# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-24 06:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-01 08:20+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vít Pelčák,David Kolibáč" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vit@pelcak.org,david@kolibac.cz" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: misc/filelightpartui.rc:12 msgid "View Toolbar" msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu" #. i18n: ectx: Menu (file) #: misc/filelightui.rc:4 msgid "&Scan" msgstr "&Prozkoumat" #. i18n: ectx: Menu (view) #: misc/filelightui.rc:18 msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: misc/filelightui.rc:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní nástrojová lišta" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: misc/filelightui.rc:29 msgid "Location Toolbar" msgstr "Lišta umístění" #: src/app/historyAction.cpp:64 msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/app/historyAction.cpp:65 msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: src/app/main.cpp:36 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Grafická informace o zaplnění disku" #: src/app/main.cpp:38 msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" msgstr "" "(C) 2006 Max Howell\n" " (C) 2008-2013 Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/app/main.cpp:48 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: src/app/main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Původní autor" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: src/app/main.cpp:50 msgid "Help and support" msgstr "Nápověda a podpora" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Steffen Gerlach" #: src/app/main.cpp:51 msgid "Inspiration" msgstr "Inspirace" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: src/app/main.cpp:52 msgid "Original documentation" msgstr "Původní dokumentace" #: src/app/main.cpp:53 msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/app/main.cpp:54 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: src/app/main.cpp:60 msgctxt "Path in the file system to scan" msgid "+[path]" msgstr "+[cesta]" #: src/app/main.cpp:60 msgid "Scan 'path'" msgstr "Prozkoumat 'cestu'" #: src/app/mainWindow.cpp:62 msgid "" "Unable to load the Filelight Part.\n" "Please make sure Filelight was correctly installed." msgstr "" "Nelze načíst komponentu Filelight.\n" "Prosím, ujistěte se, že je Filelight správně nainstalován." #: src/app/mainWindow.cpp:87 msgid "Unable to create part widget." msgstr "Nelze vytvořit komponentu widgetu." #: src/app/mainWindow.cpp:113 msgid "Scan &Home Folder" msgstr "Prozkoumat &Domovskou složku" #: src/app/mainWindow.cpp:118 msgid "Scan &Root Folder" msgstr "Prozkoumat &Kořenovou složku" #: src/app/mainWindow.cpp:122 msgid "Rescan" msgstr "Znovu prozkoumat" #: src/app/mainWindow.cpp:128 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: src/app/mainWindow.cpp:133 msgid "Go" msgstr "Přejít" #: src/app/mainWindow.cpp:137 msgid "Location Bar" msgstr "Lišta umístění" #: src/app/mainWindow.cpp:141 msgid "Scan Folder" msgstr "Prozkoumat složku" #: src/app/mainWindow.cpp:144 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Nedávné průzkumy" #: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Zvolte složku pro zkoumání" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: src/part/dialog.ui:14 msgid "Settings - Filelight" msgstr "Nastavení - Filelight" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: src/part/dialog.ui:36 msgid "Scannin&g" msgstr "Zkou&mám" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/part/dialog.ui:48 msgid "Do ¬ scan these folders:" msgstr "&Nezkoumat tyto složky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: src/part/dialog.ui:88 msgid "R&emove" msgstr "O&dstranit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: src/part/dialog.ui:98 msgid "&Add..." msgstr "Přid&at..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: src/part/dialog.ui:174 msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Zabraňuje zkoumání souborových systémů, které nejsou na tomto počítači, " "např. svazky NFS nebo SAMBA." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: src/part/dialog.ui:177 msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "V&yřadit vzdálené souborové systémy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: src/part/dialog.ui:184 msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Povoluje zkoumání vstupovat do složek, které jsou součástí jiných " "souborových systémů. Například při zapnutí zabraňuje zkoumání obsahu /" "mnt, když zkoumáte/." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: src/part/dialog.ui:187 msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Zkoumat přes &hranice souborových systémů" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: src/part/dialog.ui:200 msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Zabraňuje Filelightu zkoumat vyměnitelná média (např. CD-ROM)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: src/part/dialog.ui:203 msgid "E&xclude removable media" msgstr "Vyřadit vymě&nitelná média" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: src/part/dialog.ui:213 msgid "&Appearance" msgstr "&Vzhled" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/part/dialog.ui:225 msgid "Color scheme" msgstr "Barevné schéma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/part/dialog.ui:251 msgid "Co&ntrast" msgstr "Ko&ntrast" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: src/part/dialog.ui:273 msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Zde můžete v reálném čase upravovat kontrast mapy souborů." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: src/part/dialog.ui:294 msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "Vyhlazování mapy souborů ji učiní čistší a hezčí, naneštěstí zároveň bude " "vykreslována velice pomalu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: src/part/dialog.ui:297 msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "Po&užít anti-aliasing" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: src/part/dialog.ui:304 msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Některé soubory jsou příliš malé pro vykreslení na mapě souborů. Tato volba " "umožňuje zviditelnění těchto souborů tím, že je sdruží do jednoho \"segmentu" "\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: src/part/dialog.ui:307 msgid "Show small files" msgstr "Zobrazovat malé soubory" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: src/part/dialog.ui:317 msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "Velikost písma rozbalených popisků může být upravena relativně k cestě, " "kterou dané adresáře reprezentují, a tak umožňuje jednodušeji zahlédnout " "důležité popisky. Nastavte rozumnou minimální velikost písma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: src/part/dialog.ui:320 msgid "Var&y label font sizes" msgstr "Různé velikosti písma popisků" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: src/part/dialog.ui:357 msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "" "Nejmenší velikost písma, kterou Filelight může použít pro vykreslení popisků." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: src/part/dialog.ui:360 msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "M&inimální velikost písma:" #: src/part/part.cpp:59 msgid "Displays file usage in an easy to understand way." msgstr "Zobrazuje použití souboru jednoduchou a pochopitelnou cestou." #: src/part/part.cpp:61 msgid "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" msgstr "" "(c) 2002-2004 Max Howell\n" " (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark" #: src/part/part.cpp:114 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Nastavit Filelight..." #: src/part/part.cpp:168 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Vloženou URL nelze analyzovat; je neplatná." #: src/part/part.cpp:172 #, kde-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight přijímá pouze úplné cesty, např. /%1" #: src/part/part.cpp:176 #, kde-format msgid "Folder not found: %1" msgstr "Složka nenalezena: %1" #: src/part/part.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Nelze vstoupit do: %1\n" "Nemáte dostatečná přístupová práva k tomuto umístění." #: src/part/part.cpp:201 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Přerušuje se zkoumání..." #: src/part/part.cpp:256 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Zkoumá se: %1" #: src/part/part.cpp:292 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Zkoumání dokončeno, generuje se mapa..." #: src/part/part.cpp:302 #, kde-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "Zkoumání selhalo: %1" #: src/part/part.cpp:320 msgid "No files." msgstr "Žádné soubory." #: src/part/part.cpp:321 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 soubor" msgstr[1] "%1 soubory" msgstr[2] "%1 souborů" #: src/part/progressBox.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 Soubor" msgstr[1] "%1 Soubory" msgstr[2] "%1 Souborů" #: src/part/radialMap/builder.cpp:152 #, kde-format msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "1 soubor, s průměrnou velikostí %2" msgstr[1] "%1 soubory, s průměrnou velikostí %2" msgstr[2] "%1 souborů, s průměrnou velikostí %2" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74 msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "" "Interní reprezentace je neplatná,\n" "prosím znovu prozkoumejte." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159 #, kde-format msgid "File: %1" msgid_plural "Files: %1" msgstr[0] "Soubor: %1" msgstr[1] "Soubory: %1" msgstr[2] "Soubory: %1" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" "Klikněte pro přejití do rodičovského adresáře" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219 msgid "Open &File Manager Here" msgstr "Ot&evřít správce souborů" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222 msgid "Open &Terminal Here" msgstr "Zde otevřít &terminál" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226 msgid "&Center Map Here" msgstr "S&třed mapy zde" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230 msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233 msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Kopírovat do schránky" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237 #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "Složka '%1' bude smazána i s obsahem, a to trvale." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "'%1' bude trvale smazán." #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308 msgid "Error while deleting" msgstr "Chyba při mazání" #: src/part/settingsDialog.cpp:41 msgid "Rainbow" msgstr "Duha" #: src/part/settingsDialog.cpp:42 msgid "System Colors" msgstr "Systémové barvy" #: src/part/settingsDialog.cpp:43 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: src/part/settingsDialog.cpp:171 msgid "That folder is already set to be excluded from scans" msgstr "Tato složka je již nastavená pro vyřazení ze zkoumání" #: src/part/summaryWidget.cpp:113 msgctxt "Free space on the disks/partitions" msgid "Free" msgstr "Volné" #: src/part/summaryWidget.cpp:114 msgctxt "Used space on the disks/partitions" msgid "Used" msgstr "Použito" #: src/part/summaryWidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid " (%1% Used)" msgstr " (%1% použito)"