# translation of kgpg.po to # Danish translation of kgpg # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2003, 2004, 2005, 2006. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Anders Lund , 2009. # Jan Madsen , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-02 20:46+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Anders Lund,Jan Madsen" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,anders@alweb.dk,jan-portugal@opensuse.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: adduid.ui:16 msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Navn (mindst 5 tegn):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #: adduid.ui:29 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:67 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: adduid.ui:42 msgid "Comment (optional):" msgstr "Kommentar (valgfrit):" #: caff.cpp:151 caff.cpp:169 #, kde-format msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: caff.cpp:154 caff.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: caff.cpp:157 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" "Ingen mail blev sendt for følgende bruger-id fordi det hører til en nøgle " "uden krypteringskapabilitet:" msgstr[1] "" "Ingen mail blev sendt for følgende bruger-id'er fordi de hører til nøgler " "uden krypteringskapabilitet:" #: caff.cpp:175 msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" "Ingen mail blev sendt for følgende bruger-id fordi det allerede er signeret:" msgstr[1] "" "Ingen mail blev sendt for følgende bruger-id'er fordi de allerede er " "signeret:" #: caff.cpp:308 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "NØGLE-ID" #: caff.cpp:309 msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "UIDNAVN" #: caff.cpp:342 #, kde-format msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "Din nøgle %1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:52 msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" "Brugervalgt dekrypteringskommando:
\n" "

Denne indstilling tillader brugeren at angive sin egen kommando der skal " "køres af GPG når der dekrypteres. (Dette anbefales kun for avancerede " "brugere).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:55 msgid "Custom decryption command:" msgstr "Brugervalgt dekrypteringskommando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:172 kgpgoptions.cpp:109 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:31 msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "ASCII-armeret kryptering:
\n" "

Aktivering af denne indstilling skriver alle krypterede filer i et format " "der kan åbnes af en teksteditor og som sådan kan placeres i teksten i en e-" "mail.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:95 msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII-armeret kryptering" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:42 msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Brug *.pgp-endelsen til krypterede filer:
\n" "

Aktivering af denne indstilling vil tilføje en .pgp endelse til alle " "krypterede filer i stedet for en .gpg endelse. Dette vil bevare " "kompatabiliteten med brugere af PGP (Pretty Good Privacy) software.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:45 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Brug *.pgp-endelser til krypterede filer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:69 msgid "" "Custom encryption command:
\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Brugervalgt krypteringskommando
\n" "

Hvis aktiveret, vises et indgangsfelt i nøglevalgs-dialogen, hvor du kan " "angive en brugervalgt krypteringskommando . Dette anbefales kun for erfarne " "brugere.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:72 msgid "Custom encryption command:" msgstr "Brugervalgt krypteringskommando:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:113 msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Kryptér altid med:
\n" "

Dette sikrer at alle filer/breve også bliver krypteret med den valgte " "nøgle. Hvis imidlertid \"Kryptér filer med:\" er valgt vil denne valgte " "nøgle tilsidesætte valget \"Kryptér altid med:\".

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:116 msgid "Always encrypt with:" msgstr "Kryptér altid med:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:124 msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Kryptér filer med:
\n" "

Aktivering af denne indstilling og valg af en nøgle vil tvinge alle fil-" "krypteringsoperationer til at bruge den valgte nøgle. KGpg vil ikke spørge " "om en modtager og standardnøglen vil blive forbigået.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:127 msgid "Encrypt files with:" msgstr "Kryptér filer med:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:135 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Tillad kryptering med ikke-betroede nøgler:
\n" "

Når en offentlig nøgle importeres, markeres den normalt som \"ikke-betroet" "\" og den kan således ikke bruges, med mindre den signeres med " "standardnøglen (hvilket gør den \"betroet\"). Markering af dette felt " "tillader brug af enhver nøgle, også selvom den er \"ikke-betroet\".

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:100 msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Tillad kryptering med ikke-betroede nøgler" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:145 msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

" msgstr "" "Tillad ikke-betroede nøgler som medlem af nøglegrupper:

En nøglegruppe muliggør simpel kryptering til flere modtagere på én " "gang. Ligesom indstillingen Tillad kryptering med ikke-betroede nøgler lader dette ikke-betroede nøgler blive medlemmer af en nøglegruppe.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:148 msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "Tillad ikke-betroede nøgler som medlem af nøglegrupper" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:156 msgid "" "Hide user ID:
\n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Skjul bruger-id:
\n" "

Aktivering af denne indstilling vil fjerne modtagerens nøgle-id fra alle " "krypterede pakker. Fordelen ved dette er at traffik-analyse af de krypterede " "pakker ikke kan udføres så nemt da modtageren er ukendt. Ulempen er at " "modtageren af de krypterede pakker tvinges til at prøve alle hemmelige " "nøgler før pakkerne kan dekrypteres. Dette kan være en langvarig proces " "afhængig af det antal hemmelige nøgler modtageren har.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:106 msgid "Hide user id" msgstr "Skjul bruger-id" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:167 msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "PGP 6-kompatibilitet:
\n" "

Aktivering af denne indstilling tvinger GnuPG til at lave krypterede " "pakker der er overholder PGP 6-standarder (Pretty Good Privacy) så meget som " "muligt og tillader således GnuPG-brugere at interoperere med PGP 6-brugere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:170 msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "PGP 6-kompatibilitet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: conf_gpg.ui:16 msgid "" "Global Settings:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Globale indstillinger:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: conf_gpg.ui:22 msgid "GnuPG Home" msgstr "GnuPG-hjem" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:30 msgid "" "Home Location

This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

" msgstr "" "Hjemmeplacering

Dette er mappen hvor GnuPG gemmer sin konfiguration " "og nøgleringene. Hvis du ikke har ændret det, er det normalt ~/.gnupg/

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:33 msgid "Home location:" msgstr "Hjemmeplacering:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:43 msgid "" "Configuration File

This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" "Konfigurationsfil

Dette er navnet på konfigurationsfilen i mappen " "angivet ovenfor. Standard er gnupg.conf mens ældre versioner af " "GnuPG brugte options.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:46 msgid "Configuration file:" msgstr "Konfigurationsfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: conf_gpg.ui:96 msgid "Change..." msgstr "Ændr..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:123 msgid "GnuPG Binary" msgstr "GnuPG-program" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:114 msgid "" "Program path

This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" "Programsti

Dette er programmet som vil blive kaldt til alle GnuPG-" "operationer. Standardindstillingen gpg vil virke på de fleste " "systemer.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:117 msgid "Program path:" msgstr "Programsti:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:157 msgid "" "Use GnuPG agent

The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

" msgstr "" "Brug GnuPG-agent

GnuPG-agenten gemmer adgangskoden for dine " "hemmelige nøgler i hukommelsen i et begrænset tidsrum. Hvis du bruger din " "hemmelige nøgle, mens adgangskoden er i cache, behøver du ikke angive den " "igen. Dette er mindre sikkert end at angive den hver gang.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:160 msgid "Use GnuPG agent" msgstr "Brug GnuPG-agent" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: conf_misc.ui:24 msgid "Global Settings" msgstr "Globale indstillinger" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:33 msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" "Start KGpg automatisk ved KDE's opstart:
\n" "

Hvis dette er markeret, startes KGpg automatisk hver gang KDE starter op." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:36 msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Start KGpg automatisk ved login" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:53 msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Brug muse-markering i stedet for udklipsholderen:
\n" "

Hvis dette er markeret, vil udklipsoperationer i KGpg bruge " "markeringsudklipsholderen, hvilket betyder at markering af en tekst " "kopierer, og den midterste knap (eller højre + venstre sammen) indsætter. " "Hvis dette ikke er markeret virker udklipsholderen med tastegenveje (Ctrl-C, " "Ctrl-V).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:56 msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Brug muse-markering i stedet for udklipsholderen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:70 msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "

" msgstr "" "Vis advarsel før der oprettes midlertidige filer:
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:74 msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Vis advarsel før der oprettes midlertidige filer\n" "(Forekommer kun ved operationer på eksterne filer)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: conf_misc.ui:97 msgid "Applet && Menus" msgstr "Applet og Menuer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: conf_misc.ui:103 msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Konqueror servicemenuer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:119 msgid "" "Sign file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Servicemenu til filsignering:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:122 msgid "Sign file service menu:" msgstr "Servicemenu til filsignering:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:310 msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183 msgid "Enable with All Files" msgstr "Aktivér med alle filer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:164 msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Servicemenu til fildekryptering:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:167 msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Servicemenu til fildekryptering:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:188 msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Aktivér med krypterede filer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_misc.ui:201 msgid "System Tray Applet" msgstr "Statusområde-applet" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:208 msgid "" "Show system tray icon:
\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" msgstr "" "Vis statusikon:
\n" "

Hvis dette er markeret, minimeres KGpg til et ikon i statusområdet.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:211 msgid "Show system tray icon" msgstr "Vis statusikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: conf_misc.ui:223 msgid "Left mouse click opens:" msgstr "Venstre museklik åbner:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #: conf_misc.ui:240 msgid "Key Manager" msgstr "Nøglehåndtering" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:504 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf_misc.ui:280 msgid "Recent files" msgstr "Nylige filer" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: conf_misc.ui:306 msgid "Key Signing" msgstr "Nøglesignering" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:314 msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" "Her kan du angive hvordan bruger-id'er som ikke indeholder en e-mail-adresse " "(såsom foto-id'er) skal sendes til nøgleejeren. Du kan vælge enten at sende " "dem med alle andre bruger-id'er du har signeret, kun med det første id du " "har signeret, eller ikke sende dem overhovedet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:317 msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "Afsendelse af e-mails for bruger-id'er uden e-mail-adresser" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:325 msgid "Send with every Email" msgstr "Send med hver e-mail" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:330 msgid "Send only with first Email" msgstr "Send kun med første e-mail" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:335 msgid "Do not send" msgstr "Send ikke" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf_misc.ui:345 msgid "Email template" msgstr "E-mail-skabelon" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: conf_misc.ui:353 #, no-c-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" "Dette er teksten i e-mailen der sendes af handlingen \"Signér bruger-id og " "send via e-mail\".\n" "\n" "Pladsholderne der er omgivet af procenttegn (såsom %NØGLE-ID%) vil blive " "erstattet med den tilsvarende tekst for hver enkelt e-mail." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: conf_servers.ui:25 msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFORMATION:\n" "Kun standardserveren opbevares i GnuPG's konfigurationsfil,\n" "alle andre bliver kun opbevaret til brug for KGpg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: conf_servers.ui:35 msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Respektér HTTP-proxy om tilgængelig" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default) #: conf_servers.ui:49 msgid "&Set as Default" msgstr "&Sæt som standard" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add) #: conf_servers.ui:56 msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del) #: conf_servers.ui:66 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit) #: conf_servers.ui:73 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigér..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: conf_ui2.ui:32 msgid "Key Colors" msgstr "Nøglefarver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: conf_ui2.ui:42 msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Ultimativt betroede nøgler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: conf_ui2.ui:52 msgid "Trusted keys:" msgstr "Betroede nøgler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: conf_ui2.ui:62 msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Marginalt betroede nøgler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: conf_ui2.ui:72 msgid "Expired keys:" msgstr "Udløbne nøgler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: conf_ui2.ui:82 msgid "Revoked keys:" msgstr "Tilbagekaldte nøgler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: conf_ui2.ui:92 msgid "Unknown keys:" msgstr "Ukendte nøgler:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: conf_ui2.ui:102 msgid "Disabled keys:" msgstr "Deaktiverede nøgler:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: conf_ui2.ui:225 msgid "Editor Font" msgstr "Editorskrifttype" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: conf_ui2.ui:230 msgid "Key List" msgstr "Nøgleliste" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: conf_ui2.ui:236 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:101 msgid "Left to right, account first" msgstr "Venstre til højre, konto først" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:102 msgid "Right to left, TLD first" msgstr "Højre til venstre, TLD først" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:103 msgid "Right to left, domain first" msgstr "Højre til venstre, domæne først" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:104 msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "Højre til venstre, FQDN først" #: core/convert.cpp:39 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:41 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:43 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: core/convert.cpp:45 msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA og ElGamal" #: core/convert.cpp:47 msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "RSA og RSA" #: core/convert.cpp:50 msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: core/convert.cpp:58 msgid "Do not Know" msgstr "Kender den ikke" #: core/convert.cpp:60 msgid "Do NOT Trust" msgstr "Stol IKKE på den" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:62 kgpgKeyInfo.ui:196 msgid "Marginally" msgstr "Marginalt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:64 kgpgKeyInfo.ui:201 msgid "Fully" msgstr "Fuldt ud" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: core/convert.cpp:66 kgpgKeyInfo.ui:206 msgid "Ultimately" msgstr "Ultimativt" #: core/convert.cpp:69 msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: core/convert.cpp:77 msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: core/convert.cpp:79 msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: core/convert.cpp:81 msgid "Revoked" msgstr "Tilbagekaldt" #: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110 msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "Udløbet" #: core/convert.cpp:85 msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: core/convert.cpp:87 msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "Ingen" #: core/convert.cpp:89 msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "Marginalt" #: core/convert.cpp:91 msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "Fuldt ud" #: core/convert.cpp:93 msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativt" #: core/convert.cpp:96 msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: core/convert.cpp:105 msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: core/convert.cpp:107 msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: core/convert.cpp:109 msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "Autentificering" #: core/convert.cpp:111 msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "Certificering" #: core/convert.cpp:113 msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr ", " #: core/KGpgGroupNode.cpp:164 #, kde-format msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "1 nøgle" msgstr[1] "%1 nøgler" #: core/KGpgKeyNode.cpp:84 #, kde-format msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48 #, kde-format msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "1 signatur" msgstr[1] "%1 signaturer" #: core/KGpgNode.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634 msgid "[No user id found]" msgstr "[Intet bruger-id fundet]" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 [lokal signatur]" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 subkey" msgstr "%1 undernøgle" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 msgid "Photo id" msgstr "Foto-id" #: detailedconsole.cpp:30 msgid "Info" msgstr "Info" #: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241 #: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" #: editor/kgpgeditor.cpp:187 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Kryptér fil..." #: editor/kgpgeditor.cpp:191 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Dekryptér fil..." #: editor/kgpgeditor.cpp:195 msgid "&Open Key Manager" msgstr "Å&bn nøglehåndtering" #: editor/kgpgeditor.cpp:198 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Generér signatur..." #: editor/kgpgeditor.cpp:202 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Verificér signatur..." #: editor/kgpgeditor.cpp:205 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Tjek MD5-sum..." #: editor/kgpgeditor.cpp:208 msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "&Unicode-indkodning (utf-8)" #: editor/kgpgeditor.cpp:214 msgid "En&crypt" msgstr "&Kryptér" #: editor/kgpgeditor.cpp:218 msgid "&Decrypt" msgstr "&Dekryptér" #: editor/kgpgeditor.cpp:222 msgid "S&ign/Verify" msgstr "S&ignér/verificér" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokumentet \"%1\" er ændret.\n" "Vil du gemme det?" #: editor/kgpgeditor.cpp:246 msgid "Close the document" msgstr "Luk dokumentet" #: editor/kgpgeditor.cpp:292 msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "" "Dokumentet kunne ikke gemmes, da det valgte codec ikke er understøttet." #: editor/kgpgeditor.cpp:298 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Dokumentet kunne ikke gemmes, da det valgte tegnsæt ikke kan indkode alle " "unicode-tegn i det." #: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Dokumentet kunne ikke gemmes. Kontrollér dine rettigheder og din diskplads." #: editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:42 #, kde-format msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Vil du overskrive den eksisterende fil %1?" #: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479 #: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652 #: editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: editor/kgpgeditor.cpp:470 msgid "Open File to Encode" msgstr "Åbn fil til indkodning" #: editor/kgpgeditor.cpp:479 msgid "Open File to Decode" msgstr "Åbn fil til afkodning" #: editor/kgpgeditor.cpp:493 msgid "Decrypt File To" msgstr "Dekryptér fil til" #: editor/kgpgeditor.cpp:502 keyexport.cpp:28 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: editor/kgpgeditor.cpp:523 kgpgexternalactions.cpp:208 #: kgpgexternalactions.cpp:371 transactions/kgpgtransaction.cpp:189 msgid "File Already Exists" msgstr "Filen findes allerede" #: editor/kgpgeditor.cpp:614 msgid "Open File to Sign" msgstr "Åbn fil til signering" #: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690 msgid "Open File to Verify" msgstr "Åbn fil til verifikation" #: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to " "import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Manglende signatur:
Nøgle-id: %1

Vil du importere " "denne nøgle fra en nøgleserver?
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: editor/kgpgeditor.cpp:704 keyserver.ui:32 keytreeview.cpp:167 msgid "Import" msgstr "Importér" #: editor/kgpgeditor.cpp:704 keytreeview.cpp:168 msgid "Do Not Import" msgstr "Importér ikke" #: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149 msgid "No signature found." msgstr "Ingen signatur fundet." #: editor/kgpgeditor.cpp:735 editor/kgpgtextedit.cpp:320 #: kgpgexternalactions.cpp:288 msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "Verificering gennemført" #. i18n: ectx: Menu (view) #: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25 msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (signature) #: editor/kgpgeditor.rc:18 msgid "Si&gnature" msgstr "Si&gnatur" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:28 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5-tjeksum" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:31 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Sammenlign MD5 med udklipsholderen" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:46 #, kde-format msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "MD5-sum for %1 er:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:59 msgid "Unknown status" msgstr "Ukendt status" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:84 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Udklipsholderens indhold er ikke en MD5-sum." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:88 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Korrekt tjeksum. Filen er o.k." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:94 msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "Forkert checksum. Filen er defekt" #: editor/kgpgtextedit.cpp:90 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Ekstern fil droppet.
Den eksterne fil bliver nu kopieret til " "en midlertidig fil for at udføre den forespurgte operation. Denne " "midlertidige fil slettes slettet efter operationen.
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:94 msgid "Could not download file." msgstr "Kunne ikke downloade fil." #: editor/kgpgtextedit.cpp:127 msgid "" "This file is a public key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Denne fil er en offentlig nøgle.
Vil du importere den i " "stedet for at åbne den i editoren?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:130 msgid "" "This file is a private key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Denne fil er en privat nøgle.
Vil du importere den i stedet " "for at åbne den i editoren?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:135 msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "Nøglefil sluppet på editor" #: editor/kgpgtextedit.cpp:257 kgpgexternalactions.cpp:408 msgid "Decryption failed." msgstr "Dekryptering mislykkedes." #: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:140 #, kde-format msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "Kryptering mislykkedes med fejlkoden %1" #: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:141 msgid "Encryption failed." msgstr "Kryptering mislykkedes." #: editor/kgpgtextedit.cpp:286 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Signering er ikke muligt: Forkert adgangsfrase eller manglende nøgle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:213 msgid "&Import" msgstr "&Importér" #: editor/kgpgtextedit.cpp:327 msgid "Import key in your list" msgstr "Importér nøgle til din liste" #: editor/kgpgtextedit.cpp:330 msgid "Do &Not Import" msgstr "I&mportér ikke" #: editor/kgpgtextedit.cpp:331 msgid "Will not import this key in your list" msgstr "Vil ikke importere denne nøgle til din liste" #: editor/kgpgtextedit.cpp:333 msgid "Missing Key" msgstr "Manglende nøgle" #: foldercompressjob.cpp:44 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Behandler mappekomprimering og -kryptering" #: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122 #: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143 #: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65 msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "Status" #: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39 msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: foldercompressjob.cpp:104 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil" #: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "Krypterer %1" #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "Krypterede %1" #: foldercompressjob.cpp:175 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: foldercompressjob.cpp:176 msgid "Tar/Gzip" msgstr "Tar/Gzip" #: foldercompressjob.cpp:177 msgid "Tar/Bzip2" msgstr "Tar/Bzip2" #: foldercompressjob.cpp:178 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: foldercompressjob.cpp:179 msgid "Tar/XZ" msgstr "Tar/XZ" #: groupedit.cpp:39 msgid "Available Keys" msgstr "Tilgængelige nøgler" #: groupedit.cpp:42 msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Tilgængelige betroede nøgler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:431 searchres.ui:28 msgid "Search:" msgstr "Søg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:74 groupedit.ui:158 model/kgpgitemmodel.cpp:372 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334 msgid "Name" msgstr "Navn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:79 groupedit.ui:163 model/kgpgitemmodel.cpp:373 #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336 msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "E-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys) #: groupedit.ui:84 groupedit.ui:168 msgid "Id" msgstr "Id" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: groupedit.ui:100 msgid "Keys in the Group" msgstr "Nøgler i gruppen" #: keyexport.cpp:25 msgid "Public Key Export" msgstr "Eksport af offentlig nøgle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: keyexport.ui:38 msgctxt "Export a key via email" msgid "Email" msgstr "E-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: keyexport.ui:45 sourceselect.ui:34 msgid "Clipboard" msgstr "Udklipsholder" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:55 msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" "Du skal angive mindst én nøgleserver i indstillingerne før du kan eksportere " "til en." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: keyexport.ui:58 keyserver.ui:41 keyserver.ui:176 msgid "Key server:" msgstr "Nøgleserver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: keyexport.ui:72 sourceselect.ui:43 msgid "File:" msgstr "Fil:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: keyexport.ui:92 msgid "Export Settings" msgstr "Eksportér indstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: keyexport.ui:98 msgid "Export everything" msgstr "Eksportér alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: keyexport.ui:108 msgid "Do not export attributes (photo ids)" msgstr "Eksportér ikke attributter (foto-id'er)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: keyexport.ui:115 msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Ren nøgle" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it " "was deleted by another application
" msgstr "" "Den anmodede nøgle er ikke til stede i nøgleringen længere.
Måske " "blev den slettet af et andet program
" #: keyinfodialog.cpp:165 msgid "Key not found" msgstr "Nøgle ikke fundet" #: keyinfodialog.cpp:179 msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "ingen" #: keyinfodialog.cpp:204 msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" "Venstre del er den algoritme der bruges af signatur-nøglen. Højre " "del er den algoritme der bruges af krypterings-nøglen." #: keyinfodialog.cpp:207 msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: keyinfodialog.cpp:213 msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" "Venstre del er størrelsen på signatur-nøglen. Højre del er " "størrelsen på krypterings-nøglen." #: keyinfodialog.cpp:218 msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "ingen" #: keyinfodialog.cpp:300 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Adgangsfrase for nøglen blev ændret" #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "Dårlig gammel adgangsfrase. Adgangsfrasen for nøglen blev ikke ændret" #: keyinfodialog.cpp:303 msgid "Could not change passphrase" msgstr "Kunne ikke ændre adgangsfrase" #: keyinfodialog.cpp:308 msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "KGpg kunne ikke ændre adgangsfrasen." #: keyinfodialog.cpp:358 msgid "Changing key properties failed." msgstr "Ændring af nøgleegenskaber mislykkedes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:358 kgpgKeyInfo.ui:37 msgid "Key properties" msgstr "Nøgleegenskaber" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: keyserver.ui:38 msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Nøgleserver:

En nøgleserver er et centraliseret lager med " "PGP/GnuPG-nøgler forbundet til internettet, som det er nemt at få adgang til " "for at skaffe nøgler eller deponere dem der. Vælg i drop-ned-listen for at " "angive hvilken nøgleserver der skal bruges.

Disse nøgler tilhører ofte " "folk som brugeren aldrig har mødt og som sådan er det stærkt tvivlsomt hvor " "autentiske de er. Referér til GnuPG-manualen angående \"Web-of-Trust\"-" "forhold for at finde ud af hvordan GnuPG kommer omkring problemet om at " "verificere hvor autentiske folk er.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks) #: keyserver.ui:52 msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Nøgleserver drop-ned-dialog:\n" "Lader brugeren vælge den nøgleserver der vil blive brugt til at importere " "PGP/GnuPG-nøgler til den lokale nøglering." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:60 msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

" msgstr "" "Tekst at søge efter eller id for nøglen der importeres:
\n" "

Der er flere måder at søge efter en nøgle. Du kan bruge en tekst- eller " "delvis tekstsøgning (eksempel: indtastning af Emil eller Stricker vil vise " "alle nøgler hvori Emil eller Stricker findes) eller du kan søge på nøglens " "id'er . Nøgle-id'er er strenge af bogstaver og tal der entydigt " "identificereren nøgle (eksempel: søgning efter 0xED7585F4 vil vise den nøgle " "der er tilknyttet denne id).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:69 msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Tekst at søge eller id på nøglen der skal importeres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: keyserver.ui:91 keyserver.ui:221 msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Respektér HTTP-proxy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: keyserver.ui:134 msgid "&Search" msgstr "&Søg" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: keyserver.ui:170 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:190 msgid "" "Key to be exported:
\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

" msgstr "" "Nøgle til eksport:
\n" "

Dette lader brugeren angive den nøgle fra drop-ned-listen der bliver " "eksporteret til den valgte nøgleserver.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:193 msgid "Key to be exported:" msgstr "Nøgle til eksport:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: keyserver.ui:206 msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Eksportér attributter (foto-id)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:265 msgid "" "Export:
\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

" msgstr "" "Eksportér:
\n" "

Tryk på denne knap for at eksportere den angivne nøgle til den angivne " "server.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:268 msgid "&Export" msgstr "&Eksportér" #: keyservers.cpp:47 msgid "Key Server" msgstr "Nøgleserver" #: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193 msgid "You must enter a search string." msgstr "Du skal angive en søgestreng." #: keyservers.cpp:115 msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "Du skal konfigurere nøgleservere før du prøver at downloade nøgler." #: keyservers.cpp:116 msgid "No keyservers defined" msgstr "Ingen nøgleservere angivet" #: keyservers.cpp:153 msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "Nøgleimport gennemført" #: keyservers.cpp:181 msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "Upload til nøgleserver afsluttet uden fejl" #: keyservers.cpp:183 msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "Upload til nøgleserver mislykkedes" #: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1238 msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Importér nøgle fra nøgleserver" msgstr[1] "Importér nøgler fra nøgleserver" #: keyservers.cpp:218 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Forbinder til serveren..." #: keyservers.cpp:269 #, kde-format msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "Fandt 1 matchende nøgle" msgstr[1] "Fandt %1 matchende nøgler" #: keyservers.cpp:273 msgid "No matching keys found" msgstr "Ingen matchende nøgler fundet" #: keyservers.cpp:321 msgid "You must choose a key." msgstr "Du skal vælge en nøgle." #: keysmanager.cpp:132 msgid "Key Management" msgstr "Håndtering af nøgler" #: keysmanager.cpp:139 msgid "&Open Editor" msgstr "Å&bn editor" #: keysmanager.cpp:142 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "&Nøgleserver-dialog" #: keysmanager.cpp:147 selectpublickeydialog.cpp:138 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Gå til standardnøgle" #: keysmanager.cpp:164 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dagens tip" #: keysmanager.cpp:167 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Vis GnuPG-manual" #: keysmanager.cpp:172 msgid "&Refresh List" msgstr "&Genopfrisk liste" #: keysmanager.cpp:176 msgid "Show &Long Key Id" msgstr "Vis &langt nøgle-id" #: keysmanager.cpp:181 msgid "K&ey Properties" msgstr "Nøgle&egenskaber" #: keysmanager.cpp:185 msgid "&Open Key URL" msgstr "Å&bn nøgle-URL" #: keysmanager.cpp:189 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Redigér nøgle i &terminal" #: keysmanager.cpp:194 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Generér nøglepar..." #: keysmanager.cpp:203 msgid "&Import Key..." msgstr "&Importér nøgle..." #: keysmanager.cpp:208 msgid "Send Ema&il" msgstr "Send e-ma&il" #: keysmanager.cpp:212 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Opret ny kontakt i adressebogen" #: keysmanager.cpp:218 msgid "&Edit Group..." msgstr "R&edigér gruppe..." #: keysmanager.cpp:221 msgid "&Delete Group" msgstr "S&let gruppe" #: keysmanager.cpp:225 msgid "&Rename Group" msgstr "&Omdøb gruppe" #: keysmanager.cpp:234 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Sæt som standard-&nøgle" #: keysmanager.cpp:237 msgid "&Add Photo..." msgstr "&Tilføj foto..." #: keysmanager.cpp:240 msgid "&Add User Id..." msgstr "&Tilføj bruger-id..." #: keysmanager.cpp:243 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Eksportér hemmelig nøgle..." #: keysmanager.cpp:246 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Slet nøglepar" #: keysmanager.cpp:250 msgid "Revoke Key..." msgstr "Tilbagekald nøgle..." #: keysmanager.cpp:253 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Regenerér offentlig nøgle" #: keysmanager.cpp:259 msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "Sæt bruger-id som &primær" #: keysmanager.cpp:263 msgid "&Open Photo" msgstr "Å&bn foto" #: keysmanager.cpp:267 msgid "&Delete Photo" msgstr "S&let foto" #: keysmanager.cpp:275 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Importér &manglende signaturer fra nøgleserver" #: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:374 msgid "Trust" msgstr "Tillid" #: keysmanager.cpp:296 model/kgpgitemmodel.cpp:375 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: keysmanager.cpp:299 model/kgpgitemmodel.cpp:377 msgid "Creation" msgstr "Oprettelse" #: keysmanager.cpp:302 model/kgpgitemmodel.cpp:376 msgid "Expiration" msgstr "Udløbstid" #: keysmanager.cpp:306 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Foto-id'er" #: keysmanager.cpp:311 msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "Lille" #: keysmanager.cpp:312 msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: keysmanager.cpp:313 msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "Stor" #: keysmanager.cpp:317 msgid "Minimum &Trust" msgstr "Minimal &tillid" #: keysmanager.cpp:320 msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: keysmanager.cpp:321 msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Aktive" #: keysmanager.cpp:322 msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "&Marginal" #: keysmanager.cpp:323 msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&Fuldt ud" #: keysmanager.cpp:324 msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "&Ultimativ" #: keysmanager.cpp:348 msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "&Vis kun hemmelige nøgler" #: keysmanager.cpp:443 msgctxt "" "Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar " "configuration dialog" msgid "Search Line" msgstr "Søgelinje" #: keysmanager.cpp:448 msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "Fokusér søgelinjen" #: keysmanager.cpp:497 msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "En anden nøgle er under oprettelse.\n" "Vent et øjeblik indtil denne operation er færdig." #: keysmanager.cpp:498 keysmanager.cpp:528 keysmanager.cpp:576 msgid "Generating new key pair" msgstr "Genererer nyt nøglepar" #: keysmanager.cpp:529 msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "Kan ikke starte programmet \"konsole\" for eksperttilstand." #: keysmanager.cpp:568 keysmanager.cpp:2620 keysmanager.cpp:2622 msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Klar" #: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205 msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "Dårlig adgangsfrase. Kan ikke generere et nyt nøglepar." #: keysmanager.cpp:583 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208 msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "Afbrudt af brugeren. Kan ikke generere et nyt nøglepar." #: keysmanager.cpp:586 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211 msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "E-mail-adressen er ikke gyldig. Kan ikke generere et nyt nøglepar." #: keysmanager.cpp:589 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214 msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "Navnet accepteres ikke af gpg. Kan ikke generere et nyt nøglepar." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:595 newkey.ui:13 msgid "New Key Pair Created" msgstr "Nyt nøglepar oprettet" #: keysmanager.cpp:642 msgid "backup copy" msgstr "sikkerhedskopi" #: keysmanager.cpp:656 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230 msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "gpg-processen blev ikke gennemført. Kan ikke generere et nyt nøglepar." #: keysmanager.cpp:760 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Du kan kun genopfriske primære nøgler. Kontrollér dit udvalg." #: keysmanager.cpp:884 msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "En anden operation er stadig i gang.\n" "Vent et øjeblik indtil denne operation er færdig." #: keysmanager.cpp:885 keysmanager.cpp:890 msgid "Add New User Id" msgstr "Tilføj nyt bruger-id" #: keysmanager.cpp:926 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" "Billedet skal være en JPEG-fil. Husk at billedet opbevares inden i din " "offentlige nøgle. Hvis du bruger et meget stort billede, bliver din nøgle " "også meget stor. Størrelsen bør ikke overstige 6 KiB. En billedstørrelse på " "omkring 240x288 er velegnet." #: keysmanager.cpp:958 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 " "<%3>?
" msgstr "" "Vil du virkelig slette foto-id'et %1
fra nøglen %2 <" "%3>?
" #: keysmanager.cpp:1096 msgid "Public Key" msgstr "Offentlige nøgle" #: keysmanager.cpp:1099 msgid "Sub Key" msgstr "Undernøgle" #: keysmanager.cpp:1102 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Hemmeligt nøglepar" #: keysmanager.cpp:1105 msgid "Key Group" msgstr "Nøglegruppe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1108 kgpgkeygenerate.ui:152 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: keysmanager.cpp:1111 msgid "User ID" msgstr "Bruger-id" #: keysmanager.cpp:1114 msgid "Revocation Signature" msgstr "Tilbagekaldelses-signatur" #: keysmanager.cpp:1117 msgid "Photo ID" msgstr "Foto-id" #: keysmanager.cpp:1120 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Forældreløs hemmelig nøgle" #: keysmanager.cpp:1125 msgid "Group member" msgstr "Gruppemedlem" #: keysmanager.cpp:1230 msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "&Signér bruger-id..." msgstr[1] "&Signér bruger-id'er..." #: keysmanager.cpp:1231 msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "Signér bruger-id og send via e-&mail..." msgstr[1] "Signér bruger-id'er og send via e-&mail..." #: keysmanager.cpp:1232 msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "E&ksportér offentlig nøgle..." msgstr[1] "E&ksportér offentlige nøgler..." #: keysmanager.cpp:1233 msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "&Genopfrisk nøgle fra nøgleserver" msgstr[1] "&Genopfrisk nøgler fra nøgleserver" #: keysmanager.cpp:1234 msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "&Opret gruppe med den valgte nøgle..." msgstr[1] "&Opret gruppe med valgte nøgler..." #: keysmanager.cpp:1235 msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "&Signér nøgle..." msgstr[1] "&Signér nøgler..." #: keysmanager.cpp:1236 msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "S&let bruger-id" msgstr[1] "S&let bruger-id'er" #: keysmanager.cpp:1237 msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "Slet sign&atur" msgstr[1] "Slet sign&aturer" #: keysmanager.cpp:1239 msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "S&let nøgle" msgstr[1] "S&let nøgler" #: keysmanager.cpp:1362 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Oprettelse af tilbagekaldelses-certifikatet mislykkedes..." #: keysmanager.cpp:1377 msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
Continue key export?
" msgstr "" "Hemmelige nøgler bør ikke gemmes på et usikkert sted.
Hvis " "andre har adgang til denne fil, bliver kryptering med denne nøgle " "kompromitteret.
Vil du fortsætte med nøgle-eksport?
" #: keysmanager.cpp:1389 msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "*.asc|*.asc-filer" #: keysmanager.cpp:1389 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Ekportér PRIVAT NØGLE som" #: keysmanager.cpp:1407 #, kde-format msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" "Din private nøgle \"%1\" blev eksporteret til
%2.
" "Efterlad den ikke på et usikkert sted.
" #: keysmanager.cpp:1410 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Din hemmelige nøgle kunne ikke eksporteres.\n" "Kontrollér nøglen." #: keysmanager.cpp:1513 #, kde-format msgid "The public key was successfully exported to
%2
" msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2
" msgstr[0] "Den offentlige nøgle blev eksporteret til
%2
" msgstr[1] "De %1 offentlige nøgler blev eksporteret til
%2
" #: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Din offentlige nøgle kunne ikke eksporteres\n" "Kontrollér nøglen." #: keysmanager.cpp:1566 msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your " "installation.
" msgstr "" "En fremviser til JPEG-billeder er ikke angivet.
Kontrollér din " "installation.
" #: keysmanager.cpp:1567 msgid "Show photo" msgstr "Vis foto" #: keysmanager.cpp:1664 msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" "

