# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Martin Schlander , 2008. # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-01 05:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-12 20:14+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 msgid "File" msgstr "Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 msgid "View" msgstr "Vis" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 msgid "Split View" msgstr "Opdel visning" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 msgid "S&crollback" msgstr "Til&bagerulning" #: Application.cpp:454 msgid "Toggle Background Window" msgstr "Slå baggrundsvindue til/fra" #: BookmarkHandler.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 på %2" #: BookmarkHandler.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:91 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Forgrund" #: ColorScheme.cpp:92 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ColorScheme.cpp:93 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Farve 1" #: ColorScheme.cpp:94 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Farve 2" #: ColorScheme.cpp:95 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Farve 3" #: ColorScheme.cpp:96 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Farve 4" #: ColorScheme.cpp:97 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Farve 5" #: ColorScheme.cpp:98 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Farve 6" #: ColorScheme.cpp:99 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Farve 7" #: ColorScheme.cpp:100 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Farve 8" #: ColorScheme.cpp:101 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Forgrund (intens)" #: ColorScheme.cpp:102 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Baggrund (intens)" #: ColorScheme.cpp:103 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Farve 1 (intens)" #: ColorScheme.cpp:104 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Farve 2 (intens)" #: ColorScheme.cpp:105 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Farve 3 (intens)" #: ColorScheme.cpp:106 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Farve 4 (intens)" #: ColorScheme.cpp:107 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Farve 5 (intens)" #: ColorScheme.cpp:108 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Farve 6 (intens)" #: ColorScheme.cpp:109 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Farve 7 (intens)" #: ColorScheme.cpp:110 msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Farve 8 (intens)" #: ColorScheme.cpp:293 msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Unavngivet farvetema" #: ColorSchemeEditor.cpp:94 msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Navn" #: ColorSchemeEditor.cpp:95 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Farve" #: ColorSchemeEditor.cpp:96 msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Intens farve" #: ColorSchemeEditor.cpp:121 msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "Indstillingen for gennemsigtig baggrund vil ikke blive brugt, da dit " "skrivebordsmiljø tilsyneladende ikke understøtter gennemsigtige vinduer." #: ColorSchemeEditor.cpp:161 msgctxt "@action:button" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Vælg fil til baggrundsbillede" #: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206 msgid "New Color Scheme" msgstr "Nyt farvetema" #: ColorSchemeEditor.cpp:208 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Redigér farvetema" #: ColorSchemeEditor.cpp:240 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Klik for at vælge farve" #: ColorSchemeEditor.cpp:245 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Klik for at vælge intens farve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Varierende baggrundsfarve for hvert faneblad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:49 msgid "Background transparency:" msgstr "Gennemsigtig baggrund:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 msgid "Percent" msgstr "Procent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:83 msgid "Background image:" msgstr "Baggrundsbillede:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:90 msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Redigér stien til baggrundsbilledet" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:97 msgid "Choose the background image" msgstr "Vælg baggrundsbillede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111 msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:34 msgid "Copy Input" msgstr "Kopiér input" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 msgid "Select All" msgstr "Markér alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 msgid "Deselect All" msgstr "Afmarkér alt" #: EditProfileDialog.cpp:72 msgid "Edit Profile" msgstr "Redigér profil" #: EditProfileDialog.cpp:138 msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "

Hver profil skal have et navn før den kan gemmes på disken.

" #: EditProfileDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Redigerer profil: %2" msgstr[1] "Redigerer %1 profiler: %2" #: EditProfileDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Redigér profil \"%1\"" #: EditProfileDialog.cpp:250 msgid "Profile name is empty." msgstr "Profilnavnet er tomt." #: EditProfileDialog.cpp:316 msgctxt "@info:tooltip" msgid "One environment variable per line" msgstr "En miljøvariabel pr. linje" #: EditProfileDialog.cpp:318 msgid "Edit Environment" msgstr "Redigér miljø" #: EditProfileDialog.cpp:342 msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunder" #: EditProfileDialog.cpp:410 msgid "Select Initial Directory" msgstr "Vælg begyndelsesmappe" #: EditProfileDialog.cpp:585 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:774 msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Dette farvetema bruger en gennemsigtig baggrund, som ikke lader til at være " "understøttet af din desktop" #: EditProfileDialog.cpp:779 msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole blev startet før skrivebordseffekter blev aktiveret. Du skal " "genstarte Konsole for at se gennemsigtig baggrund." #: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895 msgid "New Key Binding List" msgstr "Ny liste over tastebindinger" #: EditProfileDialog.cpp:886 msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Redigér liste over tastebindinger" #: EditProfileDialog.cpp:1221 msgid "--- Type anything in this box ---" msgstr "--- Skriv noget i dette felt ---" #: EditProfileDialog.cpp:1225 msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Vælg fastbredde-skrifttype" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:33 msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:39 msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Generelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:48 msgid "Profile name:" msgstr "Profilnavn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:58 msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Et beskrivende navn til profilen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:68 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:78 msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Kommandoen som skal køres når nye terminalsessioner oprettes ved brug af " "denne profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:88 msgid "Initial directory:" msgstr "Begyndelsesmappe:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:98 msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "Den indledningsvise arbejdsmappe for nye terminalsessioner ved brug af denne " "profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:108 msgid "Choose the initial directory" msgstr "Vælg startmappe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:118 msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Start i samme mappe som nuværende faneblad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: EditProfileDialog.ui:125 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:153 msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Vælg det ikon som vises på faneblade under brug af denne profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:182 msgid "Environment:" msgstr "Miljø:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:192 msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Redigér listen over miljøvariable og relaterede værdier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:205 msgid "Terminal Size" msgstr "Terminalstørrelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:214 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:231 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:261 msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Dette vil ikke påvirke åbne vinduer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:297 msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "Indstil Konsole->Generelt->Brug aktuel vinduesstørrelse ved næste opstart " "skal være deaktiveret for at disse indgange virker." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:310 msgid "Window" msgstr "Vindue" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30 msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Vis terminalens størrelse i søjler og linjer midt i vinduet efter ændring af " "størrelse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Vis tip med terminalens størrelse efter størrelsesændring" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:346 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:352 msgid "Tab Titles" msgstr "Fanebladstitler" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:367 msgid "Tab Monitoring" msgstr "Overvågning af faneblade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:376 msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Tærskel for vedvarende tavshed:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:386 msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "Tærskel for at vedvarende tavshed detekteres af Konsole" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:441 msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Farvetema og baggrund" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:457 msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Opret nyt farvetema baseret på det valgte tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:460 msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Ny..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:467 msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Redigér valgt farvetema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:477 msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Slet valgt farvetema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:506 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:517 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvisning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:544 msgid "Text size:" msgstr "Tekststørrelse:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:570 msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Vælg den skrifttypen der skal bruges i denne profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:573 msgid "Select Font..." msgstr "Vælg skrifttype..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:595 msgid "Smooth fonts" msgstr "Glatte skrifttyper" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:602 msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Tegn intense farver med fed skrifttype" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:613 msgid "Scrolling" msgstr "Rulning" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:619 msgid "Scrollback" msgstr "Tilbagerulning" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:634 msgid "Scroll Bar" msgstr "Rullebjælke" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:649 msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Vis rullebjælken i venstre side af terminalvinduet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:652 msgid "Show on left side" msgstr "Vis på venstre side" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:665 msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Vis rullebjælken i højre side af terminalvinduet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:668 msgid "Show on right side" msgstr "Vis på højre side" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:681 msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Skjul rullebjælke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:684 msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Skjul" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:694 msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Omfang af PgUp-/PgDn-rulning" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:703 msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Rul siden halvdelen af vinduets højde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:706 msgid "Half Page Height" msgstr "Halvdelen af sidehøjden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:713 msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Rul siden hele vinduets højde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:716 msgid "Full Page Height" msgstr "Hele sidehøjden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:740 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:746 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastebindinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:755 msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "Tastebindinger styrer hvordan kombinationer af tastetryk i terminalvinduet " "konverteres til strømmen af tegn som sendes til det nuværende " "terminalprogram." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:775 msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "Opret en ny liste over tastebindinger baseret på de valgte bindinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:778 msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Ny..