# Oliver Dörr , 2006. # Thomas Reitelbach , 2006, 2008. # Mark Ziegler , 2007, 2008. # Stephan Johach , 2008. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2013. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012. # Moritz Baumann , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-29 13:00+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer, Arndt Braun" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org, arndtbraun@gmail.com" #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Diesen Protokoll-Modus beim Starten laden." #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 msgid "The log view line count limit." msgstr "Die Zeilenbegrenzung für die Protokollanzeige." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "" "Ist diese Einstellung eingeschaltet, werden doppelte Protokollzeilen " "gelöscht." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, wird die PID in der Prozessspalte von SystemLog " "nicht angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden Protokollzeilen in Abhängigkeit zur " "Protokollierstufe eingefärbt." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Ob Kurzinfos angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Ob neuen Zeilen angezeigt werden sollen." #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?" #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 msgid "The date format of log lines." msgstr "Das Datumsformat für die Protokollzeilen." #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:70 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Die Pfade zu den Samba-Protokolldateien." #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: src/detailDialog.cpp:41 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 msgid "&Previous" msgstr "&Vorheriges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: src/detailDialog.cpp:45 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 msgid "&Next" msgstr "&Nächstes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: src/detailDialogBase.ui:13 msgid "Log Line Details" msgstr "Details der Protokollzeile" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: src/detailDialogBase.ui:16 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "Zeigt Details zur aktuell ausgewählten Zeile an." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 msgid "Message" msgstr "Meldung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: src/detailDialogBase.ui:44 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: src/detailDialogBase.ui:60 msgid "Main information" msgstr "Wesentliche Informationen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:90 msgid "Move to the previous line" msgstr "Zur vorherigen Zeile springen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:93 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Springt zur vorherigen Zeile. Der Knopf ist deaktiviert, wenn es keine " "vorherige Zeile gibt." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:96 msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:112 msgid "Move to the next line" msgstr "Zur nächsten Zeile springen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:115 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Springt zur nächsten Zeile. Der Knopf ist deaktiviert, wenn es keine nächste " "Zeile gibt." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:118 msgid "&Forward" msgstr "&Vorwärts" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:150 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Details-Dialog schließen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:153 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Schließt den Details-Dialog." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:156 msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:50 msgid "No Log Mode" msgstr "Kein Protokoll-Modus" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Diesen Protokoll-Modus beim Starten laden:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Der Protokoll-Modus, der beim Programmstart geladen wird" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Der Protokoll-Modus, der beim Programmstart geladen wird. Wählen Sie „Kein " "Protokoll-Modus“, wenn kein Protokoll-Modus geladen werden soll." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 msgid "Log Lines List" msgstr "Liste der Protokollzeilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Maximal angezeigte Zeilen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Wählen Sie hier die maximale Anzahl von Protokollzeilen, die in der " "Hauptansicht angezeigt werden." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Sie können hier die maximale Anzahl von Protokollzeilen wählen, die in der " "Hauptansicht angezeigt werden." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be slow)" "." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn sie doppelte Protokollzeilen löschen möchten. " "Dies kann unter Umständen langsam sein." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn sie doppelte Protokollzeilen löschen möchten. " "Dies kann unter Umständen das Einlesen verlangsamen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "&Doppelte Protokollzeilen löschen (kann langsam werden)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 src/loggerDialogBase.ui:206 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Prozess-ID aus Prozessnamen entfernen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Prozess-ID aus dem Prozessnamen " "entfernen möchten. Normalerweise wird in der Prozess-Spalte etwas wie " "cron[3433] angezeigt. Wenn diese Option aktiviert ist, wird " "die fett geschriebene Prozess-ID nicht angezeigt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Prozess-&ID aus Prozessnamen entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Mit dieser Einstellung werden im Protokoll die Zeilen jeder Protokollstufe " "in eigenen Farben angezeigt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Mit dieser Einstellung werden im Protokoll die Zeilen jeder Protokollstufe " "in eigenen Farben angezeigt. Ein Fehler könnte z. B. in Rot, ein Warnung in " "Orange usw. eingefärbt werden. Dies wird Ihnen helfen, Probleme leichter zu " "erkennen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 msgid "&Colored log lines" msgstr "Farbige Pr&otokollzeilen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 msgid "Date Format" msgstr "Datumsformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 msgid "&Short date format" msgstr "&Kurzes Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 msgid "&Fancy short date format" msgstr "&Ansprechendes kurzes Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 msgid "&Long date format" msgstr "&Langes Datum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "A&nsprechendes langes Datum" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/ksystemlogui.rc:13 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (logs) #: src/ksystemlogui.rc:31 msgid "Logs" msgstr "Protokolle" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/ksystemlogui.rc:36 msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: src/ksystemlogui.rc:55 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Protokoll-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/ksystemlogui.rc:60 msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: src/lib/analyzer.cpp:146 #, kde-format msgid "Opening '%1'..." msgstr "„%1“ wird geöffnet ..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 #, kde-format msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Protokolldatei „%1“ erfolgreich geladen." #: src/lib/analyzer.cpp:167 #, kde-format msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Protokolldatei „%1“ wurde geändert." #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Notfall" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Protokollstufe drucken" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Wählen Sie hier, welche Protokollstufe Sie farbig drucken möchten." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Ladefortschritt ..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 #, kde-format msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "%2...
%3 – (%4) wird geladen" msgstr[1] "" "%2...
%3 – (%4/%1 Dateien) werden geladen " #: src/lib/loadingBar.cpp:98 #, kde-format msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "%2...
%3 – (%4) wird neu geladen" msgstr[1] "" "%2...
%3 – (%4/%1 Dateien) werden neu geladen" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 #, kde-format msgid "Loading %1...
%2" msgstr "%1 ...
%2 wird geladen" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 #, kde-format msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "%1 wird erneut geladen ...
%2" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "" "Die Datei ist ungültig. Bitte stellen Sie dies in den Einstellungen von " "KSystemLog um." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Die Datei existiert nicht" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 #, kde-format msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Es nicht möglich das „%2“-Format von „%1“ zu dekomprimieren." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Die Datei lässt sich nicht entpacken" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 #, kde-format msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Sie haben nicht die nötigen Berechtigungen, um „%1“ zu lesen." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Unzureichende Berechtigungen" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Protokolldatei wird geladen ..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Protokolldatei erfolgreich geladen." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 #, kde-format msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig, sie wird übersprungen." #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 msgid "Hostname:" msgstr "Rechnername:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "Prozess:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 msgid "Level:" msgstr "Stufe:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 msgid "Original file:" msgstr "Originaldatei:" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Hier liegen meine Protokolle:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" "Sie haben zu viele Zeilen ausgewählt. Bitte wählen Sie nur wichtige " "Protokollzeilen." #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Zu viele Zeilen ausgewählt" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Protokollzeilen zu meinem Problem" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "" "Keine Elemente ausgewählt. Es ist nichts in die Zwischenablage kopiert " "worden." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 #, kde-format msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "Eine Protokollzeile in die Zwischenablage kopiert." msgstr[1] "%1 Protokollzeilen in die Zwischenablage kopiert." #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "Keine Elemente ausgewählt. Bitte wählen Sie um sie zu speichern." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 #, kde-format msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "Eine Protokollzeile in „%2“ gespeichert." msgstr[1] "%1 Protokollzeilen in „%2“ gespeichert." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 #, kde-format msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Datei „%1“ kann nicht gespeichert werden: Keine Berechtigung." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "Die Datei lässt sich nicht speichern." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Geben Sie hier Ihren Filter ein" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "Ermöglicht die Anzeige der auf diesen Text passenden Elemente." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Geben Sie hier Ihren Suchbegriff ein ..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Wählen Sie hier die zu filternde Spalte aus" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Ermöglicht Ihnen, den Filtereintrag nur auf die angegebene Spalte " "anzuwenden. „Alle“ Spalten bedeutet, dass keine spezifische Spalte " "für den Filter genutzt wird." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Listenende erreicht." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Ausdruck nicht gefunden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 msgid "Match &case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 msgid "&Highlight all" msgstr "&Alles hervorheben" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Spalte „%1“ anzeigen/ausblenden" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 #, kde-format msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Der Prozess „%1“ ist abgestürzt." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Prozess abgestürzt" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Private Authentifizierung" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Dienst" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "News" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Lokal 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Lokal 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Lokal 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Lokal 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Lokal 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Lokal 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Lokal 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Lokal 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Das Programm „logger“ ist auf Ihrem System nicht auffindbar. Bitte geben Sie " "„logger“ in der Konsole ein, um zu prüfen, ob das Programm tatsächlich " "installiert ist." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Befehl nicht gefunden" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "Der Befehl „logger“ wurde nicht richtig beendet." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Ausführungsproblem" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Die Datei existiert nicht. Bitte wählen Sie eine andere Datei." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Datei ungültig" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: src/loggerDialogBase.ui:24 msgid "Log Message" msgstr "Protokoll-Meldung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:39 msgid "&Message:" msgstr "&Meldung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:52 msgid "&File content:" msgstr "&Dateiinhalt:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/loggerDialogBase.ui:75 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/loggerDialogBase.ui:101 msgid "&Priority:" msgstr "&Priorität:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/loggerDialogBase.ui:162 msgid "&Facility:" msgstr "Her&kunft:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:229 msgid "&Tag:" msgstr "&Tag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: src/loggerDialogBase.ui:241 msgid "Log process &identifier" msgstr "Prozess&ID protokollieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:290 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Handbuch des Befehls „logger“ öffnen." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:293 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Diese Verknüpfung öffnet das Handbuch des Befehls „logger“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:296 msgid "Logger Manual" msgstr "Handbuch zu Logger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: src/loggerDialogBase.ui:322 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: src/loggerDialogBase.ui:338 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Systemprotokoll-Betrachter für KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "© 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Zögern Sie nicht, Fehler und Probleme an Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com zu senden." #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Hauptentwickler" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Protokoll drucken" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #: src/mainWindow.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "Eine Zeile." msgstr[1] "%1 Zeilen." #: src/mainWindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "Eine Zeile/ %2 gesamt." msgstr[1] "%1 Zeilen / %2 gesamt." #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "&Wiederaufnehmen" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Nimmt die Überwachung des aktuellen Protokolls wieder auf" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Nimmt die Überwachung des aktuellen Protokolls wieder auf. Diese Option ist " "nur verfügbar, wenn die Überwachung bereits vom Benutzer angehalten wurde." #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "An&halten" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Pausiert die Überwachung des aktuellen Protokolls" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Pausiert die Überwachung des aktuellen Protokolls. Diese Option ist " "hilfreich, wenn das System zu viele Protokollzeilen schreibt und KSystemLog " "zu häufig neu geladen wird." #: src/mainWindow.cpp:487 src/tabLogManager.cpp:82 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Leeres Protokoll" #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Datei in KSystemLog öffnen" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "" "Öffnet eine Datei in KSystemLog und zeigt ihren Inhalt im aktuellen " "Unterfenster an." #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "Auswahl &drucken ..." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "Druckt die Auswahl" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Druckt die Auswahl. Wählen Sie die wichtigen Zeilen aus und benutzen Sie " "diesen Menüeintrag, um Ihre Auswahl zu drucken." #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Auswahl in eine Datei speichern" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Speichert die Auswahl in eine Datei. Dieser Menüeintrag ist nützlich, wenn " "Sie einen Anhang oder eine Sicherung eines einzelnen Protokolls erstellen " "möchten." #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "KSystemLog beenden" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Beendet KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Auswahl in die Zwischenablage kopieren. Dieser Menüeintrag kann dazu genutzt " "werden, um die Auswahl in einen Chat oder eine E-Mail einzufügen." #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "Alle &aufklappen" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "Alle Kategorien aufklappen" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Dieser Eintrag öffnet alle Hauptkategorien. Er ist nur verfügbar, wenn eine " "Option aus dem Menü Gruppieren nach ausgewählt ist." #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "Alle &einklappen" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "Alle Kategorien zusammenklappen" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Dieser Eintrag klappt alle Hauptkategorien zusammen. Er ist nur verfügbar, " "wenn eine Option aus dem Menü Gruppieren nach ausgewählt ist." #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "Auswahl per &E-Mail versenden ..." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Sendet die Auswahl per E-Mail" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Sendet die Auswahl per E-Mail. Wählen Sie die wichtigen Zeilen aus und " "benutzen Sie diesen Menüeintrag, um die Auswahl zu einem Freund oder einer " "Mailingliste zu senden." #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "Protokolleintrag &hinzufügen ..." #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Fügt dem Systemprotokoll einen Eintrag hinzu" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Dieser Menüpunkt öffnet ein Fenster, mit dem Sie eine Meldung an das " "Protokollsystem senden können." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Wählt alle Zeilen des aktuellen Protokolls aus" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Wählt alle Zeilen des aktuellen Protokolls aus. Dies ist nützlich, wenn Sie " "z. B. den gesamten Inhalt des aktuellen Protokolls in einer Datei speichern " "möchten." #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "&Filterleiste anzeigen" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "Neues &Unterfenster" #: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "" "Erstellt ein neues Unterfenster, das ein weiteres Protokoll anzeigen kann." #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "Unterfenster &schließen" #: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "Schließt das aktuelle Unterfenster." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Unterfenster &duplizieren" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster duplizieren" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Dupliziert das aktuelle Unterfenster." #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Unterfenster nach &links verschieben" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach links" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach links." #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Unterfenster nach &rechts verschieben" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach rechts" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach rechts." #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "E&rneut laden" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "Aktuelles Protokoll neu laden" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Lädt das aktuelle Protokoll neu. Sie können diese Funktion benutzen, wenn " "Sie sicher gehen möchten, dass die Ansicht korrekt aktualisiert wurde." #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Details der ausgewählten Zeile anzeigen" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Zeigt ein Fenster mit den Details der ausgewählten Zeile an. Sie können sich " "mit diesem Fenster durch das Protokoll bewegen, indem Sie die Knöpfe " "Zurück und Weiter benutzen." #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "Detaillierte Kurzinfos &einschalten" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Kurzinfo der aktuellen Ansicht ein- bzw. ausschalten" #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Schaltet die Kurzinfo, die erscheint wenn der Mauszeiger über einer " "Protokollzeile ruht, in der aktuellen Ansicht ein bzw. aus." #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "Zu neuen Zeilen &springen" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Nicht zu neuen Zeilen springen, wenn das Protokoll geändert wurde" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Nicht zu neuen Zeilen springen, wenn das Protokoll geändert wurde. Markieren " "Sie diese Einstellung, wenn Sie nicht möchten, dass bei jeder Aktualisierung " "automatisch zum Ende des Protokolls gesprungen wird." #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "Weitere" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Acpid-Protokoll" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Acpid log.

