# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lukáš Tinkl , 2010, 2011. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-23 13:09+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: American English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Language: cs_CZ\n" "X-Source-Language: en_US\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Vít Pelčák,Marián Kyral,Tomáš Chvátal" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "lukas@kde.org,koty@seznam.cz,vit@pelcak.org,mkyral@email.cz,tomas." "chvatal@gmail.com" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, univerzální prohlížeč dokumentů" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Předchozí správce" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Mnoho práce na frameworku, implementacích ODT a FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Současný správce" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Vytvořil Okular ze základů KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF vývojář" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Práce na anotacích" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Nástroj pro výběr tabulky" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Vylepšení anotace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Kresl&it okraj okolo obrázků" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Kres&lit okraj okolo odkazů" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 msgid "Change &colors" msgstr "Změnit &barvy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Upozornění: tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost vykreslování." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 msgid "Color mode:" msgstr "Barevný režim:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 msgid "Invert Colors" msgstr "Invertovat barvy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 msgid "Change Paper Color" msgstr "Změnit barvu papíru" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Změnit tmavé a světlé barvy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Převést na černobílou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 msgid "Paper color:" msgstr "Barva papíru:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 msgid "Dark color:" msgstr "Tmavá barva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 msgid "Light color:" msgstr "Světlá barva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 msgid "Threshold:" msgstr "Práh:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 msgid "Identity" msgstr "Identita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Poznámka: zadané informace budou použity pouze pro komentáře a " "recenze. Tyto informace nebudou odeslány bez vašeho vědomí ." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 msgid "Annotation tools" msgstr "Nástroje pro anotace" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Vlastní textový editor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Klient Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Klient Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Zadejte příkaz pro zavolání vlastního textového editoru.
\n" "Můžete přidat následující zástupce:\n" "
    \n" "
  • %f - název souboru
  • \n" "
  • %l - řádek v souboru
  • \n" "
  • %c - sloupec v souboru
  • \n" "
\n" "Pokud nebude %f zadáno, bude název souboru přidán na konec příkazu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Vyberte editor který si přejete spustit když bude Okular chtít otevřít " "zdrojový soubor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71 #: conf/widgetannottools.cpp:286 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:40 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Zobrazovat &rolovací lišty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:50 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Propoji&t miniatury se stránkou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:57 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Zobrazovat rady a in&formativní zprávy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:64 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Zobrazit název dokumentu v titulkovém pruhu pokud je k dispozici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:71 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Pokud není zobrazen nadpis dokumentu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:99 msgid "Display file name only" msgstr "Zobrazit pouze název souboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:109 msgid "Display full file path" msgstr "Zobrazit celou cestu k souboru" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:173 msgid "Program Features" msgstr "Funkce programu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:193 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "O&tevírat nové soubory v kartách" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:200 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "Ří&dit se DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:207 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Znovu načíst dokument při změně soubo&ru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:214 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Zobrazit dialog pro výběr podpůrná vrstvy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:262 msgid "View Options" msgstr "Možnosti pohledu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:268 msgid "Overview &columns:" msgstr "Přehledové sloup&ce:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:291 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Určuje kolik ze současně zobrazené oblasti bude stále zobrazeno po stisku " "kláves Page Up/Down." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:294 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Page Up/Down přesah:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:307 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Určuje výchozí režim přiblížení pro soubory, které nikdy nebyly otevřeny.\n" "Pro soubory, které již byly otevřeny, je použito předchozí přiblížení." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Určuje výchozí režim přiblížení pro soubory, které nikdy nebyly otevřeny.\n" "Pro soubory, které již byly otevřeny, je použito předchozí přiblížení." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:328 msgid "&Default Zoom:" msgstr "Výc&hozí přiblížení:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:350 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Width" msgstr "Přizpůsobit šířce" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Page" msgstr "Přizpůsobit straně" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Auto Fit" msgstr "Automaticky vyplnit" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Udržuje použitou paměť na minimu, nevyužívá opětovně nic (pro systémy s " "malou pamětí)." #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Dobrý kompromis mezi využitím paměti a zrychlením aplikace. Načítá dopředu " "jednu stránku a urychluje hledání (typicky pro systémy s 256MB paměti)." #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Udržuje vše v paměti. Načítá dopředu následující stránky, urychluje hledání " "(pro systémy s více než 512MB paměti)." #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Načte a uchová vše v paměti. Přednačte všechny stránky (použije maximálně " "50% celkové paměti, či volné paměti, dle jejich velikosti)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:23 msgid "CPU Usage" msgstr "Využití CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:51 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Povoli&t efekty průhlednosti" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: conf/dlgperformancebase.ui:101 msgid "Memory Usage" msgstr "Spotřeba paměti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:129 msgid "&Low" msgstr "Níz&ká" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:136 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normální (výchozí)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:143 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresivní" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:150 msgid "&Greedy" msgstr "&Nenasytný" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:216 msgid "Rendering" msgstr "Renderování" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:222 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Povolit antialiasing textu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:229 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Povolit antialiasing grafiky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:236 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Povolit Text Hinting" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktuální obrazovka" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Výchozí obrazovka" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:19 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:39 msgid "Advance every:" msgstr "Posunout každých:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: conf/dlgpresentationbase.ui:49 msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:61 msgid "Loop after last page" msgstr "Smyčka za poslední stranou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:79 msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgpresentationbase.ui:92 msgid "Pencil color:" msgstr "Barva tužky:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:105 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Kurzor myši:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Skrytý po prodlevě" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:121 msgid "Always Visible" msgstr "Vždy viditelný" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:126 msgid "Always Hidden" msgstr "Vždy skrytý" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:136 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Zobrazovat indikátor &průběhu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:143 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Zobrazovat so&uhrnnou stránku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:153 msgid "Enable transitions" msgstr "Povolit přechody" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 msgid "Default transition:" msgstr "Výchozí přechod:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:176 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Vertikální zatmívačka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Vodorovná zatmívačka" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:186 msgid "Box In" msgstr "Box dovnitř" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:191 msgid "Box Out" msgstr "Box ven" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:196 msgid "Dissolve" msgstr "Rozpustit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:201 msgid "Glitter Down" msgstr "Třpycení dolů" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:206 msgid "Glitter Right" msgstr "Třpycení doprava" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:211 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Třpycení doprava dolů" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:216 msgid "Random Transition" msgstr "Náhodný přechod" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Vodorovné rozdělení dovnitř" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Vodorovné rozdělení ven" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 msgid "Split Vertical In" msgstr "Svislé rozdělení dovnitř" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Svislé rozdělení ven" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 msgid "Wipe Down" msgstr "Vyčistit dolů" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 msgid "Wipe Right" msgstr "Vyčistit doprava" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 msgid "Wipe Left" msgstr "Vyčistit doleva" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 msgid "Wipe Up" msgstr "Vyčistit nahoru" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:272 msgid "Placement" msgstr "Umístění" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 msgid "Screen:" msgstr "Obrazovka:" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Obecné" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Obecné volby" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Pomůcky pro zpřístupnění čtení" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Ladění výkonu" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Nastavit prohlížeč" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Možnosti prezentačního režimu" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Anotace" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Volby anotace" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Možnosti editoru" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "Přid&at..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "Odst&ranit" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Posunout nahor&u" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Posunout &dolů" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Vyskakovací poznámka" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Vložená poznámka" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Čára od ruky" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Rovná čára" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Mnohoúhelník" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Označování textu" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "geometrický tvar" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Razítko" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Nástroj pro vytváření anotací" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Nástroj pro úpravu anotací" #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Přejít na stranu %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Otevřít externí soubor" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Spustit '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "První strana" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Předchozí strana" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Následující strana" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Poslední strana" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Spustit prezentaci" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Ukončit prezentaci" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Najít..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Přejít na stranu..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Přehrát zvuk..." #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 msgid "JavaScript Script" msgstr "Skript JavaScriptu" #: core/action.cpp:446 msgid "Play movie..." msgstr "Přehrát film..." #: core/action.cpp:516 msgid "Play movie" msgstr "Přehrát film" #: core/action.cpp:518 msgid "Stop movie" msgstr "Zastavit film" #: core/action.cpp:520 msgid "Pause movie" msgstr "Pozastavit film" #: core/action.cpp:522 msgid "Resume movie" msgstr "Pokračovat v přehrávání filmu" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Výběr implementace" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Bylo nalezeno více implementací zpracování MIME typu:
%1 " "(%2).

