2" #: foldercompressjob.cpp:178 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: foldercompressjob.cpp:179 msgid "Tar/XZ" msgstr "Tar/XZ" #: groupedit.cpp:39 msgid "Available Keys" msgstr "Verfügbare Schlüssel" #: groupedit.cpp:42 msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Verfügbare vertrauenswürdige Schlüssel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:431 searchres.ui:28 msgid "Search:" msgstr "Suche:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:74 groupedit.ui:158 model/kgpgitemmodel.cpp:372 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334 msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:79 groupedit.ui:163 model/kgpgitemmodel.cpp:373 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336 msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:84 groupedit.ui:168 msgid "Id" msgstr "Kennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: groupedit.ui:100 msgid "Keys in the Group" msgstr "Schlüssel in der Gruppe" #: keyexport.cpp:25 msgid "Public Key Export" msgstr "Öffentlichen Schlüssel exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: keyexport.ui:38 msgctxt "Export a key via email" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: keyexport.ui:45 sourceselect.ui:34 msgid "Clipboard" msgstr "Zwischenablage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:55 msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" "Sie müssen mindestens einen Schlüsselserver in den Einstellungen definieren, " "ehe Sie zu einem Server exportieren können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: keyexport.ui:58 keyserver.ui:41 keyserver.ui:176 msgid "Key server:" msgstr "Schlüsselserver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: keyexport.ui:72 sourceselect.ui:43 msgid "File:" msgstr "Datei:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: keyexport.ui:92 msgid "Export Settings" msgstr "Exporteinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: keyexport.ui:98 msgid "Export everything" msgstr "Alles exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: keyexport.ui:108 msgid "Do not export attributes (photo ids)" msgstr "Attribute (Foto-IDs) nicht exportieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: keyexport.ui:115 msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Sauberer Schlüssel" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it " "was deleted by another application
" msgstr "" "Der angeforderte Schlüssel ist nicht mehr im Schlüsselbund enthalten." "
Möglicherweise wurde er von einem anderen Programm gelöscht.
" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "Key not found" msgstr "Schlüssel nicht gefunden" #: keyinfodialog.cpp:179 msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "Keine" #: keyinfodialog.cpp:204 msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" "Der linke Teil ist der Algorithmus für den Signatur-Schlüssel. " "Der rechte Teil ist der Algorithmus für den Verschlüsselungs-" "Schlüssel." #: keyinfodialog.cpp:207 msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "unbegrenzt" #: keyinfodialog.cpp:213 msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" "Der linke Teil ist die Größe des Signatur-Schlüssels. Der rechte " "Teil ist die Größe des Verschlüsselungs-Schlüssels." #: keyinfodialog.cpp:218 msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "Keine" #: keyinfodialog.cpp:300 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Kennsatz für den Schlüssel wurde geändert" #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "" "Falscher alter Kennsatz. Der Kennsatz des Schlüssels wird nicht geändert." #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Could not change passphrase" msgstr "Kennsatz kann nicht geändert werden" #: keyinfodialog.cpp:308 msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "Kennsatz kann nicht geändert werden." #: keyinfodialog.cpp:358 msgid "Changing key properties failed." msgstr "Das Ändern der Schlüsseleigenschaften ist fehlgeschlagen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:358 kgpgKeyInfo.ui:37 msgid "Key properties" msgstr "Schlüsseleigenschaften" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: keyserver.ui:38 msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Schlüsselserver:

Ein Schlüsselserver ist ein " "zentralisierter Aufbewahrungsort für PGP-/GnuPG-Schlüssel, der an das " "Internet angeschlossen ist, sodass dort Schlüssel bequem abgerufen oder " "abgelegt werden können.

Oft werden diese Schlüssel von Leuten " "gehalten, die der Benutzer nie getroffen hat, daher ist deren Authentizität " "bestenfalls fragwürdig. Ziehen Sie den Abschnitt „Web of Trust“-Beziehungen " "des GnuPG-Handbuchs zu Rate, um zu erfahren, wie GnuPG mit dem Problem der " "Überprüfung der Authentizität umgeht.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks) #: keyserver.ui:52 msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Schlüsselserver-Aufklappdialog:\n" "Erlaubt dem Benutzer die Auswahl des Schlüsselservers, der für den Import " "von PGP-/GnuPG-Schlüsseln in den lokalen Schlüsselbund benutzt wird." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:60 msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

" msgstr "" "Gesuchter Text oder Kennung des zu importierenden Schlüssels:
\n" "

Es gibt mehrere Wege, um nach einem Schlüssel zu suchen. Es kann nach " "einem Text oder Textausschnitt (z. B. Thomas oder Zimmermann) gesucht werden " "oder auch nach einer Schlüsselkennung. Schlüsselkennungen sind Zeichenfolgen " "oder Zahlen, die einen Schlüssel eindeutig identifizieren (z. B. 0xED7585F4)" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:69 msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Gesuchter Text oder ID des zu importierenden Schlüssels:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: keyserver.ui:91 keyserver.ui:221 msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "HTTP-Proxy berücksichtigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: keyserver.ui:134 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: keyserver.ui:170 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:190 msgid "" "Key to be exported:
\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

" msgstr "" "Zu exportierender Schlüssel:
\n" "

Der hier ausgewählte Schlüssel wird auf den angegebenen Schlüsselserver " "exportiert.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:193 msgid "Key to be exported:" msgstr "Zu exportierender Schlüssel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: keyserver.ui:206 msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Attribute exportieren (Foto-ID)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:265 msgid "" "Export:
\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

" msgstr "" "Export:
\n" "