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:785 msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Redigér den valgte liste over tastebindinger" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:795 msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Slet den valgte liste over tastebindinger" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:822 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:828 msgid "Select Text" msgstr "Markér tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:839 msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Tegn der anses som en del af et ord når der dobbeltklikkes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:852 msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Tegn der anses som en del af et ord når der dobbeltklikkes for at markere " "hele ord i terminalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:863 msgid "Triple-click select:" msgstr "Markering med tredobbelt klik:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:870 msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "" "Hvilken del af den aktuelle linje der skal markeres ved tredobbelt klik." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:874 msgid "The whole current line" msgstr " Hele den aktuelle linje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:879 msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Fra musepositionen til linjens slutning" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:892 msgid "Copy && Paste" msgstr "Kopiér og indsæt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:901 msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Kopiér automatisk markeret tekst til udklipsholder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:904 msgid "Copy on select" msgstr "Kopiér ved markering" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:911 msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Trim efterstillede mellemrum i markeret tekst. Nyttigt i visse tilfælde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:914 msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Trim efterstillede mellemrum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:934 msgid "Mouse middle button:" msgstr "Midterste museknap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:941 msgid "Paste from selection" msgstr "Indsæt fra markering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:948 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Indsæt fra udklipsholder" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:958 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:967 msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Tekst, der genkendes som et link eller en e-mail-adresse, vil blive " "understreget når musen føres henover den." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:970 msgid "Underline links" msgstr "Understreg links" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:998 msgid "" "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse " "click." msgstr "" "Tekst, der genkendes som et link eller en e-mail-adresse, kan åbnes med " "direkte museklik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1001 msgid "Open links by direct click" msgstr "Åbn link via direkte klik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1010 msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "Der vil kræves Ctrl-tast+klik for at trække markeret tekst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1013 msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Kræv Ctrl-tast for træk og slip" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1020 msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Tryk på Ctrl+musehjulet vil forøge/mindske tekststørrelsen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1023 msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Tillad Ctrl+musehjul at zoome tekststørrelse" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1047 msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1053 msgid "Terminal Features" msgstr "Terminalfunktioner" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1068 msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Tillad terminalprogrammet at oprette blinkende tekstsektioner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1071 msgid "Allow blinking text" msgstr "Tillad blinkende tekst" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1084 msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Tillad outputtet at blive suspenderet ved at trykke Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1087 msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Aktivér kontrol af tekststrøm med Ctrl+S, Ctrl+Q" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1100 msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Aktivér visning i to retninger på terminaler (kun gyldigt for arabisk, farsi " "eller hebræisk)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1103 msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Aktivér rendering af tekst i to retninger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1112 msgid "Line Spacing:" msgstr "Linjeafstand:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1119 msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Antal pixel mellem to linjer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1150 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1165 msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Lad markøren blinke regelmæssigt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1168 msgid "Blinking cursor" msgstr "Blinkende markør" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1177 msgid "Cursor shape:" msgstr "Markørform:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1184 msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Ændr markørens form" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1188 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Blok" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1193 msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "I-Beam" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1198 msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Understreg" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1227 msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Sæt markøren til at matche farven på tegnet under den." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1230 msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Sæt markørfarven til at matche det nuværende tegn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1245 msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Anvend en brugertilpasset, fast farve til markøren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1248 msgid "Custom cursor color:" msgstr "Brugertilpasset markørfarve:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1261 msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Vælg farven der skal bruges til at tegne markøren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1289 msgid "Encoding" msgstr "Tegnsæt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1298 msgid "Default character encoding:" msgstr "Standardtegnsæt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1318 msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Vælg" #: Filter.cpp:464 msgid "Open Link" msgstr "Åbn link" #: Filter.cpp:465 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiér linkadresse" #: Filter.cpp:467 msgid "Send Email To..." msgstr "Send e-mail til..." #: Filter.cpp:468 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiér e-mail-adresse" #: HistorySizeDialog.cpp:32 msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Justér tilbagerulning" #: HistorySizeDialog.cpp:45 msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Ændringer er kun midlertidige for denne session." #: HistorySizeWidget.cpp:44 msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner." msgstr "" "Når denne indstilling bruges, bliver tilbagerulningsdata skrevet ukrypteret " "til midlertidige filer. Disse midlertidige filer vil automatisk blive " "slettet, når Konsole lukkes på normal vis." #: HistorySizeWidget.cpp:60 msgctxt "Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " linje" msgstr[1] " linjer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 msgid "Do not remember previous output" msgstr "Husk ikke tidligere output" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 msgid "No scrollback" msgstr "Ingen tilbagerulning" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Begræns det huskede output til et fast antal linjer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Fast størrelse af tilbagerulning:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Antal linjer af outputtet som skal huskes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:94 msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Husk al output produceret af terminalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:97 msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Ubegrænset tilbagerulning" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Luk søgelinjen" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Find:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Angiv teksten der skal søges efter her" #: IncrementalSearchBar.cpp:83 msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Næste" #: IncrementalSearchBar.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Find næste match for det aktuelle søgeudtryk" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: IncrementalSearchBar.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Find forrige match for det aktuelle søgeudtryk" #: IncrementalSearchBar.cpp:102 msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Vis indstillingsmenuen" #: IncrementalSearchBar.cpp:121 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Versalfølsom" #: IncrementalSearchBar.cpp:123 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Angiver hvorvidt søgning er versalfølsom" #: IncrementalSearchBar.cpp:127 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Match regulært udtryk" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Fremhæv alle fund" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Angiver hvorvidt matchende tekst skal fremhæves" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 msgid "Search backwards" msgstr "Søg baglæns" #: IncrementalSearchBar.cpp:141 msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Angiver om søgningen skal starte fra neden" #: IncrementalSearchBar.cpp:163 msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Fra neden" #: IncrementalSearchBar.cpp:164 msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Søg efter det aktuelle søgeudtryk fra neden" #: IncrementalSearchBar.cpp:168 msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Fra oven" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Søg efter det aktuelle søgeudtryk fra oven" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Key Combination" msgstr "Tastekombination" #: KeyBindingEditor.cpp:47 msgid "Output" msgstr "Output" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:46 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:75 msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Testområde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:84 msgid "Input:" msgstr "Input:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:97 msgid "Output:" msgstr "Output:" #: main.cpp:56 msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:58 msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Terminalemulator" #: main.cpp:162 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Navn på profil der skal bruges til nye instanser af Konsole" #: main.cpp:164 msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Brug den interne FALLBACK-profil" #: main.cpp:166 msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "Sæt begyndelsesmappen for nyt faneblad eller vindue til \"dir\"" #: main.cpp:170 msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Luk ikke den indledningsvise session automatisk når den slutter." #: main.cpp:173 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Opret nyt faneblad i eksisterende vindue frem for at oprette et nyt vindue" #: main.cpp:176 msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "Opret faneblade som i den angivne konfigurationsfil til faneblade" #: main.cpp:179 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Start Konsole i baggrunden og bring den frem når der trykkes på Ctrl+Skift" "+F12 (som standard)" #: main.cpp:181 msgid "Run in a separate process" msgstr "Kør i en separat proces" #: main.cpp:182 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Vis menulinjen, hvilket tilsidesætter standardindstillingen" #: main.cpp:183 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Skjul menulinjen, hvilket tilsidesætter standardindstillingen" #: main.cpp:184 msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Vis fanebladslinjen, hvilket tilsidesætter standardindstillingen" #: main.cpp:185 msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Skjul fanebladslinjen, hvilket tilsidesætter standardindstillingen" #: main.cpp:186 msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Start Konsole i fuldskærmstilstand" #: main.cpp:188 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Deaktivér gennemsigtige baggrunde, selv hvis systemet understøtter dem." #: main.cpp:190 msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Vis liste over tilgængelige profiler" #: main.cpp:192 msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "Oplist alle profilegenskabsnavnene og deres type (til brug med -p)" #: main.cpp:195 msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Ændr værdien af en profilegenskab." #: main.cpp:197 msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Kommandoen der skal køres. Denne indstilling vil fange alle de efterfølgende " "argumenter, så brug dette som sidste valgmulighed." #: main.cpp:199 msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumenter sendt til kommando" #: main.cpp:200 msgctxt "@info:shell" msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." msgstr "Brug --nofork for at køre i forgrunden (nyttigt med tilvalget -e)." #: main.cpp:209 msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:210 msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Generel vedligeholder, fejlretning og generelle forbedringer" #: main.cpp:213 msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:214 msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Tidligere vedligeholder, porterede til KDE4" #: main.cpp:216 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:217 msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Oprindelig udvikler" #: main.cpp:219 msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Fejretning og generelle forbedringer" #: main.cpp:222 msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:225 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:228 msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:229 msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Generelle forbedringer" #: main.cpp:231 msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277 #: main.cpp:280 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Fejlretning" #: main.cpp:234 msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:237 msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:238 msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Solaris-understøttelse og historik" #: main.cpp:240 msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:241 msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Fejlretning og forbedret opstartsydelse" #: main.cpp:243 msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:244 msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Markeringsforbedringer" #: main.cpp:246 msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:247 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Indlejret Konsole\n" "Værktøjslinje og sessionsnavne" #: main.cpp:250 msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:251 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Indlejret Konsole\n" "Generelle forbedringer" #: main.cpp:254 msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:255 msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Visuelle effekter" #: main.cpp:257 msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:258 msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Kode fra kvt-projektet\n" "Generelle forbedringer" #: main.cpp:261 msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:262 msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Forbedring af farvetema og tekstmarkering" #: main.cpp:264 msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:265 msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "SGI-portering" #: main.cpp:267 msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:268 msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "FreeBSD-portering" #: main.cpp:270 msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:273 msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:276 msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:279 msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:282 msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Tak til mange andre.\n" #: MainWindow.cpp:305 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nyt faneblad" #: MainWindow.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Klon faneblad" #: MainWindow.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nyt &vindue" #: MainWindow.cpp:328 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: MainWindow.cpp:333 msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bogmærker" #: MainWindow.cpp:351 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Håndtér profiler..." #: MainWindow.cpp:357 msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Aktivér menu" #: MainWindow.cpp:576 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "Der er en proces der kører i dette vindue. Vil du afslutte alligevel?" msgstr[1] "" "Der er %1 processer der kører i dette vindue. Vil du afslutte alligevel?" #: MainWindow.cpp:582 msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Bekræft lukning" #: MainWindow.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Luk &vindue" #: MainWindow.cpp:584 msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Luk nuværende fane&blad" #: MainWindow.cpp:681 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Generelt" #: MainWindow.cpp:686 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Fanebladslinje" #: ManageProfilesDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Profiles" msgstr "Håndtér profiler" #: ManageProfilesDialog.cpp:181 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "Klik for at omdøbe profilen" #: ManageProfilesDialog.cpp:190 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Klik for at skifte status" #: ManageProfilesDialog.cpp:196 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Dobbeltklik for at skifte genvej" #: ManageProfilesDialog.cpp:218 msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Navn" #: ManageProfilesDialog.cpp:219 msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show in Menu" msgstr "Vis i menu" #: ManageProfilesDialog.cpp:220 msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: ManageProfilesDialog.cpp:335 msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:20 msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Opret en ny profil baseret på den valgte profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:23 msgid "&New Profile..." msgstr "&Ny profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:33 msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Redigér valgt(e) profil(er)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:36 msgid "&Edit Profile..." msgstr "R&edigér profil..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:46 msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Slet valgt(e) profil(er)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: ManageProfilesDialog.ui:49 msgid "&Delete Profile" msgstr "S&let profil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: ManageProfilesDialog.ui:59 msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "Sæt valgte profil som standard for nye terminalsessioner" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: ManageProfilesDialog.ui:62 msgid "&Set as Default" msgstr "&Sæt som standard" #: Part.cpp:96 msgid "Manage Profiles..." msgstr "Håndtér profiler..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 msgid "Output Options" msgstr "Output-indstillinger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Print&venlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88 msgid "&Scale output" msgstr "&Skalér output" #: Profile.cpp:145 msgid "Shell" msgstr "Skal" #: ProfileList.cpp:48 msgid "Default profile" msgstr "Standardprofil" #: RenameTabDialog.cpp:31 msgid "Rename Tab" msgstr "Omdøb faneblad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 msgid "Tab title format:" msgstr "Format af fanebladstitel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 msgid "Normal tab title format" msgstr "Normalt format af fanebladstitel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 msgid "Remote tab title format:" msgstr "Format af ekstern fanebladstitel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Format af fanebladstitel når en ekstern kommando (f.eks. forbindelse til en " "anden computer via SSH) køres" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Sort på lysegul" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Random