Prosím vyberte, kterou si přejete použít:
" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "na šířku DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "na výšku DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "na šířku DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "na výšku DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "na šířku DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "na výšku DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "na šířku DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "na výšku DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "na šířku DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "na výšku DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "na šířku DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "na výšku DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "na šířku DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "na výšku DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "na šířku DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "na výšku DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "na šířku DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "na výšku DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "na šířku DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "na výšku DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "na šířku DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "na výšku DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "na šířku DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "na výšku DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "na šířku DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "na výšku DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "na šířku DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "na výšku DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "na šířku DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "na výšku DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "na šířku DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "na výšku DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "na šířku DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "na výšku DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "na šířku DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "na výšku DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "na šířku DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "na výšku DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "na šířku DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "na výšku DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "na šířku DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "na výšku DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "na šířku C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "na výšku C5E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "na šířku Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "na výšku Comm10E" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "na šířku DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "na výšku DLE" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "" #: core/document.cpp:284 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Vaše změny anotací nebudou uloženy automaticky. Použijte Soubor -> Uložit " "jako...,\n" "nebo budou tyto změny ztraceny při zavření dokumentu" #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Vaše anotace jsou uloženy interne Okularem.\n" "Můžete exportovat dokument s anotacemi pomocí Soubor -> Exportovat jako -> " "Archiv dokumentu" #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "Nebyl nalezen zásuvný modul vhodný pro zpracování zadaného dokumentu." #: core/document.cpp:3081 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Odstranit anotace" #: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument se pokouší spustit externí aplikaci. Pro vaše bezpečí to Okular " "nepovolil." #: core/document.cpp:3664 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nebyla nalezena žádná aplikace pro otevírání MIME typu %1." #: core/document.cpp:3893 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor" #: core/document.cpp:3895 msgid "Print conversion failed" msgstr "Tisková konverze selhala" #: core/document.cpp:3897 msgid "Printing process crashed" msgstr "Proces tisku zhavaroval" #: core/document.cpp:3899 msgid "Printing process could not start" msgstr "Proces tisku nemohl být zahájen" #: core/document.cpp:3901 msgid "Printing to file failed" msgstr "Tisk do souboru selhal" #: core/document.cpp:3903 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Tiskárna byla v nesprávném stavu" #: core/document.cpp:3905 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Nelze najít soubor pro vytištění" #: core/document.cpp:3907 msgid "There was no file to print" msgstr "Soubor pro tisk nebyl zadán" #: core/document.cpp:3909 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Nebyl nalezen vhodný program pro tisk. Ujistěte se, že je program CUPS lpr " "dostupný" #: core/document.cpp:3911 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Velikost stránky k tisku je neplatná" #: core/document.cpp:4753 msgid "Title" msgstr "Název" #: core/document.cpp:4756 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: core/document.cpp:4759 msgid "Description" msgstr "Popis" #: core/document.cpp:4762 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4765 msgid "Creator" msgstr "Vytvořil" #: core/document.cpp:4768 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: core/document.cpp:4771 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4774 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: core/document.cpp:4777 msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: core/document.cpp:4780 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: core/document.cpp:4783 msgid "Mime Type" msgstr "MIME typ" #: core/document.cpp:4786 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: core/document.cpp:4789 msgid "Keywords" msgstr "Klíčová slova" #: core/document.cpp:4792 msgid "File Path" msgstr "Cesta k souboru" #: core/document.cpp:4795 msgid "File Size" msgstr "Velikost souboru" #: core/document.cpp:4798 msgid "Page Size" msgstr "Velikost stran" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "přidat anotaci" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "odstranit anotaci" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "upravit vlastnosti anotace" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "přeložit anotaci" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "upravit text" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "upravit obsah anotace" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "upravit obsah formuláře" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "upravit položky seznamu" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "upravit výběr seznamu" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "upravit stavy tlačítek" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Obyčejný &text..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument text" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:92 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Zdroj: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "Výc&hozí písmo:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:84 msgid "&Settings" msgstr "Na&stavení" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:90 msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:40 msgid "&Orientation" msgstr "Orientace" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:62 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Hlavní nástrojová lišta" #: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333 #: ui/sidebar.cpp:705 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Recenze" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Tento dokument obsahuje vložené soubory. " "Klikněte zde pro jejich zobrazení nebo jděte do Soubor -> Vložené " "soubory." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Přejít na předchozí stránku" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Následující" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Posunout se na následující stránku" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Přesune se na následující stranu v dokumentu" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Začátek dokumentu" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Přesune se na začátek dokumentu" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Konec dokumentu" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Přesune se na konec dokumentu" #: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Přejmenovat záložku" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Přejmenovat současnéou záložku" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Předchozí záložka" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Přejít na předchozí záložku" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Následující záložka" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Přejít na následující záložku" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Nastavit Okular..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Nastavit prohlížeč..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy prohlížeče..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy..." #: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 msgid "&Properties" msgstr "V&lastnosti" #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "O podpůrné vrstvě" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "Znovu načíst" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Obnovit současný dokument z disku." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zavřít vyhledávací lištu" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Číslo strany" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Uložit &kopii jako..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Zobrazovat &navigační panel" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Ukázat lištu st&ránek" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "Vložené soubory" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "Exportovat jako" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Archiv dokumentu" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "P&rezentace" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importovat Postscript jako PDF..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Stáhnout knihy z Internetu..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Přepnout režim černé obrazovky" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Přepnout režim kreslení" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Smazat kreslení" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Nastavit anotace..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Přehrát/Pozastavit prezentaci" #: part.cpp:988 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Nelze otevřít \"%1\". Soubor neexistuje." #: part.cpp:1037 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Načítání %1 bylo zrušeno." #: part.cpp:1053 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Nelze otevřít %1. Důvod: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy prohlížeče" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Program \"ps2pdf\" nebyl nalezen. Okular jej nemůže použít pro import PS " "souborů." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf nenalezen." #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importuji PS soubor jako PDF (bude to nějakou dobu trvat)...." #: part.cpp:1292 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Prosím, vložte heslo pro přečtení dokumentu:" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Neplatné heslo. Prosím, zkuste znovu:" #: part.cpp:1299 msgid "Document Password" msgstr "Heslo dokumentu" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "tento dokument obsahuje formuláře XFA, jenž momentálně nejsou " "podporovány." #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Tento dokument obsahuje formuláře. Klikněte na tlačítko pro práci s nimi, " "nebo použijte Zobrazit -> Zobrazit formuláře." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Tento dokument bude otevřen v prezentačním režimu.\n" "Přejete si to povolit?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Prezentační režim" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Povolit" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Povolit prezentační režim" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nepovolovat" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Nepovolit prezentační režim" #: part.cpp:1538 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Nelze otevřít %1" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Přejete si uložit vaše změny anotací, nebo je zahodit?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Zavřít dokument" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Tento odkaz směřuje na činnost zavření dokumentu, což není ve vnořeném " "prohlížeči použitelné." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Tento odkaz směřuje na činnost ukončení aplikace, což není ve vnořeném " "prohlížeči použitelné." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "Znovu načítám dokument..." #: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Smazat záložku" #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Přejít na stranu" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "S&trana:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Zadejte nový název záložky:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Přejmenovat tuto záložku" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Vaše anotace nebudou exportovány.\n" "Můžete exportovat dokument s anotacemi pomocí Soubor -> Exportovat jako -> " "Archiv dokumentu" #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor pro uložení." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. Pokuste se jej uložit jinam." #: part.cpp:2258 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. %2" #: part.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular nemůže zkopírovat %1 na zadané místo.\n" "\n" "Dokument již neexistuje." #: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Strana %1" #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: part.cpp:2738 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Tisk tohoto dokumentu je zakázán." #: part.cpp:2747 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Nelze vytisknout dokument. Neznámá chyba. Prosím nahlaste chybu na http://" "bugs.kde.org" #: part.cpp:2751 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Nelze vytisknout dokument. Podrobný popis chyby je \"%1\". Prosím nahlaste " "chybu na http://bugs.kde.org" #: part.cpp:2850 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Přejít na předchozí umístění" #: part.cpp:2854 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Přejít na následující umístění" #: part.cpp:2880 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Chyba v souboru! Nepovedlo se vytvořit dočasný soubor " "%1." #: part.cpp:2898 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Chyba v souboru! Nepovedlo se otevřít soubor " "%1 pro dekompresi. Soubor nebude načten." #: part.cpp:2901 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Tato chyba nastává typicky v případech, kdy nemáte dostatek oprávnění ke " "čtení souboru. Zkontrolujte vlastníka a oprávnění souboru kliknutím pravým " "tlačítkem myši na soubor v Konqueroru a zvolením položky 'Vlastnosti'." #: part.cpp:2925 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Chyba v souboru! Nepovedlo se rozbalit soubor " "%1. Nebude načten." #: part.cpp:2928 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Tato chyba nastává typicky v případech, kdy je soubor poškozen. Pokud si " "přejete být jisti, rozbalte soubor ručně pomocí nástrojů z příkazové řádky." #: part.cpp:2957 msgid "No Bookmarks" msgstr "Žádné záložky" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:16 msgid "&Edit" msgstr "Ú&pravy" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:28 msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:50 msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:70 msgid "&Tools" msgstr "Nás&troje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:94 shell/shell.rc:22 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní nástrojová lišta" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Stránka dokumentu, která se má zobrazit" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Spustit dokument v prezentačním režimu" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Spustit s dialogem tisku" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Kontrola \"Unikátní instance\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Nezdvihat okno" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Dokument k otevření. Zadejte '-' pro čtení ze standardního vstupu (stdin).pro" #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "Chyba: Nelze otevřít víz než jeden dokument s přepínačem --unique" #: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Nelze najít komponentu okular." #: shell/shell.cpp:124 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Jedna unikátní instance Okularu již běží. Tato instance nebude unikátní." #: shell/shell.cpp:296 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kliknutím otevřete soubor\n" "Kliknutím a podržením otevřete nedávný soubor" #: shell/shell.cpp:297 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Kliknutím otevřete soubor nebo kliknutím a podržením vyberete " "nedávný soubor" #: shell/shell.cpp:310 msgid "Next Tab" msgstr "Následující karta" #: shell/shell.cpp:316 msgid "Previous Tab" msgstr "Předchozí karta" #: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624 msgid "*|All Files" msgstr "*|Všechny soubory" #: shell/shell.cpp:392 msgid "Open Document" msgstr "Otevřít dokument" #: ui/annotationpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "1 anotace" msgstr[1] "%1 anotace" msgstr[2] "%1 anotací" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Otevřít vyskakovací poznámku" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Uložit '%1'..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "Vz&hled" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Obecné" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Vytvořeno: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Změněno: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Vlastnosti vyskakovacích poznámek" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Vlastnosti vložené poznámky" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Vlastnosti čáry" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Vlastnosti mnohostěnu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Vlastnosti geometrie" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Vlastnosti značek textu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Vlastnosti razítka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Vlastnosti čáry od ruky" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Vlastnosti kurzoru" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Vlastnosti přiloženého souboru" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Vlastnosti zvuku" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Vlastnosti videa" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Vlastnosti anotace" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Barva:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "Neprůhledn&ost:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Klíč" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nový odstavec" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Zarovnat:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Střed" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Symbol razítka" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informace" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Odsouhlasený" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Tak jak je" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Důvěrný" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Oddělení" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Koncept" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Experimentální" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Prošlý" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Konečný" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Pro komentáře" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Pro veřejnost" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Neodsouhlasený" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Ne pro veřejnost" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Prodáno" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Přísně tajné" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Rozšíření řádky" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Délka vodicí čáry:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Délka rozšíření úvodní řádky:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "Veliko&st:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Vnitřní barva:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89 msgid "Highlight" msgstr "Zvýraznění" #: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Vlnovka" #: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Přeškrtnuté" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Pravoúhelník" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbol souboru s přílohou" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Připínáček" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Svorka" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Značka" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Soubor" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Popis není dostupný." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Název: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Velikost: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Symbol kurzoru" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Nic" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Zavřít tuto poznámku" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Tato anotace může obsahovat kód LaTeX.\n" "Klikněte zde pro renderování." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Nelze nalézt program latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX renderování selhalo" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Nelze nalézt program dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Během vykonávání příkazu 'latex' došlo k problému." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Během vykonávání příkazu 'dvipng' došlo k problému." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Jedna záložka" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 záložky" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 záložek" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Pouze aktuální dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Přejít na tuto záložku" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Otevřít dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Odstranit záložky" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Vložené soubory" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Popis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Uložit &jako..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nelze načíst komponentu pro náhled před tiskem" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled před tiskem" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Na&jít:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Text k vyhledání" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Následující" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Přejít na následující výskyt" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Přejít na následující výskyt" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Změnit chování vyhledávání" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká/malá" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Z aktuální stránky" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Přeškrtnuté" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Kurzor" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Soubor s přílohou" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Kam si přejete uložit %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Nelze otevřít \"%1\" pro zápis. Soubor nebyl uložen." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Možnosti hledání" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regulární výraz" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Prohledávat sloupce" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Všechny viditelné sloupce" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "Hl&edat:" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "z" #: ui/pageview.cpp:433 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotovat vp&ravo" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Doprava" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotovat v&levo" #: ui/pageview.cpp:459 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Doleva" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "Original Orientation" msgstr "Původní orientace" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "&Page Size" msgstr "&Velikost strany" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "&Trim Margins" msgstr "Ořeza&t okraje" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Width" msgstr "Přizpůsobit šíř&ce" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "Fit &Page" msgstr "&Přizpůsobit straně" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automaticky přizpůsobit" #: ui/pageview.cpp:493 msgid "&View Mode" msgstr "Režim zobrazení" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Single Page" msgstr "Jedna strana" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages" msgstr "Protilehlé strany" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Protilehlé stránky (Centrovat první stránku)" #: ui/pageview.cpp:509 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: ui/pageview.cpp:521 msgid "&Continuous" msgstr "Prů&běžně" #: ui/pageview.cpp:529 msgid "&Browse Tool" msgstr "Nástroj &prohlížení" #: ui/pageview.cpp:532 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: ui/pageview.cpp:538 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Nástroj &zvětšení" #: ui/pageview.cpp:541 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ui/pageview.cpp:547 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Přepnou&t barvy změn" #: ui/pageview.cpp:561 msgid "&Selection Tool" msgstr "Výběrový nástroj" #: ui/pageview.cpp:564 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: ui/pageview.cpp:570 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Nástroj výběru textu" #: ui/pageview.cpp:573 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Výběr textu" #: ui/pageview.cpp:579 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Nástroj pro výběr t&abulky" #: ui/pageview.cpp:582 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Výběr tabulky" #: ui/pageview.cpp:588 msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: ui/pageview.cpp:591 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ui/pageview.cpp:597 msgid "&Review" msgstr "&Recenze" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Přečíst celý dokument" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Speak Current Page" msgstr "Přečíst aktuální stránku" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Stop Speaking" msgstr "Zastavit čtení" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout nahoru" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout dolů" #: ui/pageview.cpp:638 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Posunout stránku nahoru" #: ui/pageview.cpp:644 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Posunout stránku dolů" #: ui/pageview.cpp:981 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "Načten dokument o %1 stránce." msgstr[1] "Načten dokument o %1 stranách." msgstr[2] "Načten dokument o %1 stranách." #: ui/pageview.cpp:2427 msgid "Follow This Link" msgstr "Následovat tento odkaz" #: ui/pageview.cpp:2430 msgid "Stop Sound" msgstr "Zastavit zvuk" #: ui/pageview.cpp:2433 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopírovat adresu odkazu" #: ui/pageview.cpp:2582 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 znak)" msgstr[1] "Text (%1 znaky)" msgstr[2] "Text (%1 znaků)" #: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopírování zakázáno DRM" #: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842 msgid "Speak Text" msgstr "Přečíst text" #: ui/pageview.cpp:2597 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Obrázek (%1 x %2 pixelů)" #: ui/pageview.cpp:2599 msgid "Save to File..." msgstr "Uložit do souboru..." #: ui/pageview.cpp:2621 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Obrázek (%1x%2) zkopírován do schránky." #: ui/pageview.cpp:2629 msgid "File not saved." msgstr "Soubor neuložen." #: ui/pageview.cpp:2639 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Obrázek (%1x%2) uložen do souboru (%3)." #: ui/pageview.cpp:2838 msgid "Copy Text" msgstr "Kopírovat text" #: ui/pageview.cpp:2856 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Jít na %1'" #: ui/pageview.cpp:3994 msgid "Hide Forms" msgstr "Skrýt formuláře" #: ui/pageview.cpp:3998 msgid "Show Forms" msgstr "Zobrazit formuláře" #: ui/pageview.cpp:4047 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Vyhledává se '%1' pomocí" #: ui/pageview.cpp:4062 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Nastavit webové zkratky..." #: ui/pageview.cpp:4552 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #: ui/pageview.cpp:4656 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Vyberte oblast pro zvětšení. Pravým kliknutím oddálíte." #: ui/pageview.cpp:4671 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Kliknutím zobrazíte zvětšený pohled" #: ui/pageview.cpp:4682 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "" "Nakreslete obdélník okolo textu nebo obrázku, který si přejete zkopírovat." #: ui/pageview.cpp:4698 msgid "Select text" msgstr "Vybrat text" #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Nakreslete obdélník okolo tabulky, poté klikněte na okraje pro rozdělení; " "stiskem Esc zrušíte výběr." #: ui/pageview.cpp:4752 msgid "Annotations author" msgstr "Autor anotací" #: ui/pageview.cpp:4753 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Prosím vložte své jméno nebo iniciály:" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Text nové poznámky:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nová textová poznámka" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Nakreslit elipsu (přetažením vyberete zónu)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Zvýraznit text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Nakreslit čáru od ruky" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Vkládaná textová anotace (táhněte pro výběr zóny)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Vyskakovací poznámka" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Nakreslit mnohoúhelník (klikněte na první bod pro jeho uzavření)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Nakreslit obdélník" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Text s vlnovkou" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Umístit symbol razítka" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Nakreslit čáru" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Přeškrtnout text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Podtrhnout text" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Zvýraznění" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Najít následující" #: ui/presentationwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 - Prezentace" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Přepnout obrazovku" #: ui/presentationwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Obrazovka %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Ukončit prezentační režim" #: ui/presentationwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Název: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Počet stran: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:365 msgid "Click to begin" msgstr "Klikněte k zahájení" #: ui/presentationwidget.cpp:509 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: ui/presentationwidget.cpp:514 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: ui/presentationwidget.cpp:1433 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existují dva způsoby, jak opustit prezentační režim. Můžete stisknout " "klávesu Esc nebo kliknout na ukončovací tlačítko, které se objeví po " "umístění kurzoru myši do pravého horního rohu. Samozřejmě je také možné " "použít přepínání oken pomocí Alt + TAB" #: ui/presentationwidget.cpp:1553 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Probíhá prezentace" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Neznámý soubor" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Žádný dokument neotevřen." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Vlastnosti %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Písma" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Načítají se informace o písmech..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extrahovat písmo" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Vloženo (podmnožina)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Plně vloženo" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Ne" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Ano (podmnožina)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/a]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Neznámé písmo" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Vloženo: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Dosaženo konce dokumentu.\n" "Pokračovat od začátku?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Dosaženo začátku dokumentu.\n" "Pokračovat od konce?" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Zadejte alespoň tři znaky pro filtrování stránek" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Souhlasí fráze" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Souhlasí všechna slova" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Souhlasí některé ze slov" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Volby filtru" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Bez anotací

Pro vytvoření nové anotace stiskněte " "F6 nebo vyberte Nástroje -> Recenze v nabídce.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Seskupit podle stran" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Seskupit podle autora" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Zobrazit recenze pouze pro aktuální stránku" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Zobrazovat text" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Malé ikony" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normální ikony" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Velké ikony" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Zobrazit pouze stránky se záložkou" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Nástroje výběru" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Klikněte pro použití vybraného nástroje výběru\n" "Klikněte a podržte pro vybrání jiného nástroje výběru" #: ui/tts.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Spuštění služby převod textu na řeč selhalo: %1" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Zastavit"