# Danish translation of okular # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Erik Kjær Pedersen , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Erik K. Pedersen , 2005, 2008. # Rune Rønde Møller , 2008. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Anders Lund , 2009. # Claus Christensen , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-23 20:33+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Rune Rønde Møller,Martin Schlander" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,runermoeller@gmail.com,mschlander@opensuse.org" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, en universel dokumentfremviser" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Tidligere vedligeholder" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Masser af arbejde på arkitektur, ODF og FictionBook dokumentmotorerne" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuværende vedligeholder" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Skabte Okular fra KPDF-kodebasen" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF-udvikler" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Kommentargrafik" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Værktøj til tabelmarkering" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Forbedringer af kommentering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Tegn kant rundt om &billeder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Tegn kant rundt om &link" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 msgid "Change &colors" msgstr "Skift &farver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Advarsel: disse tilvalg kan påvirke tegnehastigheden meget dårligt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 msgid "Color mode:" msgstr "Farvetilstand:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 msgid "Invert Colors" msgstr "Invertér farver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 msgid "Change Paper Color" msgstr "Skift papirfarve" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Skift mørke og lyse farver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Konvertér til sort og hvidt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 msgid "Paper color:" msgstr "Papirfarve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 msgid "Dark color:" msgstr "Mørk farve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 msgid "Light color:" msgstr "Lys farve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 msgid "Threshold:" msgstr "Grænseværdi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 msgid "&Author:" msgstr "&Forfatter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Bemærk: informationen her bruges kun til kommentarer og korrektur. " "Informationen der indsættes her vil ikke overføres uden dit vidende." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 msgid "Annotation tools" msgstr "Kommentarværktøjer" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Brugervalgt tekst-editor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs-klient" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx-klient" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Indstil kommandoen for en brugerdefineret tekst-editor der skal startes." "
\n" "Du kan også indsætte nogle makroer:\n" "
    \n" "
  • %f - filnavnet
  • \n" "
  • %l - linjenummeret der skal navigeres til
  • \n" "
  • %c - kolonnen der skal navigeres til
  • \n" "
\n" "Hvis %f ikke er angivet tilføjes filnavnet til kommandoen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "Vælg den editor du vil bruge når Okular vil åbne en kildefil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71 #: conf/widgetannottools.cpp:286 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:40 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Vis rulle&bjælker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:50 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Link &miniaturer til siden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:57 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Vis &vink og info-beskeder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:64 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Vis dokumenttitel i titellinjen hvis tilgængelig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:71 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Når dokumenttitel ikke vises:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:99 msgid "Display file name only" msgstr "Vis kun filnavnet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:109 msgid "Display full file path" msgstr "Vis fuld sti til filen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:173 msgid "Program Features" msgstr "Programegenskaber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:193 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Åbn nye filer i &faneblade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:200 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Adlyd DRM-begrænsninger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:207 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Genindlæs dokument når filen ændres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:214 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Vis dialog til valg af dokumentmotor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:262 msgid "View Options" msgstr "Visningsindstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:268 msgid "Overview &columns:" msgstr "Oversigtssøj&ler:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:291 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Bestemmer hvor meget af det aktuelle visningsområde der stadig vil være " "synligt ved tryk på tasterne Page Up/Page Down." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:294 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Overlap ved &Page Up/Down:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:307 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Bestemmer standard zoomtilstand for filer der aldrig før er blevet åbnet.\n" "For filer der har været åbnet før anvendes den forrige zoom." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Bestemmer standard zoomtilstand for filer der aldrig før er blevet åbnet.\n" "For filer der har været åbnet før anvendes den forrige zoom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:328 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Stan&dard-zoom:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:350 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpas til bredden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpas side" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Auto Fit" msgstr "Autotilpas" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Holder hukommelsesforbruget så lavt som muligt. Genbrug ikke noget. (For " "systemer med lidt hukommelse.)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Et godt kompromis mellem hukommelsesforbrug og hastighedsforøgelse. " "Forudindlæs næste side og gør søgninger hurtigere. (For systemer typisk med " "256MB hukommelse.)" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Holder alting i hukommelsen. Forudindlæs næste side og gør søgninger " "hurtigere. (For systemer med mere end 512MB hukommelse.)