Der ausgewählte Schlüssel wird auf den angegebenen Server exportiert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:268 msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: keyservers.cpp:47 msgid "Key Server" msgstr "Schlüsselserver" #: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193 msgid "You must enter a search string." msgstr "Sie müssen die gesuchte Zeichenfolge eingeben." #: keyservers.cpp:115 msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "" "Sie müssen zunächst einen Schlüsselserver festlegen bevor Sie Schlüssel " "herunterladen können." #: keyservers.cpp:116 msgid "No keyservers defined" msgstr "Kein Schlüsselserver festgelegt." #: keyservers.cpp:153 msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "Schlüsselimport abgeschlossen" #: keyservers.cpp:181 msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "Die Übertragung zum Schlüsselserver war erfolgreich." #: keyservers.cpp:183 msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "Die Übertragung zum Schlüsselserver ist fehlgeschlagen." #: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1238 msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Schlüssel von Schlüsselserver importieren" msgstr[1] "Schlüssel von Schlüsselserver importieren" #: keyservers.cpp:218 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Verbindung zum Server wird hergestellt ..." #: keyservers.cpp:269 #, kde-format msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "Ein übereinstimmender Schlüssel gefunden" msgstr[1] "%1 übereinstimmende Schlüssel gefunden" #: keyservers.cpp:273 msgid "No matching keys found" msgstr "Keine übereinstimmenden Schlüssel gefunden" #: keyservers.cpp:321 msgid "You must choose a key." msgstr "Sie müssen einen Schlüssel auswählen." #: keysmanager.cpp:132 msgid "Key Management" msgstr "Schlüsselverwaltung" #: keysmanager.cpp:139 msgid "&Open Editor" msgstr "Editor öff&nen" #: keysmanager.cpp:142 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "&Schlüsselserver" #: keysmanager.cpp:147 selectpublickeydialog.cpp:138 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Zum Standardschlüssel gehen" #: keysmanager.cpp:164 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Tipp des Tages" #: keysmanager.cpp:167 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Handbuch zu GnuPG anzeigen" #: keysmanager.cpp:172 msgid "&Refresh List" msgstr "Liste a&ktualisieren" #: keysmanager.cpp:176 msgid "Show &Long Key Id" msgstr "&Lange Schlüsselkennung anzeigen" #: keysmanager.cpp:181 msgid "K&ey Properties" msgstr "Schlüssel&eigenschaften" #: keysmanager.cpp:185 msgid "&Open Key URL" msgstr "URL für Schlüssel öff&nen" #: keysmanager.cpp:189 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Schlüssel in Konsole b&earbeiten" #: keysmanager.cpp:194 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "Schlüsselpaar &generieren ..." #: keysmanager.cpp:203 msgid "&Import Key..." msgstr "Schlüssel &importieren" #: keysmanager.cpp:208 msgid "Send Ema&il" msgstr "Mit E-Mail versenden" #: keysmanager.cpp:212 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "Neuen Kontakt im Adressbuch er&stellen" #: keysmanager.cpp:218 msgid "&Edit Group..." msgstr "Gruppe &bearbeiten ..." #: keysmanager.cpp:221 msgid "&Delete Group" msgstr "Gruppe &löschen" #: keysmanager.cpp:225 msgid "&Rename Group" msgstr "Gruppe &umbenennen" #: keysmanager.cpp:234 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "&Als Standardschlüssel setzen" #: keysmanager.cpp:237 msgid "&Add Photo..." msgstr "Foto &hinzufügen ..." #: keysmanager.cpp:240 msgid "&Add User Id..." msgstr "Benutzerkennung &hinzufügen ..." #: keysmanager.cpp:243 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Geheimen Schlüssel exportieren ..." #: keysmanager.cpp:246 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Schlüsselpaar löschen" #: keysmanager.cpp:250 msgid "Revoke Key..." msgstr "Schlüssel sperren ..." #: keysmanager.cpp:253 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel neu &erzeugen" #: keysmanager.cpp:259 msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "Benutzerkennung als &primäre Kennung festlegen" #: keysmanager.cpp:263 msgid "&Open Photo" msgstr "Foto öff&nen" #: keysmanager.cpp:267 msgid "&Delete Photo" msgstr "Foto &löschen" #: keysmanager.cpp:275 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "&Fehlende Signaturen von Schlüsselserver importieren" #: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:374 msgid "Trust" msgstr "Vertrauen" #: keysmanager.cpp:296 model/kgpgitemmodel.cpp:375 msgid "Size" msgstr "Größe" #: keysmanager.cpp:299 model/kgpgitemmodel.cpp:377 msgid "Creation" msgstr "Erstellung" #: keysmanager.cpp:302 model/kgpgitemmodel.cpp:376 msgid "Expiration" msgstr "Ablaufdatum" #: keysmanager.cpp:306 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Foto-IDs" #: keysmanager.cpp:311 msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "Klein" #: keysmanager.cpp:312 msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: keysmanager.cpp:313 msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "Groß" #: keysmanager.cpp:317 msgid "Minimum &Trust" msgstr "Minimales &Vertrauen" #: keysmanager.cpp:320 msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&Keines" #: keysmanager.cpp:321 msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Aktiv" #: keysmanager.cpp:322 msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "&Eingeschränkt" #: keysmanager.cpp:323 msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&Vollständig" #: keysmanager.cpp:324 msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "&Unbedingt" #: keysmanager.cpp:348 msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "Nur geheime Schlüssel &anzeigen" #: keysmanager.cpp:443 msgctxt "" "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar " "configuration dialog" msgid "Search Line" msgstr "Suchzeile" #: keysmanager.cpp:448 msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "Suchzeilenfokus" #: keysmanager.cpp:497 msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Ein anderer Schlüssel wird gerade erstellt. Bitte warten Sie bis die Aktion " "abgeschlossen ist." #: keysmanager.cpp:498 keysmanager.cpp:528 keysmanager.cpp:576 msgid "Generating new key pair" msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erstellt." #: keysmanager.cpp:529 msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "" "Die Anwendung „konsole“, die für den Expertenmodus benötigt wird, kann nicht " "gestartet werden." #: keysmanager.cpp:568 keysmanager.cpp:2620 keysmanager.cpp:2622 msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205 msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "Falscher Kennsatz. Schlüsselpaar kann nicht erstellt werden." #: keysmanager.cpp:583 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208 msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "Vom Benutzer abgebrochen. Schlüsselpaar wird nicht erstellt." #: keysmanager.cpp:586 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211 msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse ist ungültig. Schlüsselpaar kann nicht erstellt werden." #: keysmanager.cpp:589 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214 msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "Der Name wird von gpg nicht akzeptiert. Schlüsselpaar kann nicht erstellt " "werden." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:595 newkey.ui:13 msgid "New Key Pair Created" msgstr "Neues Schlüsselpaar erzeugt" #: keysmanager.cpp:642 msgid "backup copy" msgstr "Sicherungskopie" #: keysmanager.cpp:656 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230 msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "gpg-Prozess wurde nicht beendet. Schlüsselpaar kann nicht erstellt werden." #: keysmanager.cpp:760 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Es können nur primäre Schlüssel erneuert werden. Bitte überprüfen Sie die " "Auswahl." #: keysmanager.cpp:884 msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Eine andere Schlüsselaktion wird gerade ausgeführt. Bitte warten Sie bis die " "Aktion abgeschlossen ist." #: keysmanager.cpp:885 keysmanager.cpp:890 msgid "Add New User Id" msgstr "Neue Benutzerkennung hinzufügen" #: keysmanager.cpp:926 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" "Das Bild muss eine JPEG-Datei sein. Bitte beachten, dass das Bild im " "öffentlichen Schlüssel gespeichert wird. Wenn ein sehr großes Bild benutzt " "wird, wird auch der Schlüssel sehr groß. Die Größe sollte 6 KiB nicht " "überschreiten wobei eine Größe von etwa 240×288 Pixel ein guter Wert ist." #: keysmanager.cpp:958 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 " "<%3>?
" msgstr "" "Soll Foto-ID %1 wirklich aus Schlüssel
%2<%3>gelöscht werden?
" #: keysmanager.cpp:1096 msgid "Public Key" msgstr "Öffentlicher Schlüssel" #: keysmanager.cpp:1099 msgid "Sub Key" msgstr "Unterschlüssel" #: keysmanager.cpp:1102 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Geheimes Schlüsselpaar" #: keysmanager.cpp:1105 msgid "Key Group" msgstr "Schlüsselgruppe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1108 kgpgkeygenerate.ui:152 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: keysmanager.cpp:1111 msgid "User ID" msgstr "Benutzerkennung" #: keysmanager.cpp:1114 msgid "Revocation Signature" msgstr "Sperrsignatur" #: keysmanager.cpp:1117 msgid "Photo ID" msgstr "Foto-ID" #: keysmanager.cpp:1120 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Verwaister geheimer Schlüssel" #: keysmanager.cpp:1125 msgid "Group member" msgstr "Gruppenmitglied" #: keysmanager.cpp:1230 msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "Ben&utzerkennung signieren ..." msgstr[1] "Ben&utzerkennungen signieren ..." #: keysmanager.cpp:1231 msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "Benutzerkennung signieren und per E-&Mail versenden ..." msgstr[1] "Benutzerkennungen signieren und per E-&Mail versenden ..." #: keysmanager.cpp:1232 msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "Öffentlichen Schlüssel e&xportieren ..." msgstr[1] "Öffentliche Schlüssel e&xportieren ..." #: keysmanager.cpp:1233 msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "Schlüssel &neu vom Schlüsselserver importieren" msgstr[1] "Schlüssel &neu vom Schlüsselserver importieren" #: keysmanager.cpp:1234 msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "Gruppe mit ausgewähltem Schlüssel &erstellen ..." msgstr[1] "Gruppe mit ausgewählten Schlüsseln &erstellen ..." #: keysmanager.cpp:1235 msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "Schlüssel &signieren ..." msgstr[1] "Schlüssel &signieren ..." #: keysmanager.cpp:1236 msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "Benutzerkennung &löschen" msgstr[1] "Benutzerkennungen &löschen" #: keysmanager.cpp:1237 msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "Sign&atur löschen" msgstr[1] "Sign&aturen löschen" #: keysmanager.cpp:1239 msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "Schlüssel &löschen" msgstr[1] "Schlüssel &löschen" #: keysmanager.cpp:1362 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Erstellung des Sperrzertifikats fehlgeschlagen ..." #: keysmanager.cpp:1377 msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
Continue key export?
" msgstr "" "Geheime Schlüssel sollten nicht an unsicheren Orten gespeichert " "werden.
Wenn jemand Zugriff auf diese Datei erhält, wird die " "Verschlüsselung mit diesem Schlüssel unsicher.
Schlüsselexport " "fortsetzen?
" #: keysmanager.cpp:1389 msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "*.asc|asc-Dateien" #: keysmanager.cpp:1389 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "PRIVATEN SCHLÜSSEL exportieren als" #: keysmanager.cpp:1407 #, kde-format msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" "Ihr privater Schlüssel „%1“ wurde erfolgreich nach
%2
exportiert. Lassen Sie ihn nicht an einem unsicherem Ort.
" #: keysmanager.cpp:1410 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Ihr geheimer Schlüssel kann nicht exportiert werden.\n" "Überprüfen Sie den Schlüssel." #: keysmanager.cpp:1513 #, kde-format msgid "The public key was successfully exported to
%2
" msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2
" msgstr[0] "" "Der öffentliche Schlüssel wurde erfolgreich nach
%2
exportiert." msgstr[1] "" "%1 öffentliche Schlüssel wurden erfolgreich nach
%2
exportiert." #: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Ihr öffentlicher Schlüssel kann nicht exportiert werden\n" "Überprüfen Sie den Schlüssel." #: keysmanager.cpp:1566 msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your " "installation.
" msgstr "" "Es ist kein Betrachter für JPEG-Bilder eingestellt.
Bitte prüfen " "Sie die Installation.
" #: keysmanager.cpp:1567 msgid "Show photo" msgstr "Foto anzeigen" #: keysmanager.cpp:1664 msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" "

Dieser Schlüssel ist ein verwaister geheimer Schlüssel (ein geheimer " "Schlüssel ohne öffentlichen Schlüssel). Er kann so nicht verwendet werden.

Soll der öffentliche Schlüssel neu generiert werden?

" #: keysmanager.cpp:1666 msgid "Generate" msgstr "Generieren" #: keysmanager.cpp:1666 msgid "Do Not Generate" msgstr "Nicht generieren" #: keysmanager.cpp:1696 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Soll die Gruppe %1 wirklich gelöscht werden?" #: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2369 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: keysmanager.cpp:1727 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Es kann keine Gruppe erstellt werden, die Signaturen, Unterschlüssel " "oder andere Gruppen enthält." #: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) Kennung: %3" #: keysmanager.cpp:1747 msgid "Create New Group" msgstr "Neue Gruppe erzeugen" #: keysmanager.cpp:1748 msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Neuen Gruppennamen eingeben:" #: keysmanager.cpp:1754 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Die folgende Schlüssel sind ungültig oder nicht vertrauenswürdig und werden " "nicht zur Gruppe hinzugefügt:" #: keysmanager.cpp:1760 #, kde-format msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Es wurde kein gültiger oder vertrauenswürdiger Schlüssel ausgewählt. Die " "Gruppe %1 wird nicht erstellt." #: keysmanager.cpp:1772 msgid "Group Properties" msgstr "Gruppeneigenschaften" #: keysmanager.cpp:1803 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Es können nur primäre Schlüssel signiert werden. Bitte überprüfen Sie die " "Auswahl." #: keysmanager.cpp:1812 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint: " "
%3.

You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
" msgstr "" "Der folgende Schlüssel soll signiert werden:

%1
ID: %2
Fingerabdruck:
%3.

Der Fingerabdruck sollte mit dem " "Schlüsseleigentümer per Telefon oder persönlichem Kontakt überprüft werden, " "um sicherzustellen, dass niemand versucht die Kommunikation abzufangen.
" #: keysmanager.cpp:1817 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Der folgende Schlüssel soll signiert werden:

%1 (%2)
ID: " "%3
Fingerabdruck:
%4.

Der Fingerabdruck sollte mit " "dem Schlüsseleigentümer per Telefon oder persönlichem Kontakt überprüft " "werden, um sicherzustellen, dass niemand versucht die Kommunikation " "abzufangen.
" #: keysmanager.cpp:1832 keysmanager.cpp:1916 kgpgfirstassistant.cpp:284 #: model/keylistproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1834 keysmanager.cpp:1919 kgpgfirstassistant.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1840 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Folgende Schlüssel sollen in einem Schritt signiert werden.
Wenn " "nicht alle Fingerabdrücke sorgfältig überprüft wurden, ist die Sicherheit " "der Kommunikation nicht gewährleistet.
" #: keysmanager.cpp:1882 keysmanager.cpp:2030 msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "" "Es können nur Benutzerkennungen und Foto-IDs signiert werden. Bitte " "überprüfen Sie die Auswahl." #: keysmanager.cpp:1896 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Die folgende Benutzeridentität soll signiert werden:

%1
ID: " "%2
Fingerabdruck:
%3.

Der Fingerabdruck sollte mit " "dem Schlüsseleigentümer per Telefon oder persönlichem Kontakt überprüft " "werden, um sicherzustellen, dass niemand versucht die Kommunikation " "abzufangen.
" #: keysmanager.cpp:1900 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Die folgende Benutzeridentität soll signiert werden:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerabdruck:
%4.

Der Fingerabdruck " "sollte mit dem Schlüsseleigentümer per Telefon oder persönlichem Kontakt " "überprüft werden, um sicherzustellen, dass niemand versucht die " "Kommunikation abzufangen.
" #: keysmanager.cpp:1926 msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Folgende Benutzeridentitäten sollen in einem Schritt signiert werden.
Wenn nicht alle Fingerabdrücke sorgfältig überprüft wurden, ist die " "Sicherheit der Kommunikation nicht gewährleistet.
" #: keysmanager.cpp:1997 #, kde-format msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "" "Ungültiger Kennsatz, Schlüssel %1 (%2) wird nicht signiert." #: keysmanager.cpp:2001 #, kde-format msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "Der Schlüssel %1 (%2) ist bereits signiert." #: keysmanager.cpp:2006 #, kde-format msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Signieren von Schlüssel %1 mit Schlüssel %2 ist " "fehlgeschlagen.
Möchten Sie versuchen, den Schlüssel in der " "Befehlszeile zu signieren?
" #: keysmanager.cpp:2123 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "" "Alle Signaturen für diesen Schlüssel sind bereits in Ihrem Schlüsselbund" msgstr[1] "" "Alle Signaturen für diese Schlüssel sind bereits in Ihrem Schlüsselbund" #: keysmanager.cpp:2218 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "" "Bearbeiten Sie den Schlüssel manuell, um diese Selbstsignatur zu löschen." #: keysmanager.cpp:2222 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1
from user " "id %2
of key: %3?
" msgstr "" "Soll Signatur
%1 der Benutzer-ID %2
des " "Schlüssels %3 wirklich gelöscht werden?
" #: keysmanager.cpp:2244 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "" "Die angeforderte Operation ist fehlgeschlagen, bitte bearbeiten Sie den " "Schlüssel manuell." #: keysmanager.cpp:2326 msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "Der Schlüssel, den Sie löschen, ist Mitglied der folgenden " "Schlüsselgruppe. Möchten Sie ihn aus dieser Gruppe löschen?" msgstr[1] "" "Der Schlüssel, den Sie löschen, ist Mitglied der folgenden " "Schlüsselgruppen. Möchten Sie ihn aus diesen Gruppen löschen?" #: keysmanager.cpp:2330 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2378 #: keysmanager.cpp:2393 keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2407 #: keysmanager.cpp:2421 keysmanager.cpp:2469 msgid "Delete key" msgstr "Schlüssel löschen" #: keysmanager.cpp:2342 #, kde-format msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" "Sie löschen den letzten Schlüssel aus der Schlüsselgruppe „%1“.
Möchten " "Sie auch die Schlüsselgruppe löschen?" #: keysmanager.cpp:2366 #, kde-format msgid "" "

Delete secret key pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Geheimes Schlüsselpaar %1 löschen?

Wenn Sie dieses " "Schlüsselpaar löschen, können Sie Dateien, die mit diesem Schlüssel " "verschlüsselt wurden, nie wieder entschlüsseln." #: keysmanager.cpp:2377 keysmanager.cpp:2406 msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Ein anderer Schlüssel wird gerade gelöscht.\n" "Bitte warten Sie bis die Aktion abgeschlossen ist." #: keysmanager.cpp:2393 #, kde-format msgid "Key %1 deleted." msgstr "Schlüssel %1 gelöscht." #: keysmanager.cpp:2396 #, kde-format msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "Löschen von Schlüssel %1 fehlgeschlagen." #: keysmanager.cpp:2420 #, kde-format msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "" "Der Schlüssel %1 kann nicht gelöscht werden solange er in der Konsole " "bearbeitet wird." #: keysmanager.cpp:2468 msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" "Sie haben Objekte markiert, die keine Schlüssel sind. Mit diesem Menüpunkt " "können diese nicht gelöscht werden." #: keysmanager.cpp:2493 #, kde-format msgid "" "The following are secret key pairs:
%1
They will not be " "deleted.
" msgstr "" "Die folgenden Paare sind geheime Schlüsselpaare:
%1
Sie " "werden nicht gelöscht.
" #: keysmanager.cpp:2503 #, kde-format msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Folgenden öffentlichen Schlüssel löschen?" msgstr[1] "Folgende %1 öffentliche Schlüssel löschen?" #: keysmanager.cpp:2534 keysmanager.cpp:2605 keysmanager.cpp:2616 msgid "Key Import" msgstr "Schlüsselimport" #: keysmanager.cpp:2541 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: keysmanager.cpp:2570 msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" "Der Text in der Zwischenablage scheint kein Schlüssel, sondern ein " "verschlüsselter Text zu sein.
Soll dieser vor dem Importieren zunächst " "entschlüsselt werden?
" #: keysmanager.cpp:2572 msgid "Import from Clipboard" msgstr "Aus der &Zwischenablage importieren" #: keysmanager.cpp:2592 msgid "Importing..." msgstr "Importieren ..." #: keysmanager.cpp:2604 msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Importieren des Schlüssels fehlgeschlagen.\n" "Weitere Informationen finden Sie im Protokoll." #: keysmanager.cpp:2669 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg – Verschlüsselungswerkzeug" #: keysmanager.cpp:2690 msgid "Ke&y Manager" msgstr "Schlüssel&verwaltung" #: keysmanager.cpp:2693 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Zwischenablage verschlüsseln" #: keysmanager.cpp:2696 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "Zwischenablage &entschlüsseln" #: keysmanager.cpp:2699 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "Zwischenablage &signieren/überprüfen" #: keysmanager.cpp:2736 keysmanager.cpp:2831 keysmanager.cpp:2849 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Die Zwischenablage ist leer" #: keysmanager.cpp:2781 msgid "Text successfully encrypted." msgstr "Der Text wurde erfolgreich verschlüsselt." #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: keysmanager.rc:6 msgid "&Keys" msgstr "&Schlüssel" #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: keysmanager.rc:30 msgid "&Show Details" msgstr "Details &anzeigen" #. i18n: ectx: Menu (groups) #: keysmanager.rc:42 msgid "&Groups" msgstr "&Gruppen" #: keytreeview.cpp:166 #, kde-format msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "" "

Soll die Datei %1 in den Schlüsselbund importiert werden?

" #: kgpg.cpp:76 msgid "" "GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" "Der Start von GnuPG ist fehlgeschlagen.
Bitte beheben Sie zunächst den " "GnuPG-Fehler bevor Sie KGpg starten." #: kgpg.cpp:76 msgid "GnuPG error" msgstr "GnuPG-Fehler" #: kgpg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "Die Benutzung des GnuPG-Agenten ist in der GnuPG-" "Einrichtungsdatei (%1) aktiviert.
Es scheint aber, dass der Agent nicht " "läuft. Dies kann zu Problemen beim Signieren oder bei der Entschlüsselung " "führen.
Bitte deaktivieren Sie den GnuPG-Agenten in den GnuPG-" "Einstellungen oder sorgen Sie dafür, dass der Agent läuft.
" #: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143 msgid "No files given." msgstr "Es wurde keine Datei angegeben." #: kgpg.cpp:133 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Der Ordner kann nicht entschlüsselt und angezeigt werden." #: kgpg.cpp:140 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Ordner können nicht signiert werden." #: kgpg.cpp:147 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Der Ordner kann nicht überprüft werden." #: kgpg.cpp:150 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Die angeforderte Operation kann nicht ausgeführt werden.\n" "Wählen Sie entweder einen Ordner oder (ein oder mehrere) Dateien aus, aber " "mischen Sie nicht Dateien und Ordner." #: kgpg.h:32 msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" "Hallo,\n" "\n" "im Anhang finden Sie die signierte Benutzerkennung '%KENNUNGSNAME%' Ihres " "Schlüssels '%SCHLÜSSELKENNUNG%'. Um sicherzustellen das Sie sowohl diese E-" "Mail-Adresse als auch diesen Schlüssel kontrollieren, wurde diese Mail mit " "diesem Schlüssel verschlüsselt.\n" "\n" "Wenn dieser Schlüssel über mehrere Benutzerkennungen verfügt, werden Sie für " "jede dieser Kennungen eine Mail an die entsprechende E-Mail-Adresse " "erhalten. Um die Signaturen in Ihren Schlüsselbund aufzunehmen, können Sie " "diese an `gpg --import` übergeben, nachdem Sie sie mit `gpg --decrypt` " "entschlüsselt haben.\n" "\n" "Wenn Sie KGpg benutzen, können Sie die Anhänge der Mails einfach abspeichern " "und dann importieren. Wählen Sie dazu den Menüpunkt `Schlüssel importieren` " "aus dem Menü `Schlüssel` und wählen Sie die entsprechende Datei.\n" "\n" "Bitte beachten Sie, dass ich diese Signaturen nicht auf einen " "Schlüsselserver exportiert habe. Wenn Sie diese Signaturen anderen zur " "Verfügung stellen möchten, exportieren Sie sie bitte selbst auf einen " "Schlüsselserver. Wenn Sie GnuPG benutzen, lautet der Befehl dafür `gpg --" "keyserver subkeys.pgp.net --send-key %SCHLÜSSELKENNUNG%`.\n" "\n" "Wenn Sie KGpg benutzen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den " "Schlüssel und wählen Sie `Öffentlichen Schlüssel exportieren ...` sobald Sie " "alle Signaturen importiert haben.\n" "\n" "Für Rückfragen stehe ich Ihnen natürlich gerne zur Verfügung.\n" #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: kgpg.kcfg:13 msgid "Custom decryption command." msgstr "Benutzerdefinierter Entschlüsselungsbefehl." #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:19 msgid "Custom encryption options" msgstr "Benutzerdefinierte Verschlüsselungseinstellungen" #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:22 msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Benutzerdefinierte Verschlüsselungseinstellungen zulassen" #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:26 msgid "File encryption key." msgstr "Schlüssel für die Dateiverschlüsselung." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:29 msgid "Encrypt files" msgstr "Dateien verschlüsseln" #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:33 msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Auf ASCII-Zeichen beschränkte Verschlüsselung." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:37 msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Verschlüsselung mit nicht vertrauenswürdigen Schlüsseln erlauben." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:41 msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "Erlaubt nicht vertrauenswürdige Schlüssel in Schlüsselgruppen" #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:45 msgid "Hide the user ID." msgstr "Benutzer-ID ausblenden" #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:49 msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "PGP-6-Kompatibilität aktivieren." #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:53 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "*.pgp-Erweiterung für verschlüsselte Dateien benutzen." #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:60 msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Pfad zur gpg-Einrichtungsdatei." #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:63 msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "Pfad zum GPG-Programm, das von KGpg verwendet wird." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: kgpg.kcfg:79 msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Dies ist das erste Mal, dass die Anwendung aufgerufen wurde." #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: kgpg.kcfg:83 msgid "The size of the editor window." msgstr "Größe des Editorfensters." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: kgpg.kcfg:86 msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Vertrauenswürdigkeit in der Schlüsselverwaltung anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: kgpg.kcfg:90 msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Ablaufdatum in der Schlüsselverwaltung anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: kgpg.kcfg:94 msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Größe in der Schlüsselverwaltung anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: kgpg.kcfg:98 msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Erstellungsdatum in der Schlüsselverwaltung anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: kgpg.kcfg:102 msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Nur geheime Schlüssel in der Schlüsselverwaltung anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: kgpg.kcfg:106 msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Lange Schlüsselkennung in der Schlüsselverwaltung anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: kgpg.kcfg:110 msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "" "Nur Schlüssel mit mindestens dieser Vertrauenswürdigkeit in der " "Schlüsselverwaltung anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:124 msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "" "Mit der Maus getroffene Auswahl anstelle des Inhalts der Zwischenablage " "benutzen." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:232 msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "KGpg automatisch beim Anmelden starten." #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:132 msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Vor dem Anlegen temporärer Dateien Warnung anzeigen.\n" "(Betrifft nur Dateien auf Fremdrechnern.)" #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:136 msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Standardverhalten für linken Mausklick" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:143 msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Verarbeitung starten, wenn verschlüsselte Datei übergeben wird" #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:151 msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Verarbeitung starten, wenn unverschlüsselte Datei übergeben wird" #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:159 msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "„Datei signieren“-Servicemenü anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:167 msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "„Datei entschlüsseln“-Servicemenü anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:176 msgid "Show the systray icon" msgstr "Symbol in Systemabschnitt der Kontrollleiste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:180 msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "" "Die Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien, die im Bearbeitungsmenü angezeigt " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: kgpg.kcfg:187 msgid "Show tip of the day." msgstr "Tipp des Tages anzeigen." #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:194 msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Farbe für vertrauenswürdige Schlüssel." #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:198 msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Farbe für gesperrte Schlüssel." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:202 msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Farbe für unbekannte Schlüssel." #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:206 msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Farbe für nicht vertrauenswürdige Schlüssel." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:210 msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "Farbe für absolut vertrauenswürdige Schlüssel." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:214 msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "Farbe für eingeschränkt vertrauenswürdige Schlüssel." #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:218 msgid "Color used for expired keys." msgstr "Farbe für abgelaufene Schlüssel." #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: kgpg.kcfg:225 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:248 msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" "Die von KGpg benutzten Schlüsselserver. Der erste Server in der Liste ist " "der Standardserver." #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:252 msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" "Die Liste der Adressen (URLs), die die Details und Analyse des angegebenen " "Schlüssels zeigt. Der erste Server in der Liste ist der Standardserver." #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: kgpg.kcfg:259 msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Falls vorhanden, HTTP-Proxy verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: kgpg.kcfg:266 msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" "Dies ist der Text für die E-Mails, die mit der Funktion „Benutzerkennung " "signieren und per E-Mail versenden ...“ erzeugt werden." #: kgpgexternalactions.cpp:134 msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "" "Temporäre Datei für das Archivieren des Ordners kann nicht erstellt werden." #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Temporäre Dateierstellung" #: kgpgexternalactions.cpp:139 #, kde-format msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg erstellt nun eine temporäre Archivdatei
%1, um die " "Verschlüsselung durchzuführen.
Die Datei wird gelöscht, sobald die " "Verschlüsselung abgeschlossen ist.
" #: kgpgexternalactions.cpp:153 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Kompressionsmethode für Archiv:" #: kgpgexternalactions.cpp:406 msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "Die Entschlüsselung dieser Datei ist fehlgeschlagen:" msgstr[1] "Die Entschlüsselung dieser Dateien ist fehlgeschlagen:" #: kgpgexternalactions.cpp:434 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" "Der Pfad zu Ihrer GnuPG-Einrichtungsdatei fehlt.
Das kann beim " "Aufruf von GnuPG zu unerwarteten Resultaten führen.
Soll der KGpg-" "Assistent gestartet werden, um dieses Problem zu beheben?
" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Start Assistant" msgstr "Assistenten starten" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Do Not Start" msgstr "Nicht starten" #: kgpgfirstassistant.cpp:44 msgid "KGpg Assistant" msgstr "KGpg-Assistent" #: kgpgfirstassistant.cpp:69 msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "Dieser Assistent wird einige Grundeinstellungen vornehmen, die für das " "Funktionieren von KGpg erforderlich sind. Danach können Sie ein eigenes " "Schlüsselpaar erstellt werden, um damit Dateien und E-Mails zu verschlüsseln." #: kgpgfirstassistant.cpp:77 msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "Willkommen beim KGpg-Assistenten" #: kgpgfirstassistant.cpp:89 msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "KGpg muss wissen welche GnuPG-Programmdatei es benutzen soll." #: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134 msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Wenn keine unüblichen Einstellungen gewünscht werden, klicken Sie auf den " "Knopf „Weiter“." #: kgpgfirstassistant.cpp:110 msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|GnuPG-Programmdateien\n" "*|Alle Dateien" #: kgpgfirstassistant.cpp:141 msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg benötigt den Speicherort der GnuPG-Einrichtungsdatei." #: kgpgfirstassistant.cpp:156 msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "Datei für GnuPG-Einstellungen:" #: kgpgfirstassistant.cpp:170 msgid "Configuration File" msgstr "Einrichtungsdatei" #: kgpgfirstassistant.cpp:181 msgid "Your default key:" msgstr "Standardschlüssel:" #: kgpgfirstassistant.cpp:200 msgid "Default Key" msgstr "Standardschlüssel" #: kgpgfirstassistant.cpp:222 msgid "Generate new key" msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erstellt." #: kgpgfirstassistant.cpp:236 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" "Die GnuPG-Einrichtungsdatei wurde nicht gefunden. Soll KGpg eine " "Einrichtungsdatei erstellen?" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Create Config" msgstr "Einstellung erzeugen" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Do Not Create" msgstr "Nicht erzeugen" #: kgpgfirstassistant.cpp:257 msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "Die GnuPG-Einrichtungsdatei wurde nicht gefunden." #: kgpgfirstassistant.cpp:298 #, kde-format msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "Ihr GnuPG-Programm ist: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370 #, kde-format msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "Sie verwenden GnuPG in der Version: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:317 #, kde-format msgid "Your default key is: %1" msgstr "Ihr Standardschlüssel: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" "Ihre GnuPG-Version (%1) ist zu alt.
Die Kompatibilität mit Versionen " "vor 1.4.0 ist nicht gesichert." #: kgpginterface.cpp:279 msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "Beim Laden des Schlüsselbundes ist ein Fehler aufgetreten." #: kgpgkeygenerate.cpp:43 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Expertenmodus" #: kgpgkeygenerate.cpp:44 msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Zum Expertenmodus wechseln" #: kgpgkeygenerate.cpp:45 msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "" "Im Expertenmodus muss die Befehlszeile zum Erstellen des Schlüssels " "verwendet werden." #: kgpgkeygenerate.cpp:61 msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "Niemals" #: kgpgkeygenerate.cpp:62 msgid "Days" msgstr "Tage" #: kgpgkeygenerate.cpp:63 msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #: kgpgkeygenerate.cpp:64 msgid "Months" msgstr "Monate" #: kgpgkeygenerate.cpp:65 msgid "Years" msgstr "Jahre" #: kgpgkeygenerate.cpp:71 msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:72 msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:73 msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 msgid "You must give a name." msgstr "Sie müssen einen Namen angeben." #: kgpgkeygenerate.cpp:117 msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "Der Name muss mindestens 5 Zeichen lang sein" #: kgpgkeygenerate.cpp:123 msgid "The name must not start with a digit" msgstr "Der Name darf nicht mit einer Ziffer beginnen" #: kgpgkeygenerate.cpp:130 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Es wird ein Schlüssel ohne E-Mail-Adresse erstellt." #: kgpgkeygenerate.cpp:137 msgid "Email address not valid" msgstr "E-Mail-Adresse ungültig" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate) #: kgpgkeygenerate.ui:14 msgid "Key Generation" msgstr "Schlüsselgenerierung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: kgpgkeygenerate.ui:26 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Schlüsselpaar generieren" #. i18n: Name of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:32 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:42 msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "" "Der Name muss mindestens 5 Zeichen lang sein und darf nicht mit einer Zahl " "beginnen." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:45 msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "Der richtige Name, mindestens 5 Zeichen, keine führenden Zahlen" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:52 msgid "E&mail (optional):" msgstr "E-&Mail (optional):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kgpgkeygenerate.ui:65 msgid "Commen&t (optional):" msgstr "Kommen&tar (optional):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139 msgid "Expiration:" msgstr "Ablaufdatum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days) #: kgpgkeygenerate.ui:88 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kgpgkeygenerate.ui:95 msgid "&Key size:" msgstr "Schlüssel&größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kgpgkeygenerate.ui:108 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorithmus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #: kgpgkeygenerate.ui:127 kgpgKeyInfo.ui:248 msgid "Capabilities" msgstr "Fähigkeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:139 msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "Die Beglaubigung ist automatisch für alle Schlüssel aktiviert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:142 msgid "Certification" msgstr "Beglaubigung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: kgpgkeygenerate.ui:162 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo) #: kgpgKeyInfo.ui:14 msgid "Kgpg" msgstr "Kgpg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:91 msgid "Key ID:" msgstr "Schlüssel-Kennung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: kgpgKeyInfo.ui:102 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: kgpgKeyInfo.ui:122 msgid "Creation:" msgstr "Erstellung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: kgpgKeyInfo.ui:156 msgid "Trust:" msgstr "Vertrauen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:163 msgid "Owner trust:" msgstr "Vertrauen in den Eigentümer:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:186 msgid "I do not know" msgstr "unbestimmt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:191 msgid "I do NOT trust" msgstr "Nicht vertrauen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: kgpgKeyInfo.ui:214 msgid "Algorithm:" msgstr "Algorithmus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: kgpgKeyInfo.ui:231 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:309 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:329 msgid "" "Photo:

A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

" msgstr "" "Foto:

Ein Foto kann im Sinne der Sicherheit dem öffentlichen " "Schlüssel beigefügt werden. Das Foto kann zur zusätzlichen Authentisierung " "des Schlüssels verwendet werden, sollte jedoch niemals ausschließliches " "Authentifizierungsmerkmal sein!

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:338 msgid "No Photo" msgstr "Kein Foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: kgpgKeyInfo.ui:375 msgid "Disable key" msgstr "Schlüssel deaktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn) #: kgpgKeyInfo.ui:382 msgid "Change Expiration" msgstr "Ablaufdatum ändern" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password) #: kgpgKeyInfo.ui:389 msgid "Change Passphrase" msgstr "Kennsatz ändern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: kgpgKeyInfo.ui:415 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingerabdruck" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Entschlüsselung" #: kgpgoptions.cpp:111 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "GnuPG-Einstellungen" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Schlüsselserver" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Diverses" #: kgpgoptions.cpp:149 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Neuer GnuPG-Basisordner" #: kgpgoptions.cpp:162 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" "An der angegebenen Stelle wurde keine Einrichtungsdatei gefunden.\n" "Soll jetzt eine erzeugt werden?\n" "\n" "Ohne Einrichtungsdatei funktionieren weder KGpg noch GnuPG richtig." #: kgpgoptions.cpp:163 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Keine Einrichtungsdatei gefunden" #: kgpgoptions.cpp:164 msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: kgpgoptions.cpp:165 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: kgpgoptions.cpp:179 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" "Die Einrichtungsdatei kann nicht erzeugt werden. Bitte stellen Sie sicher, " "dass das Zielmedium eingebunden ist und Sie Schreibzugriff darauf haben." #: kgpgoptions.cpp:202 msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "Schlüsselserver-Adressen dürfen keine Leerzeichen enthalten" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Key server already in the list." msgstr "Der Schlüsselserver befindet sich bereits in der Liste." #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Add New Key Server" msgstr "Neuen Schlüsselserver hinzufügen" #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Server URL:" msgstr "Server-URL:" #: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473 msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "Keiner" #: kgpgoptions.cpp:493 msgid "Decrypt File" msgstr "Datei entschlüsseln" #: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42 msgid "Sign File" msgstr "Datei signieren" #: kgpgrevokewidget.cpp:41 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Sperrzertifikat erstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kgpgrevokewidget.ui:18 msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Sperrzertifikat erstellen für" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: kgpgrevokewidget.ui:28 msgid "key id" msgstr "Schlüsselkennung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kgpgrevokewidget.ui:45 msgid "Reason for revocation:" msgstr "Grund für die Sperrung:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:56 msgid "No Reason" msgstr "Kein Grund" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:61 msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Schlüssel wurde beeinträchtigt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:66 msgid "Key is Superseded" msgstr "Schlüssel wurde ersetzt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:71 msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Schlüssel wird nicht länger benutzt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kgpgrevokewidget.ui:81 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: kgpgrevokewidget.ui:96 msgid "Save certificate:" msgstr "Zertifikat speichern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: kgpgrevokewidget.ui:111 msgid "Print certificate" msgstr "Zertifikat drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: kgpgrevokewidget.ui:121 msgid "Import into keyring" msgstr "In Schlüsselbund importieren" #: main.cpp:24 msgid "" "KGpg - simple gui for gpg\n" "\n" "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "KGpg – Einfache grafische Oberfläche für gpg\n" "\n" "KGpg wurde entworfen, um die Bedienung von gpg so einfach wie möglich zu " "gestalten.\n" "Ich versuchte, es so sicher wie möglich zu machen.\n" "Ich hoffe es gefällt Ihnen." #: main.cpp:30 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: main.cpp:30 msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "© 2003 Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor und ehemaliger Betreuer" #: main.cpp:32 msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #: main.cpp:33 msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #: main.cpp:33 msgid "Maintainer" msgstr "Aktueller Betreuer" #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Datei verschlüsseln" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Schlüsselverwaltung öffnen" #: main.cpp:40 msgid "Open editor" msgstr "Editor öffnen" #: main.cpp:41 msgid "Show encrypted file" msgstr "Verschlüsselte Datei anzeigen" #: main.cpp:43 msgid "Verify signature" msgstr "Signatur überprüfen" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Zu öffnende Datei" #: model/gpgservermodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Standard)" #: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193 #, kde-format msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195 #, kde-format msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2>: %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273 #, kde-format msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "1 Schlüssel" msgstr[1] "%1 Schlüssel" #: model/kgpgitemmodel.cpp:274 #, kde-format msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "1 Schlüsselgruppe" msgstr[1] "%1 Schlüsselgruppen" #: model/kgpgitemmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:378 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "Kennung %1, %2-Bit %3-Schlüssel, erstellt am %4, gesperrt" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "Kennung %1, %2-Bit %3-Schlüssel, erstellt am %4" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220 #, kde-format msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "Eine Foto-ID" msgstr[1] "%1 Foto-IDs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: newkey.ui:19 msgid "New Key Created" msgstr "Neuer Schlüssel erstellt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: newkey.ui:25 msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Folgender Schlüssel wurde erfolgreich erzeugt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newkey.ui:37 msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: newkey.ui:115 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerabdruck:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:136 msgid "" "Set as your default key:
\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

" msgstr "" "Als Standardschlüssel verwenden:
\n" "

Ist diese Einstellung ausgewählt, wird das neu erzeugte Schlüsselpaar zum " "Standardschlüssel.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:139 msgid "Set as your default key" msgstr "Als Standardschlüssel verwenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: newkey.ui:151 msgid "Revocation Certificate" msgstr "Sperrzertifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newkey.ui:157 msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Es ist empfehlenswert, ein Sperrzertifikat zu speichern oder auszudrucken " "(für den Fall, dass der Schlüssel beschädigt wird)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: newkey.ui:169 msgid "Save as:" msgstr "Speichern unter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: newkey.ui:185 msgid "Print" msgstr "Drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch) #: searchres.ui:57 msgid "Keys" msgstr "Schlüssel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: searchres.ui:67 msgid "Key to import:" msgstr "Zu importierende Schlüssel:" #: selectexpirydate.cpp:27 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Neues Ablaufdatum wählen" #: selectexpirydate.cpp:33 msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: selectpublickeydialog.cpp:47 msgid "O&ptions" msgstr "O&ptionen" #: selectpublickeydialog.cpp:54 msgid "Select Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel auswählen" #: selectpublickeydialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Öffentlichen Schlüssel für %1 auswählen" #: selectpublickeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "Öffentlichen Schlüssel für %2 und eine weitere Datei auswählen" msgstr[1] "Öffentlichen Schlüssel für %2 und %1 weitere Dateien auswählen" #: selectpublickeydialog.cpp:69 msgid "&Search: " msgstr "&Suchen: " #: selectpublickeydialog.cpp:84 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Liste öffentlicher Schlüssel: Schlüssel zum Verschlüsseln wählen." #: selectpublickeydialog.cpp:97 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII-Verschlüsselung: macht es möglich, die verschlüsselte Datei/ " "Nachricht in einem Texteditor zu öffnen" #: selectpublickeydialog.cpp:102 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Verschlüsselung mit nicht vertrauenswürdigen Schlüsseln erlauben: " "Wenn ein öffentlicher Schlüssel importiert wird, ist dieser üblicherweise " "als nicht vertrauenswürdig markiert und er kann nicht benutzt werden, bis er " "signiert wurde. Erst danach ist er „vertrauenswürdig“. Ist diese Einstellung " "ausgewählt, erlauben Sie auch die Verwendung von nicht signierten Schlüsseln." #: selectpublickeydialog.cpp:109 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Benutzerkennung ausblenden: Die Schlüsselkennung nicht in die " "verschlüsselten Pakete packen. Diese Einstellung versteckt den Empfänger der " "Nachricht und ist eine Gegenmaßnahme für Verkehrsanalysen. Es kann den " "Entschlüsselungsprozess verlangsamen, weil alle geheimen Schlüssel probiert " "werden." #: selectpublickeydialog.cpp:113 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Symmetrische Verschlüsselung" #: selectpublickeydialog.cpp:114 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Symmetrische Verschlüsselung: Diese Verschlüsselung benötigt keine " "Schlüssel. Sie erfordert nur ein Passwort, um die Datei zu verschlüsseln " "oder entschlüsseln. " #: selectpublickeydialog.cpp:127 msgid "Custom option:" msgstr "Benutzerdefinierte Einstellung:" #: selectpublickeydialog.cpp:131 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Benutzerdefinierte Einstellung: Nur für erfahrene Benutzer, erlaubt " "die Eingabe einer gpg-Befehlszeilenoption, z. B. „--armor“" #: selectsecretkey.cpp:34 msgid "Private Key List" msgstr "Liste privater Schlüssel" #: selectsecretkey.cpp:39 msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Geheimen Schlüssel zum Signieren wählen:" #: selectsecretkey.cpp:54 #, kde-format msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" "Wie sorgfältig haben Sie überprüft, ob der Schlüssel wirklich zu der Person " "gehört, mit der Sie kommunizieren möchten:" msgstr[1] "" "Wie sorgfältig haben Sie überprüft, ob die %1 Schlüssel wirklich zu den " "Personen gehören, mit denen Sie kommunizieren möchten:" #: selectsecretkey.cpp:61 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Ich werde keine Antwort geben" #: selectsecretkey.cpp:62 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Ich habe nichts überprüft" #: selectsecretkey.cpp:63 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Ich habe eine beiläufige Überprüfung durchgeführt" #: selectsecretkey.cpp:64 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Ich habe eine sehr sorgfältige Überprüfung durchgeführt" #: selectsecretkey.cpp:69 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Lokale Signatur (kann nicht exportiert werden)" #: selectsecretkey.cpp:73 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Nicht alle Benutzer-IDs signieren (offenes Terminal)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: sourceselect.ui:67 msgid "Keyserver:" msgstr "Schlüsselserver:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds) #: sourceselect.ui:80 msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" "

Geben Sie die IDs oder Fingerabdrücke der zu importierenden Schlüssel ein." "
Trennen Sie die Einträge mit Leerzeichen.

" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Zum Entschlüsseln einer Textdatei ziehen Sie diese in das Editorfenster. " "KGpg kümmert sich um alles andere, auch bei Dateien, die auf anderen " "Rechnern abgelegt sind.

\n" "

Wird ein öffentlicher Schlüssel in das Editorfenster gezogen, importiert " "KGpg diesen auf Wunsch automatisch.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:7 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

Der einfachste Weg zum Verschlüssseln einer Datei: klicken Sie mit der " "rechten Maustaste auf die Datei, und im Kontextmenü wird ein Eintrag zum " "Verschlüsseln angezeigt.\n" "Das funktioniert in Konqueror und auf der Arbeitsfläche.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:13 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the "Ctrl" key.

\n" msgstr "" "

Wenn eine Nachricht für mehrere Personen verschlüsselt werden soll, " "wählen Sie die betreffenden Schlüssel bei gedrückter "Strg"-Taste " "aus.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:18 msgid "" "

You do not have to be an expert in encryption to use this tool?
\n" "Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export " "your public key and mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "" "encrypt". Choose\n" "your friend's key and click "encrypt" again. The message will be " "encrypted, ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Sie Müssen kein Experte für Verschlüsselung sein, um dies " "Werkzeug zu benutzen
\n" "Erzeugen Sie ein eigenes Schlüsselpaar im Schlüsselverwaltungsfenster. " "Danach müssen Sie den öffentlichen Schlüssel exportieren und Ihren Freunden " "senden.
\n" "Bitten Sie diese, das Gleiche zu tun, damit Sie deren öffentliche Schlüssel " "importieren können. Um schlussendlich eine verschlüsselte Nachricht zu " "versenden, geben Sie diese im KGpg-Editor ein und klicken Sie auf "" "Verschlüsseln". Wählen Sie den Schlüssel des Freundes aus, und klicken " "Sie erneut auf "Verschlüsseln". Die Nachricht wird verschlüsselt " "und steht bereit zum Versenden.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:26 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window and " "right click on the key. A popup menu with all available options will appear." "

\n" msgstr "" "

Um eine Operation auf einem Schlüssel durchzuführen, öffnen Sie das " "Schlüsselverwaltungsfenster und klicken Sie mit der rechten Maustaste auf " "den Schlüssel. Ein Kontextmenü zeigt alle für den Schlüssel verfügbaren " "Operationen an.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password, and then that is it!

\n" msgstr "" "

Entschlüsseln Sie eine Datei mit einem einzigen Mausklick. Anschließend " "müssen Sie nur noch das Kennwort eingeben.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:36 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type this in the command line " "prompt:

kgpg -k
\n" "The editor can be reached by:
kgpg -d

\n" msgstr "" "

Wenn Sie nur die Schlüsselverwaltung öffnen möchten, geben Sie in der " "Befehlszeile ein:

kgpg -k

Den Editor erreichen Sie mit: " "

kgpg -d

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 msgid "" "

To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: " "

kgpg -s filename

\n" msgstr "" "

Um eine Datei in KGpgs Editor zu öffnen und sie sofort zu entschlüsseln " "geben Sie ein:

kgpg -s Dateiname

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:47 msgid "" "

If you want to change the password or expiration of a secret key simply " "double click on it to get the key properties dialog.

\n" msgstr "" "

Wenn Sie den Kennsatz oder das Ablaufdatum eines geheimen Schlüssels " "ändern möchten klicken Sie doppelt auf den Schlüssel, um zum Fenster mit den " "Schlüsseleigenschaften zu gelangen.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 msgid "" "

You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the " "key manager.

\n" msgstr "" "

Sie können in der Schlüsselverwaltung jederzeit zu Ihrem " "Standardschlüssel gelangen, indem Sie "Strg+Pos1" drücken.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 msgid "" "

The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on " "the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to " "work.

\n" msgstr "" "

Die Anzahl der Signaturen wird als Kurzinfo angezeigt, wenn Sie mit der " "Maus über die Spalte für die Größenangabe fahren. Der Schlüssel muss zuvor " "ausgeklappt worden sein, damit die Informationen angezeigt werden.

\n" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Dieses Bild ist sehr groß. Möchten Sie es trotzdem verwenden?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Use Anyway" msgstr "Trotzdem verwenden" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Do Not Use" msgstr "Nicht verwenden" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Alten Kennsatz für %1 eingeben" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" "

Geben Sie einen neuen Kennsatz für %1 ein.
Wenn Sie den " "Kennsatz vergessen, erhalten Sie keinen Zugriff mehr auf Dateien und " "Nachrichten, die mit diesem Schlüssel verschlüsselt wurden.

" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "%1 wird entschlüsselt" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "%1 wurde entschlüsselt" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64 #, kde-format msgid "Generating New Key for %1" msgstr "Neuer Schlüssel für %1 wird erstellt" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Geben Sie den Kennsatz für %1 <%2> ein.
Der Kennsatz " "sollte Sonderzeichen und zufällige Abschnitte enthalten.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Geben Sie den Kennsatz für %1 ein.
Der Kennsatz sollte " "Sonderzeichen und zufällige Abschnitte enthalten.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151 msgid "Generating Key" msgstr "Neuer Schlüssel wird erstellt ..." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164 msgid "Generating prime numbers" msgstr "Primzahlen werden erzeugt" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166 msgid "Generating DSA key" msgstr "DSA-Schlüssel wird erstellt" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168 msgid "Generating ElGamal key" msgstr "ElGamal-Schlüssel wird erstellt" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170 msgid "Waiting for entropy" msgstr "Warten auf Zufallsdaten" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175 msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" "Der Vorrat an Zufallsdaten ist aufgebraucht. Die Erstellung des Schlüssels " "wird so lange angehalten bis wieder ausreichend Zufallsdaten zur Verfügung " "stehen. Sie können diese z. B. erzeugen, indem Sie die Maus bewegen " "oder auf der Tastatur tippen. Der einfachste Weg ist, so lange ein anderes " "Programm zu benutzen bis wieder genug Daten zur Verfügung stehen." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217 #, kde-format msgid "Key %1 generated" msgstr "Schlüssel %1 erstellt" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48 #, kde-format msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "Sperrzertifikat für %1 wird erstellt" #: transactions/kgpgimport.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.
Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" "Die eingelesene Zeichenkette beinhaltet ein nicht unterstütztes Format in " "Zeile %1
Weitere Informationen können der Protokollierung entnommen " "werden." #: transactions/kgpgimport.cpp:139 msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Kein Schlüssel importiert ...\n" "Weitere Informationen finden Sie im Protokoll." #: transactions/kgpgimport.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "%1 Schlüssel verarbeitet." msgstr[1] "%1 Schlüssel verarbeitet." #: transactions/kgpgimport.cpp:144 #, kde-format msgid "
One key without ID.
" msgid_plural "
%1 keys without ID.
" msgstr[0] "
Ein Schlüssel ohne ID.
" msgstr[1] "
%1 Schlüssel ohne ID.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:146 #, kde-format msgid "
One key imported:
" msgid_plural "
%1 keys imported:
" msgstr[0] "Ein Schlüssel importiert:" msgstr[1] "
%1 Schlüssel importiert:
" #: transactions/kgpgimport.cpp:148 #, kde-format msgid "
One RSA key imported.
" msgid_plural "
%1 RSA keys imported.
" msgstr[0] "
Ein RSA-Schlüssel importiert.
" msgstr[1] "
%1 RSA-Schlüssel importiert.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:150 #, kde-format msgid "
One key unchanged.
" msgid_plural "
%1 keys unchanged.
" msgstr[0] "
Ein Schlüssel unverändert.
" msgstr[1] "
%1 Schlüssel unverändert.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:152 #, kde-format msgid "
One user ID imported.
" msgid_plural "
%1 user IDs imported.
" msgstr[0] "
Eine Benutzer-ID importiert.
" msgstr[1] "
%1 Benutzer-IDs importiert.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:154 #, kde-format msgid "
One subkey imported.
" msgid_plural "
%1 subkeys imported.
" msgstr[0] "
Ein Unterschlüssel importiert.
" msgstr[1] "
%1 Unterschlüssel importiert.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:156 #, kde-format msgid "
One signature imported.
" msgid_plural "
%1 signatures imported.
" msgstr[0] "
Eine Signatur importiert.
" msgstr[1] "
%1 Signaturen importiert.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:158 #, kde-format msgid "
One revocation certificate imported.
" msgid_plural "
%1 revocation certificates imported.
" msgstr[0] "
Ein Sperrzertifikat importiert.
" msgstr[1] "
%1 Sperrzertifikate importiert.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:160 #, kde-format msgid "
One secret key processed.
" msgid_plural "
%1 secret keys processed.
" msgstr[0] "
Ein geheimer Schlüssel verarbeitet.
" msgstr[1] "
%1 geheime Schlüssel verarbeitet.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:162 #, kde-format msgid "
One secret key imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys imported.
" msgstr[0] "
Ein geheimer Schlüssel importiert.
" msgstr[1] "
%1 geheime Schlüssel importiert.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:164 #, kde-format msgid "
One secret key unchanged.
" msgid_plural "
%1 secret keys unchanged.
" msgstr[0] "
Ein geheimer Schlüssel unverändert.
" msgstr[1] "
%1 geheime Schlüssel unverändert.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:166 #, kde-format msgid "
One secret key not imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys not imported.
" msgstr[0] "
Ein geheimer Schlüssel nicht importiert.
" msgstr[1] "
%1 geheime Schlüssel nicht importiert.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:169 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that " "imported secret keys are not trusted by default.
To fully use this " "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click " "on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Geheimer Schlüssel wurde importiert.
Importierten " "geheimen Schlüsseln wird nicht von Anfang an vertraut.
Um den geheimen " "Schlüssel in vollem Umfang zum Signieren und Verschlüsseln verwenden zu " "können, müssen Sie den Schlüssel bearbeiten (mittels Doppelklick) und seine " "Vertrauenswürdigkeit auf "Vollständig" oder "Unbedingt" " "setzen.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:239 msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Neuer Schlüssel" msgstr[1] "Neue Schlüssel" #: transactions/kgpgimport.cpp:242 msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "Schlüssel mit neuer Benutzerkennung" msgstr[1] "Schlüssel mit neuen Benutzerkennungen" #: transactions/kgpgimport.cpp:245 msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Schlüssel mit neuen Signaturen" msgstr[1] "Schlüssel mit neuen Signaturen" #: transactions/kgpgimport.cpp:248 msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "Schlüssel mit neuen Unterschlüsseln" msgstr[1] "Schlüssel mit neuen Unterschlüsseln" #: transactions/kgpgimport.cpp:251 msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Neuer privater Schlüssel" msgstr[1] "Neue private Schlüssel" #: transactions/kgpgimport.cpp:267 msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "Unveränderter Schlüssel" msgstr[1] "Unveränderte Schlüssel" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Keyserver" msgstr "Schlüsselserver" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Verbindungsaufbau zum Server ..." #: transactions/kgpgtransaction.cpp:163 msgid "Got Passphrase" msgstr "Kennsatz erhalten" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625 msgid "Requesting Passphrase" msgstr "Kennsatz wird angefordert" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:552 msgid " or " msgstr " oder " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:638 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Kennsatz für %1 eingeben:" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:652 #, kde-format msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" msgstr[0] "

Falscher Kennsatz Sie haben noch einen Versuch.

" msgstr[1] "

Falscher Kennsatz Sie haben noch %1 Versuche.

" #: transactions/kgpgverify.cpp:96 #, kde-format msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "Die Signatur wurde am %1 um %2 Uhr erstellt." #: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166 #, kde-format msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "" "Bestätigte Signatur von:
%1
Schlüsselkennung: %2
" #: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
" msgstr "" "Bestätigte Signatur von:
%1 <%2>
Schlüsselkennung: %3
" #: transactions/kgpgverify.cpp:182 #, kde-format msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The " "file is corrupted
" msgstr "" "UNGÜLTIGE Signatur von:
%1
Schlüsselkennung: %2

Die Datei ist beschädigt.
" #: transactions/kgpgverify.cpp:186 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted
" msgstr "" "Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht " "vertrauenswürdig
" #: transactions/kgpgverify.cpp:188 msgid "" "The signature is valid, and the key is ultimately trusted
" msgstr "" "Die Signatur ist gültig und dem Schlüssel wird unbedingt vertraut
" #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Schlüsselserver bearbeiten" #~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Standard)" #~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Standard)" #~ msgid "Authentification" #~ msgstr "Authentifizierung" #~ msgctxt "Email address of key owner" #~ msgid "E&mail:" #~ msgstr "E-&Mail:" #~ msgid "768" #~ msgstr "768" #~ msgctxt "no key comment" #~ msgid "none" #~ msgstr "Keiner" #~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Das Adressbuch lässt sich nicht aufrufen. Bitte überprüfen Sie die " #~ "Installation." #~ msgid "

No user id found. Trying all secret keys.

" #~ msgstr "" #~ "

Keine Benutzer-ID gefunden. Es werden alle geheimen Schlüssel " #~ "probiert.

" #~ msgid "" #~ "KGpg was unable to change the passphrase.
Please see the detailed " #~ "log for more information." #~ msgstr "" #~ "Der Kennsatz kann nicht geändert werden.\n" #~ "Weitere Informationen finden Sie im Protokoll." #~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" #~ msgstr "Kennsatz für Ihre Datei eingeben (symmetrische Verschlüsselung)" #~ msgid "GPG groups" #~ msgstr "GPG-Gruppen" #~ msgid "You have not chosen an encryption key." #~ msgstr "Sie haben keinen Schlüssel zur Verschlüsselung gewählt." #~ msgid "

Encrypting %2

" #~ msgid_plural "

%1 Files left.
Encrypting %2

" #~ msgstr[0] "

Verschlüssele %2

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Noch %1 Dateien übrig.
Verschlüssele %2

" #~ msgid "

Process halted.
Not all files were encrypted.

" #~ msgstr "" #~ "

Prozess ist beendet.
Nicht alle Dateien wurden " #~ "verschlüsselt.

" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Bitte warten ..." #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Gruppe umbenennen" #~ msgctxt "Enter the new name for the key group being renamed" #~ msgid "Enter new group name:" #~ msgstr "Neuen Gruppennamen eingeben:" #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Gesuchter Text „%1“ nicht gefunden." #~ msgid "Decrypting %1" #~ msgstr "Entschlüsselung von %1 läuft" #~ msgid "Processing decryption" #~ msgstr "Entschlüsselung läuft" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "00000 Keys, 000 Groups" #~ msgstr "00000 Schlüssel, 000 Gruppen" #~ msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." #~ msgstr "Ungültige MDC entdeckt. Der verschlüsselte Text wurde manipuliert." #~ msgid "Sign file" #~ msgstr "Datei signieren" #~ msgctxt "see kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Unable to read file." #~ msgstr "Datei kann nicht gelesen werden." #~ msgid "" #~ "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0 (%1). Photo Id's and Key " #~ "Groups will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://" #~ "gnupg.org)." #~ msgstr "" #~ "Die Version von GnuPG (%1) scheint älter als 1.2 zu sein. Foto-IDs und " #~ "Schlüsselgruppen werden nicht korrekt funktionieren. Nach einer " #~ "Aktualisierung der Software (http://gnupg.org) werden auch diese " #~ "Möglichkeiten unterstützt." #~ msgid "Cannot open file %1 for printing..." #~ msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Drucken öffnen ..." #~ msgid "Enter passphrase for %1:" #~ msgstr "Kennsatz für %1 eingeben:" #, fuzzy #~| msgid "Key Group" #~ msgid "1 Key, 1 Group" #~ msgid_plural "%1 Keys, 1 Group" #~ msgstr[0] "Schlüsselgruppe" #~ msgstr[1] "Schlüsselgruppe" #, fuzzy #~| msgid "Key Group" #~ msgid "1 Key, %2 Groups" #~ msgid_plural "%1 Keys, %2 Groups" #~ msgstr[0] "Schlüsselgruppe" #~ msgstr[1] "Schlüsselgruppe" #~ msgid "textLabel7" #~ msgstr "textLabel7" #~ msgid "textLabel8" #~ msgstr "textLabel8" #~ msgid "textLabel10" #~ msgstr "textLabel10" #~ msgid "" #~ "Changing expiration failed.
Do you want to try changing " #~ "the key expiration in console mode?
" #~ msgstr "" #~ "Das Ändern des Ablaufdatums ist fehlgeschlagen.
Möchten " #~ "Sie versuchen, das Ablaufdatum in der Befehlszeile zu ändern?
" #~ msgid "Work in progress..." #~ msgstr "Verarbeitung läuft ..." #~ msgid "Generating new key pair." #~ msgstr "Neues Schlüsselpaar wird erstellt." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please wait..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bitte warten ..."