Denne nøgle er en forældreløs hemmelig nøgle (hemmelig nøgle uden " "offentlig nøgle). Den kan ikke bruges i øjeblikket.

Vil du generere " "den offentlige nøgle igen?

" #: keysmanager.cpp:1666 msgid "Generate" msgstr "Generér" #: keysmanager.cpp:1666 msgid "Do Not Generate" msgstr "Generér ikke" #: keysmanager.cpp:1696 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Vil du virkelig slette gruppen %1?" #: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2369 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: keysmanager.cpp:1727 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Du kan ikke oprette en gruppe der indeholder signaturer, undernøgler " "eller andre grupper." #: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) id: %3" #: keysmanager.cpp:1747 msgid "Create New Group" msgstr "Opret ny gruppe" #: keysmanager.cpp:1748 msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Angiv nyt gruppenavn:" #: keysmanager.cpp:1754 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Følgende nøgler er ikke gyldige, eller er ikke betroede, og bliver ikke " "føjet til gruppen:" #: keysmanager.cpp:1760 #, kde-format msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Ingen gyldig eller betroet nøgle blev markeret. Gruppen %1 vil " "ikke blive oprettet." #: keysmanager.cpp:1772 msgid "Group Properties" msgstr "Gruppe-egenskaber" #: keysmanager.cpp:1803 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Du kan kun signere primære nøgler. Kontrollér dit udvalg." #: keysmanager.cpp:1812 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint: " "
%3.

You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
" msgstr "" "Du er ved at signere nøglen:

%1
Id: %2
Fingeraftryk: " "
%3.

Du bør kontrollere nøglens fingeraftryk ved at " "telefonere eller mødes med nøglens ejer for at tilsikre, at der ikke er " "nogen der forsøger at opsnappe jeres kommunikation
" #: keysmanager.cpp:1817 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Du er ved at signere nøglen:

%1 (%2)
Id: %3
Fingeraftryk:
%4.

Du bør kontrollere nøglens " "fingeraftryk, ved at telefonere eller mødes med nøglens ejer for at " "tilsikre, at der ikke er nogen der forsøger at opsnappe jeres kommunikation" #: keysmanager.cpp:1832 keysmanager.cpp:1916 kgpgfirstassistant.cpp:284 #: model/keylistproxymodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1834 keysmanager.cpp:1919 kgpgfirstassistant.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1840 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Du er ved at signere følgende nøgler i én omgang.
Hvis du ikke " "har kontrolleret alle fingeraftryk omhyggeligt, kan dine kommunikationers " "sikkerhed blive kompromitteret.
" #: keysmanager.cpp:1882 keysmanager.cpp:2030 msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "Du kan kun signere bruger- og foto-id'er. Kontrollér dit udvalg." #: keysmanager.cpp:1896 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Du er ved at signere bruger-id'et:

%1
Id: %2
" "Fingeraftryk:
%3.

Du bør kontrollere nøglens " "fingeraftryk, ved at telefonere eller mødes med nøgleejeren for at tilsikre, " "at der ikke er nogen der forsøger at opsnappe jeres kommunikation
" #: keysmanager.cpp:1900 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Du er ved at signere bruger-id'et:

%1 (%2)
Id: %3
" "Fingeraftryk:
%4.

Du bør kontrollere nøglens " "fingeraftryk, ved at telefonere eller mødes med nøgleejeren for at tilsikre, " "at der ikke er nogen der forsøger at opsnappe jeres kommunikation
" #: keysmanager.cpp:1926 msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Du er ved at signere følgende bruger-id'er i én omgang.
Hvis du " "ikke har kontrolleret alle fingeraftryk omhyggeligt, kan dine " "kommunikationers sikkerhed blive kompromitteret.
" #: keysmanager.cpp:1997 #, kde-format msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "Dårlig adgangsfrase. Nøglen %1 (%2) er ikke signeret." #: keysmanager.cpp:2001 #, kde-format msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "Nøglen %1 (%2) er allerede signeret." #: keysmanager.cpp:2006 #, kde-format msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Signering af nøglen %1 med nøglen %2 mislykkedes.
Vil " "du prøve at signere nøglen i konsoltilstand?
" #: keysmanager.cpp:2123 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "Alle signaturer for denne nøgle er allerede i din nøglering" msgstr[1] "Alle signaturer for disse nøgler er allerede i din nøglering" #: keysmanager.cpp:2218 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Redigér nøgle manuelt for at slette en selv-underskrift." #: keysmanager.cpp:2222 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1
from user " "id %2
of key: %3?
" msgstr "" "Vil du virkelig slette signaturen
%1 fra bruger-id'et %2
af nøglen:%3?
" #: keysmanager.cpp:2244 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Den forespurgte operation mislykkedes. Redigér nøglen manuelt." #: keysmanager.cpp:2326 msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "Nøglen, du er ved at slette, er medlem af følgende gruppe. Vil du fjerne " "den fra gruppen?" msgstr[1] "" "Nøglen, du er ved at slette, er medlem af følgende grupper. Vil du " "fjerne den fra disse grupper?" #: keysmanager.cpp:2330 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2378 #: keysmanager.cpp:2393 keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2407 #: keysmanager.cpp:2421 keysmanager.cpp:2469 msgid "Delete key" msgstr "Slet nøgle" #: keysmanager.cpp:2342 #, kde-format msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" "Du er ved at fjerne den sidste nøgle fra nøglegruppen %1.
Vil du slette " "gruppen også?" #: keysmanager.cpp:2366 #, kde-format msgid "" "

Delete secret key pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Vil du slette det hemmelige nøglepar %1?

Sletning af " "dette nøglepar betyder at du aldrig mere vil kunne dekryptere filer der er " "krypterede med denne nøgle." #: keysmanager.cpp:2377 keysmanager.cpp:2406 msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "En anden nøgle er ved at blive slettet.\n" "Vent et øjeblik indtil denne operation er færdig." #: keysmanager.cpp:2393 #, kde-format msgid "Key %1 deleted." msgstr "Nøglen %1 er slettet." #: keysmanager.cpp:2396 #, kde-format msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "Sletning af nøglen %1 mislykkedes." #: keysmanager.cpp:2420 #, kde-format msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "Kan ikke slette nøglen %1 mens den redigeres i terminalen." #: keysmanager.cpp:2468 msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" "Du har markeret elementer som ikke er nøgler. De kan ikke slettes med dette " "menupunkt." #: keysmanager.cpp:2493 #, kde-format msgid "" "The following are secret key pairs:
%1
They will not be " "deleted.
" msgstr "" "Følgende er hemmelige nøglepar:
%1
De vil ikke blive " "slettet.
" #: keysmanager.cpp:2503 #, kde-format msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Slet følgende offentlige nøgle?" msgstr[1] "Slet følgende %1 offentlige nøgler?" #: keysmanager.cpp:2534 keysmanager.cpp:2605 keysmanager.cpp:2616 msgid "Key Import" msgstr "Nøgleimport" #: keysmanager.cpp:2541 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: keysmanager.cpp:2570 msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" "Teksten i udklipsholderen ligner ikke en nøgle, men krypteret tekst.
Vil du dekryptere den først og så prøve at importere den?
" #: keysmanager.cpp:2572 msgid "Import from Clipboard" msgstr "Importér fra udklipsholderen" #: keysmanager.cpp:2592 msgid "Importing..." msgstr "Importerer..." #: keysmanager.cpp:2604 msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Import af nøgle mislykkedes. Se den detaljerede log for mere information." #: keysmanager.cpp:2669 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - krypteringsværktøj" #: keysmanager.cpp:2690 msgid "Ke&y Manager" msgstr "Nø&glehåndtering" #: keysmanager.cpp:2693 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Kryptér udklipsholderen" #: keysmanager.cpp:2696 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Dekryptér udklipsholderen" #: keysmanager.cpp:2699 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Signér/verificér udklipsholderen" #: keysmanager.cpp:2736 keysmanager.cpp:2831 keysmanager.cpp:2849 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Udklipsholderen er tom." #: keysmanager.cpp:2781 msgid "Text successfully encrypted." msgstr "Tekst blev krypteret." #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: keysmanager.rc:6 msgid "&Keys" msgstr "&Nøgler" #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: keysmanager.rc:30 msgid "&Show Details" msgstr "&Vis detaljer" #. i18n: ectx: Menu (groups) #: keysmanager.rc:42 msgid "&Groups" msgstr "&Grupper" #: keytreeview.cpp:166 #, kde-format msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Vil du importere filen %1 til din nøglering?

" #: kgpg.cpp:76 msgid "" "GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" "GnuPG kunne ikke starte.
Du skal løse fejlen med GnuPG før du kan køre " "KGpg." #: kgpg.cpp:76 msgid "GnuPG error" msgstr "GnuPG-fejl" #: kgpg.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "Brugen af GnuPG-agenten er aktiveret i GnuPG's konfigurationsfil " "(%1).
Agenten synes imidlertid ikke at køre. Dette kan føre til " "problemer med signering/dekryptering.
Deaktivér GnuPG-agenten i KGpg-" "indstillingerne eller reparér agenten.
" #: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143 msgid "No files given." msgstr "Ingen filer angivet." #: kgpg.cpp:133 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Kan ikke dekryptere og vise en mappe." #: kgpg.cpp:140 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Kan ikke signere mappe." #: kgpg.cpp:147 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Kan ikke verificere mappe." #: kgpg.cpp:150 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Kan ikke udføre den anmodede operation.\n" "Markér kun en mappe, eller flere filer, men bland ikke filer og mapper." #: kgpg.h:32 msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" "Hej,\n" "\n" "du finder det vedlagte bruger-id \"%UIDNAME%\" for din nøgle %KEYID% " "signereret af mig. Denne e-mail er krypteret med den nøgle for at sikre at " "du kan kontrollere både e-mail-adressen og nøglen.\n" "\n" "Hvis du har flere bruger-id'er, sendte jeg signaturen for hvert bruger-" "idseparat til den brugers tilknyttede e-mail-adresse. Du kan importere " "signaturerne ved at køre hver enkelt igennem \"gpg --import\" efter du har " "dekrypteret dem med \"gpg --decrypt\".\n" "\n" "Hvis du bruger KGpg til at gemme bilaget til disk og derefter importere det, " "skal du blot vælge \"Importér Nøgle...\" fra menuen \"Nøgler\" og åbne " "filen.\n" "\n" "Bemærk at jeg ikke uploadede din nøgle til nogen nøgleservere. Hvis du " "ønsker at denne nye signatur skal være tilgængelig for andre, så upload den " "venligst selv. Med GnuPG kan dette gøres med gpg --keyserver subkeys.pgp.net " "--send-key %KEYID%.\n" "\n" "Med KGpg kan du højreklikke på nøglen når du har importeret alle bruger-" "id'er og vælge \"Eksportér offentlig nøgle...\".\n" "\n" "Hvis du har spørgsmål så spørg endelig.\n" #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: kgpg.kcfg:13 msgid "Custom decryption command." msgstr "Brugervalgt dekrypteringskommando." #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:19 msgid "Custom encryption options" msgstr "Brugervalgte krypteringsindstillinger" #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:22 msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Tillad brugervalgte krypteringsindstillinger" #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:26 msgid "File encryption key." msgstr "Filkrypteringsnøgle." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:29 msgid "Encrypt files" msgstr "Kryptér filer" #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:33 msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Brug ASCII-armeret kryptering." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:37 msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Tillad kryptering med ikke-betroede nøgler." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:41 msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "Tillad ikke-betroede nøgler at blive medlem af nøglegrupper." #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:45 msgid "Hide the user ID." msgstr "Skjul bruger-id" #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:49 msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Aktivér PGP 6-kompatibilitet." #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:53 msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Brug *.pgp-endelser for krypterede filer." #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:60 msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Stien til gpg-konfigurationsfil." #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:63 msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "Stien til det gpg-program som KGpg bruger." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: kgpg.kcfg:79 msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Er første gang programmet kører." #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: kgpg.kcfg:83 msgid "The size of the editor window." msgstr "Editor-vinduets størrelse." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: kgpg.kcfg:86 msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Vis tillidsværdi i nøglehåndtering." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: kgpg.kcfg:90 msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Vis udløbsværdi i nøglehåndtering." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: kgpg.kcfg:94 msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Vis størrelsesværdi i nøglehåndtering." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: kgpg.kcfg:98 msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Vis oprettelsesværdi i nøglehåndtering." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: kgpg.kcfg:102 msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Vis kun hemmelige nøgler i nøglehåndtering." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: kgpg.kcfg:106 msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Vis langt nøgle-id i nøglehåndtering." #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: kgpg.kcfg:110 msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "Vis kun nøgler med mindst denne troværdighedsniveau i nøglehåndtering." #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:124 msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Brug musemarkeringen i stedet for udklipsholderen." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:232 msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Start KGpg automatisk ved KDE-opstart." #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:132 msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Vis en advarsel før der oprettes midlertidige filer ved operationer på " "eksterne filer." #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:136 msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Vælg standardopførsel for venstre museklik" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:143 msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Håndter krypterede drop" #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:151 msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Håndtér ikke-krypterede drop" #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:159 msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Vis servicemenuen \"Signér filer\"." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:167 msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Vis servicemenuen \"Dekryptér filer\"." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:176 msgid "Show the systray icon" msgstr "Vis statusikon" #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:180 msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "Antallet af nyligt åbnede filer der vises i editor-menuen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: kgpg.kcfg:187 msgid "Show tip of the day." msgstr "Vis &dagens tip." #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:194 msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Farve for betroede nøgler." #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:198 msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Farve for tilbagekaldte nøgler." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:202 msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Farve for ukendte nøgler." #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:206 msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Farve til ikke-betroede nøgler." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:210 msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "Farve til ultimativt betroede nøgler." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:214 msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "Farve til marginalt betroede nøgler." #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:218 msgid "Color used for expired keys." msgstr "Farve til udløbne nøgler." #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: kgpg.kcfg:225 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:248 msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" "Nøgleservere brugt af KGpg. Den første server på listen er standardserveren." #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:252 msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" "Listen over URL'er som viser detaljer og analyse af den givne nøgle. Den " "første server i listen er standardserver." #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: kgpg.kcfg:259 msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Brug HTTP-proxy om tilgængelig." #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: kgpg.kcfg:266 msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" "Dette er teksten i e-mailen der sendes af handlingen \"Signér bruger-id og " "send via e-mail\"." #: kgpgexternalactions.cpp:134 msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil til mappekomprimering." #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Oprettelse af midlertidig fil" #: kgpgexternalactions.cpp:139 #, kde-format msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg vil nu lave den midlertidige arkivfil:
%1 for at " "behandle krypteringen. Filen slettes når krypteringen er afsluttet.
" #: kgpgexternalactions.cpp:153 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Komprimeringsmetode for arkiv:" #: kgpgexternalactions.cpp:406 msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "Dekryptering af denne fil mislykkedes:" msgstr[1] "Dekryptering af disse filer mislykkedes:" #: kgpgexternalactions.cpp:434 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" "Du har ikke indstillet en søgesti til din GnuPG-konfigurationsfil.
Det kan give overraskende resultater ved kørsel af KGpg.
Vil du starte " "KGpg's guide for at rette problemet?
" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Start Assistant" msgstr "Start guide" #: kgpgexternalactions.cpp:436 msgid "Do Not Start" msgstr "Start ikke" #: kgpgfirstassistant.cpp:44 msgid "KGpg Assistant" msgstr "KGpg-guide" #: kgpgfirstassistant.cpp:69 msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "Denne guide vil først sætte nogle basale indstillinger op der kræves for at " "KGpg kan virke rigtigt. Dernæst vil den lade dig oprette dit eget nøglepar, " "hvilket gør dig i stand til at kryptere dine filer og e-mail." #: kgpgfirstassistant.cpp:77 msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "Velkommen til KGpg-guiden" #: kgpgfirstassistant.cpp:89 msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "KGpg har brug for at vide hvilket GnuPG-program der skal bruges." #: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134 msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Tryk blot på knappen \"Næste\" medmindre du vil prøve nogle usædvanlige " "indstillinger." #: kgpgfirstassistant.cpp:110 msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|GnuPG-program\n" "*|Alle filer" #: kgpgfirstassistant.cpp:141 msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg har brug for at vide hvor din GnuPG-konfigurationsfil opbevares." #: kgpgfirstassistant.cpp:156 msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "Sti til din GnuPG-konfigurationsfil:" #: kgpgfirstassistant.cpp:170 msgid "Configuration File" msgstr "Konfigurationsfil" #: kgpgfirstassistant.cpp:181 msgid "Your default key:" msgstr "Din standardnøgle:" #: kgpgfirstassistant.cpp:200 msgid "Default Key" msgstr "Standardnøgle" #: kgpgfirstassistant.cpp:222 msgid "Generate new key" msgstr "Generér ny nøgle" #: kgpgfirstassistant.cpp:236 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" "GnuPG-konfigurationsfilen blev ikke fundet. Skal KGpg prøve at " "lave en konfigurationsfil?" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Create Config" msgstr "Opret konfiguration" #: kgpgfirstassistant.cpp:248 msgid "Do Not Create" msgstr "Opret ikke" #: kgpgfirstassistant.cpp:257 msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "GnuPG-konfigurationsfilen blev ikke fundet." #: kgpgfirstassistant.cpp:298 #, kde-format msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "Dit GnuPG-program er: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370 #, kde-format msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "Du har GnuPG-version: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:317 #, kde-format msgid "Your default key is: %1" msgstr "Din standardnøgle er: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" "Din GnuPG-version (%1) lader til at være for gammel.
Kompatibilitet med " "versioner før 1.4.0 garanteres ikke længere." #: kgpginterface.cpp:279 msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "En fejl opstod under scanning af din nøglering" #: kgpgkeygenerate.cpp:43 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Eksperttilstand" #: kgpgkeygenerate.cpp:44 msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Gå til eksperttilstand" #: kgpgkeygenerate.cpp:45 msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "" "Hvis du går til eksperttilstand, vil du bruge kommandolinjen til at oprette " "din nøgle:" #: kgpgkeygenerate.cpp:61 msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: kgpgkeygenerate.cpp:62 msgid "Days" msgstr "Dage" #: kgpgkeygenerate.cpp:63 msgid "Weeks" msgstr "Uger" #: kgpgkeygenerate.cpp:64 msgid "Months" msgstr "Måneder" #: kgpgkeygenerate.cpp:65 msgid "Years" msgstr "År" #: kgpgkeygenerate.cpp:71 msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:72 msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:73 msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 msgid "You must give a name." msgstr "Du skal angive et navn." #: kgpgkeygenerate.cpp:117 msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "Navnet skal bestå af mindst 5 tegn" #: kgpgkeygenerate.cpp:123 msgid "The name must not start with a digit" msgstr "Navnet må ikke starte med et tal" #: kgpgkeygenerate.cpp:130 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Du er ved at lave en nøgle uden e-mail-adresse" #: kgpgkeygenerate.cpp:137 msgid "Email address not valid" msgstr "E-mail-adressen er ugyldig" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate) #: kgpgkeygenerate.ui:14 msgid "Key Generation" msgstr "Nøglegenerering" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: kgpgkeygenerate.ui:26 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generér nøglepar" #. i18n: Name of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:32 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:42 msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "Navnet skal bestå af mindst 5 tegn og må ikke begynde med et tal." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:45 msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "Rigtige navn, mindst 5 tegn, må ikke begynde med tal" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:52 msgid "E&mail (optional):" msgstr "E-&mail (valgfrit):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kgpgkeygenerate.ui:65 msgid "Commen&t (optional):" msgstr "Kommen&tar (valgfrit):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139 msgid "Expiration:" msgstr "Udløb:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days) #: kgpgkeygenerate.ui:88 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kgpgkeygenerate.ui:95 msgid "&Key size:" msgstr "&Nøglestørrelse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kgpgkeygenerate.ui:108 msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritme:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #: kgpgkeygenerate.ui:127 kgpgKeyInfo.ui:248 msgid "Capabilities" msgstr "Kapabiliteter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:139 msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "Certificering aktiveres automatisk for alle nøgler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:142 msgid "Certification" msgstr "Certificering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: kgpgkeygenerate.ui:162 msgid "Authentication" msgstr "Autentificering" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo) #: kgpgKeyInfo.ui:14 msgid "Kgpg" msgstr "Kgpg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:91 msgid "Key ID:" msgstr "Nøgle-id:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: kgpgKeyInfo.ui:102 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: kgpgKeyInfo.ui:122 msgid "Creation:" msgstr "Oprettelse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: kgpgKeyInfo.ui:156 msgid "Trust:" msgstr "Tillid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:163 msgid "Owner trust:" msgstr "Ejer-tillid:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:186 msgid "I do not know" msgstr "Jeg kender ikke" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:191 msgid "I do NOT trust" msgstr "Jeg betror IKKE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: kgpgKeyInfo.ui:214 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: kgpgKeyInfo.ui:231 msgid "Length:" msgstr "Længde: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:309 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:329 msgid "" "Photo:

A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

" msgstr "" "Foto:

Et foto kan inkluderes den offentlige nøgle for ekstra " "sikkerhed. Fotoet kan bruges som en endnu en måde at godkende nøglen. Det " "bør imidlertid ikke bruges som eneste godkendelsesmetode.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:338 msgid "No Photo" msgstr "Intet foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: kgpgKeyInfo.ui:375 msgid "Disable key" msgstr "Deaktivér nøgle" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn) #: kgpgKeyInfo.ui:382 msgid "Change Expiration" msgstr "Ændr udløb" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password) #: kgpgKeyInfo.ui:389 msgid "Change Passphrase" msgstr "Ændr adgangsfrase" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: kgpgKeyInfo.ui:415 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeraftryk" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Dekryptering" #: kgpgoptions.cpp:111 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "GnuPG-indstillinger" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Nøgleservere" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: kgpgoptions.cpp:149 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Ny GnuPG dataplacering " #: kgpgoptions.cpp:162 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" "Der blev ikke fundet nogen konfigurationsfil på den valgte placering.\n" "Vil du oprette den nu?\n" "\n" "Uden en konfigurationsfil, vil hverken KGpg eller GnuPG fungere korrekt." #: kgpgoptions.cpp:163 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Ingen konfigurationsfil fundet" #: kgpgoptions.cpp:164 msgid "Create" msgstr "Opret" #: kgpgoptions.cpp:165 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: kgpgoptions.cpp:179 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" "Kan ikke oprette konfigurationsfil. Kontrollér om destinationsmediet er " "monteret og om du har skriveadgang." #: kgpgoptions.cpp:202 msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "URL'er til nøgleserver må ikke indeholde mellemrum." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Key server already in the list." msgstr "Nøgleserveren er allerede på listen." #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Add New Key Server" msgstr "Tilføj ny nøgleserver" #: kgpgoptions.cpp:216 msgid "Server URL:" msgstr "Server-URL:" #: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473 msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "ingen" #: kgpgoptions.cpp:493 msgid "Decrypt File" msgstr "Dekryptér fil" #: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42 msgid "Sign File" msgstr "Signér fil" #: kgpgrevokewidget.cpp:41 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Opret tilbagekaldelses-certifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kgpgrevokewidget.ui:18 msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Opret tilbagekaldscertifikat for" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: kgpgrevokewidget.ui:28 msgid "key id" msgstr "nøgle-id" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kgpgrevokewidget.ui:45 msgid "Reason for revocation:" msgstr "Årsag til tilbagekaldelse:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:56 msgid "No Reason" msgstr "Ingen årsag" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:61 msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Nøglen er blevet kompromitteret" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:66 msgid "Key is Superseded" msgstr "Nøgle er fortrængt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:71 msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Nøgle er ikke længere i brug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kgpgrevokewidget.ui:81 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: kgpgrevokewidget.ui:96 msgid "Save certificate:" msgstr "Gem certifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: kgpgrevokewidget.ui:111 msgid "Print certificate" msgstr "Udskriv certifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: kgpgrevokewidget.ui:121 msgid "Import into keyring" msgstr "Importér til nøglering" #: main.cpp:24 msgid "" "KGpg - simple gui for gpg\n" "\n" "KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "KGpg - enkel brugerflade til gpg\n" "\n" "KGpg er designet til at gøre gpg meget nemt at bruge.\n" "Jeg forsøgte at gøre den så sikker som muligt.\n" "Håber du vil få glæde af det." #: main.cpp:30 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: main.cpp:30 msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:31 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Udvikler og tidligere vedligeholder" #: main.cpp:32 msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #: main.cpp:33 msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #: main.cpp:33 msgid "Maintainer" msgstr "Vedligeholder" #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Kryptér fil" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Åbn nøglehåndtering" #: main.cpp:40 msgid "Open editor" msgstr "Åbn editor" #: main.cpp:41 msgid "Show encrypted file" msgstr "Vis krypteret fil" #: main.cpp:43 msgid "Verify signature" msgstr "Verificér signatur" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Fil der skal åbnes" #: model/gpgservermodel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (standard)" #: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193 #, kde-format msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195 #, kde-format msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2>: %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273 #, kde-format msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "1 nøgle" msgstr[1] "%1 nøgler" #: model/kgpgitemmodel.cpp:274 #, kde-format msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "1 gruppe" msgstr[1] "%1 grupper" #: model/kgpgitemmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:378 msgid "ID" msgstr "Id" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "Id %1, %2-bit %3-nøgle, oprettet %4 er tilbagekaldt" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "Id %1, %2-bit %3-nøgle, oprettet %4" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220 #, kde-format msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "Et foto-id" msgstr[1] "%1 foto-id'er" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: newkey.ui:19 msgid "New Key Created" msgstr "Ny nøgle oprettet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: newkey.ui:25 msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Du har oprettet følgende nøgle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newkey.ui:37 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: newkey.ui:115 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeraftryk:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:136 msgid "" "Set as your default key:
\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

" msgstr "" "Sæt som din standardnøgle:
\n" "

Aktivering indstiller det nyoprettede nøglepar til standard-nøglepar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:139 msgid "Set as your default key" msgstr "Sæt som din standard-nøgle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: newkey.ui:151 msgid "Revocation Certificate" msgstr "Tilbagekaldelsescertifikat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newkey.ui:157 msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Det anbefales at gemme eller udskrive et tilbagekaldelsescertifikat hvis din " "nøgle bliver kompromitteret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: newkey.ui:169 msgid "Save as:" msgstr "Gem som:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: newkey.ui:185 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch) #: searchres.ui:57 msgid "Keys" msgstr "Nøgler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: searchres.ui:67 msgid "Key to import:" msgstr "Nøgle der skal importeres:" #: selectexpirydate.cpp:27 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Vælg ny udløbstid" #: selectexpirydate.cpp:33 msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: selectpublickeydialog.cpp:47 msgid "O&ptions" msgstr "In&dstillinger" #: selectpublickeydialog.cpp:54 msgid "Select Public Key" msgstr "Vælg offentlig nøgle" #: selectpublickeydialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Vælg offentlig nøgle for %1" #: selectpublickeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "Vælg offentlig nøgle for %2 og en yderligere fil" msgstr[1] "Vælg offentlig nøgle for %2 og %1 yderligere filer" #: selectpublickeydialog.cpp:69 msgid "&Search: " msgstr "&Søg: " #: selectpublickeydialog.cpp:84 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Liste over offentlige nøgler: Vælg den nøgle der skal bruges til " "kryptering." #: selectpublickeydialog.cpp:97 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII-kryptering: Gør det muligt at åbne den krypterede fil/besked i " "en teksteditor" #: selectpublickeydialog.cpp:102 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Tillad kryptering med ikke-betroede nøgler: Når du importerer en " "offentlig nøgle, markeres den sædvanligvis som ikke-betroet og du kan ikke " "bruge den med mindre du signerer den for at gøre den \"betroet\". Markering " "af dette felt lader dig bruge enhver nøgle selvom den ikke er signeret." #: selectpublickeydialog.cpp:109 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Skjul bruger-id: Put ikke nøgle-id i krypterede pakker. Denne " "indstilling skjuler modtageren af beskeden og er en foranstaltning mod " "traffikanalyse. Det kan sløve dekrypteringsprocessen da alle tilgængelige " "hemmelige nøgler prøves." #: selectpublickeydialog.cpp:113 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Symmetrisk kryptering" #: selectpublickeydialog.cpp:114 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Symmetrisk kryptering: Kryptering bruger ikke nøgler. Du skal blot " "angive en adgangskode for at kryptere/dekryptere filen" #: selectpublickeydialog.cpp:127 msgid "Custom option:" msgstr "Tilpassede indstillinger:" #: selectpublickeydialog.cpp:131 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Tilpassede indstillinger: Kun for erfarne brugere. Lader dig at " "angive et gpg-kommandolinje-tilvalg som f.eks. \"--armor\"" #: selectsecretkey.cpp:34 msgid "Private Key List" msgstr "Liste over private nøgler" #: selectsecretkey.cpp:39 msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Vælg hemmelig nøgle til signering:" #: selectsecretkey.cpp:54 #, kde-format msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" "Hvor omhyggeligt har du tjekket at den nøgle virkelig tilhører den person du " "vil kommunikere med:" msgstr[1] "" "Hvor omhyggeligt har du tjekket at de %1 nøgler virkelig tilhører de " "personer du vil kommunikere med:" #: selectsecretkey.cpp:61 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Jeg vil ikke svare" #: selectsecretkey.cpp:62 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Jeg har slet ikke tjekket det" #: selectsecretkey.cpp:63 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Jeg har tjekket overfladisk" #: selectsecretkey.cpp:64 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Jeg har tjekket det meget omhyggeligt" #: selectsecretkey.cpp:69 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Lokal signatur (kan ikke eksporteres)" #: selectsecretkey.cpp:73 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Signér ikke alle bruger-id'er (åbn terminal)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: sourceselect.ui:67 msgid "Keyserver:" msgstr "Nøgleserver:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds) #: sourceselect.ui:80 msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" "Angiv id'er eller fingeraftryk for de nøgler der skal importeres som en " "komma-adskilt liste." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Hvis du vil dekryptere en tekstfil, så træk og slip den blot til " "editorvinduet. KGpg vil sørge for resten. Selv eksterne filer kan droppes.\n" "

Træk en offentlig nøgle ind i editorvinduet så vil KGpg automatisk " "importere den hvis du ønsker det.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:7 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

Den nemmeste måde at kryptere en fil: Højreklik ganske enkelt på filen og " "du får en krypteringsmulighed i kontekstmenuen.\n" "Dette virker i Konqueror eller på dit skrivebord!

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:13 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the "Ctrl" key.

\n" msgstr "" "

Hvis du vil kryptere en besked til flere mennesker, så vælg blot flere " "krypteringsnøgler ved at trykke på "Ctrl"-tasten.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:18 msgid "" "

You do not have to be an expert in encryption to use this tool?
\n" "Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export " "your public key and mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "" "encrypt". Choose\n" "your friend's key and click "encrypt" again. The message will be " "encrypted, ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Du ikke behøver være ekspert for at bruge dette værktøj?
\n" "Lav blot et nøglepar til dig selv i nøglehåndteringsvinduet. Eksportér så " "din offentlige nøgle og send den til dine venner.
\n" "Bed dem om at gøre det samme og importér deres offentlige nøgler. For " "endelig at sende et krypteret brev, så skriv det i KGpg-editoren, klik derpå " "på "kryptér". Vælg din vens nøgle \n" "og klik på "kryptér" igen. Brevet vil så blive krypteret, parat " "til at blive sendt som e-mail.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:26 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window and " "right click on the key. A popup menu with all available options will appear." "

\n" msgstr "" "

For at udføre en operation på en nøgle, åbnes nøglehåndteringsvinduet og " "der højreklikkes på nøglen. En pop-op-menu med alle relevante muligheder " "kommer frem.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password, and then that is it!

\n" msgstr "" "

Dekryptér en fil med et enkelt museklik på den. Du bliver spurgt om en " "adgangskode og det er det hele!

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:36 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type this in the command line " "prompt:

kgpg -k
\n" "The editor can be reached by:
kgpg -d

\n" msgstr "" "

Hvis du blot vil åbne nøglehåndteringen, så skriv dette på " "kommandolinjen:

kgpg -k
\n" "Editoren kan startes med:
kgpg -d

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 msgid "" "

To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: " "

kgpg -s filename

\n" msgstr "" "

For at åbne en fil i KGpg's editor og straks dekryptere den skrives: " "

kgpg -s filnavn

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:47 msgid "" "

If you want to change the password or expiration of a secret key simply " "double click on it to get the key properties dialog.

\n" msgstr "" "

Hvis du vil ændre adgangskoden eller udløbet for en hemmelig nøgle " "dobbeltklikkes blot på den for at åbne nøgleegenskabs-dialogen.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 msgid "" "

You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the " "key manager.

\n" msgstr "" "

Du kan tilgå din standardnøgle ved at trykke "Ctrl+Home" i " "nøglehåndteringen.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 msgid "" "

The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on " "the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to " "work.

\n" msgstr "" "

Antallet af signaturer vises som et værktøjstip hvis du fører musen over " "størrelseskolonnen i nøglehåndteringen. En nøgle skal udfoldes en gang for " "at dette virker.

\n" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Dette billede er meget stort. Vil du bruge det alligevel?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Use Anyway" msgstr "Brug alligevel" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41 msgid "Do Not Use" msgstr "Brug ikke" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Angiv den gamle adgangsfrase for %1" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" "Angiv ny adgangsfrase for %1
Hvis du glemmer denne " "adgangsfrase bliver alle dine krypterede filer og breve utilgængelige.
" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "Dekrypterer %1" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "Dekrypterede %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64 #, kde-format msgid "Generating New Key for %1" msgstr "Genererer ny nøgle til %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Angiv adgangsfrase for %1 <%2>:
Adgangsfrasen bør " "indeholde ikke-alfanumeriske tegn og tilfældige sekvenser

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Angiv adgangsfrase for %1:
Adgangsfrasen bør indeholde ikke-" "alfanumeriske tegn og tilfældige sekvenser.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151 msgid "Generating Key" msgstr "Genererer nøgle" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164 msgid "Generating prime numbers" msgstr "Genererer primtal" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166 msgid "Generating DSA key" msgstr "Genererer DSA-nøgle" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168 msgid "Generating ElGamal key" msgstr "Genererer ElGamal-nøgle" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170 msgid "Waiting for entropy" msgstr "Venter på entropi" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175 msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" "Entropipuljen løb tør. Nøglegenereringsprocessen er gået i stå indtil " "tilstrækkelig entropi er til stede. Du kan f.eks. generere entropi ved at " "bevæge musen eller skrive på tastaturet. Den nemmeste måde er at bruge et " "andet program indtil nøglegenereringen fortsætter." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217 #, kde-format msgid "Key %1 generated" msgstr "Nøglen %1 genereret" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48 #, kde-format msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "Genererer tilbagekaldscertifikat for nøglen %1" #: transactions/kgpgimport.cpp:128 #, kde-format msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.
Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" "Den importerede resultatstreng har et ikke-understøttet format %1.
Se " "den detaljerede log for mere information." #: transactions/kgpgimport.cpp:139 msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information." msgstr "" "Ingen nøgle importeret.
Se den detaljerede log for mere information." #: transactions/kgpgimport.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "%1 nøgle behandlet." msgstr[1] "%1 nøgler behandlet." #: transactions/kgpgimport.cpp:144 #, kde-format msgid "
One key without ID.
" msgid_plural "
%1 keys without ID.
" msgstr[0] "
En nøgle uden id.
" msgstr[1] "
%1 nøgler uden id.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:146 #, kde-format msgid "
One key imported:
" msgid_plural "
%1 keys imported:
" msgstr[0] "
En nøgle importeret:
" msgstr[1] "
%1 nøgler importeret:
" #: transactions/kgpgimport.cpp:148 #, kde-format msgid "
One RSA key imported.
" msgid_plural "
%1 RSA keys imported.
" msgstr[0] "
En RSA-nøgle importeret.
" msgstr[1] "
%1 RSA-nøgler importeret.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:150 #, kde-format msgid "
One key unchanged.
" msgid_plural "
%1 keys unchanged.
" msgstr[0] "
En nøgle uændret.
" msgstr[1] "
%1 nøgler uændrede.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:152 #, kde-format msgid "
One user ID imported.
" msgid_plural "
%1 user IDs imported.
" msgstr[0] "
Et bruger-id importeret.
" msgstr[1] "
%1 bruger-id'er importeret.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:154 #, kde-format msgid "
One subkey imported.
" msgid_plural "
%1 subkeys imported.
" msgstr[0] "
En undernøgle importeret.
" msgstr[1] "
%1 undernøgler importeret.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:156 #, kde-format msgid "
One signature imported.
" msgid_plural "
%1 signatures imported.
" msgstr[0] "
En signatur importeret.
" msgstr[1] "
%1 signaturer importeret.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:158 #, kde-format msgid "
One revocation certificate imported.
" msgid_plural "
%1 revocation certificates imported.
" msgstr[0] "
Et tilbagekaldelses-certifikat importeret.
" msgstr[1] "
%1 tilbagekaldelses-certifikater importeret.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:160 #, kde-format msgid "
One secret key processed.
" msgid_plural "
%1 secret keys processed.
" msgstr[0] "
En hemmelig nøgle behandlet.
" msgstr[1] "
%1 hemmelige nøgler behandlet.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:162 #, kde-format msgid "
One secret key imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys imported.
" msgstr[0] "
En hemmelig nøgle importeret.
" msgstr[1] "
%1 hemmelige nøgler importeret.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:164 #, kde-format msgid "
One secret key unchanged.
" msgid_plural "
%1 secret keys unchanged.
" msgstr[0] "
En hemmelig nøgle uændret.
" msgstr[1] "
%1 hemmelige nøgler uændrede.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:166 #, kde-format msgid "
One secret key not imported.
" msgid_plural "
%1 secret keys not imported.
" msgstr[0] "
En hemmelig nøgle ikke importeret.
" msgstr[1] "
%1 hemmelige nøgler ikke importeret.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:169 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that " "imported secret keys are not trusted by default.
To fully use this " "secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click " "on it) and set its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Du har importeret en hemmelig nøgle.
Bemærk at " "importerede hemmelige nøgler ikke er betroede som standard.
For at " "bruge denne hemmelige nøgle til signering og kryptering, skal du redigere " "nøglen (dobbeltklik på den) og sætte dens troværdighed til Fuld eller " "Ultimativ.
" #: transactions/kgpgimport.cpp:239 msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Ny nøgle" msgstr[1] "Nye nøgler" #: transactions/kgpgimport.cpp:242 msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "Nøgle med nyt bruger-id" msgstr[1] "Nøgler med nyt bruger-id'er" #: transactions/kgpgimport.cpp:245 msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Nøgle med nye signaturer" msgstr[1] "Nøgler med nye signaturer" #: transactions/kgpgimport.cpp:248 msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "Nøgle med nye undernøgler" msgstr[1] "Nøgler med nye undernøgler" #: transactions/kgpgimport.cpp:251 msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Ny privat nøgle" msgstr[1] "Nye private nøgler" #: transactions/kgpgimport.cpp:267 msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "Uændret nøgle" msgstr[1] "Uændrede nøgler" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Keyserver" msgstr "Nøgleserver" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Forbinder til serveren..." #: transactions/kgpgtransaction.cpp:163 msgid "Got Passphrase" msgstr "Modtog adgangsfrase" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625 msgid "Requesting Passphrase" msgstr "Anmodning om adgangsfrase" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:552 msgid " or " msgstr " eller " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:638 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Angiv adgangsfrase for %1" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:652 #, kde-format msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" msgstr[0] "

Forkert adgangsfrase. Du har 1 forsøg endnu.

" msgstr[1] "

Forkert adgangsfrase. Du har %1 forsøg endnu.

" #: transactions/kgpgverify.cpp:96 #, kde-format msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "Signaturen blev oprettet %1 %2" #: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166 #, kde-format msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Godkendt signatur fra:
%1
Nøgle-id: %2
" #: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
" msgstr "" "Godkendt signatur fra:
%1 <%2>
Nøgle-id: %3
" #: transactions/kgpgverify.cpp:182 #, kde-format msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The " "file is corrupted
" msgstr "" "DÅRLIG signatur fra:
%1
Nøgle-id: %2

Filen er defekt!
" #: transactions/kgpgverify.cpp:186 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted
" msgstr "Signaturen er gyldig, men nøglen er ikke-betroet
" #: transactions/kgpgverify.cpp:188 msgid "" "The signature is valid, and the key is ultimately trusted
" msgstr "Signaturen er gyldig og nøglen er ultimativt betroet
" #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Redigér nøgleserver" #~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Standard)" #~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Standard)" #~ msgid "Authentification" #~ msgstr "Autentificering" #~ msgctxt "Email address of key owner" #~ msgid "E&mail:" #~ msgstr "E-&mail:" #~ msgid "768" #~ msgstr "768" #~ msgctxt "no key comment" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." #~ msgstr "Kan ikke kontakte adressebogen. Kontrollér din installation." #~ msgid "

No user id found. Trying all secret keys.

" #~ msgstr "

Intet bruger-id fundet. Prøver alle hemmelige nøgler.

" #~ msgid "" #~ "KGpg was unable to change the passphrase.
Please see the detailed " #~ "log for more information." #~ msgstr "" #~ "KGpg kunne ikke ændre adgangsfrasen.
Se den detaljerede log for mere " #~ "information." #~ msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" #~ msgstr "Angiv adgangsfrase (symmetrisk kryptering)" #~ msgid "GPG groups" #~ msgstr "GPG-grupper" #~ msgid "You have not chosen an encryption key." #~ msgstr "Du har ikke valgt en krypteringsnøgle." #~ msgid "

Encrypting %2

" #~ msgid_plural "

%1 Files left.
Encrypting %2

" #~ msgstr[0] "

Krypterer %2

" #~ msgstr[1] "

%1 filer tilbage.
Krypterer %2

" #~ msgid "

Process halted.
Not all files were encrypted.

" #~ msgstr "" #~ "

Processen stoppet.
Ikke alle filer blev krypteret.

" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Vent venligst..." #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Omdøb gruppe" #~ msgctxt "Enter the new name for the key group being renamed" #~ msgid "Enter new group name:" #~ msgstr "Angiv nyt gruppenavn:" #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Søgestrengen \"%1\" ikke fundet." #~ msgid "Decrypting %1" #~ msgstr "Dekrypterer %1" #~ msgid "Processing decryption" #~ msgstr "Behandler dekryptering" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Indstillinger" #~ msgid "00000 Keys, 000 Groups" #~ msgstr "00000 Nøgler, 000 Grupper" #~ msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." #~ msgstr "Dårlig MDC detekteret. Den krypterede tekst er blevet manipuleret." #~ msgid "Sign file" #~ msgstr "Signér fil" #~ msgctxt "see kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Beklager" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detaljer" #~ msgid "Unable to read file." #~ msgstr "Kan ikke læse fil." #~ msgid "" #~ "This file is a public key.\n" #~ "Please use kgpg key management to import it." #~ msgstr "" #~ "Denne fil er en offentlig nøgle.\n" #~ "Brug KGpg-nøglehåndtering til at importere den." #~ msgid "" #~ "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0 (%1). Photo Id's and Key " #~ "Groups will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://" #~ "gnupg.org)." #~ msgstr "" #~ "Din GnuPG-version synes at være ældre end 1.2.0 (%1). Foto-id'er og " #~ "nøglegrupper vil ikke virke korrekt. Overvej at opgradere GnuPG (http://" #~ "gnupg.org)." #~ msgid "Cannot open file %1 for printing..." #~ msgstr "Kan ikke åbne filen %1 til udskrift..." #~ msgid "Enter passphrase for %1:" #~ msgstr "Angiv adgangsfrase for %1:" #, fuzzy #~| msgid "Key Group" #~ msgid "1 Key, 1 Group" #~ msgid_plural "%1 Keys, 1 Group" #~ msgstr[0] "Nøglegruppe" #~ msgstr[1] "Nøglegruppe" #, fuzzy #~| msgid "Key Group" #~ msgid "1 Key, %2 Groups" #~ msgid_plural "%1 Keys, %2 Groups" #~ msgstr[0] "Nøglegruppe" #~ msgstr[1] "Nøglegruppe" #~ msgid "textLabel7" #~ msgstr "textLabel7" #~ msgid "textLabel8" #~ msgstr "textLabel8" #~ msgid "textLabel10" #~ msgstr "textLabel10" #~ msgid "" #~ "Changing expiration failed.
Do you want to try changing " #~ "the key expiration in console mode?
" #~ msgstr "" #~ "Ændring af udløbstid mislykkedes.
Vil du prøve at ændre " #~ "nøglens udløbstid i konsoltilstand?
" #, fuzzy #~| msgid "Work in progress...." #~ msgid "Work in progress..." #~ msgstr "Arbejde i gang..." #~ msgid "Generating new key pair." #~ msgstr "Genererer nyt nøglepar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please wait..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vent venligst..." #~ msgid "Import Key(s) From Keyserver" #~ msgstr "Importér nøgler fra nøgleserver" #~ msgid "%1 key processed.
" #~ msgid_plural "%1 keys processed.
" #~ msgstr[0] "%1 nøgle behandlet.
" #~ msgstr[1] "%1 nøgler behandlet.
" #~ msgid "%1 key unchanged.
" #~ msgid_plural "%1 keys unchanged.
" #~ msgstr[0] "%1 nøgle uændret.
" #~ msgstr[1] "%1 nøgler uændrede.
" #~ msgid "%1 signature imported.
" #~ msgid_plural "%1 signatures imported.
" #~ msgstr[0] "%1 signatur importeret.
" #~ msgstr[1] "%1 signaturer importeret.
" #~ msgid "%1 key without ID.
" #~ msgid_plural "%1 keys without ID.
" #~ msgstr[0] "%1 nøgle uden ID.
" #~ msgstr[1] "%1 nøgler uden ID.
" #~ msgid "%1 RSA key imported.
" #~ msgid_plural "%1 RSA keys imported.
" #~ msgstr[0] "%1 RSA-nøgle importeret.
" #~ msgstr[1] "%1 RSA-nøgler importeret.
" #~ msgid "%1 user ID imported.
" #~ msgid_plural "%1 user IDs imported.
" #~ msgstr[0] "%1 bruger-IDr importeret.
" #~ msgstr[1] "%1 bruger-ID'er importeret.
" #~ msgid "%1 subkey imported.
" #~ msgid_plural "%1 subkeys imported.
" #~ msgstr[0] "%1 undernøgle importeret.
" #~ msgstr[1] "%1 undernøgler importeret.
" #~ msgid "%1 revocation certificate imported.
" #~ msgid_plural "%1 revocation certificates imported.
" #~ msgstr[0] "%1 revokationscertifikat importeret.
" #~ msgstr[1] "%1 revokationscertifikater importeret.
" #~ msgid "%1 secret key processed.
" #~ msgid_plural "%1 secret keys processed.
" #~ msgstr[0] "&1 hemmelig nøgle behandlet.
" #~ msgstr[1] "%1 hemmelige nøgler behandlet.
" #~ msgid "%1 secret key imported.
" #~ msgid_plural "%1 secret keys imported.
" #~ msgstr[0] "%1 hemmelig nøgle importeret.
" #~ msgstr[1] "%1 hemmelige nøgler importeret.
" #~ msgid "%1 secret key unchanged.
" #~ msgid_plural "%1 secret keys unchanged.
" #~ msgstr[0] "%1 hemmelig nøgle uændret.
" #~ msgstr[1] "%1 hemmelige nøgler uændrede.
" #~ msgid "%1 secret key not imported.
" #~ msgid_plural "%1 secret keys not imported.
" #~ msgstr[0] "%1 hemmelig nøgle ikke importeret.
" #~ msgstr[1] "%1 hemmelige nøgler ikke importeret.
" #~ msgid "%1 key imported:
" #~ msgid_plural "%1 keys imported:
" #~ msgstr[0] "%1 nøgle importeret:
" #~ msgstr[1] "%1 nøgler importeret:
" #~ msgid "" #~ "No key imported... \n" #~ "Check detailed log for more infos" #~ msgstr "" #~ "Ingen nøgle importret... \n" #~ "Tjek detaljeret log for mere info" #~ msgid "Import key(s) from keyserver" #~ msgstr "Importér nøgle(r) fra nøgleserver" #~ msgid "GnuPG binary" #~ msgstr "GnuPG-program" #~ msgid "Key server" #~ msgstr "Nøgleserver" #~ msgid "Processing encryption (%1)" #~ msgstr "Behandler kryptering (%1)" #~ msgid "&Decrypt && Save File" #~ msgstr "&Dekryptér && gem fil" #~ msgid "&Show Decrypted File" #~ msgstr "&Vis dekrypteret fil" #~ msgid "&Encrypt File" #~ msgstr "&kryptér fil" #~ msgid "&Sign File" #~ msgstr "&Signér fil" #~ msgid "No encrypted text found." #~ msgstr "Ingen krypteret tekst fundet." #~ msgid "Encrypted following text:" #~ msgstr "Krypterede følgende tekst:" #~ msgid "E&ditor" #~ msgstr "E&ditor" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "No key imported... \n" #~| "Check detailed log for more infos" #~ msgid "No key imported...
Check detailed log for more infos" #~ msgstr "" #~ "Ingen nøgle importret... \n" #~ "Tjek detaljeret log for mere info"