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Indlæser og beholder alt i hukommelsen. Forudindlæsning af alle sider. " "(Bruger maksimalt 50% af samlede hukommelse eller ledige hukommelse " "afhængigt af hvad der er størst.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:23 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-forbrug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:51 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Aktivér &gennemsigtighedseffekter" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: conf/dlgperformancebase.ui:101 msgid "Memory Usage" msgstr "Hukommelsesforbrug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:129 msgid "&Low" msgstr "&Lav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:136 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normal (standard)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:143 msgid "&Aggressive" msgstr "&Aggressiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:150 msgid "&Greedy" msgstr "&Grådig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:216 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:222 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Aktivér antialias på tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:229 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Aktivér antialias på grafik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:236 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Aktivér tekst-hinting" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Nuværende skærm" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standardskærm" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skærm %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunder" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:19 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:39 msgid "Advance every:" msgstr "Gå fremad hver:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: conf/dlgpresentationbase.ui:49 msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:61 msgid "Loop after last page" msgstr "I løkke efter sidste side" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:79 msgid "Background color:" msgstr "Baggrundsfarve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgpresentationbase.ui:92 msgid "Pencil color:" msgstr "Blyantfarve:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:105 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Musemarkør:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Skjult efter forsinkelse" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:121 msgid "Always Visible" msgstr "Altid synlig" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:126 msgid "Always Hidden" msgstr "Altid skjult" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:136 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Vis &fremgangsindikator" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:143 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Vis s&ammendragsside" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:153 msgid "Enable transitions" msgstr "Aktivér overgange" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 msgid "Default transition:" msgstr "Standardovergang:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:176 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Lodrette forhæng" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Vandrette forhæng" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:186 msgid "Box In" msgstr "Boks ind" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:191 msgid "Box Out" msgstr "Boks ud" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:196 msgid "Dissolve" msgstr "Opløs" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:201 msgid "Glitter Down" msgstr "Glitter nedad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:206 msgid "Glitter Right" msgstr "Glitter til højre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:211 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Glitter til højre nedad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:216 msgid "Random Transition" msgstr "Tilfældig transition" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Opdel vandret ind" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Opdel vandret ud" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 msgid "Split Vertical In" msgstr "Opdel lodret ind" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Opdel lodret ud" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 msgid "Wipe Down" msgstr "Tør ned" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 msgid "Wipe Right" msgstr "Tør til højre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 msgid "Wipe Left" msgstr "Tør til venstre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 msgid "Wipe Up" msgstr "Tør opad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:272 msgid "Placement" msgstr "Placering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 msgid "Screen:" msgstr "Skærm:" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Generelt" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Generelle indstillinger" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Hjælpemidler til læsning" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Ydelse" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Finindstilling af ydelse" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Indstil fremviser" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Præsentation" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Indstillinger for præsentationstilstand" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Kommentarer" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Indstillinger for kommentarer" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Editor-indstillinger" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Tilføj..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Redigér..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Flyt &ned" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Pop-op note" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Indlejret note" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Frihåndslinje" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Lige linje" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Tekstopmærkning" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrisk form" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Frimærke" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Opret kommentarværktøj" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Redigér kommentarværktøj" #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Gå til side %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Åbn ekstern fil" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Kør '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Første side" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Forrige side" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Næste side" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Sidste side" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Frem" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Luk" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Start præsentation" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Afslut præsentation" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Find..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Gå til side..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Afspil lyd..." #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript-script" #: core/action.cpp:446 msgid "Play movie..." msgstr "Afspil film..." #: core/action.cpp:516 msgid "Play movie" msgstr "Afspil film" #: core/action.cpp:518 msgid "Stop movie" msgstr "Stop film" #: core/action.cpp:520 msgid "Pause movie" msgstr "Sæt film på pause" #: core/action.cpp:522 msgid "Resume movie" msgstr "Genoptag film" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Valg af dokumentmotor" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Mere end én dokumentmotor blev fundet for mimetypen:
%1 (%2)." "

Markér den du vil benytte:
" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "liggende DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "stående DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "liggende DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "stående DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "liggende DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "stående DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "liggende DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "stående DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "liggende DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "stående DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "liggende DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "stående DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "liggende DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "stående DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "liggende DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "stående DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "liggende DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "stående DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "liggende DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "stående DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "liggende DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "stående DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "liggende DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "stående DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "liggende DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "stående DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "liggende DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "stående DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "liggende DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "stående DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "liggende DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "stående DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "liggende DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "stående DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "liggende DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "stående DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "liggende DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "stående DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "liggende DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "stående DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "liggende DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "stående DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "Liggende letter" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "Stående letter" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "liggende legal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "stående legal" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "liggende executive" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "stående executive" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "liggende C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "stående C5E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "liggende Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "stående Comm10E" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "liggende DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "stående DLE" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "liggende folio" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "stående folio" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ledger" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "ukendt liggende papirstørrelse" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "ukendt stående papirstørrelse" #: core/document.cpp:284 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 tommer (%3)" #: core/document.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Dine kommentarændringer vil ikke blev gemt automatisk. Brug Fil -> Gem " "som...\n" "ellers vil dine ændringer gå tabt når dokumentet lukkes" #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Din kommentar gemmes internt af Okular.\n" "Du kan eksportere det kommenterede dokument med Fil -> Eksportér som -> " "Dokumentarkiv" #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Kan ikke finde et plugin, der kan håndtere dokument som angives." #: core/document.cpp:3081 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "fjern kommentarer" #: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokumentet forsøger at køre et eksternt program og for din sikkerheds skyld, " "vil Okular ikke tillade dette." #: core/document.cpp:3664 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Intet program fundet til at åbne filer af mimetype %1." #: core/document.cpp:3893 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil" #: core/document.cpp:3895 msgid "Print conversion failed" msgstr "Konvertering af udskrift mislykkedes" #: core/document.cpp:3897 msgid "Printing process crashed" msgstr "Udskriftsprocessen brød sammen" #: core/document.cpp:3899 msgid "Printing process could not start" msgstr "Udskriftsprocessen kunne ikke starte" #: core/document.cpp:3901 msgid "Printing to file failed" msgstr "Udskrift til fil mislykkedes" #: core/document.cpp:3903 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Printeren var i ugyldig tilstand" #: core/document.cpp:3905 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Kan ikke finde fil til udskrift" #: core/document.cpp:3907 msgid "There was no file to print" msgstr "Der var ingen fil at udskrive" #: core/document.cpp:3909 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Kunne ikke finde en passende kørbar fil til udskrift. Sørg for at CUPS-" "programmet lpr er tilgængeligt" #: core/document.cpp:3911 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Sidens udskriftsstørrelse er ugyldig" #: core/document.cpp:4753 msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/document.cpp:4756 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: core/document.cpp:4759 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: core/document.cpp:4762 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: core/document.cpp:4765 msgid "Creator" msgstr "Ophavsmand" #: core/document.cpp:4768 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: core/document.cpp:4771 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: core/document.cpp:4774 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: core/document.cpp:4777 msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: core/document.cpp:4780 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: core/document.cpp:4783 msgid "Mime Type" msgstr "Mimetype" #: core/document.cpp:4786 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: core/document.cpp:4789 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: core/document.cpp:4792 msgid "File Path" msgstr "Filsti" #: core/document.cpp:4795 msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: core/document.cpp:4798 msgid "Page Size" msgstr "Sidestørrelse" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "tilføj kommentar" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "fjern kommentar" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "ændr egenskaber for kommentarer" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "oversæt kommentar" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "redigér tekst" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "redigér kommentarindhold" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "redigér formularindhold" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "redigér listeformular-valg" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "redigér komboformular-valg" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "redigér formularknap-tilstande" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "&Klartekst..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument tekst" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:92 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Kilde: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "Stan&dard-skrifttype:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:84 msgid "&Settings" msgstr "&Indstillinger" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:90 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:40 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientering" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:62 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bogmærker" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Fremviserværktøjslinje" #: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333 #: ui/sidebar.cpp:705 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturer" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Korrektur" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dette dokument har indlejrede filer. Klik " "her for at se dem eller gå til Fil -> Indlejrede filer." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Gå til forrige side" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Går til den forrige side i dokumentet" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Næste" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Gå fremad til næste side" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Går til den næste side i dokumentet" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Dokumentets start" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Går til starten af dokumentet" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Dokumentets slutning" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Går til slutningen af dokumentet" #: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Omdøb bogmærke" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Omdøb det aktuelle bogmærke" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Forrige bogmærke" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Gå til forrige bogmærke" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Næste bogmærke" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Gå til næste bogmærke" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Indstil Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Indstil fremviser..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Indstil motorer for fremviseren..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Indstil dokumentmotorer..." #: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaber" #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Om dokumentmotor" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "Genin&dlæs" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Genindlæs det aktuelle dokument fra disk." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Luk &find-bjælken" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Sidenummer" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Gem &kopi som..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Vis &navigationspanel" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Vis side&linje" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Indlejrede filer" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "&Eksportér som" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Dokumentarkiv" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "P&ræsentation" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importér PostScript som PDF..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Hent bøger fra Internettet..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Skift sortskærmtilstand" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Skift tegnetilstand" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Slet tegninger" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Indstil kommentarer..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Afspil/pause præsentation" #: part.cpp:988 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\". Filen findes ikke." #: part.cpp:1037 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Indlæsning af %1 er blevet annulleret." #: part.cpp:1053 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Kunne ikke åbne %1. Årsag: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Indstil motorer for fremviseren" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Indstil dokumentmotorer" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Programmet \"ps2pdf\" blev ikke fundet, så Okular kan ikke importere PS-" "filer ved hjælp af det." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf ikke fundet" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importerer PS-fil som PDF (dette kan tage noget tid)..." #: part.cpp:1292 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Angiv venligst kodeordet for at læse dokumentet:" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Forkert kodeord. Forsøg igen:" #: part.cpp:1299 msgid "Document Password" msgstr "Adgangskode til dokument" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Dette dokument har XFA-formularer som i øjeblikket ikke er understøttet." #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dette dokument har formularer. Klik på knappen for at interagere med dem, " "eller gå til Vis -> Vis formularer." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dokumentet bad om at blive startet i præsentationstilstand.\n" "Vil du tillade det?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Præsentationstilstand" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Tillad præsentationstilstand" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Tillad ikke" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Tillad ikke præsentationstilstand" #: part.cpp:1538 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Kunne ikke åbne %1" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Vil du gemme dine kommentarændringer eller kassere dem?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Luk dokument" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Dette link peger til en 'luk dokument'-handling der ikke virker når du " "bruger den indlejrede fremviser." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Dette link peger til en 'afslut program'-handling der ikke virker når du " "bruger den indlejrede fremviser." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "Genindlæser dokumentet..." #: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Fjern bogmærke" #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Gå til side" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "S&ide:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Angiv det nye navn på bogmærket:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Omdøb dette bogmærke" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Din kommentar vil ikke blive eksporteret.\n" "Du kan eksportere det kommenterede dokument med Fil -> Eksportér som -> " "Dokumentarkiv" #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil til gemning." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Fil kunne ikke gemmes til '%1'. Prøv at gem den et andet sted." #: part.cpp:2258 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Filen kunne ikke gemmes til \"%1\". %2" #: part.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kan ikke kopiere %1 til det angivne sted.\n" "\n" "Dokumentet eksisterer ikke mere." #: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Side %1" #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Tilføj bogmærke" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: part.cpp:2738 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Udskrift af dokumentet tillades ikke." #: part.cpp:2747 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Kunne ikke udskrive dokumentet. Ukendt fejl. Rapportér venligst til bugs.kde." "org" #: part.cpp:2751 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Kunne ikke udskrive dokumentet. Den detaljerede fejl er \"%1\". Rapportér " "til bugs.kde.org" #: part.cpp:2850 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Gå til det sted du var før" #: part.cpp:2854 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Gå til det sted du var efter" #: part.cpp:2880 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Fil-fejl! Kunne ikke oprette midlertidig fil " "%1." #: part.cpp:2898 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Fil-fejl! Kunne ikke åbne filen %1 til udpakning. Filen vil ikke blive indlæst." #: part.cpp:2901 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Dette sker typisk, hvis ikke du har tilstrækkelige tilladelser til at " "læse filen. Du kan tjekke ejerskab og tilladelser, hvis du højreklikker på " "filen i filhåndteringen Dolphin, og vælger fanebladet 'Egenskaber'." #: part.cpp:2925 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Fil-fejl! Kunne ikke udpakke filen %1. Filen vil ikke blive indlæst." #: part.cpp:2928 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Denne fejl sker typisk hvis filen er ødelagt. Hvis du vil være sikker, " "så forsøg at udpakke filen manuelt vha. kommandolinje-værktøjer." #: part.cpp:2957 msgid "No Bookmarks" msgstr "Ingen bogmærker" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:16 msgid "&Edit" msgstr "&Redigér" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:28 msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:50 msgid "&Go" msgstr "&Kør" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:70 msgid "&Tools" msgstr "Værk&tøjer" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:94 shell/shell.rc:22 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedværktøjslinje" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Side af dokumentet der skal vises" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Start i præsentationstilstand" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Start med udskriftsdialog" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Kontrol af \"unik instans\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Hæv ikke vindue" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokument der skal åbnes. Angiv \"-\" for at læse fra stdin." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Fejl: Kan ikke åbne mere end ét dokument med flaget --unique" #: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Kan ikke finde Okular-komponenten." #: shell/shell.cpp:124 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Der kører allerede en unik Okular-instans. Denne instans vil ikke være den " "unikke." #: shell/shell.cpp:296 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klik for at åbne en fil\n" "Klik og hold for at åbne en nylig fil" #: shell/shell.cpp:297 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klik for at åbne en fil eller Klik og hold for at åbne en " "nylig fil" #: shell/shell.cpp:310 msgid "Next Tab" msgstr "Næste faneblad" #: shell/shell.cpp:316 msgid "Previous Tab" msgstr "Forrige faneblad" #: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: shell/shell.cpp:392 msgid "Open Document" msgstr "Åbn dokument" #: ui/annotationpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Kommentar" msgstr[1] "%1 kommentarer" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Åbn pop-op note" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "%Gem \"%1\"..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Udseende" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Oprettet: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Ændret: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Egenskaber for pop-op-noter" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Egenskaber for indlejrede noter" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Egenskaber for rette linjer" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Egenskaber for polygon" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Egenskaber for figurer" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Egenskaber for tekstopmærkning" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Egenskaber for frimærker" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Egenskaber for frihåndslinje" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Egenskaber for korrekturmærke" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Egenskaber for filbilag" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Egenskaber for lyd" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Film-egenskaber" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Egenskaber for kommentarer" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Farve:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Uigennemsigtighed:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Tast" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nyt afsnit" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Note" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Afsnit" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Justér:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Centreret" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Frimærkesymbol" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærke" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Information" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Godkendt" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Som nuværende" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Fortrolig" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Ministeriel" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Udkast" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentel" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Udløbet" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Endelig" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Til kommentering" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Til offentlig udgivelse" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Ikke godkendt" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Ikke til offentlig udgivelse" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Solgt" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Tophemmelig" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Linjeforlængerstykker" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Registerpunktlængde:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Længde af registerpunkts forlængerstykke:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Størrelse:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Indre farve:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89 msgid "Highlight" msgstr "Fremhævning" #: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Bølgelinje" #: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Overstreget" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbol for filbilag" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Tegnestift" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Papirclips" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Fil" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Navn: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Størrelse: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Symbol for korrekturmærke" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Luk denne note" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Denne kommentar kan indeholde LaTeX-kode.\n" "Klik her for at rendere." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Kan ikke finde den kørbare fil latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX-rendering mislykkedes" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Kan ikke finde den kørbare fil dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Der opstod et problem under kørsel af kommandoen \"latex\"." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Der opstod et problem under kørsel af kommandoen \"dvipng\"." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Et bogmærke" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 bogmærker" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Kun aktuelle dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Gå til dette bogmærke" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Åbn dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Fjern bogmærker" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Indlejrede filer" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Navn" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Gem &som..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Kunne ikke indlæse forhåndsvisningen for udskrivning" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning af udskrift" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Find:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Søgetekst" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Næste" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Spring til næste træffer" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Spring til næste match" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Ændr søgeopførsel" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Fra den aktuelle side" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Figur" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Overstreget" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Korrekturmærke" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Filbilag" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Kontrol" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Forfatter: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Hvor vil du gemme %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Kunne ikke åbne \"%1\" til skrivning. Filen blev ikke gemt." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Søgeindstillinger" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært udtryk" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Søg i søjler" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle synlige søjler" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Søg:" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "af" #: ui/pageview.cpp:433 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotér til &højre" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Højre" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotér til &venstre" #: ui/pageview.cpp:459 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "Original Orientation" msgstr "Oprindelig orientering" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "&Page Size" msgstr "S&idestørrelse" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Trim margener" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Width" msgstr "Tilpas til &bredden" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "Fit &Page" msgstr "Tilpas si&de" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Autotilpas" #: ui/pageview.cpp:493 msgid "&View Mode" msgstr "&Visningstilstand" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Single Page" msgstr "Enkelt side" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages" msgstr "Modstående sider" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Modstående sider (centrér første side)" #: ui/pageview.cpp:509 msgid "Overview" msgstr "Overblik" #: ui/pageview.cpp:521 msgid "&Continuous" msgstr "&Kontinuert" #: ui/pageview.cpp:529 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Browserværktøj" #: ui/pageview.cpp:532 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Browse" #: ui/pageview.cpp:538 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Zoomværktøj" #: ui/pageview.cpp:541 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ui/pageview.cpp:547 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Skift af farver &til/fra" #: ui/pageview.cpp:561 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Markeringsværktøj" #: ui/pageview.cpp:564 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ui/pageview.cpp:570 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Tekstmarkeringsværktøj" #: ui/pageview.cpp:573 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Tekstmarkering" #: ui/pageview.cpp:579 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Værktøj til t&abelmarkering" #: ui/pageview.cpp:582 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Tabelmarkering" #: ui/pageview.cpp:588 msgid "&Magnifier" msgstr "&Forstørrelsesglas" #: ui/pageview.cpp:591 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Forstørrelsesglas" #: ui/pageview.cpp:597 msgid "&Review" msgstr "&Korrektur" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Oplæs hele dokumentet" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Speak Current Page" msgstr "Oplæs nuværende side" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Stop Speaking" msgstr "Stop oplæsning" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul op" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul ned" #: ui/pageview.cpp:638 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Rul side op" #: ui/pageview.cpp:644 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Rul side ned" #: ui/pageview.cpp:981 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Indlæste et et-siders dokument." msgstr[1] " Indlæste et %1-siders dokument." #: ui/pageview.cpp:2427 msgid "Follow This Link" msgstr "Følge dette link" #: ui/pageview.cpp:2430 msgid "Stop Sound" msgstr "Stop lyd" #: ui/pageview.cpp:2433 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiér link-adresse" #: ui/pageview.cpp:2582 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (1 tegn)" msgstr[1] "Tekst (%1 tegn)" #: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiér til udklipsholderen" #: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DRM forbyder kopiering" #: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842 msgid "Speak Text" msgstr "Udtal tekst" #: ui/pageview.cpp:2597 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Billede (%1 gange %2 pixels)" #: ui/pageview.cpp:2599 msgid "Save to File..." msgstr "Gem til fil..." #: ui/pageview.cpp:2621 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Billede [%1x%2] kopieret til udklipsholderen." #: ui/pageview.cpp:2629 msgid "File not saved." msgstr "Fil ikke gemt." #: ui/pageview.cpp:2639 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Billede [%1x%2] gemt til filen %3." #: ui/pageview.cpp:2838 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiér tekst" #: ui/pageview.cpp:2856 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Gå til \"%1\"" #: ui/pageview.cpp:3994 msgid "Hide Forms" msgstr "Skjul formularer" #: ui/pageview.cpp:3998 msgid "Show Forms" msgstr "Vis formularer" #: ui/pageview.cpp:4047 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søg efter \"%1\" med" #: ui/pageview.cpp:4062 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Indstil webgenveje..." #: ui/pageview.cpp:4552 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ui/pageview.cpp:4656 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Vælg forstørrelsesområde. Højreklik for at formindske." #: ui/pageview.cpp:4671 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klik for at se den forstørrede visning." #: ui/pageview.cpp:4682 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Tegn et rektangel omkring tekst/grafik til kopi." #: ui/pageview.cpp:4698 msgid "Select text" msgstr "Markér tekst" #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Tegn et rektangel omkring tabellen og klik nær kanterne for at opdele. Tryk " "Esc for at rydde." #: ui/pageview.cpp:4752 msgid "Annotations author" msgstr "Kommentarens forfatter" #: ui/pageview.cpp:4753 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Skriv dit navn eller dine initialer:" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Notens tekst:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Ny tekstnote" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Tegn en ellipse (træk for at markere en zone)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Fremhæv tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Tegn en frihåndslinje" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Indlejret tekstkommentering (træk for at markere en zone)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Sæt en pop-op-note" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Tegn en polygon (klik på første punkt for at lukke den)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Tegn et rektangel" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Bølgelinje-tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Sæt et frimærkesymbol" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Tegn en lige linje" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Overstreg tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Understreg tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Fremhævning" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: ui/presentationwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - præsentation" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Skift skærm" #: ui/presentationwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Skærm %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Forlad præsentationstilstand" #: ui/presentationwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Sider: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:365 msgid "Click to begin" msgstr "Klik for at begynde" #: ui/presentationwidget.cpp:509 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ui/presentationwidget.cpp:514 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Afspil" #: ui/presentationwidget.cpp:1433 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Der er to måder at afslutte præsentationstilstand. Du kan trykke på tasten " "Esc, eller klikke med afslutningsknappen som vises når musen placeres i " "øverste højre hjørne. Du kan naturligvis gå gennem vinduerne cyklisk " "(normalt med Alt+Tabulator)" #: ui/presentationwidget.cpp:1553 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Viser en præsentation" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Ukendt fil" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Intet dokument at åbnet." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1-egenskaber" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Skrifttyper" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Genindlæser skrifttypeinformation..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Udpak skrifttype" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "Truetype" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "Truetype (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID Truetype" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID Truetype (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Indlejret (delsæt)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Fuldt indlejret" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Nej" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Ja (delsæt)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Ukendt skrifttype" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Indlejret: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Type" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Fil" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Slutningen af dokumentet er nået.\n" "Fortsæt fra starten?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Starten af dokumentet er nået.\n" "Fortsæt fra bunden?" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Indtast mindst 3 bogstaver for at filtrere sider" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Match udtryk" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Match alle ord" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Match et ord" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Filterindstillinger" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Ingen kommentarer

For at oprette nye kommentarer, " "tryk på F6 eller vælg Værktøjer -> Korrektur fra menuen.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Gruppér efter side" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Gruppér efter forfatter" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Vis kun korrektur for den aktuelle side" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Vis tekst" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Små ikoner" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normale ikoner" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Store ikoner" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Vis kun sider med bogmærker" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Markeringsværktøjer" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Klik for at benytte det aktuelle markeringsværktøj\n" "Klik og hold nede for at vælge et andet markeringsværktøj" #: ui/tts.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Start af Jovie tekst-til-tale-tjeneste mislykkedes: %1" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Afspil" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Stop" #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "Kan ikke åbne mere end ét dokument i den unikke Okular-instans." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Ingen træffere fundet for '%1'." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Søger..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Søger efter %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Luk denne besked" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Indstillinger for identitet" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Egenskaber for fremhævning" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Egenskaber for blæk" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Tekstkommentar" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Grønt blæk" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Gul fremhævning" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Gul fremhævning" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Lige gul linje" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Sort understregning" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Understreg teksten med en sort linje" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Cyan-farvet ellipse" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Cyan-farvet ellipse" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linje" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Blæk" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Aktivér &baggrundsgenerering" #, fuzzy #~| msgid "Hide Forms" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Skjul formularer" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Går til den første side i dokumentet" #~ msgid "Moves to the last page of the document" #~ msgstr "Går til den sidste side i dokumentet" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Du skal skrive et navn her:" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Skifter mellem filsti og titel" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "En fil ved navn '%1' findes allerede. Er du sikker på at du vil " #~ "overskrive den?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Overskriv" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overskriv" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Sider:" #, fuzzy #~| msgid "&Continuous" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Kontinuert" #~ msgid "Green Highlighter" #~ msgstr "Grøn fremhævning" #~ msgid "Drawing" #~ msgstr "Tegning" #~ msgid "okular" #~ msgstr "okular" #, fuzzy #~| msgid "&Properties" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Egenskaber" #, fuzzy #~ msgid "Pink Highlighter" #~ msgstr "&Egenskaber" #, fuzzy #~| msgid "Moves to the next page of the document" #~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document." #~ msgstr "Går til den næste side i dokumentet" #~ msgid "&Select Tool" #~ msgstr "&Markeringsværktøj" #, fuzzy #~| msgid "Fit to &Text" #~ msgid "Fit &Text" #~ msgstr "Tilpas til &tekst" #, fuzzy #~| msgid "Advance every:" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "Gå fremad hver:" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "&Kontinuert" #~ msgid "Hide &Navigation Panel" #~ msgstr "Skjul navigationspanel" #, fuzzy #~| msgid "Page %1" #~ msgid "page %1" #~ msgstr "Side %1" #~ msgid "Show &search bar in thumbnails list" #~ msgstr "Vis &søgelinje i miniaturelisten" #, fuzzy #~| msgid "Speak Text" #~ msgid "Free Text" #~ msgstr "Udtal tekst" #, fuzzy #~| msgid "Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Format" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "DlgGeneral" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Program Look" #~ msgstr "Programmets udseende" #~ msgid "Reading Aids" #~ msgstr "Læsehjælp" #, fuzzy #~| msgid "Could not open %1" #~ msgid "Click for Open %1" #~ msgstr "Kunne ikke åbne %1" #, fuzzy #~ msgid "contents:" #~ msgstr "&Kontinuert" #, fuzzy #~| msgid "Pages:" #~ msgid "flags:" #~ msgstr "Sider:" #~ msgid "&Watch file" #~ msgstr "&Overvåg fil" #~ msgid "Clear filter" #~ msgstr "Ryd filter" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Emne" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Tilpas til side&bredden" #~ msgid "Fit to &Page" #~ msgstr "Tilpas til &side" #~ msgid "&Two Pages" #~ msgstr "&To sider" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Find stoppet." #~ msgid "Encrypted" #~ msgstr "Indkodet" #~ msgid "Unencrypted" #~ msgstr "Ikke krypteret" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sikkerhed" #~ msgid "Optimized" #~ msgstr "Optimeret" #~ msgid "Unknown Encryption" #~ msgstr "Ukendt kryptering" #~ msgid "Unknown Optimization" #~ msgstr "Ukendt optimering" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ukendt" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "[none]" #~ msgstr "[ingen]" #, fuzzy #~ msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on poppler" #~ msgstr "kpdf, KDE's pdf-fremviser baseret på xpdf" #~ msgid "KPDF::Part" #~ msgstr "KPDF::Part" #~ msgid "Converting from ps to pdf..." #~ msgstr "Konverterer fra ps til pdf..." #~ msgid "" #~ "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke ps2pdf installeret, så kpdf kan ikke åbne postscript-filer." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekst fundet: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Tekst ikke fundet: \"%1\"." #~ msgctxt "PDF v. " #~ msgid "PDF v. %1" #~ msgstr "PDF v. %1" #~ msgid "" #~ "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to " #~ "print with the aspect ratio changed or do you want the margins to be " #~ "adapted so that the aspect ratio is preserved?" #~ msgstr "" #~ "Marginerne du angav ændrer sidens proportion. Vil du udskrive med den " #~ "ændrede proportion, eller vil du at marginerne indstilles så " #~ "proportionen bevares?" #~ msgid "Aspect ratio change" #~ msgstr "Ændring af proportion" #~ msgid "Print with specified margins" #~ msgstr "Udskriv med angivne marginer" #~ msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" #~ msgstr "Udskriv med indstillede marginer som beholder proportionen" #~ msgid "Xpdf author" #~ msgstr "Forfatter til Xpdf" #~ msgid "" #~ "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. " #~ "Please save it in another location." #~ msgstr "" #~ "Du forsøger at overskrive \"%1\" med sigselv. Dette er ikke tilladt. Gem " #~ "den venligst et andet sted."