# Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2013. # Burkhard Lück , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-14 01:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-16 17:08+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kioclient.cpp:42 msgid "KIO Client" msgstr "KIO-Client" #: kioclient.cpp:43 msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Befehlszeilenprogramm für netzwerk-transparente Arbeitsvorgänge" #: kioclient.cpp:54 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntax:\n" #: kioclient.cpp:55 msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties „adresse“\n" " # Öffnet ein Eigenschaften-Menü\n" "\n" #: kioclient.cpp:57 msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec „url“ ['mimetype']\n" " # Versucht, das Dokument unter „url“ mit der in KDE " "zugewiesenen\n" " # Anwendung zu öffnen. „mimetype“ kann dabei ausgelassen " "werden.\n" " # In dem Fall wird der Mimetyp automatisch ermittelt.\n" " # Die Adresse kann eine Adresse für ein Dokument oder eine\n" " # *.desktop-Datei sein.\n" " # Bei „url“ kann es sich auch um eine ausführbare Datei " "handeln\n" #: kioclient.cpp:64 msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move „quelle“ „ziel“\n" " # Verschiebt die Adresse „quelle“ nach „ziel“,\n" " # wobei „quelle“ auch eine Liste von Quellen sein kann.\n" #: kioclient.cpp:67 msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # „ziel“ kann z. B. „trash:/“ sein, um Dateien in den\n" " # Papierkorb zu werfen.\n" #: kioclient.cpp:69 msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # die Kurzfassung kioclient mv\n" " # ist auch verfügbar.\n" "\n" #: kioclient.cpp:71 msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download ['quelle']\n" " # Kopiert die Adresse „quelle“ an einen benutzerdefinierten " "Ort.\n" " # „quelle“ kann auch eine Liste von Adressen sein. Ist keine\n" " # Adresse angegeben, so wird sie erfragt.\n" "\n" #: kioclient.cpp:75 msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy „quelle“ „ziel“\n" " # Kopiert „quelle“ nach „ziel“,\n" " # wobei „quelle“ auch eine Liste von Adressen sein kann.\n" #: kioclient.cpp:78 msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # die Kurzfassung kioclient cp\n" " # ist auch verfügbar.\n" "\n" #: kioclient.cpp:80 msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat „adresse“\n" " # Gibt den Inhalt der Adresse „url“ nach stdout aus\n" "\n" #: kioclient.cpp:82 msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls „url“\n" " # Gibt den Inhalt des Ordners „url“ nach stdout aus\n" "\n" #: kioclient.cpp:84 msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove „adresse“\n" " # Löscht die Adresse\n" " # wobei „adresse“ auch eine Liste von Adressen sein kann.\n" #: kioclient.cpp:87 msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # die Kurzfassung kioclient rm\n" " # ist auch verfügbar.\n" "\n" #: kioclient.cpp:90 msgid "" "*** Examples:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CDROM\n" "\n" msgstr "" "*** Beispiele:\n" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop „Mount default“\n" " # Bindet eine CD-ROM ein.\n" "\n" #: kioclient.cpp:93 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Öffnet die Datei mit der Standardanwendung.\n" "\n" #: kioclient.cpp:95 msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Öffnet die Datei mit netscape.\n" "\n" #: kioclient.cpp:97 msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Öffnet ein neues Fenster mit der Adresse.\n" "\n" #: kioclient.cpp:99 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Startet emacs.\n" "\n" #: kioclient.cpp:101 msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CDROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " # Öffnet den Systemordner der eingebundenen CD-ROM.\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Öffnet den aktuellen Arbeitsordner – sehr komfortabel.\n" "\n" #: kioclient.cpp:114 msgid "Non-interactive use: no message boxes" msgstr "" "Nicht interaktive Verwendung: es erscheinen keine Dialogfenster mit " "Rückfragen" #: kioclient.cpp:116 msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Ziel überschreiben, wenn es existiert (für Kopieren und Verschieben)" #: kioclient.cpp:119 msgid "file or URL" msgstr "Datei oder Adresse" #: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124 msgid "Source URL or URLs" msgstr "Quell-Adresse(n)" #: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125 msgid "Destination URL" msgstr "Ziel-Adresse" #: kioclient.cpp:127 msgid "Show available commands" msgstr "Verfügbare Befehle anzeigen" #: kioclient.cpp:128 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Befehl (siehe --commands)" #: kioclient.cpp:129 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumente für Befehl" #: kioclient.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Syntaxfehler, zu wenig Argumente\n" #: kioclient.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Syntaxfehler, zu viele Argumente\n" #: kioclient.cpp:345 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Herunterladen von einer ungültigen Adresse ist unmöglich." #: kioclient.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Syntaxfehler: Unbekannter Befehl „%2“\n" #~ msgid "url or urls" #~ msgstr "Adresse(n)"