# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2011, 2012, 2013, 2014. # Lukáš Tinkl , 2012. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-23 13:04+0200\n" "Last-Translator: Vít Pelčák \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Jakub Friedl,Marián Kyral" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz,mkyral@email.cz" #: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023 msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Přejete si nainstalovat písma pro osobní použití (dostupné pouze vám, nebo " "pro celý systém (dostupné všem uživatelům)?" #: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026 msgid "Where to Install" msgstr "Kam instalovat" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Font Installer" msgstr "Instalátor písem" #: apps/Installer.cpp:124 msgid "Simple font installer" msgstr "Jednoduchý instalátor písem" #: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420 msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Učiní okno modální pro aplikaci X, určenou pomocí ID okna" #: apps/Installer.cpp:133 msgid "URL to install" msgstr "URL k instalaci" #: apps/Printer.cpp:343 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250 msgid "Canceling..." msgstr "Ruší se..." #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Font Printer" msgstr "Tisk písem" #: apps/Printer.cpp:419 msgid "Simple font printer" msgstr "Jednoduchý tisk písem" #: apps/Printer.cpp:428 msgid "Size index to print fonts" msgstr "Velikost písem pro tisk" #: apps/Printer.cpp:429 msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Písmo pro tisk, zadané jako \"Rodina,Styl\", kde Styl je 24-bitové desítkové " "číslo ve tvaru: <šířka>" #: apps/Printer.cpp:430 msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Soubor obsahující seznam písem pro tisk" #: apps/Printer.cpp:431 msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Odstranit soubor obsahující seznam písem na tisk" #: apps/Viewer.cpp:77 msgid "Select Font to View" msgstr "Zvolte písmo k prohlížení" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Font Viewer" msgstr "Prohlížeč písem" #: apps/Viewer.cpp:146 msgid "Simple font viewer" msgstr "Jednoduchý prohlížeč písem" #: apps/Viewer.cpp:147 msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: apps/Viewer.cpp:155 msgid "URL to open" msgstr "URL k otevření" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76 msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Duplicitní písma" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101 msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgstr "Hledání duplicitních písem. Počkejte prosím..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124 msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Duplicitní písma nebyla nalezena." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131 msgid "Delete Marked Files" msgstr "Smazat označené soubory" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "Nalezeno %1 duplicitní písmo." msgstr[1] "Nalezena %1 duplicitní písma." msgstr[2] "Nalezeno %1 duplicitních písem." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Opravdu si přejete smazat:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Opravdu si přejete smazat:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248 msgid "Cancel font scan?" msgstr "Zrušit procházení písem?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408 msgid "Font/File" msgstr "Písmo/Soubor" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411 msgid "Date" msgstr "Datum" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412 msgid "Links To" msgstr "Odkazuje na" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426 msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Otevřít v Prohlížeči písem" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430 msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Zrušit označení smazání" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432 msgid "Mark for Deletion" msgstr "Označit pro smazání" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Otevřít písmo v prohlížeči písem?" msgstr[1] "Otevřít všechna %1 písma v prohlížeči písem?" msgstr[2] "Otevřít všech %1 písem v prohlížeči písem?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127 msgid "Set Criteria" msgstr "Nastavit kritéria" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140 msgid "Family" msgstr "Rodina" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141 msgid "Style" msgstr "Styl" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143 msgid "Foundry" msgstr "Písmolijna" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150 msgid "FontConfig Match" msgstr "Shoda s FontConfig" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152 msgid "File Type" msgstr "Typ souboru" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183 msgid "File Name" msgstr "Název souboru" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184 msgid "File Location" msgstr "Umístění souboru" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186 msgid "Writing System" msgstr "Systém psaní" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195 msgid "Symbol/Other" msgstr "Symbol, Jiný" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350 #, kde-format msgid "Type here to filter on %1" msgstr "Sem zadejte filtr pro %1" #: kcmfontinst/FontList.cpp:614 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: kcmfontinst/FontList.cpp:616 msgid "Status" msgstr "Stav" #: kcmfontinst/FontList.cpp:629 msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "Tento sloupec zobrazuje stav rodiny písma a individuální styly písma." #: kcmfontinst/FontList.cpp:735 msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Tento seznam zobrazuje nainstalovaná písma. Písma jsou seskupeny dle " "rodiny a číslo v hranatých závorkách reprezentuje počet dostupných stylů. " "Například:

