# translation of ksystemlog.po to dansk # Danish translation of ksystemlog # # Erik Kjær Pedersen , 2005, 2006. # Keld Simonsen , 2008. # Martin Schlander , 2008. # Anders Lund , 2009. # Jan Madsen , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-16 23:33+0100\n" "Last-Translator: Jan Madsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Martin Schlander,Jan madsen" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mschlander@opensuse.org,jan-portugal@opensuse.org" #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Indlæs denne logtilstand ved opstart." #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 msgid "The log view line count limit." msgstr "Tællergrænse på logvisningslinjen" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "Indstillingen er sand, hvis brugeren vil slette gentagne loglinjer." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "Indstillingen er sand hvis PID'et i proceskolonnen for systemloggen skal " "udelades?" #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Indstillingen er sand hvis loglinjerne farves afhængigt af deres logniveau?" #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Om værktøjstips er aktiveret." #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Om de nye linjer vises." #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Om filterlinjen vises." #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 msgid "The date format of log lines." msgstr "Datoformatet for loglinjer." #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:70 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Stierne til Samba-logfilerne." #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: src/detailDialog.cpp:41 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 msgid "&Previous" msgstr "&Forrige" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: src/detailDialog.cpp:45 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 msgid "&Next" msgstr "&Næste" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: src/detailDialogBase.ui:13 msgid "Log Line Details" msgstr "Loglinjedetaljer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: src/detailDialogBase.ui:16 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Denne dialog viser detaljeret information om den aktuelt markerede loglinje." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 msgid "Message" msgstr "Besked" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: src/detailDialogBase.ui:44 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: src/detailDialogBase.ui:60 msgid "Main information" msgstr "Hovedinformation" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:90 msgid "Move to the previous line" msgstr "Flyt til forrige linje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:93 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Flytter til den forrige linje. Denne knap deaktiveres, hvis der ikke er " "nogen forrige loglinje." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:96 msgid "&Back" msgstr "Til&bage" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:112 msgid "Move to the next line" msgstr "Flyt til næste linje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:115 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Flytter til den næste linje. Denne knap deaktiveres, hvis der ikke er nogen " "næste loglinje." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:118 msgid "&Forward" msgstr "&Frem" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:150 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Luk detaljedialogen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:153 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Lukker denne detaljedialog." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:156 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:50 msgid "No Log Mode" msgstr "Ingen logtilstand" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Indlæs denne logtilstand ved opstart:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Den logtilstand der indlæses som standard ved opstart" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Den logtilstand der indlæses som standard ved opstart. Vælg \"Ingen " "logtilstand\", hvis du ikke ønsker dette." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 msgid "Log Lines List" msgstr "Loglinjer-liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Maksimalt antal linjer som vises:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "Vælg det maksimale antal loglinjer som vises i hovedvisningen her." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Her kan du vælge det maksimale antal loglinjer som vises i hovedvisningen." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be slow)" "." msgstr "" "Markér dette, hvis du vil fjerne duplikerede loglinjer (kan være langsomt)" "." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Markér dette, hvis du vil fjerne duplikerede loglinjer. Dette kan gøre " "læsning af loggen langsommere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Fjern &duplikerede loglinjer (kan være langsommere)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 src/loggerDialogBase.ui:206 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Slet procesidentifikator fra procesnavn." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Markér dette, hvis du vil fjerne procesidentifikatoren fra procesnavnet. " "Kolonnen Proces kan f.eks. indeholde indgange såsom cron[3433]. Hvis dette aktiveres, fjernes den del med de fede typer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Fjern &identifikator fra procesnavn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Denne indstilling muliggør farvelægning af loglinjer, afhængig af deres " "logniveau." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Denne indstilling muliggør farvelægning af loglinjer, afhængig af deres " "logniveau. Fejl vises f.eks. med rødt, advarsler med orange osv. Det hjælper " "dig til lettere at se problemer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 msgid "&Colored log lines" msgstr "&Farvede loglinjer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 msgid "&Short date format" msgstr "&Kort datoformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 msgid "&Fancy short date format" msgstr "&Flot kort datoformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 msgid "&Long date format" msgstr "&Langt datoformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Flo&t langt datoformat" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/ksystemlogui.rc:13 msgid "&Edit" msgstr "&Redigér" #. i18n: ectx: Menu (logs) #: src/ksystemlogui.rc:31 msgid "Logs" msgstr "Logge" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/ksystemlogui.rc:36 msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: src/ksystemlogui.rc:55 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Logværktøjslinjen" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/ksystemlogui.rc:60 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedværktøjslinjen" #: src/lib/analyzer.cpp:146 #, kde-format msgid "Opening '%1'..." msgstr "Åbner \"%1\"..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 #, kde-format msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Logfilen \"%1\" blev indlæst." #: src/lib/analyzer.cpp:167 #, kde-format msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Logfilen \"%1\" er ændret." #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Fejlret" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Notits" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Nødstilfælde" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Udskrivning af logniveau" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Vælg hvilke logniveauer du vil udskrive i farve." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Indlæsningsfremgang..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 #, kde-format msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Indlæser %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "Indlæser %2...
%3 - (%4/%1 filer)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 #, kde-format msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Genindlæser %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "Genindlæser %2...
%3 - (%4/%1 filer)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 #, kde-format msgid "Loading %1...
%2" msgstr "Indlæser %1...
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 #, kde-format msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "Genindlæser %1...
%2" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Denne fil er ikke gyldig. Justér den i Ksystemlogs indstillinger." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Filen findes ikke" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 #, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Filen \"%1\" findes ikke." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 #, kde-format msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Kan ikke udpakke \"%2\"-formatet af \"%1\"." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Kan ikke udpakke filen" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 #, kde-format msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at læse \"%1\"." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Utilstrækkelige rettigheder" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Indlæser log..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Loggen indlæst." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 #, kde-format msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "URL'en \"%1\" er ikke gyldig. Skipper denne URL." #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 msgid "Hostname:" msgstr "Værtsnavn:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "Proces:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 msgid "Level:" msgstr "Niveau:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 msgid "Original file:" msgstr "Oprindelig fil:" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Her er mine logge:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "Du har markeret for mange linjer. Markér kun vigtige loglinjer." #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "For mange linjer markeret" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Loglinjer om mit problem" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Ingen elementer markeret. Intet kopieret til udklipsholderen." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 #, kde-format msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "1 loglinje kopieret til udklipsholderen." msgstr[1] "%1 loglinjer kopieret til udklipsholderen." #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "Ingen elementer markeret. Markér elementer for at kunne gemme dem." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 #, kde-format msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "1 loglinje gemt til \"%2\"." msgstr[1] "%1 loglinjer gemt til \"%2\"." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 #, kde-format msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Kan ikke gemme filen \"%1\": Tilladelse nægtet." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "Kan ikke gemme fil." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Indtast dit filter her" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Lader dig begrænse listen til elementer, som matcher indholdet af denne " "tekst." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Angiv din søgning her..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Vælg filtreret kolonne her" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Lader dig anvendte elementfilteret kun på den angivne kolonne.\"Alle" "\"-kolonne betyder ingen speciel filtrering." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Nåede slutningen af listen" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Udtryk ikke fundet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 msgid "Find:" msgstr "Find:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 msgid "Match &case" msgstr "V&ersalfølsomt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 msgid "&Highlight all" msgstr "&Fremhæv alt" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Vis/skjul \"%1\"-kolonnen" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 #, kde-format msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Processen \"%1\" brød sammen." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Processen brød sammen" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 msgid "User" msgstr "Bruger" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Privat godkendelse" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Dæmon" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Kerne" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Nyheder" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Lokal 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Lokal 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Lokal 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Lokal 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Lokal 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Lokal 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Lokal 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Lokal 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Kan ikke finde kommandoen \"logger\" på systemet. Skriv \"logger\" i et " "terminalvindue for at sikre dig at denne kommando er installeret." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Kommando ikke fundet" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "Kommandoen \"logger\" blev ikke afsluttet normalt." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Kørselsproblem" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Denne fil findes ikke. Vælg en anden." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Filen er ikke gyldig" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: src/loggerDialogBase.ui:24 msgid "Log Message" msgstr "Logbesked" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:39 msgid "&Message:" msgstr "&Besked:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:52 msgid "&File content:" msgstr "&Filindhold:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/loggerDialogBase.ui:75 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/loggerDialogBase.ui:101 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/loggerDialogBase.ui:162 msgid "&Facility:" msgstr "&Facilitet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:229 msgid "&Tag:" msgstr "&Tag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: src/loggerDialogBase.ui:241 msgid "Log process &identifier" msgstr "Logning af proces&identifikator" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:290 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Åbn manual til \"logger\"-kommandoen." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:293 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Linket åbner manualen til \"logger\"-kommandoen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:296 msgid "Logger Manual" msgstr "Manualen til Logger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: src/loggerDialogBase.ui:322 msgid "&OK" msgstr "&O.k." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: src/loggerDialogBase.ui:338 msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "Ksystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Systemlogfremviser til KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Tøv ikke med at rapportere fejl og problemer til Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Hovedudvikler" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Logudskrift" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Dokument at åbne" #: src/mainWindow.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 linje." msgstr[1] "%1 linjer." #: src/mainWindow.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 linje / %2 i alt." msgstr[1] "%1 linjer / %2 i alt." #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "Gen&optag" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Genoptager overvågningen af nuværende log" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Genoptager overvågningen af nuværende log. Denne handling er kun " "tilgængelig når brugeren holder pause i læsningen." #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "S&top" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Holder pause i overvågningen af nuværende log" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Holder pause i overvågningen af nuværende log. Denne handling er særlig " "nyttig når systemet skriver for mange linjer i logfiler, hvilket gør at " "Ksystemlog genindlæser for ofte." #: src/mainWindow.cpp:487 src/tabLogManager.cpp:82 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Tom log" #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Åbn en fil i Ksystemlog" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "Åbner en fil i Ksystemlog og viser dets indhold i nuværende faneblad." #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "&Udskriv markering..." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "Udskriv markeringen" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Udskriver markeringen. Markér blot de vigtige linjer og klik på denne " "menuindgang for at udskrive markeringen." #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Gem det markerede i en fil" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Gemmer det markerede i en fil. Denne handling er nyttig hvis du vil oprette " "et bilag eller en sikkerhedskopi af en bestemt log." #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Afslut Ksystemlog" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Afslutter Ksystemlog." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Kopiér det markerede til udklipsholderen" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Kopierer det markerede til udklipsholderen. Handlingen er nyttig hvis du vil " "indsætte markeringen i et chat-vindue eller en e-mail." #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "&Fold alle ud" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "Folder alle kategorier ud" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Denne handling åbner alle hovedkategorier. Den er kun aktiveret, hvis en " "indstilling er valgt i menuen Gruppér efter." #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "Fo&ld alt sammen" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "Fold alle kategorier sammen" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Denne handling lukker alle hovedkategorier. Den er kun aktiveret, hvis et " "tilvalg er valgt i menuen Gruppér efter." #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "Send markering som &e-mail..." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Send det markerede som e-mail" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Sender det markerede som e-mail. Markér blot de vigtige linjer og klik på " "dette menupunkt for at sende det markerede til en ven eller en mailingliste." #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Tilføj logindgang..." #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Tilføj en logindgang i logsystemet" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Denne handling åbner en dialog som lader dig sende en meddelelse til " "logsystemet." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Markér alle linjer i nuværende log" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Markerer alle linjer i nuværende log. Denne handling er nyttig hvis du for " "eksempel vil gemme hele indholdet af nuværende log i en fil." #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Vis &filterlinje" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "&Nyt faneblad" #: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "Opret et nyt faneblad" #: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Opretter et nyt faneblad som kan vise en anden log." #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "&Luk faneblad" #: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "Luk dette faneblad" #: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "Lukker det nuværende faneblad" #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplikér faneblad" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplikér det nuværende faneblad" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Duplikerer det nuværende faneblad." #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Flyt faneblad til &venstre" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Flyt det nuværende faneblad til venstre" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Flytter det nuværende faneblad til venstre." #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Flyt faneblad til &højre" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Flyt nuværende faneblad til højre" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Flytter det nuværende faneblad til højre." #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "&Genindlæs" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "Genindlæs den nuværende log" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Genindlæser den nuværende log, hvis du vil være sikker på at visningen er " "opdateret korrekt." #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Vis detaljer om den markerede linje" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Viser en dialog der indeholder detaljer om den markerede linje. Du kan " "navigere gennem loggene fra denne dialog med knapperne Forrige og " "Næste." #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "&Aktivér detaljerede værktøjstips" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Deaktivér/aktivér værktøjstip for nuværende visning" #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Deaktiverer/aktiverer de værktøjstips som vises når markøren føres over en " "loglinje." #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "&Rul til nye linjer" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Ruller eller ruller ikke til de nye linjer når loggen ændres" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Ruller eller ruller ikke til de nye linjer når loggen ændres. Markér denne " "indstilling hvis programmet automatisk skal rulle til bunden af loggen, hver " "gang den genopfriskes." #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "Andet" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "ACPID-log" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Acpid log.

" msgstr "" "

Disse filer vil blive analyseret for at vise ACPID-loggen.

" #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI-log" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Viser ACPI-loggen." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Viser ACPI-loggen i nuværende faneblad. ACPI er tjenesten, som bruges for " "til at håndtere hardwarekomponenter i din maskine, såsom batteriet i bærbare " "computere, nulstillingsknapper..." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Værtsnavn" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "ID." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Svar" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Bytes sendt" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Agentidentitet" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP-forespørgsler" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Værtsnavn:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Identifikation:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP-svar:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Bytes sendt:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Agentidentitet:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP-forespørgsler:" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Apache-adganglog" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Viser Apache-adgangsloggen." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Viser Apaches adgangslog i nuværende faneblad. Apache er den webserver, som " "bruges mest i verden. Denne log gemmer alle forespørgsler som udføres af " "Apache-webserveren." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Klient" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 msgid "Apache Log" msgstr "Apache-log" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

" msgstr "" "

Disse filer analyseres for at vise Apache-loggen og Apache-" "adgangsloggen.

" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache-logfiler" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Tilføj Apache-fil..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Apache-adgangslogfiler" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Tilføj Apache-adgangsfil" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Vis Apache-loggen." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Viser Apache-loggen i nuværende faneblad. Apache er den mest benyttede " "webserver i verden." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 msgid "Authentication Log" msgstr "Godkendelseslog" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Godkendelseslogfil" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Godkendelseslogfil:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Du kan angive eller vælge godkendelseslogfilen (for eksempel: /var/log/" "auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Her kan du angive eller vælge godkendelseslogfilen. Filen analyseres når du " "vælger menuen Godkendelseslog. I almindelighed er dens navn /var/" "log/auth.log" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Viser godkendelsesloggen." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Viser godkendelsesloggen i nuværende faneblad. Denne log viser alle login, " "som er gjort af hver bruger af systemet, og kan hjælpe dig til at vide om " "nogen har forsøgt at bryde ind i systemet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 msgid "File List Description" msgstr "Beskrivelse af filliste " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 msgid "Log Files" msgstr "Logfiler" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Vælg en ny fil

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Åbner en dialog til valg " "af ny fil der skal tilføjes til listen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 msgid "&Add File..." msgstr "&Tilføj fil..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 msgid "&Modify File..." msgstr "Æ&ndr fil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 msgid "" "\n" "

Delete the current file(s)" "

" msgstr "" "\n" "

Slet de nuværende filer" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Sletter de filer der er " "markerede i listen.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 msgid "&Remove" msgstr "Fje&rn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Fjern alle filer

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Fjern alle filerne i " "listen, selv om de ikke er markeret.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 msgid "Rem&ove All" msgstr "F&jern alle" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 msgid "" "\n" "

Move up the current file(s)" "

" msgstr "" "\n" "

Flyt nuværende filer op" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Flytter de markerede filer " "op på listen. Denne indstilling lader filerne blive læst først af KSystemLog.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 msgid "Move &Up" msgstr "Flyt &op" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 msgid "" "\n" "

Move down the current file" "(s)

" msgstr "" "\n" "

Flyt de nuværende filer " "ned

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Flytter de markerede filer " "ned på listen. Denne indstilling lader filerne blive læst sidst af KSystemLog.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 msgid "Move &Down" msgstr "Flyt ne&d" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Notes:

  • Filer læses efter rækkefølgen på denne liste.
  • Komprimerede og klartekstfiler accepteres (*.log, *.gz, *.bz2,...)" ".
  • Brug wildcardet \"*\" til at vælge flere logfiler, når " "filer tilføjes.
" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Liste over filer som " "bruges af denne logtype.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Her er en liste over alle " "filer, som vil blive læst af KSystemLog til visning af aktuelle loglinjer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 msgid "add" msgstr "tilføj" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 #, kde-format msgid "'%1' is not a local file." msgstr "\"%1\" er ikke en lokal fil." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Valg af fil mislykkedes" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Logfiler (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Vælg logfil" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "De to feltstørrelser er forskellige. Skipper læsning af logfiler." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "Æ&ndr status..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Ændr niveau for nuværende filer" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Ændrer niveau på nuværende filer. Se KSystemLogs dokumentation for mere " "information om hvert logniveau." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "De to feltstørrelser er forskellige. Skipper læsning af generelle søgestier." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 msgid "Selecting File Type" msgstr "Vælger filtype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Vælg type af fil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Liste over eksisterende " "logniveauer

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Dette er listen over alle " "eksisterende logniveauer.

\n" "

Vælg en af dem til brug på " "filerne markerede i listen.

" #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Ingen logfil..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Sletter de markerede filer " "fra listen.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Fjern alle filer fra " "listen, selv om de ikke er markerede.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Flytter de markerede filer " "op på listen. Denne indstilling lader filerne blive læst først af KSystemLog.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Flytter de markerede filer " "ned på listen. Denne indstilling lader filerne blive læst til sidst af KSystemLog.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Notes:

  • Filer læses efter rækkefølgen på denne liste.
  • Komprimerede og klartekstfiler accepteres (*.log, *.gz, *.bz2,...)" ".
  • Brug wildcardet \"*\" til at vælge flere logfiler, når " "filer tilføjes.
" #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 #, kde-format msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Vært" #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 msgid "Cron Log" msgstr "Cron-log" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

" msgstr "" "

Disse filer analyseres for at vise Cron-logge (dvs. logge af " "planlagte aktiviteter). Mere information...

" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Aktivér procesfiltrering" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Behold kun linjer der matcher denne proces:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Bruger:" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Vis loggen over planlagte opgaver (Cron-loggen)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Viser loggen over planlagte opgaver i nuværende faneblad. Cron-processen er " "et program, som er ansvarligt for at starte planlagte opgaver i systemet, " "såsom sikkerhedstjek, eller automatisk genstart af visse tjenester. Brug " "denne menu for at se processer startet for nylig." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "IPP-handling" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "IPP-status" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "CUPS-weblog" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Viser CUPS web-server-adgangslog." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Viser CUPS-web-adganglog i nuværende faneblad. CUPS er programmet, som " "håndterer udskrift på din maskine. Denne log gemmer hver forespørgsel som " "gøres til CUPS indlejrede web-server (normalt http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "fejlret 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Nyt logniveau detekteret. Send logfilen til udvikleren af Ksystemlog for at " "tilføje den." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "CUPS-log" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "CUPS og CUPS webserverlog" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

" msgstr "" "

Disse filer analyseres for at vise CUPS-loggen og CUPS " "webadgangs-loggen

" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "CUPS-logfiler" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Tilføj CUPS-fil..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "CUPS adgangslogfiler" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Tilføj CUPS-adgangsfil..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "CUPS sidelogfiler" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Tilføj CUPS sidefil..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "CUPS PDF-logfiler" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Tilføj CUPS-pdf-fil..." #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "CUPS" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Viser CUPS-loggen." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Viser CUPS-loggen i nuværende faneblad. CUPS er programmet, som håndterer " "udskrift på din maskine." #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Opgave-id" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Sidenummer" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Antal kopier" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Opgavefakturering" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Printer:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Opgave-id:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Sidenummer:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Antal kopier:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Opgavefakturering:" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "CUPS-sidelog" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Viser CUPS-sideloggen." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Viser CUPS-sidelog i nuværende faneblad. CUPS er programmet som håndterer " "udskrift på din maskine. Denne log gemmer alle forespørgsel som gøres til " "CUPS' indlejrede web-server (normalt http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Besked:" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "CUPS PDF-log" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Viser CUPS PDF-log." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Viser CUPS PDF-loggen i nuværende faneblad. CUPS er programmet, som " "håndterer udskrift på din maskine. Denne log gemmer alle forespørgsler som " "gøres til CUPS indlejrede web-server (normalt http://localhost:631)." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Dæmonlogge" #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

" msgstr "" "

Disse filer vil blive analyseret for at vise Dæmonloggene.

" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Viser dæmonloggene." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Viser dæmonloggene i nuværende faneblad. Dæmoner er alle processer, som " "startes i baggrunden af systemet. Kig i denne log hvis du vil vide, hvad der " "sker i baggrunden på systemet." #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Komponent:" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Kernelog" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Viser kerneloggen." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Viser kerneloggen i nuværende faneblad. Denne log er kun nyttig for brugere, " "som vil vide hvorfor, kernen ikke detekterer deres hardware, eller hvad som " "er grunden til seneste kernel panic/oops." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Logfil" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Åbn sted" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Fejlagtig URL. Kunne ikke åbne denne fil." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Kunne ikke åbne denne fil." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Postfix-log" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

" msgstr "" "

Disse filer vil blive analyseret for at vise Postfix-loggene.

" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Viser Postfix-loggen." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Viser Postfix-loggen i nuværende faneblad. Postfix er den mest velkendte og " "brugte e-mail-server i Linux-verdenen." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Netbios-log" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Viser Netbios-loggen." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Viser Netbios-loggen i nuværende faneblad. Netbios er fildelingsprotokollen, " "som Microsoft har udviklet." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Samba-adganglog" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Viser Samba-adgangsloggen." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Viser Samba-adgangsloggen i nuværende faneblad. Denne logtilstand lader dig " "se forbindelser mellem dine delte mapper og eksterne værter." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Kildefil" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 msgid "Samba Log" msgstr "Samba-log" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

" msgstr "" "

Disse filer vil blive analyseret for at vise Samba-loggen, " "Samba-adgangsloggen og Netbios-loggen.

" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Samba-logfiler" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Tilføj Samba-fil..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Samba-adgangslogfiler" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Tilføj Samba-adgangsfiler" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Netbios-logfiler" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Tilføj Netbios-fil..." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Kildefil:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Funktion:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Linje:" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Vis Samba-loggen." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Viser Samba-loggen i nuværende faneblad. Samba er den fildelingsserver, som " "virker sammen med Microsoft Windows netværk." #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 msgid "System Log" msgstr "Systemlog" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the System logs.

" msgstr "" "

Disse filer vil blive analyseret for at vise systemloggene.

" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Viser systemloggen." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Viser systemloggen i nuværende faneblad. Loggen bruges generelt af processer " "som ikke er specialiserede (såsom kommandoerne \"sudo\" eller \"fsck\")." #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Gennemprøvet" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Fra konfigurationsfil" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Standardindstilling" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "Fra kommandolinjen" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Ikke implementeret" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 msgid "X.org Log" msgstr "X.org-log" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

These files will be analyzed to show the X.org log.

" msgstr "" "

Disse filer vil blive analyseret for at vise X.org-loggen.

" #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Viser X.org-loggen." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Viser X.org-loggen i nuværende faneblad. X-org er tjenesten, som viser " "desktoppen på skærmen og håndterer grafikhardware. Kig i denne log hvis du " "vil vide, hvorfor du ikke har 3D-acceleration eller hvorfor en inputenhed " "ikke genkendes." #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "X-sessionslog" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Du kan angive eller vælge Xsession-logfilen (for eksempel: ~/.xsession-" "errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Her kan du indtaste eller vælge X-session-logfilen. Filen analyseres når du " "vælger menuen XSession-log. I almindelighed er dens navn ~/." "xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 #, kde-format msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 msgid "X Session Log File" msgstr "X-session-logfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 msgid "Log file:" msgstr "Logfil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Markér denne indstilling for at fjerne Xorg-fejl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Ignorér Xorg-fejl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 msgid "" "

    Note: Check this option to remove X.org errors.

    The following lines will be ignored:

    " msgstr "" "

    Bemærk: Markér denne indstilling for at fjerne X.org-fejl.

    Følgende linjer vil blive ignoreret:

    " #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Viser X-session-loggen." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Viser X-session-loggen i nuværende faneblad. X-session-loggen er stedet " "hvor, grafiske programmer skriver deres output. Kig i denne log hvis du vil " "vide hvorfor et program er gået ned, eller hvorfor skærmhåndteringen (KDE, " "GNOME, ...) ikke er startet." #: src/statusBar.cpp:118 #, kde-format msgid "Last updated: %1." msgstr "Seneste opdatering: %1." #: src/statusBar.cpp:123 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/tabLogManager.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Ingen log" #~ msgctxt "Size format" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "Size format" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "Size format" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgid "The file does not exist" #~ msgstr "Filen eksisterer ikke."