Light" msgstr "Sort på vilkårlig lys farve" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Sort på hvid" #: schemas.cpp:4 msgid "Blue on Black" msgstr "Blå på sort" #: schemas.cpp:5 msgid "Dark Pastels" msgstr "Mørke pastelfarver" #: schemas.cpp:6 msgid "Green on Black" msgstr "Grøn på sort" #: schemas.cpp:7 msgid "Linux Colors" msgstr "Linux-farver" #: schemas.cpp:8 msgid "Red on Black" msgstr "Rød på sort" #: schemas.cpp:9 msgid "Solarized" msgstr "Solariseret" #: schemas.cpp:10 msgid "Solarized Light" msgstr "Solariseret lys" #: schemas.cpp:11 msgid "White on Black" msgstr "Hvid på sort" #: schemas.cpp:12 msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Standard (XFree 4)" #: schemas.cpp:13 msgid "Linux console" msgstr "Linux-konsol" #: schemas.cpp:14 msgid "Solaris console" msgstr "Solaris-konsol" #: schemas.cpp:15 msgid "DEC VT420 Terminal" msgstr "DEC VT420-terminal" #: Session.cpp:396 msgid "Could not find binary: " msgstr "Kunne ikke finde binær fil:" #: Session.cpp:405 msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Advarsel: " #: Session.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Kunne ikke finde \"%1\", starter \"%2\" i stedet. Tjek venligst dine " "profilindstillinger." #: Session.cpp:470 msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Kunne ikke finde en interaktiv skal at starte." #: Session.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Kunne ikke starte programmet \"%1\" med argumenterne \"%2\"." #: Session.cpp:615 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Tavshed i sessionen \"%1\"" #: Session.cpp:656 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Klokke i sessionen \"%1\"" #: Session.cpp:659 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Aktivitet i sessionen \"%1\"" #: Session.cpp:841 msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Gennemført" #: Session.cpp:855 Session.cpp:867 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Programmet \"%1\" brød sammen." #: Session.cpp:857 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Programmet \"%1\" afsluttede med status %2." #: Session.cpp:1209 msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem fremgang" #: SessionController.cpp:353 msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole ved ikke hvordan bogmærket skal åbnes: " #: SessionController.cpp:411 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Søg efter \"%1\" med" #: SessionController.cpp:425 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Indstil webgenveje..." #: SessionController.cpp:563 msgid "&Close Session" msgstr "&Luk session" #: SessionController.cpp:565 msgid "&Close Tab" msgstr "&Luk faneblad" #: SessionController.cpp:572 msgid "Open File Manager" msgstr "Åbn filhåndtering" #: SessionController.cpp:588 msgid "Paste Selection" msgstr "Indsæt markering" #: SessionController.cpp:591 msgid "Web Search" msgstr "Websøgning" #: SessionController.cpp:598 msgid "&Select All" msgstr "&Markér alle" #: SessionController.cpp:602 msgid "Select &Line" msgstr "Vælg &linje" #: SessionController.cpp:605 msgid "Save Output &As..." msgstr "Gem &output som..." #: SessionController.cpp:608 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Udskriv skærm..." #: SessionController.cpp:612 msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Justér tilbagerulning..." #: SessionController.cpp:616 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Ryd tilbagerulning" #: SessionController.cpp:620 msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Ryd tilbagerulning og nulstil" #: SessionController.cpp:626 msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Redigér nuværende profil..." #: SessionController.cpp:629 msgid "Switch Profile" msgstr "Skift profil" #: SessionController.cpp:646 msgid "Set &Encoding" msgstr "Vælg &tegnsæt" #: SessionController.cpp:661 msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Omdøb faneblad..." #: SessionController.cpp:667 msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Alle faneblade i det aktuelle vindue" #: SessionController.cpp:674 msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Markér faneblade..." #: SessionController.cpp:680 msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Ingen" #: SessionController.cpp:688 msgid "Copy Input To" msgstr "Kopiér input til" #: SessionController.cpp:695 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-upload..." #: SessionController.cpp:700 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Overvåg for &aktivitet" #: SessionController.cpp:705 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Overvåg for &tavshed" #: SessionController.cpp:712 msgid "Enlarge Font" msgstr "Forstør skrift" #: SessionController.cpp:720 msgid "Shrink Font" msgstr "Formindsk skrift" #: SessionController.cpp:726 msgid "Send Signal" msgstr "Send signal" #: SessionController.cpp:730 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspendér opgave" #: SessionController.cpp:735 msgid "&Continue Task" msgstr "&Fortsæt opgave" #: SessionController.cpp:740 msgid "&Hangup" msgstr "&Hæng op" #: SessionController.cpp:745 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Af&bryd opgave" #: SessionController.cpp:750 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Afslut opgave" #: SessionController.cpp:755 msgid "&Kill Task" msgstr "&Dræb opgave" #: SessionController.cpp:760 msgid "User Signal &1" msgstr "Brugersignal &1" #: SessionController.cpp:765 msgid "User Signal &2" msgstr "Brugersignal &2" #: SessionController.cpp:869 msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Et program kører i øjeblikket i denne session. Vil du virkelig lukke den?" #: SessionController.cpp:872 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Programmet \"%1\" kører i øjeblikket i denne session. Vil du virkelig lukke " "den?" #: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900 msgid "Confirm Close" msgstr "Bekræft lukning" #: SessionController.cpp:894 msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Et program i denne session ville ikke dø. Vil du virkelig dræbe det med magt?" #: SessionController.cpp:897 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Programmet \"%1\" i denne session ville ikke dø. Vil du virkelig virkelig " "dræbe det med magt?" #: SessionController.cpp:1396 msgid "Print Shell" msgstr "Udskriv skal" #: SessionController.cpp:1599 msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Gem ZModem-download til..." #: SessionController.cpp:1607 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Et forsøg på ZModem-filoverførsel er blevet detekteret, men ingen " "passende ZModem-software blev fundet på dette system.

Du vil måske " "ønske at installere pakken \"rzsz\" eller \"lrzsz\".

" #: SessionController.cpp:1619 msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

Den aktuelle session har allerede en ZModem-filoverførsel i gang.

" #: SessionController.cpp:1628 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Ingen passende ZModem-software blev fundet på dette system.

Du vil " "måske ønske at installere pakken \"rzsz\" eller \"lrzsz\".

" #: SessionController.cpp:1634 msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Vælg filer til ZModem-upload" #: SessionController.cpp:1701 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Gem output fra %1" #: SessionController.cpp:1712 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 er en ugyldig URL, outputtet kunne ikke gemmes." #: SessionController.cpp:1787 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Et problem opstod under gemning af outputtet.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:99 msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: SessionListModel.cpp:101 msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 msgid "Konsole Window" msgstr "Konsole-vindue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 msgid "Show menubar by default" msgstr "Vis menulinje som standard" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Hvis aktiveret vil profilindstillinger blive ignoreret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Brug aktuel vinduesstørrelse ved næste opstart" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24 msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Aktivér menugenveje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14 msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Vis vinduestitel i titellinjen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:108 msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Vis programnavn på i titellinjen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:126 msgid "Notifications" msgstr "Bekendtgørelser" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:151 msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Alle dialoger vil blive vist igen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:154 msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Aktivér alle \"Spørg ikke igen\"-meddelelser" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Vis menulinjen som standard i hvert Konsole-vindue" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "Vis vinduestitel med escape-sekvens i titellinjen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Vis \"- Konsole\" i titellinjen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "Tillad brugere at tilgå topmenuen via Alt+tast-kombination" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Vinduesstørrelsen vil blive gemt ved afslutning af Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:41 msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Kontrollér synligheden af hele fanebladslinjen" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:50 msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Kontrollér placeringen af fanebladslinjen" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:58 msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Kontrollér fanebladslinjens visuelle udtryk" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:62 msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Brug en brugertilpasset .css-fil til fanebladlinjen" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Den .css-fil der skal bruges til fanebladsstilen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:70 msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Kontrollér synligheden af kvikknapper på fanebladslinjen" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:74 msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Kontrollér hvor det nye faneblad placeres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:23 msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Synlighed for fanebladslinjen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Vis altid fanebladslinje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Vis fanebladslinje når nødvendigt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Skjul altid fanebladslinje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:58 msgid "Tab bar position:" msgstr "Placering af fanebladslinje:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:75 msgid "Above Terminal Area" msgstr "Over terminalområdet" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:80 msgid "Below Terminal Area" msgstr "Under terminalområdet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Vis knapperne \"Nyt faneblad\" og \"Luk faneblad\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Anvend brugerdefineret stilark" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:108 msgid "text/css" msgstr "test/css" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:118 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:124 msgid "New tab behavior:" msgstr "Opførsel for nye faneblade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:141 msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Åbn nyt faneblad bagest" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:146 msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Åbn nyt faneblad efter det nuværende" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, c-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Programnavn: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, c-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Nuværende mappe (kort): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Nuværende mappe (lang): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48 msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Vinduestitel sat af skal: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49 msgid "Session Number: %#" msgstr "Sessionsnummer: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, c-format msgid "User Name: %u" msgstr "Brugernavn: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 msgid "Local Host: %h" msgstr "Lokal vært: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Ekstern vært (kort): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Ekstern vært (lang): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:58 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: TabTitleFormatButton.cpp:83 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Indsæt titelformat" #: TabTitleFormatButton.cpp:87 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Indsæt eksternt titelformat" #: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Størrelse: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1162 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Størrelse: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:2711 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Vil du virkelig indsætte %1 tegn?" msgstr[1] "Vil du virkelig indsætte %1 tegn?" #: TerminalDisplay.cpp:2714 msgid "Confirm Paste" msgstr "Bekræft indsæt" #: TerminalDisplay.cpp:2893 msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume. This message will be dismissed in 10 seconds." msgstr "" "Outputtet er blevet suspenderet ved at trykke Ctrl+S. Tryk Ctrl" "+Q for at genoptage. Denne meddelelse vil blive afvist om 10 sekunder." #: TerminalDisplay.cpp:3159 msgid "&Paste Location" msgstr "Placering af &indsæt" #: TerminalDisplay.cpp:3173 msgid "Change &Directory To" msgstr "Skift m&appe til" #: ViewContainer.cpp:289 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Frigør faneblad" #: ViewContainer.cpp:294 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Omdøb faneblad..." #: ViewContainer.cpp:300 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "&Luk faneblad" #: ViewContainer.cpp:307 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Opret nyt faneblad" #: ViewContainer.cpp:308 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "" "Opret et nyt faneblad. Tryk og hold nede for at vælge profil fra menuen" #: ViewContainer.cpp:321 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" #: ViewContainer.cpp:322 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Luk det aktive faneblad" #: ViewContainerTabBar.cpp:53 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "FanebladslinjeFanebladslinjen lader dig skifte mellem " "faneblade og flytte dem. Du kan dobbeltklikke på et faneblad for at ændre " "dets navn." #: ViewManager.cpp:137 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Næste faneblad" #: ViewManager.cpp:138 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Forrige faneblad" #: ViewManager.cpp:139 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Skift til sidste faneblad" #: ViewManager.cpp:140 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Næste visningsbeholder" #: ViewManager.cpp:142 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Flyt faneblad til venstre" #: ViewManager.cpp:143 msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Flyt faneblad til højre" #: ViewManager.cpp:152 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Opdel visning venstre/højre" #: ViewManager.cpp:159 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Opdel visning top/bund" #: ViewManager.cpp:164 msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Luk aktive" #: ViewManager.cpp:173 msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Luk andre" #: ViewManager.cpp:182 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Udvid visning" #: ViewManager.cpp:190 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Formindsk visning" #: ViewManager.cpp:201 msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "F&rigør aktuelt faneblad" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Skift til %1. faneblad" #: Vt102Emulation.cpp:1063 msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Ingen tastaturoversætter tilgængelig. Den nødvendige information til at " "konvertere tastaturtryk til tegn som kan sendes til terminalen mangler." #: ZModemDialog.cpp:36 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "Sæt vinduesstørrelse og -position for denne profil ved afslutning" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Gem vinduesstørrelse og -position ved afslutning" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Tilgængeligt farvetema" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, størrelse %2" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Tilpas skriftstørrelsen anvendt i denne profil" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #, fuzzy #~| msgid "Close Current Tab" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Luk nuværende faneblad" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Forsøg at aktivere gennemsigtighed, selv hvis systemet tilsyneladende " #~ "ikke understøtter det." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Input" #~ msgid "Mouse Interaction" #~ msgstr "Museinteraktion" #~ msgid "Fixed size scrollback: " #~ msgstr "Fast størrelse af tilbagerulning: " #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Redigér format af normal fanebladstitel" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "Redigér format af fanebladstitel når eksterne kommandoer køres" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "Tillad terminalprogrammer at ændre vinduets størrelse" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "Tillad programmer at ændre terminalvinduets størrelse" #~ msgid "Configure Current Profile..." #~ msgstr "Indstil nuværende profil..." #~ msgid "Wallpaper:" #~ msgstr "Baggrundsbillede:" #~ msgid "The wallpaper picture file path" #~ msgstr "Filstien til baggrundsbilledet" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "S&kift profil" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Fejlsøgning" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Kommando at køre" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Vis eller skjul menulinjen i terminalvinduer" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Fanebladslinje" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Sekunder til detektering af stilhed:" #~ msgid "Disable scrollback" #~ msgstr "Deaktivér tilbagerulning" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Fast antal linjer: " #~ msgctxt "@option:radio Conceal the scroll bar" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skjult" #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "&Indsæt som tekst" #~ msgid "Scrollback Options" #~ msgstr "Indstillinger for tilbagerulning" #~ msgid "" #~ "All characters from the current word to the end of line will be selected." #~ msgstr "" #~ "Alle tegn fra det aktuelle ord til slutningen af linjen vil blive " #~ "markerede." #~ msgid "Triple click selects from current word forward" #~ msgstr "Tredobbeltklik markerer fra det aktuelle ord og frem" #~ msgid "&Change Profile" #~ msgstr "S&kift profil" #~ msgid "Change Profile" #~ msgstr "Skift profil" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Vedligeholder" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Udvikler" #~ msgid "Remote Connection..." #~ msgstr "Ekstern forbindelse..." #~ msgid "Remote Connection" #~ msgstr "Ekstern forbindelse" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Vært:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Bruger:" #~ msgid "Lookup..." #~ msgstr "Opslag..." #~ msgid "Service:" #~ msgstr "Tjeneste:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Secure FTP" #~ msgstr "Secure FTP" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Baggrundsfarve:" #~ msgid "Save as custom session" #~ msgstr "Gem som brugertilpasset session" #~ msgid "New Remote Connection" #~ msgstr "Ny ekstern forbindelse" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Forbind" #~ msgid "Next View" #~ msgstr "Næste visning" #~ msgid "Previous View" #~ msgstr "Forrige visning" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Match versaler" #~ msgid "" #~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Angiver hvorvidt søgeordet fortolkes som normal tekst eller som et " #~ "regulært udtryk" #~ msgid "Search reached bottom, continued from top." #~ msgstr "Søgning nåede bunden, fortsat fra toppen." #~ msgid "Search reached top, continued from bottom." #~ msgstr "Søgning nåede toppen, fortsat fra bunden." #~ msgid "New &Tab" #~ msgstr "Ny&t faneblad" #~ msgid "Move the selected profile up in the menu list" #~ msgstr "Flyt den markerede profil op i menulisten" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flyt op" #~ msgid "Move the selected profile down in the menu list" #~ msgstr "Flyt den markerede profil ned i menulisten" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flyt ned" #~ msgid "No profiles available" #~ msgstr "Ingen tilgængelige profiler" #~ msgid "Word characters for double-click selection: " #~ msgstr "Ord-tegn til markering med dobbeltklik:" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Skjul menulinje" #, fuzzy #~| msgid "Clear && Reset" #~ msgid "Clear and Reset" #~ msgstr "Ryd og nulstil" #~ msgid "Character Encoding" #~ msgstr "Tegnsæt" #~ msgid "&Detach View" #~ msgstr "&Afhægt visning" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopiér" #~ msgid "Increase Text Size" #~ msgstr "Forstør tekststørrelse" #~ msgid "Decrease Text Size" #~ msgstr "Formindsk tekststørrelse" #~ msgid "Search Output..." #~ msgstr "Søg i output..." #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Find næste" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Find forrige" #~ msgid "Open Browser Here" #~ msgstr "Åbn filhåndtering her" #~ msgid "C&lear Display" #~ msgstr "&Ryd visning" #~ msgid "KWrited - Listening on Device %1" #~ msgstr "KWrited - Lytter på enhed %1" #~ msgid "FONT PREVIEW TEXT" #~ msgstr "TEKST TIL FORHÅNDSVISNING AF SKRIFTTYPE" #~ msgid "DEFAULTENCODING" #~ msgstr "STANDARDTEGNSÆT" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Select &Tab Color" #~ msgstr "Vælg &fanebladsfarve" #~ msgid "Enable transparent backgrounds" #~ msgstr "Aktivér gennemsigtige baggrunde" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel"