# Thomas Reitelbach
, 2007, 2008.
# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011.
# Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011.
# Johannes Obermayr , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-16 01:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-02 18:04+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "&Adresse ändern "
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Kommentar ändern"
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Symbol ändern ..."
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Webseiten-Symbol aktualisieren"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Sortierung einschließlich Unterordnern"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "Neuer &Ordner ..."
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Neues &Lesezeichen"
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Trennlinie einfügen"
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Alphabetisch sortieren"
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Als Ordner in &Werkzeugleiste anzeigen"
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Alle &Ordner aufklappen"
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Alle Ordner ein&klappen"
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "In Konqueror öff&nen"
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Status ü&berprüfen"
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Status überprüfen: &Alle"
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Alle Webseiten-Symbole aktualisieren"
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Überprüfungen &abbrechen"
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Aktualisierung der &Webseiten-Symbole abbrechen"
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape-Lesezeichen importieren ..."
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera-Lesezeichen importieren ..."
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon-Lesezeichen importieren ..."
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "&KDE-2- oder KDE-3-Lesezeichen importieren ..."
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "&Internet-Explorer-Lesezeichen importieren ..."
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla-Lesezeichen importieren ..."
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Als &Netscape-Lesezeichen exportieren ..."
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Als &Opera-Lesezeichen exportieren ..."
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Als &HTML-Lesezeichenliste exportieren ..."
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Als &Internet-Explorer-Lesezeichen exportieren ..."
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Als &Mozilla-Lesezeichen exportieren ..."
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML-Lesezeichenliste"
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Elemente ausschneiden"
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Neuen Lesezeichenordner erstellen"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Neuer Ordner:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Sortierung einschließlich Unterordnern"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Alphabetisch sortieren"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Elemente löschen"
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Erster Aufruf:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Letzter Aufruf:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Anzahl Aurufe:"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Meine Lesezeichen"
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Webseiten-Symbol wird aktualisiert ..."
#: faviconupdater.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; keine HTML-Komponente gefunden (%2)"
#: importers.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1-Lesezeichen importieren"
#: importers.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1-Lesezeichen"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Als neuen Unterordner importieren oder alle aktuellen Lesezeichen ersetzen?"
#: importers.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "%1-Import"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Als neuen Ordner"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-Lesezeichendateien (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE-Lesezeichendateien (*.xml)"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "Internet Explorer"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Lesezeichen zusammenführen"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Importiert Lesezeichen, die von Drittherstellern installiert wurden, in die "
"Lesezeichensammlung des Anwenders."
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Ordner für zusätzliche Lesezeichen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Trennlinie einfügen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Lesezeichen erstellen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 kopieren"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Symbol ändern"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Titel ändern"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "Adresse ändern"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Kommentar ändern"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "%1 verschieben"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Als Lesezeichenleiste festlegen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Elemente kopieren"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Elemente verschieben"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Spalten durchsuchen"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle sichtbaren Spalten"
#: kebsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "Spalte Nr. %1"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suchen:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49
msgid "&Folder"
msgstr "&Ordner"
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Lesezeichen"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: keditbookmarksui.rc:10
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: keditbookmarksui.rc:20
msgid "&Export"
msgstr "Ex&portieren"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: keditbookmarksui.rc:66
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Es läuft bereits eine Ausgabe von %1. Möchten Sie eine weitere Ausgabe "
"starten oder die aktuelle beibehalten?\n"
"Bitte beachten Sie, dass zusätzliche Ausgaben automatisch auf „Nur-Lesen“ "
"eingestellt sind."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Weitere Ausgabe starten"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Ausgabe beibehalten"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Lesezeichen-Editor"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Lesezeichen-Verwaltung und -Editor"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Copyright 2000–2007, die KDE-Entwickler"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Lesezeichen aus einer Datei im Mozilla-Format importieren"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Lesezeichen aus einer Datei im Netscape-Format importieren (Version 4 oder "
"älter)"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Lesezeichen aus einer Datei im Favoriten-Format des Internet Explorers "
"importieren"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Lesezeichen aus einer Datei im Opera-Format importieren"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Lesezeichen aus einer Datei im KDE-2-Format importieren"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Lesezeichen aus einer Datei im Galeon-Format importieren"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Lesezeichen in eine Datei im Mozilla-Format exportieren"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Lesezeichen in eine Datei im Netscape-Format exportieren (Version 4 oder "
"älter)"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Lesezeichen in eine Datei im druckfähigen HTML-Format exportieren"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Lesezeichen in eine Datei im Favoriten-Format des Internet Explorers "
"exportieren"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Lesezeichen in eine Datei im Opera-Format exportieren"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "An der angegebenen Position in der Lesezeichendatei öffnen"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Titel/Beschriftung festlegen, z. B. „Konsole“"
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Alle browser-typischen Funktionen ausblenden"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Ein eindeutiger Name, der die Lesezeichensammlung bezeichnet – "
"typischerweise der Name der kinstance.\n"
"Dies sollte „konqueror“ für die Konqueror-Lesezeichen sein und entsprechend "
"„kfile“ für KFileDialog-Lesezeichen usw.\n"
"Der endgültige D-Bus-Objektpfad lautet /KBookmarkManager/dbusObjectName."
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Zu bearbeitende Datei"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Sie können nur eine Option für --export festlegen."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Sie können nur eine Option für --import festlegen."
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Überprüfung läuft ..."
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
#~ msgstr "Alle &Absturz-Sitzungen als Lesezeichen importieren ..."
#~ msgid "No favicon found"
#~ msgstr "Kein Webseiten-Symbol gefunden"
#~ msgid "Local file"
#~ msgstr "Lokale Datei"
#~ msgid "Crashes"
#~ msgstr "Abstürze"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Symbol"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Lesezeichen-Editor für Konqueror"
#~ msgid "Export to &IE Bookmarks..."
#~ msgstr "Als &Internet-Explorer-Lesezeichen exportieren ..."