  • Times [4]
    • Obyčejné
    • Tučné
    • Tučné " "Skloněné
    • Skloněné
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057 #, kde-format msgid "...plus %1 more" msgstr "...plus %1 navíc" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1085 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844 msgid "Print..." msgstr "Vytisknout..." #: kcmfontinst/FontList.cpp:1429 msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1868 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Otevřít všech %1 písem v prohlížeči písem?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:87 msgid "All Fonts" msgstr "Všechna písma" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:90 msgid "Personal Fonts" msgstr "Osobní písma" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:93 msgid "System Fonts" msgstr "Systémová písma" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:96 msgid "Unclassified" msgstr "Neutajovaný" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:387 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:576 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Opravdu si přejete odstranit '%1'?

Tím dojde pouze k " "odstranění skupiny, ne písem samotných.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 msgid "Remove Group" msgstr "Odstranit skupinu" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250 msgid "Remove group" msgstr "Odstranit skupinu" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:625 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Skupiny písem

Tento seznam zobrazuje skupiny písem dostupných na " "vašem systému. Existují dvě hlavní skupiny písem:

  • Standard " "jsou speciální skupiny používané správcem písem.
      %1
  • Vlastní jsou vámi vytvořené skupiny. Rodinu písem můžete " "přidat do skupiny jednoduchým přetažením ze seznamu fontů. Rodinu můžete ze " "skupiny odebrat přetažením do skupiny \"Všechna písma\".

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:634 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Všechna písma obsahuje všechna písma nainstalované v systému.
  • Nezařazené obsahuje všechna písma, která ještě nejsou umístěny " "ve skupině \"Vlastní\".
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:637 msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Všechna písma obsahuje všechna písma nainstalované v systému - " "\"Systémové\" i \"Osobní\".
  • Systémové obsahuje všechna písma " "nainstalované pro celý systém (tj. přístupné pro všechny uživatele).
  • Osobní obsahuje vaše osobní písma.
  • Nezařazené " "obsahuje všechna písma která ještě nejsou umístěné ve skupině \"Vlastní\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:744 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "Skupina s názvem '%1' již existuje." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:838 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:850 msgid "Export..." msgstr "Exportovat..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:948 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "Přidat k \"%1\"." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:950 msgid "Remove from current group." msgstr "Odstranit ze současné skupiny." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:952 msgid "Move to personal folder." msgstr "Přesunout do osobní složky." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:954 msgid "Move to system folder." msgstr "Přesunout do systémové složky." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187 msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Zrušit?

    Opravdu si přejete zrušit operaci?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Hotovo

    Prosím všimněte si, že k provedení změn je třeba znovu " "spustit všechny právě otevřené aplikace.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Instaluji" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Odinstaluji" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Povoluji" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Přesouvání" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Aktualizuji" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Odstraňuje se" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Zakazuji" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Aktualizuje se nastavení písem. Počkejte prosím..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Start podpůrné vrstvy se nezdařil." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Podpůrný vrstva neočekávaně skončila a byla restartována. Zkuste to prosím " "znovu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "

    Error

    " msgstr "