" msgstr "" "

Diese Dateien werden ausgewertet, um das Acpid-Protokoll " "anzuzeigen.

" #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI-Protokoll" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "ACPI-Protokoll anzeigen." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Zeigt das ACPI-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. ACPI wird benutzt, um " "die Hardwarekomponenten Ihres Rechners, wie Notebook-Batterien, Reset-Knöpfe " "usw. zu verwalten." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Rechnername" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "Id." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "HTTP-Antwort" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Gesendete Bytes" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Identität des Agenten" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP-Anfrage" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Rechnername:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Identifikation:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP-Antwort:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Gesendete Bytes:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Identität des Agenten:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP-Anfrage:" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Apache-Zugriffsprotokoll" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Apache-Zugriffsprotokoll anzeigen." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Zeigt das Apache-Zugriffsprotokoll im aktuellen Unterfenster an. Apache ist " "der am weitesten verbreitete Webserver in der Welt. Dieses Protokoll " "speichert alle Anfragen, die durch den Apache Webserver angenommen wurden." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Client" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 msgid "Apache Log" msgstr "Apache-Protokoll" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

" msgstr "" "

Diese Dateien werden ausgewertet, um die Apache-Protokolle und die " "Zugriffsprotokolle anzuzeigen.

" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache-Protokolldateien" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Apache-Datei hinzufügen ..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Apache-Zugriffsprotokolldateien" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Apache-Zugriffsdatei hinzufügen ..." #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Apache-Protokoll anzeigen." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Zeigt das Apache-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Apache ist der am " "weitesten verbreitete Webserver der Welt." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 msgid "Authentication Log" msgstr "Authentifizierungs-Protokoll" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Authentifizierungs-Protokolldatei" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Authentifizierungs-Protokolldatei:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Sie können hier Ihre Authentifizierungs-Protokolldatei, z. B. /var/log/" "auth.log, eingeben oder auswählen." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Sie können hier Ihre Authentifizierungs-Protokolldatei eingeben oder " "auswählen. Diese Datei wird ausgewertet, wenn Sie den Menüeintrag " "Authentifizierungs-Protokoll wählen. Im Allgemeinen ist ihr Dateiname " "/var/log/auth.log" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Authentifizierungs-Protokoll anzeigen." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Zeigt das Authentifizierungs-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Diese " "Protokoll zeigt alle Anmeldungen für jeden Benutzer des Systems an und hilft " "Ihnen evtl. festzustellen, ob jemand in Ihr System einbrechen wollte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 msgid "File List Description" msgstr "Dateilistenbeschreibung" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 msgid "Log Files" msgstr "Protokolldateien" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Wählen Sie eine neue Datei." "

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Zeigt einen Dialog an, in " "dem Sie die neue Datei auswählen können, die zur Liste hinzugefügt werden " "soll.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 msgid "&Add File..." msgstr "&Datei hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 msgid "&Modify File..." msgstr "Datei &bearbeiten ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 msgid "" "\n" "

Delete the current file(s)" "

" msgstr "" "\n" "

Löscht die aktuelle(n) " "Datei(en).

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Löscht die ausgewählten " "Dateien aus der Liste.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Alle Dateien entfernen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Entfernt alle Dateien aus " "der Liste, auch die nicht markierten.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 msgid "Rem&ove All" msgstr "&Alle entfernen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 msgid "" "\n" "

Move up the current file(s)" "

" msgstr "" "\n" "

Markierte Datei(en) nach " "oben schieben

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Schiebt die ausgewählten " "Dateien in der Liste nach oben. Mit dieser Option können die Dateien von " "KSystemLog zuerst eingelesen werden." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben schieben" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 msgid "" "\n" "

Move down the current file" "(s)

" msgstr "" "\n" "

Markierte Datei(en) nach " "unten schieben

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Schiebt die ausgewählten " "Dateien in der Liste nach unten. Mit dieser Option können die Dateien von " "KSystemLog zuletzt eingelesen " "werden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten schieben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Anmerkungen:

  • Die Dateien werden in der Reihenfolge der Liste " "gelesen.
  • Es werden normale Textdateien und komprimierte Dateien " "akzeptiert (*.log, *.gz, *.bz2,...).
  • Verwenden Sie den " "Platzhalter „*“, wenn Sie beim Hinzufügen mehrere Dateien auswählen " "möchten.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Die Liste der Dateien, die " "von diesem Protokolltyp verwendet wird.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Dies ist eine Liste der " "Dateien, die von KSystemLog zur Anzeige der aktuellen Protokollzeilen " "eingelesen werden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 msgid "add" msgstr "hinzufügen" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 #, kde-format msgid "'%1' is not a local file." msgstr "„%1“ ist keine lokale Datei." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Die Dateiauswahl ist fehlgeschlagen" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Protokolldateien (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Protokolldatei auswählen" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "Die beiden Datenfelder sind unterschiedlich groß. Das Auslesen der " "Protokolldateien wird übersprungen." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "Status ä&ndern ..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Stufe der aktuellen Datei(en) ändern" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Ändert die Stufe der aktuellen Datei(en). Sehen Sie bitte für weitere " "Informationen über jede Protokollstufe in der Dokumentation zu KSystemLog " "nach." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "Die beiden Datenfelder sind unterschiedlich groß. Das Auslesen der " "generischen Pfade wird übersprungen." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 msgid "Selecting File Type" msgstr "Dateityp wählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Bitte wählen Sie den Typ dieser Datei:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Liste der vorhandenen " "Protokollstufen

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Dies ist eine Liste der " "vorhandenen Protokollstufen.

\n" "

Wählen Sie die Stufe aus, " "die für die ausgewählten Dateien verwendet werden soll.

" #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Keine Protokolldatei ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Löscht die ausgewählten " "Dateien aus der Liste.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Entfernt alle Dateien aus " "der Liste, auch die nicht markierten.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Schiebt die ausgewählten " "Dateien in der Liste nach oben. Mit dieser Option können die Dateien von " "KSystemLog zuerst eingelesen werden." "

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Verschiebt die markierten " "Dateien in der Liste nach unten. Mit dieser Option können die Dateien von " "KSystemLog als letzte eingelesen " "werden.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Anmerkungen:

  • Die Dateien werden in der Reihenfolge der Liste " "gelesen.
  • Es werden normale Textdateien und komprimierte Dateien " "akzeptiert (*.log, *.gz, *.bz2,...).
  • Verwenden Sie den " "Platzhalter „*“, wenn Sie beim Hinzufügen mehrere Dateien auswählen " "möchten.
" #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 #, kde-format msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 msgid "Process" msgstr "Prozess" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 msgid "Cron Log" msgstr "Cron-Protokoll" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

" msgstr "" "

Diese Dateien werden ausgewertet, um die Cron-Protokolle " "(Aufgabenplaner-Protokolle) anzuzeigen. Weitere " "Informationen ...

" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Prozessfilterung aktivieren" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Nur Zeilen behalten, die zu diesem Prozess gehören:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Protokoll für die geplanten Aufträge (Cron) anzeigen." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Zeigt das Protokoll für die geplanten Aufgaben im aktuellen Unterfenster an. " "Der Cron-Dienst wird benutzt, um geplante Aufgaben, wie z .B. " "Sicherheitskontrollen oder automatisches Neustarten eines Dienstes " "durchzuführen. Benutzen Sie dieses Menü, um die zuletzt gestarteten Prozesse " "zu sehen." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "IPP-Operation" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "IPP-Status" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "CUPS-Webprotokoll" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "CUPS-Webserver-Zugriffsprotokoll anzeigen." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Zeigt das CUPS-Webserver-Zugriffsprotokoll im aktuellen Unterfenster an. " "CUPS ist ein Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses " "Protokoll speichert alle Anfragen an den in CUPS integrierten Webserver. " "Dieser ist meistens unter http://localhost:631 zu erreichen." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "Debug 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Neue Protokollstufe gefunden: Bitte senden Sie diese Protokolldatei an den " "KSystemLog Entwickler, damit dies hinzugefügt wird." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "CUPS-Protokoll" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "CUPS-Webserver- & CUPS-Protokoll" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

" msgstr "" "

Diese Dateien werden ausgewertet, um die CUPS-Protokolle und die " "CUPS-Webserver-Zugriffsprotokolle anzuzeigen.

" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "CUPS-Protokolldateien" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "CUPS-Datei hinzufügen ..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "CUPS-Zugriffsprotokolldateien" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "CUPS-Zugriffsdateien hinzufügen ..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "CUPS-Seiten-Protokolldatei" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "CUPS-Seiten-Protokolldatei hinzufügen ..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "CUPS-PDF-Protokolldateien" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "CUPS-PDF-Protokolldateien hinzufügen ..." #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "CUPS" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "CUPS-Protokoll anzeigen." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Zeigt das CUPS-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein " "Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist." #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Auftragskennung" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Seitenzahl" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Anzahl der Kopien" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Auftragsabrechnung" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Drucker:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Auftragskennung:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Seitenzahl:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Anzahl der Kopien:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Auftragsabrechnung:" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "CUPS-Seiten-Protokoll" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "CUPS-Seiten-Protokoll anzeigen." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Zeigt das CUPS-Seiten-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein " "Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses Protokoll " "speichert alle Anfragen an den in CUPS integrierten Webserver. Dieser ist " "meistens unter http://localhost:631 zu erreichen." #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Meldung:" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "CUPS-PDF-Protokoll" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "CUPS-PDF-Protokoll anzeigen." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Zeigt das CUPS-PDF-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein " "Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses Protokoll " "speichert alle Anfragen, die an den in CUPS integrierten Webserver gestellt " "werden. Dieser ist meistens unter http://localhost:631 zu erreichen." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Dienste-Protokolle" #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

" msgstr "" "

Diese Dateien werden ausgewertet, um die Dienste-Protokolle " "anzuzeigen.

" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Dienste-Protokoll anzeigen." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Zeigt die Dienste-Protokolle im aktuellen Unterfenster an. Unter Diensten " "versteht man die Prozesse, die im Hintergrund des Systems gestartet werden. " "Schauen Sie in dieses Protokoll, wenn Sie wissen möchten, was im Hintergrund " "Ihres Systems passiert." #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Komponente" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Komponente:" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Kernel-Protokoll" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Kernel-Protokoll anzeigen." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Zeigt das Kernel-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Dieses Protokoll " "wird meist benötigt, wenn Sie wissen möchten, warum der Kernel eine " "spezielle Hardware nicht findet oder welche Ursache die letzte Kernel-" "Panik/-Oops hatte." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Protokolldatei" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Ort öffnen" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Ungültige Adresse. Die Datei lässt sich nicht öffnen." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Postfix-Protokoll" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

" msgstr "" "

Diese Dateien werden ausgewertet, um das Postfix-Protokoll " "anzuzeigen.

" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Postfix-Protokoll anzeigen." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Zeigt das Postfix-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Postfix ist der am " "weitesten verbreitete Mailserver unter Linux." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Netbios-Protokoll" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Netbios-Protokoll anzeigen." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Zeigt das Netbios-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Netbios ist ein " "Dateifreigabe-Protokoll von Microsoft." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Samba-Zugriffsprotokoll" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Samba-Zugriffsprotokoll anzeigen." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Zeigt das Zugriffsprotokoll von Samba im aktuellen Unterfenster an. In " "diesem Protokoll sehen Sie die Verbindungen zwischen Ihren Freigaben und " "entfernten Rechnern." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Quelldatei" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 msgid "Samba Log" msgstr "Samba-Protokoll" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

" msgstr "" "

Diese Dateien werden ausgewertet, um das Samba-Protokoll, das " "Samba-Zugriffsprotokoll und das Netbios-Protokoll anzuzeigen." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Samba-Protokolldateien" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Samba-Datei hinzufügen ..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Samba-Zugriffsprotokolldateien" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Samba-Zugriffsdatei hinzufügen ..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Netbios-Protokolldateien" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Netbios-Datei hinzufügen ..." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Quelldatei:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Funktion:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Zeile:" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Samba-Protokoll anzeigen." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Zeigt das Samba-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Samba ist ein " "Dateiserver, der mit dem Microsoft-Windows-Netzwerk zusammen arbeitet." #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 msgid "System Log" msgstr "Systemprotokoll" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the System logs.

" msgstr "" "

Diese Dateien werden ausgewertet, um das Systemprotokoll " "anzuzeigen.

" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Systemprotokoll anzeigen." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Zeigt das Systemprotokoll im aktuellen Unterfenster an. Dieses Protokoll " "wird im Allgemeinen von nicht spezialisierten Prozessen wie z. B. den " "Befehlen „sudo“ oder „fsck“ benutzt." #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "untersucht" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Aus der Einrichtungsdatei" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Standardeinstellung" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "Von der Befehlszeile" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 msgid "X.org Log" msgstr "X.Org-Protokoll" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

These files will be analyzed to show the X.org log.

" msgstr "" "

Diese Dateien werden ausgewertet, um das X.Org-Protokoll " "anzuzeigen.

" #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "Keine" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "X.Org-Protokoll anzeigen." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Zeigt das X.Org-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. X.Org ist der " "Dienst, der die grafische Arbeitsfläche auf dem Bildschirm anzeigt und Ihre " "Grafikhardware verwaltet. Schauen Sie in dieses Protokoll, wenn Sie wissen " "möchten, warum Sie keine 3D-Beschleunigung haben oder warum ein Eingabegerät " "nicht erkannt wurde." #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Programm" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "X-Sitzungsprotokoll" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Sie können hier Ihre X-Sitzungs-Protokolldatei eingeben oder auswählen " "(Beispiel: ~/.xsession-errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Sie können hier Ihre X-Sitzungs-Protokolldatei eingeben oder auswählen. " "Diese Datei wird ausgewertet, wenn Sie den Menüeintrag X-" "Sitzungsprotokoll wählen. Im Allgemeinen lautet der Dateiname ~/." "xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 #, kde-format msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 msgid "X Session Log File" msgstr "X-Sitzungsprotokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 msgid "Log file:" msgstr "Protokolldatei:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um keine X.Org-Fehler anzuzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "X.Org-Fehler ignorieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 msgid "" "

    Note: Check this option to remove X.org errors.

    The following lines will be ignored:

    " msgstr "" "

    Anmerkung: Markieren Sie diese Einstellung, um X.Org-Fehler zu " "entfernen.

    Die folgenden Zeilen werden " "ignoriert:

    " #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Programm:" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "X-Sitzungsprotokoll anzeigen." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Zeigt das X-Sitzungsprotokoll im aktuellen Unterfenster an. Das X-" "Sitzungsprotokoll ist die Stelle, in die Ihre grafischen Programme ihre " "Ausgaben schreiben. Schauen Sie in dieses Protokoll, wenn Sie wissen " "möchten, warum ein Programm abgestürzt ist oder warum Ihr Fenstermanager " "(KDE, GNOME ...) nicht gestartet wurde." #: src/statusBar.cpp:118 #, kde-format msgid "Last updated: %1." msgstr "Zuletzt aktualisiert: %1." #: src/statusBar.cpp:123 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/tabLogManager.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Kein Protokoll" #~ msgctxt "Size format" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Byte" #~ msgctxt "Size format" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "Size format" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "The file does not exist" #~ msgstr "Die Datei existiert nicht" #, fuzzy #~| msgid "Loading %1...
    %2" #~ msgid "Loading %2...
    %3" #~ msgid_plural "Loading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" #~ msgstr[0] "Lade %1 ...
    %2" #~ msgstr[1] "Lade %1 ...
    %2" #, fuzzy #~| msgid "Reloading %1...
    %2" #~ msgid "Reloading %2...
    %3" #~ msgid_plural "Reloading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" #~ msgstr[0] "Lade %1 erneut ...
    %2" #~ msgstr[1] "Lade %1 erneut ...
    %2" #~ msgid "Do we display the filter bar?" #~ msgstr "Wird der Filterbereich angezeigt?" #~ msgid "" #~ "

    These files will be analyzed to display SSH log. This list " #~ "also determines the order in which the files are read.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Dateien werden ausgewertet, um die SSH-Protokolle " #~ "anzuzeigen.Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " #~ "Dateien gelesen werden.

    " #~ msgid "" #~ "

    These files will be analyzed to display Cups Web Server log. This list also determines the order in which the files are read.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Dateien werden ausgewertet, um die CUPS- Webprotokolle anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " #~ "Dateien gelesen werden.

    " #~ msgid "" #~ "

    These files will be analyzed to display X.org log. This " #~ "list also determines the order in which the files are read.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Dateien werden ausgewertet, um die X.org-Protokolle " #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " #~ "Dateien gelesen werden.

    " #~ msgid "" #~ "

    These files will be analyzed to display ACPId log. This " #~ "list also determines the order in which the files are read.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Dateien werden ausgewertet, um das ACPId Protokoll " #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " #~ "Dateien gelesen werden.

    " #~ msgid "" #~ "

    These files will be analyzed to display Samba log. This " #~ "list also determines the order in which the files are read.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Dateien werden ausgewertet, um die Samba-Protokolle " #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " #~ "Dateien gelesen werden.

    " #~ msgid "&Change Status" #~ msgstr "Status ä&ndern" #~ msgid "List of existing log levels" #~ msgstr "Liste der existierenden Protokollstufen" #~ msgid "" #~ "This is the list of all existing log levels. Please select one of " #~ "them to be used for the selected files of the list." #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Liste aller existierenden Protokollstufen. Bitte wählen " #~ "Sie eine aus, die für die ausgewählten Dateien in der Liste genutzt wird." #~ "" #~ msgid "Maximum Characters to Read per Line" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Zeile" #~ msgid "Number of characters:" #~ msgstr "Anzahl von Zeichen:" #~ msgid "" #~ "Choose here the maximum number of characters to read from each log " #~ "line." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie hier die maximale Anzahl von Zeichen, die aus jeder " #~ "Protokollzeile gelesen werden sollen." #~ msgid "" #~ "You can choose here the maximum number of characters to read from " #~ "each log line." #~ msgstr "" #~ "Sie können hier die maximale Anzahl von Zeichen wählen, die aus jeder " #~ "Protokollzeile gelesen werden sollen." #~ msgid "Delete process identifier from process name." #~ msgstr "Prozess-ID vom Prozessnamen löschen." #~ msgid "Loading %1 [%2/%3 file]..." #~ msgstr "Wird geladen: %1 [%2/%3 Datei] ..." #~ msgid "Reloading %1 [%2/%3 file]..." #~ msgstr "Wird aktualisiert: %1 [%2/%3 Datei] ..." #~ msgid "Loading %1 (%2/%3)..." #~ msgstr "Wird geladen: %1 (%2/%3) ..." #~ msgid "Reloading %1 (%2/%3)..." #~ msgstr "Wird aktualisiert: %1 (%2/%3) ..." #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Oliver Dörr" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "digikam-de@doerr-privat.de" #~ msgid "Ideas, Code improvements" #~ msgstr "Ideen und Codeverbesserungen" #~ msgid "SSH mode, Printing feature" #~ msgstr "SSH-Modus, Druckfunktionen" #~ msgid "" #~ "

    These files will be analyzed to display Apache Access log. " #~ "This list also determines the order in which the files are read.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Dateien werden ausgewertet, um das Apache " #~ "Zugriffsprotokoll anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die " #~ "Reihenfolge an, in der die Dateien gelesen werden.

    " #~ msgid "" #~ "

    These files will be analyzed to display daemons Logs. This " #~ "list also determine the order in which the files are read.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Dateien werden ausgewertet, um die Dienste-Protokolle " #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an in der die " #~ "Dateien gelesen werden.

    " #~ msgid "Filter here..." #~ msgstr "Filter eingeben ..." #~ msgid "" #~ "

    These files will be analyzed to display Kernel logs. This " #~ "list also determines the order in which the files are read.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Dateien werden ausgewertet, um die Kernel-Protokolle " #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " #~ "Dateien gelesen werden.

    " #~ msgid "" #~ "

    These files will be analyzed to display X Session Log. This " #~ "list also determines the order in which the files are read.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Dateien werden analysiert, um die X Sitzungsprotokolle anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " #~ "Dateien gelesen werden.

    " #~ msgid "Log Levels" #~ msgstr "Protokollstufe" #~ msgid "&CUPS" #~ msgstr "&CUPS" #~ msgid "" #~ "

    These files will be analyzed to display System logs. This " #~ "list also determines the order in which the files are read.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Dateien werden ausgewertet, um die System-Protokolle " #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " #~ "Dateien gelesen werden.

    " #~ msgid "S&top Parsing" #~ msgstr "Überwachung s&toppen" #~ msgid "" #~ "Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful " #~ "when you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes " #~ "the current view." #~ msgstr "" #~ "Neue Zeilen anzeigen, wenn das Protokoll geändert wurde. Diese Option ist " #~ "hilfreich wenn Sie alte Protokollzeilen lesen wollen und KSystemLog die " #~ "aktuelle Ansicht zu häufig aktualisiert." #~ msgid "S&ystem Log" #~ msgstr "S&ystemprotokoll" #~ msgid "&Kernel Log" #~ msgstr "&Kernelprotokoll" #~ msgid "&Boot Log" #~ msgstr "&Boot-Protokoll" #~ msgid "" #~ "Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you " #~ "want to verify if all startup services have been correctly started." #~ msgstr "" #~ "Zeigt das Boot-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Dieses " #~ "Protokoll ist nützlich, wenn Sie überprüfen wollen, ob alle Dienste " #~ "korrekt während des Start des Rechners gestartet wurden." #~ msgid "A&uthentication Log" #~ msgstr "A&uthentifizierungs-Protokoll" #~ msgid "&Planned Tasks Log" #~ msgstr "Aufgaben&planer-Protokoll" #~ msgid "&X.org Log" #~ msgstr "&X.org-Protokoll" #~ msgid "X &Session Log" #~ msgstr "X-&Sitzungsprotokoll" #~ msgid "&ACPI Log" #~ msgstr "&ACPI-Protokoll" #~ msgid "&CUPS Log" #~ msgstr "&CUPS-Protokoll" #~ msgid "&Apache log" #~ msgstr "&Apache-Protokoll" #~ msgid "&Apache Web log" #~ msgstr "&Apache Webprotokoll" #~ msgid "&Postfix Log" #~ msgstr "&Postfix-Protokoll" #~ msgid "&Samba Log" #~ msgstr "&Samba-Protokoll" #~ msgid "SS&H Log" #~ msgstr "SS&H-Protokoll" #~ msgid "Display the SSH log." #~ msgstr "Zeigt das SSH-Protokoll an." #~ msgid "" #~ "Displays the SSH log in the current tab. SSH log lists security and " #~ "SSH related information." #~ msgstr "" #~ "Zeigt das SSH-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Das SSH-" #~ "Protokoll zeigt Sicherheits- und mit SSH zusammenhängende Informationen " #~ "an." #~ msgid "Boot Log File:" #~ msgstr "Boot-Protokolldatei:" #~ msgid "" #~ "You can type or choose here the boot log file. This file will be " #~ "analyzed by KSystemLog when you will choose the Boot log menu " #~ "item. Generally, its name is /var/log/boot.log" #~ msgstr "" #~ "Sie können hier Ihre Boot-Protokolldatei eingeben oder auswählen. " #~ "Diese Datei wird von KSystemLog ausgewertet, wenn Sie den Menüeintrag " #~ "Boot-Protokoll wählen. Im Allgemeinen ist ihre Dateiname /var/" #~ "log/boot.log" #~ msgid "List of files used by this log type" #~ msgstr "Liste der Dateien, die von diesem Protokolltyp benutzt werden" #~ msgid "" #~ "Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to " #~ "display the current log lines." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine Liste aller Dateien, die von KSystemLog ausgelesen " #~ "werden, um die aktuellen Protokollzeilen anzuzeigen." #~ msgid "'%1' is not valid." #~ msgstr "‚%1‘ ist ungültig." #~ msgid "'%1' is a folder." #~ msgstr "‚%1‘ ist ein Ordner." #~ msgid "File Log" #~ msgstr "Dateiprotokoll" #~ msgid "Boot Log" #~ msgstr "Bootprotokoll" #~ msgid "Daemon Log" #~ msgstr "Dienstprotokoll" #~ msgid "CUPS Log" #~ msgstr "CUPS-Protokoll" #~ msgid "SSH Log" #~ msgstr "SSH-Protokoll" #~ msgid "Clear the filter" #~ msgstr "Filter löschen" #~ msgid "This button clears the filter in one click." #~ msgstr "Dieser Knopf löscht den Filter mit einem Mausklick." #~ msgid "Column:" #~ msgstr "Spalte:" #~ msgid "" #~ "

    These files will be analyzed to display Postfix Logs. This " #~ "list also determine the order in which the files are read.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Dateien werden ausgewertet, um die Postfix-Protokolle " #~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die " #~ "Dateien gelesen werden.

    "