# Thomas Reitelbach , 2007, 2008. # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. # Johannes Obermayr , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-16 01:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-02 18:04+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "&Adresse ändern " #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "&Kommentar ändern" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Symbol ändern ..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Webseiten-Symbol aktualisieren" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Sortierung einschließlich Unterordnern" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "Neuer &Ordner ..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "Neues &Lesezeichen" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Trennlinie einfügen" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Alphabetisch sortieren" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Als Ordner in &Werkzeugleiste anzeigen" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Alle &Ordner aufklappen" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Alle Ordner ein&klappen" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "In Konqueror öff&nen" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "Status ü&berprüfen" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Status überprüfen: &Alle" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Alle Webseiten-Symbole aktualisieren" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Überprüfungen &abbrechen" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Aktualisierung der &Webseiten-Symbole abbrechen" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape-Lesezeichen importieren ..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera-Lesezeichen importieren ..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon-Lesezeichen importieren ..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "&KDE-2- oder KDE-3-Lesezeichen importieren ..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "&Internet-Explorer-Lesezeichen importieren ..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla-Lesezeichen importieren ..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Als &Netscape-Lesezeichen exportieren ..." #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Als &Opera-Lesezeichen exportieren ..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Als &HTML-Lesezeichenliste exportieren ..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Als &Internet-Explorer-Lesezeichen exportieren ..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Als &Mozilla-Lesezeichen exportieren ..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML-Lesezeichenliste" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Elemente ausschneiden" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Neuen Lesezeichenordner erstellen" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Neuer Ordner:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Sortierung einschließlich Unterordnern" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Alphabetisch sortieren" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Elemente löschen" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Erster Aufruf:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Letzter Aufruf:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Anzahl Aurufe:" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Meine Lesezeichen" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97 msgid "OK" msgstr "OK" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Webseiten-Symbol wird aktualisiert ..." #: faviconupdater.cpp:87 #, kde-format msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; keine HTML-Komponente gefunden (%2)" #: importers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1-Lesezeichen importieren" #: importers.cpp:60 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1-Lesezeichen" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Als neuen Unterordner importieren oder alle aktuellen Lesezeichen ersetzen?" #: importers.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "%1-Import" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Als neuen Ordner" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon-Lesezeichendateien (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE-Lesezeichendateien (*.xml)" #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "Internet Explorer" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Lesezeichen zusammenführen" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Importiert Lesezeichen, die von Drittherstellern installiert wurden, in die " "Lesezeichensammlung des Anwenders." #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Ordner für zusätzliche Lesezeichen" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Trennlinie einfügen" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Lesezeichen erstellen" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "%1 kopieren" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Symbol ändern" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Titel ändern" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Adresse ändern" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Kommentar ändern" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "%1 verschieben" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Als Lesezeichenleiste festlegen" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Elemente kopieren" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Elemente verschieben" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Name" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Adresse" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Status" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Spalten durchsuchen" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #: kebsearchline.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Spalte Nr. %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "&Suchen:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6 msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49 msgid "&Folder" msgstr "&Ordner" #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58 msgid "&Bookmark" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74 msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: ectx: Menu (import) #: keditbookmarksui.rc:10 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #. i18n: ectx: Menu (export) #: keditbookmarksui.rc:20 msgid "&Export" msgstr "Ex&portieren" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: keditbookmarksui.rc:66 msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Es läuft bereits eine Ausgabe von %1. Möchten Sie eine weitere Ausgabe " "starten oder die aktuelle beibehalten?\n" "Bitte beachten Sie, dass zusätzliche Ausgaben automatisch auf „Nur-Lesen“ " "eingestellt sind." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Weitere Ausgabe starten" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Ausgabe beibehalten" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Lesezeichen-Editor" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Lesezeichen-Verwaltung und -Editor" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "Copyright 2000–2007, die KDE-Entwickler" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "Ursprünglicher Autor" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Lesezeichen aus einer Datei im Mozilla-Format importieren" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Lesezeichen aus einer Datei im Netscape-Format importieren (Version 4 oder " "älter)" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Lesezeichen aus einer Datei im Favoriten-Format des Internet Explorers " "importieren" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Lesezeichen aus einer Datei im Opera-Format importieren" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Lesezeichen aus einer Datei im KDE-2-Format importieren" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Lesezeichen aus einer Datei im Galeon-Format importieren" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Lesezeichen in eine Datei im Mozilla-Format exportieren" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Lesezeichen in eine Datei im Netscape-Format exportieren (Version 4 oder " "älter)" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Lesezeichen in eine Datei im druckfähigen HTML-Format exportieren" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Lesezeichen in eine Datei im Favoriten-Format des Internet Explorers " "exportieren" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Lesezeichen in eine Datei im Opera-Format exportieren" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "An der angegebenen Position in der Lesezeichendatei öffnen" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Titel/Beschriftung festlegen, z. B. „Konsole“" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Alle browser-typischen Funktionen ausblenden" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Ein eindeutiger Name, der die Lesezeichensammlung bezeichnet – " "typischerweise der Name der kinstance.\n" "Dies sollte „konqueror“ für die Konqueror-Lesezeichen sein und entsprechend " "„kfile“ für KFileDialog-Lesezeichen usw.\n" "Der endgültige D-Bus-Objektpfad lautet /KBookmarkManager/dbusObjectName." #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "Zu bearbeitende Datei" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Sie können nur eine Option für --export festlegen." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Sie können nur eine Option für --import festlegen." #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "Überprüfung läuft ..." #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." #~ msgstr "Alle &Absturz-Sitzungen als Lesezeichen importieren ..." #~ msgid "No favicon found" #~ msgstr "Kein Webseiten-Symbol gefunden" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "Lokale Datei" #~ msgid "Crashes" #~ msgstr "Abstürze" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Konqueror Bookmarks Editor" #~ msgstr "Lesezeichen-Editor für Konqueror" #~ msgid "Export to &IE Bookmarks..." #~ msgstr "Als &Internet-Explorer-Lesezeichen exportieren ..."