    Chyba

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642 msgid "AutoSkip" msgstr "Automaticky přeskočit" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Chyba při stahování %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "" "Podpůrná systémová vrstva neočekávaně skončila. Zkuste to prosím znovu." "
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 je bitmapové písmo a podpora těchto písem je ve vašem systému " "vypnuta." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 obsahuje písmo %2 které je už v systému nainstalováno." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 není písmem." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nelze odstranit všechny soubory asociované s %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Start systémového démona se nezdařil.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 již existuje." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 neexistuje." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Povolení odepřeno.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Nepodporovaná činnost.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Ověření selhalo.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Neočekávaná chyba během zpracovávaní: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191 msgid "KDE Font Manager" msgstr "Správce písem pro KDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192 msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Craig Drummond" msgstr "Craig Drummond" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Vývojář a správce" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227 msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgstr "Hledat duplicitní písma..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231 msgid "Get New Fonts..." msgstr "Získat nová písma..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246 msgid "Create a new group" msgstr "Vytvořit novou skupinu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254 msgid "Enable all disabled fonts in the current group" msgstr "V aktuální skupině povolit všechna zakázaná písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258 msgid "Disable all enabled fonts in the current group" msgstr "V aktuální skupině zakázat všechna povolená písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285 msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Toto zobrazí náhled vybraného písma." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301 msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302 msgid "Install fonts" msgstr "Instalovat písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306 msgid "Delete all selected fonts" msgstr "Smazat vybraná písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364 msgid "Change Preview Text..." msgstr "Změnit text náhledu..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432 msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

    " msgstr "" "

    Instalátor písem

    Tento modul vám umožňuje instalovat písma " "TrueType, Type1 nebo bitmapová.

    Taktéž můžete instalovat písma pomoc " "Konqueroru: zadejte do lišty pro umístění \"fonts:/\" a zobrazí se vám " "nainstalovaná písma. K instalaci nového písma jej jednoduše zkopírujte do " "příslušné složky.

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 #, kde-format msgid "" "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).

    " msgstr "" "

    Instalátor písem

    Tento modul vám umožňuje instalovat písma " "TrueType, Type1 nebo bitmapová.

    Taktéž můžete instalovat písma pomocí " "Konqueroru: zadejte do lišty pro umístění fonts:/ a zobrazí se vám " "nainstalovaná písma. K instalaci nového písma jej jednoduše zkopírujte do " "příslušné složky. - \"%1\" pro písma dostupná jenom vám, nebo \"%2\" pro " "písma pro celý systém (dostupná všem).

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "Přidat písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Nelze uložit seznam písem pro tisk." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Nelze spustit tisk písem." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Neexistují tisknutelná písma.\n" "Lze tisknout pouze vektorová a povolená písma." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "Nelze tisknout" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Nevybrali jste nic ke smazání." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nic k smazání" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Opravdu si přejete smazat

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "Smazat písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Opravdu si přejete smazat toto písmo?" msgstr[1] "Opravdu si přejete smazat tato %1 písma?" msgstr[2] "Opravdu si přejete smazat těchto %1 písem?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "Smazat písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Mažu písma..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Nevybrali jste nic k přesunutí." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "Nic k přesunutí" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Opravdu si přejete přesunout

    '%1'

    z %2 do " "%3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "Přesunout písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "

    Opravdu si přejete přesunout písmo z %2 do %3?

    " msgstr[1] "" "

    Opravdu si přejete přesunout %1 písma z %2 do %3?

    " msgstr[2] "" "

    Opravdu si přejete přesunout %1 písem z %2 do %3?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "Přesunout písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Přesunuji písma..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "Exportovat skupinu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "Žádné soubory?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Nelze otevřít %1 pro zápis" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "Vytvořit novou skupinu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Prosím, zadejte název nové skupiny:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "Nová skupina" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "Text náhledu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "Prosím, zadejte nový text:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "Procházení seznamu písem..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "Žádná písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Jedno písmo" msgstr[1] "%1 písma" msgstr[2] "%1 písem" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Povolená:%1
    Zakázaná:%2
    Částečně " "povolená:%3
    Celkem:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Povolená:%1
    Zakázaná:%2
    Celkem:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057 msgid "Looking for any associated files..." msgstr "Hledám asociované soubory..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061 msgid "Scanning Files..." msgstr "Procházím soubory..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062 msgid "Looking for additional files to install..." msgstr "Hledám další soubory pro instalaci..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "Hledám soubory asociované s %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106 msgid "Installing font(s)..." msgstr "Instaluji písma..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172 msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Nevybrali jste nic k povolení." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Nevybrali jste nic k zakázání." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Enable" msgstr "Nic k povolení" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 msgid "Nothing to Disable" msgstr "Nic k zakázání" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    Opravdu si přejete povolit

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    Opravdu si přejete zakázat

    '%1'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Opravdu si přejete povolit

    '%1' obsažené ve skupině '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    Opravdu si přejete zakázat

    '%1' obsažené ve skupině '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "Povolit písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "Zakázat písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Opravdu si přejete povolit toto písmo?" msgstr[1] "Opravdu si přejete povolit tato %1 písma?" msgstr[2] "Opravdu si přejete povolit těchto %1 písem?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Opravdu si přejete zakázat toto písmo?" msgstr[1] "Opravdu si přejete zakázat tato %1 písma?" msgstr[2] "Opravdu si přejete zakázat těchto %1 písem?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Opravdu si přejete povolit toto písmo obsažené ve skupině '%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Opravdu si přejete povolit tato %1 písma obsažené ve skupině '%2'?" "

    " msgstr[2] "" "

    Opravdu si přejete povolit těchto %1 písem obsažených ve skupině '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    Opravdu si přejete zakázat toto písmo obsažené ve skupině '%2'?

    " msgstr[1] "" "

    Opravdu si přejete zakázat tato %1 písma obsažené ve skupině '%2'?" "

    " msgstr[2] "" "

    Opravdu si přejete zakázat těchto %1 písem obsažených ve skupině '%2'?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "Povolit písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "Zakázat písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Povoluji písmo (písma)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Zakazuji písmo (písma)..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Vytisknout vzorky písem" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Vyberte velikost písma pro tisk:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Vodopád" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Písma můžete instalovat buď do \"%1\" nebo do \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Balíček písem nemůžete nainstalovat přímo.\n" "Rozbalte prosím %1 a nainstalujte součásti samostatně." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Písma nelze kopírovat" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Písma nelze přesunout" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Smazat můžete pouze písma.." #: kio/KioFonts.cpp:497 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Písma lze pouze smazat buď z \"%1\" nebo \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:527 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Zadejte prosím \"%1\" nebo \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Speciální metody nejsou podporovány." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Start systémového démona selhal" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Podpůrná vrstva neočekávaně skončila" #: kio/KioFonts.cpp:792 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 je bitmapové písmo a podpora těchto písem je ve vašem systému vypnuta." #: kio/KioFonts.cpp:796 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 obsahuje písmo %2 které je již ve vašem systému nainstalováno." #: kio/KioFonts.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 není písmem." #: kio/KioFonts.cpp:803 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nelze odstranit všechny soubory asociované s %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Nebyly nalezeny žádné znaky." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Šíleně žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÁBCČDĎEÉĚFGHIJKLMNŇOÓPQRŘSŠTŤUÚŮVWXYÝZŽ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aábcčdďeéěfghijklmnňoópqrřsštťuúůvwxyýzž" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Chyba: nelze zjistit název písma." #: lib/FcEngine.cpp:1392 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixely]" msgstr[2] "%2 [%1 pixelů]" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Systém" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Vše" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administrátor" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Tenký" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Extra lehké" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra lehké" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Lehké" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Obyčejné" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Polotučné" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Polotučné" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Extra tučné" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra tučné" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Černé" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Těžké" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Skloněné" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Svislé" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra zúžené" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra zúžené" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Zúžené" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Částečně zúžené" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Polo rozšířené" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Rozšířené" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra rozšířené" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra rozšířené" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Pevná šířka" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Šířka buňky" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proporcionální" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Jiné, Ovládání" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Jiné, Formát" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Jiné, Nepřiřazeno" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Jiné, Soukromé využití" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Jiné, Náhrada" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Písmeno, Malá písmena" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Písmeno, Modifikátor" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Písmeno, Jiné" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Písmeno, Velké počáteční" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Písmeno, Velká písmena" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Značka, Kombinované mezery" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Značka, Ohrazení" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Značka, Bez mezer" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Číslo, Desítková číslice" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Číslo, Písmeno" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Číslo, Jiné" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunkce, Konektor" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunkce, Pomlčka" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunkce, Uzavřená" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunkce, Konečná uvozovka" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunkce, Úvodní uvozovka" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunkce, Jiná" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunkce, Otevřená" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, Měna" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, Modifikátor" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, Matematika" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, Jiný" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Oddělovač, Řádek" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Oddělovač, Odstavec" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Oddělovač, Mezera" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Desítková XML entita" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Zobrazit vzhled:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Instalovat..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Změnit text..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Písmo nelze přečíst." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Náhled textu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Prosím, zadejte nový text:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "

    No information

    " msgstr "

    Žádné informace

    " #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Hlavní nástrojová lišta" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Typ náhledu" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Standardní náhled" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Všechny znaky" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode blok: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode skript: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Základní latinka" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Dodatečná latinka 1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Rozšířená latinka A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Rozšířená latinka B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA rozšíření" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Prázdné modifikátory písmen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Diakritické značky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Řečtina a koptština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Dodatečná azbuka" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Dodatečná arabština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengálské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Laoské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetsky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínsky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Dodatečná etiopština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Runové" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmérské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nové Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmérské symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balijština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetická rozšíření" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Dodatečná fonetická rozšíření" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Dodatečné diakritické značky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Dodatečná rozšířená latinka" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Rozšířená řečtina" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Obecné značky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Horní a dolní indexy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Měnové symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Diakritické značky pro symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Písmenné symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Číselné formy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Šipky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematické operátory" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Různé technické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrolní obrázky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optické rozpoznávání znaků" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Vložené alfanumeriky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Kreslení rámečků" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Blokové prvky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrické tvary" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Různé symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Různé matematické symboly A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dodatečné šipky A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillovy vzory" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dodatečné šipky B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Různé matematické symboly B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dodatečné matematické operátory" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Různé symboly a šipky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Hlaholice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Rozšířená latinka C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Koptština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Rozšířená gruzínština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Rozšířená etiopština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dodatečná interpunkce" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK kmenové doplňky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi kmeny" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Znaky pro Ideografický popis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK symboly a interpunkce" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilní Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo rozšířené" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK tahy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Fonetická rozšíření Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Vložené CJK písmena a měsíce" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK unifikované ideogramy rozšíření A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK unifikované ideogramy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi kmeny" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifikátory písmen tónů" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Rozšířená latinka D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Vyšší náhrady" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Vyšší náhrady pro soukromé použití" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Nižší náhrady" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Oblast soukromého využití" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilní ideogramy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formy prezentace abecedy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabské prezentační formy A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selektory variací" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Svislé formy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Poloviční znaky pro kombinování" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilní formy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianty malých forem" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabské prezentační formy B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formy s poloviční a úplnou šířkou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Speciální" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineární B slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineární B ideogramy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egejské číslice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Starověká řecká čísla" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Stará italština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gotický" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Staré perské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kyperské slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Fénické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Klínové písmo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Čísla a interpunkce klínového písma" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantské hudební symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Hudební symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Starověká řecká hudební notace" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symboly Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Počítací Rod číslice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematické alfanumerické symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK unifikované ideogramy rozšíření B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Dodatečné CJK kompatibilní ideogramy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Dodatečné selektory variací" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Oblast náhrad pro soukromé použití-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Oblast náhrad pro soukromé použití-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braillovo" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadské domorodé" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Společné" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Kyperské" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Zděděné" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latinsky" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Lineární B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi"