# Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2007. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Frederik Schwarzer , 2008. # Panagiotis Papadopoulos , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-08 18:16+0100\n" "Last-Translator: Panagiotis Papadopoulos \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509-Zertifikat-Export" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Text" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Exportieren" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "" "Interner Fehler. Bitte senden Sie einen (englischen) Fehlerbericht an kfm-" "devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841 #: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342 #: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644 #: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940 #: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "" "Fehler bei der Konvertierung des Zertifikats in das angeforderte Format." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: certgen.ui:14 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Zertifikats-Assistent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: certgen.ui:22 msgid "Certificate type:" msgstr "Zertifikatstyp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: certgen.ui:32 msgid "Passphrase:" msgstr "Passphrase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: certgen.ui:49 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Passphrase (Überprüfung):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: certgen.ui:69 msgid "Country code:" msgstr "Ländercode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: certgen.ui:83 msgid "State or province (in full):" msgstr "Staat oder Bundesland (vollständig):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: certgen.ui:97 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: certgen.ui:111 msgid "Organization name:" msgstr "Name der Organisation:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: certgen.ui:125 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organisationseinheit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: certgen.ui:139 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Vollständiger Servername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: certgen.ui:153 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: certgen.ui:167 msgid "Days valid:" msgstr "Tage Gültigkeit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: certgen.ui:191 msgid "Self sign" msgstr "Selbstsignierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: certgen.ui:201 msgid "Digest:" msgstr "Digest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: certgen.ui:211 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: certgen.ui:221 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "DSA anstelle von RSA verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: certgen.ui:228 msgid "Bit strength:" msgstr "Bit-Stärke:" #: crypto.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 von %3 Bit)" #: crypto.cpp:229 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Verschlüsselung

Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Einrichtung von " "SSL für die meisten KDE-Programme ebenso wie die Verwaltung persönlicher " "Zertifikate und bekannter Zertifizierungsstellen." #: crypto.cpp:238 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Kontrollmodul für Verschlüsselung" #: crypto.cpp:240 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© 2000–2001, George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:242 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:273 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Zu verwendende SSL-Verschlüsselung" #: crypto.cpp:274 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Wählen Sie die Verschlüsselungsarten, die Sie bei Benutzung des SSL-" "Protokolls aktivieren möchten. Das tatsächlich verwendete Protokoll wird mit " "dem Server beim Verbindungsaufbau ausgehandelt." #: crypto.cpp:290 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Verschlüsselungsassistent" #: crypto.cpp:295 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Nur starke US-Verschlüsselung" #: crypto.cpp:296 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Nur Export-Verschlüsselung" #: crypto.cpp:297 msgid "Enable All" msgstr "Alle aktivieren" #: crypto.cpp:299 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Verwenden Sie die vorbereiteten Einstellungen zur bequemeren Festlegung " "der SSL-Verschlüsselungseinstellungen. Sie können zwischen den Folgenden " "wählen:
    • Nur starke US-Verschlüsselung: Wählt nur die starken " "Verschlüsselungen (>= 128 Bit).
    • Nur Export-Verschlüsselung: Wählt nur schwache Verschlüsselungen (<= 56 Bit).
    • Alle " "aktivieren: Wählt alle SSL-Verschlüsselungsmethoden.
    " #: crypto.cpp:316 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Hinweis bei &Verwendung des SSL-Modus" #: crypto.cpp:319 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Wird diese Auswahl getroffen, erhalten Sie eine Mitteilung, sobald Sie eine " "Webseite mit aktivierter SSL-Unterstützung aufrufen." #: crypto.cpp:323 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Warnung beim Ver&lassen des SSL-Modus" #: crypto.cpp:326 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Wird diese Auswahl getroffen, erhalten Sie eine Mitteilung, sobald Sie eine " "Webseite mit aktivierter SSL-Unterstützung verlassen." #: crypto.cpp:330 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Warnung beim Versand &unverschlüsselter Daten" #: crypto.cpp:333 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Wird diese Auswahl getroffen, dann erhalten Sie eine Mitteilung, wenn Sie " "über Ihren Webbrowser unverschlüsselte Daten versenden." #: crypto.cpp:338 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Warnung bei ge&mischten SSL- und Nicht-SSL-Seiten" #: crypto.cpp:341 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Wird diese Auswahl getroffen, dann erhalten Sie eine Mitteilung, wenn Sie " "eine Webseite aufrufen, die sowohl aus verschlüsselten als auch " "unverschlüsselten Teilen besteht." #: crypto.cpp:354 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Pfad zu den OpenSSL-Bibliotheken" #: crypto.cpp:361 msgid "&Test" msgstr "&Testen" #: crypto.cpp:372 msgid "Use EGD" msgstr "EGD verwenden" #: crypto.cpp:374 msgid "Use entropy file" msgstr "Entropiedatei verwenden" #: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260 msgid "Path to EGD:" msgstr "Pfad zu EGD:" #: crypto.cpp:388 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Falls Sie diese Einstellung aktivieren, wird OpenSSL angewiesen, den Dienst " "„Entropy Gathering Daemon“ (EGD) für die Initialisierung des Pseudo-" "Zufallszahlengenerators zu verwenden." #: crypto.cpp:391 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Falls Sie diese Einstellung aktivieren, wird OpenSSL angewiesen, die " "betreffende Datei zur Bestimmung der Entropie für die Initialisierung des " "Pseudo-Zufallszahlengenerators zu verwenden." #: crypto.cpp:394 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Geben Sie hier den Pfad zu dem Socket an, den der „Entropy Gathering " "Daemon“ (EGD) oder die Entropiedatei erstellt hat." #: crypto.cpp:397 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Klicken Sie hier, um nach der EGD-Socket-Datei zu suchen." #: crypto.cpp:418 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Diese Liste zeigt an, welche Ihrer Zertifikate KDE bekannt sind. Sie können " "sie von hier aus problemlos verwalten." #: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740 msgid "Common Name" msgstr "Allgemeiner Name" #: crypto.cpp:423 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743 msgid "I&mport..." msgstr "&Importieren ..." #: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609 msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren ..." #: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559 msgid "Remo&ve" msgstr "&Entfernen" #: crypto.cpp:445 msgid "&Unlock" msgstr "Sperre &aufheben" #: crypto.cpp:450 msgid "Verif&y" msgstr "Über&prüfen ..." #: crypto.cpp:455 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Passwort ä&ndern ..." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "" "Dies sind die Informationen, die über den Eigentümer des Zertifikats bekannt " "sind." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "" "Dies sind die Informationen, die über den Herausgeber des Zertifikats " "bekannt sind." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid from:" msgstr "Gültig von:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650 msgid "Valid until:" msgstr "Gültig bis:" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Das Zertifikat ist ab diesem Datum gültig." #: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Das Zertifikat ist bis zu diesem Datum gültig." #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-Digest:" #: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Hash-Tabelle des Zertifikats zur raschen Identifizierung." #: crypto.cpp:487 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Bei SSL-Verbindung ..." #: crypto.cpp:488 msgid "&Use default certificate" msgstr "Standard-&Zertifikat verwenden" #: crypto.cpp:489 msgid "&List upon connection" msgstr "&Liste bei Verbindung anzeigen" #: crypto.cpp:490 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Keine Zertifikate verwenden" #: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Die SSL-Zertifikate können nicht verwaltet werden, weil dieses Modul nicht " "mit OpenSSL-Unterstützung installiert wurde." #: crypto.cpp:510 msgid "Default Action" msgstr "Standardaktion" #: crypto.cpp:513 msgid "&Send" msgstr "&Senden" #: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700 msgid "&Prompt" msgstr "Nach&fragen" #: crypto.cpp:519 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Nicht senden" #: crypto.cpp:524 msgid "Default certificate:" msgstr "Standard-Zertifikat:" #: crypto.cpp:530 msgid "Host authentication:" msgstr "Rechnerauthentifizierung" #: crypto.cpp:535 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate" msgstr "Zertifikat" #: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691 msgid "Policy" msgstr "Regelung" #: crypto.cpp:536 msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #: crypto.cpp:537 msgid "Certificate:" msgstr "Zertifikat:" #: crypto.cpp:544 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: crypto.cpp:547 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Senden" #: crypto.cpp:550 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Nachfragen" #: crypto.cpp:553 msgid "Do not send" msgstr "Nicht senden" #: crypto.cpp:558 msgid "Ne&w" msgstr "&Neu" #: crypto.cpp:601 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Die Liste zeigt an, welche Site- und Personen-Zertifikate KDE bekannt sind. " "Sie können sie von hier aus problemlos verwalten." #: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: crypto.cpp:612 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Dieser Knopf ermöglicht Ihnen den Export des ausgewählten Zertifikats in " "Dateien verschiedenen Formats." #: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: crypto.cpp:619 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Dieser Knopf entfernt das ausgewählte Zertifikat aus dem Zwischenspeicher " "für Zertifikate." #: crypto.cpp:623 msgid "&Verify" msgstr "Über&prüfen" #: crypto.cpp:626 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "" "Mit diesem Knopf wird die Gültigkeit des gewählten Zertifikats überprüft." #: crypto.cpp:664 msgid "Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: crypto.cpp:667 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Dauerhaft" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Bis" #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie diesen Eintrag dauerhaft in den " "Zwischenspeicher übernehmen möchten." #: crypto.cpp:686 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie diesen Eintrag nur vorübergehend in den " "Zwischenspeicher übernehmen möchten." #: crypto.cpp:688 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "Datum und Zeit, bis zu denen der Eintrag im Zwischenspeicher gehalten werden " "soll." #: crypto.cpp:694 msgid "Accep&t" msgstr "An&nehmen" #: crypto.cpp:697 msgid "Re&ject" msgstr "A&blehnen" #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie dieses Zertifikat stets akzeptieren " "möchten." #: crypto.cpp:707 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie dieses Zertifikat grundsätzlich nicht " "akzeptieren möchten." #: crypto.cpp:708 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie jedesmal gefragt werden möchten, ob Sie " "dieses Zertifikat akzeptieren möchten." #: crypto.cpp:733 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Diese Liste zeigt an, welche Zertifizierungsstellen KDE bekannt sind. Sie " "können sie von hier aus problemlos verwalten." #: crypto.cpp:739 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: crypto.cpp:752 msgid "Res&tore" msgstr "&Wiederherstellen" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for site signing" msgstr "Als Site-Signatur akzeptieren" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for email signing" msgstr "Als E-Mail-Signatur akzeptieren" #: crypto.cpp:764 msgid "Accept for code signing" msgstr "Als Code-Signatur akzeptieren" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Bei &selbstsignierten Zertifikaten unbekannter Zertifikatsautoritäten (CAs) " "warnen." #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Bei &abgelaufenen Zertifikaten warnen" #: crypto.cpp:800 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Bei &widerrufenen Zertifikaten warnen" #: crypto.cpp:810 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Diese Liste zeigt an, von welchen Servern Sie Zertifikate akzeptieren, auch " "wenn diese Server einer Überprüfung nicht standhalten." #: crypto.cpp:818 msgid "&Add" msgstr "Hin&zufügen" #: crypto.cpp:831 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Die SSL-Verschlüsselung kann nicht eingerichtet werden, weil dieses Modul " "nicht mit OpenSSL-Unterstützung installiert wurde." #: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:845 msgid "Your Certificates" msgstr "Ihre Zertifikate" #: crypto.cpp:846 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: crypto.cpp:847 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "„Peer“-SSL-Zertifikate" #: crypto.cpp:848 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL-Unterzeichner" #: crypto.cpp:851 msgid "Validation Options" msgstr "Überprüfungseinstellungen" #: crypto.cpp:1061 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "" "Wenn Sie nicht zumindest eine Verschlüsselung auswählen, wird SSL nicht " "funktionieren." #: crypto.cpp:1063 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL-Verschlüsselung" #: crypto.cpp:1293 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Das Zertifikat lässt sich nicht öffnen." #: crypto.cpp:1323 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Fehler bei der Übernahme des Zertifikats." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Das Zertifikat wurde erfolgreich auf seine Gültigkeit überprüft." #: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Die Überprüfung des Zertifikats verlief negativ. Es sollte als ungültig " "angesehen werden." #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate Password" msgstr "Zertifikat-Passwort" #: crypto.cpp:1526 msgid "Certificate password" msgstr "Zertifikat-Passwort" #: crypto.cpp:1533 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Die Datei mit dem Zertifikat ließ sich nicht laden. Möchten Sie es mit einem " "anderen Passwort versuchen?" #: crypto.cpp:1533 msgid "Try" msgstr "Versuchen" #: crypto.cpp:1533 msgid "Do Not Try" msgstr "Nicht versuchen" #: crypto.cpp:1550 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Ein Zertifikat dieses Namens existiert bereits. Sind Sie sicher, dass Sie es " "ersetzen möchten?" #: crypto.cpp:1550 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Geben Sie das Passwort für das Zertifikat ein:" #: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784 #, kde-format msgid "Password For '%1'" msgstr "Passwort für „%1“" #: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Die Dekodierung ist fehlgeschlagen. Versuchen Sie es erneut:" #: crypto.cpp:1605 msgid "Export failed." msgstr "Export fehlgeschlagen" #: crypto.cpp:1783 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Geben Sie das ALTE Passwort für das Zertifikat ein:" #: crypto.cpp:1801 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Geben Sie das NEUE Passwort für das Zertifikat ein:" #: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Dies ist kein Signatur-Zertifikat." #: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Es ist bereits ein Signatur-Zertifikat installiert." #: crypto.cpp:1939 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Die Datei mit dem Zertifikat ließ sich nicht laden." #: crypto.cpp:1995 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Möchten Sie dieses Zertifikat auch für KMail verfügbar machen?" #: crypto.cpp:1995 msgid "Make Available" msgstr "Verfügbar machen" #: crypto.cpp:1995 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nicht Verfügbar machen" #: crypto.cpp:1998 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra lässt sich nicht ausführen. Sie müssen vielleicht das Paket kdepim " "installieren oder aktualisieren." #: crypto.cpp:2016 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Dies wird die Datenbank mit den Zertifikat-Signaturen auf die " "Voreinstellungen zurücksetzen.\n" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?" #: crypto.cpp:2016 msgid "Revert" msgstr "Zurücksetzen" #: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Laden von OpenSSL ist fehlgeschlagen." #: crypto.cpp:2239 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht laden." #: crypto.cpp:2247 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto ist nicht auffindbar oder lässt sich nicht laden." #: crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL wurde erfolgreich geladen." #: crypto.cpp:2271 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Pfad zur Entropiedatei:" #: crypto.cpp:2284 msgid "Personal SSL" msgstr "Persönliches SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "Server SSL" msgstr "Server-SSL" #: crypto.cpp:2286 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2287 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2288 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL: Persönliche Anforderung" #: crypto.cpp:2290 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL-Serveranfrage" #: crypto.cpp:2291 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape-SSL" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Zertifikatsautorität für Server" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Persönliche Zertifikatsautorität" #: crypto.cpp:2294 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "Zertifikatsautorität für Secure MIME" #: crypto.cpp:2355 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Keine" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Nicht senden" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Auswahl von Datum und Zeit" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Stunde:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minute:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekunde:" #~ msgid "Default Authentication Certificate" #~ msgstr "Standard-Zertifikat verwenden" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL " #~| "encryption settings. You can choose among the following modes:
      " #~ msgid "" #~ "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL " #~ "encryption settings. You can choose among the following modes:
        " #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Voreinstellungen sollen Ihnen helfen, die SSL-" #~ "Verschlüsselung auf einfache Weise einzurichten. Sie können unter den " #~ "folgenden Modi wählen:
          " #~ msgid "" #~ "
        • Strong Ciphers Only: Select only the strong (>= 128 bit) " #~ "encryption ciphers.
        • " #~ msgstr "" #~ "
        • Nur starke US-Verschlüsselung: Es wird nur die starke US-" #~ "Verschlüsselung (>= 128 Bit) ausgewählt.
        • " #~ msgid "" #~ "
        • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " #~ "bit).
        • " #~ msgstr "" #~ "
        • Nur Export-Verschlüsselung: Es wird nur die schwächere " #~ "Verschlüsselung ausgewählt (<= 56 bit).
        • " #~ msgid "
        • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
        " #~ msgstr "" #~ "
      • Alle aktivieren: Alle SSL-Verschlüsselungen und -Methoden " #~ "werden ausgewählt.
      • "