# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vít Pelčák This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Tento seznam zobrazuje nainstalovaná písma. Písma jsou seskupeny dle "
"rodiny a číslo v hranatých závorkách reprezentuje počet dostupných stylů. "
"Například: Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Opravdu si přejete odstranit '%1'? Tím dojde pouze k "
"odstranění skupiny, ne písem samotných. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...plus %1 navíc"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Povolit"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Vytisknout..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Otevřít všech %1 písem v prohlížeči písem?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Všechna písma"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Osobní písma"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Systémová písma"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Neutajovaný"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
Tento seznam zobrazuje skupiny písem dostupných na " "vašem systému. Existují dvě hlavní skupiny písem:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Opravdu si přejete zrušit operaci?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202 msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "Prosím všimněte si, že k provedení změn je třeba znovu " "spustit všechny právě otevřené aplikace.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210 msgid "Do not show this message again" msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310 msgid "Installing" msgstr "Instaluji" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313 msgid "Uninstalling" msgstr "Odinstaluji" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422 msgid "Enabling" msgstr "Povoluji" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428 msgid "Moving" msgstr "Přesouvání" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322 msgid "Updating" msgstr "Aktualizuji" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 msgid "Removing" msgstr "Odstraňuje se" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 msgid "Disabling" msgstr "Zakazuji" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370 msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgstr "Aktualizuje se nastavení písem. Počkejte prosím..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451 msgid "Unable to start backend." msgstr "Start podpůrné vrstvy se nezdařil." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461 msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "" "Podpůrný vrstva neočekávaně skončila a byla restartována. Zkuste to prosím " "znovu." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645 msgid "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.
" msgstr "" "Tento modul vám umožňuje instalovat písma " "TrueType, Type1 nebo bitmapová.
Taktéž můžete instalovat písma pomoc " "Konqueroru: zadejte do lišty pro umístění \"fonts:/\" a zobrazí se vám " "nainstalovaná písma. K instalaci nového písma jej jednoduše zkopírujte do " "příslušné složky.
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438 #, kde-format msgid "" "This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-" "wide fonts (available to all).
" msgstr "" "Tento modul vám umožňuje instalovat písma " "TrueType, Type1 nebo bitmapová.
Taktéž můžete instalovat písma pomocí " "Konqueroru: zadejte do lišty pro umístění fonts:/ a zobrazí se vám " "nainstalovaná písma. K instalaci nového písma jej jednoduše zkopírujte do " "příslušné složky. - \"%1\" pro písma dostupná jenom vám, nebo \"%2\" pro " "písma pro celý systém (dostupná všem).
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497 msgid "Add Fonts" msgstr "Přidat písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617 msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Nelze uložit seznam písem pro tisk." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642 msgid "Failed to start font printer." msgstr "Nelze spustit tisk písem." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Neexistují tisknutelná písma.\n" "Lze tisknout pouze vektorová a povolená písma." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650 msgid "Cannot Print" msgstr "Nelze tisknout" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Nevybrali jste nic ke smazání." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nic k smazání" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Opravdu si přejete smazat
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683 msgid "Delete Font" msgstr "Smazat písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Opravdu si přejete smazat toto písmo?" msgstr[1] "Opravdu si přejete smazat tato %1 písma?" msgstr[2] "Opravdu si přejete smazat těchto %1 písem?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690 msgid "Delete Fonts" msgstr "Smazat písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695 msgid "Deleting font(s)..." msgstr "Mažu písma..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710 msgid "You did not select anything to move." msgstr "Nevybrali jste nic k přesunutí." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711 msgid "Nothing to Move" msgstr "Nic k přesunutí" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Opravdu si přejete přesunout
'%1'
z %2 do " "%3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 msgid "Move Font" msgstr "Přesunout písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "Opravdu si přejete přesunout písmo z %2 do %3?
" msgstr[1] "" "Opravdu si přejete přesunout %1 písma z %2 do %3?
" msgstr[2] "" "Opravdu si přejete přesunout %1 písem z %2 do %3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736 msgid "Move Fonts" msgstr "Přesunout písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741 msgid "Moving font(s)..." msgstr "Přesunuji písma..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757 msgid "Export Group" msgstr "Exportovat skupinu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781 msgid "No files?" msgstr "Žádné soubory?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "Nelze otevřít %1 pro zápis" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803 msgid "Create New Group" msgstr "Vytvořit novou skupinu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804 msgid "Please enter the name of the new group:" msgstr "Prosím, zadejte název nové skupiny:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805 msgid "New Group" msgstr "Nová skupina" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832 msgid "Preview Text" msgstr "Text náhledu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833 msgid "Please enter new text:" msgstr "Prosím, zadejte nový text:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893 msgid "Scanning font list..." msgstr "Procházení seznamu písem..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959 msgid "No fonts" msgstr "Žádná písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "Jedno písmo" msgstr[1] "%1 písma" msgstr[2] "%1 písem" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Povolená: | %1 |
Zakázaná: | %2 |
Částečně " "povolená: | %3 |
Celkem: | %4" "td> |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Povolená: | %1 |
Zakázaná: | %2 |
Celkem:" "td> | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Opravdu si přejete povolit
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Opravdu si přejete zakázat
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Opravdu si přejete povolit
'%1' obsažené ve skupině '%2" "b>'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Opravdu si přejete zakázat
'%1' obsažené ve skupině '%2" "b>'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 msgid "Enable Font" msgstr "Povolit písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 msgid "Disable Font" msgstr "Zakázat písmo" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Opravdu si přejete povolit toto písmo?" msgstr[1] "Opravdu si přejete povolit tato %1 písma?" msgstr[2] "Opravdu si přejete povolit těchto %1 písem?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Opravdu si přejete zakázat toto písmo?" msgstr[1] "Opravdu si přejete zakázat tato %1 písma?" msgstr[2] "Opravdu si přejete zakázat těchto %1 písem?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Opravdu si přejete povolit toto písmo obsažené ve skupině '%2'?
" msgstr[1] "" "Opravdu si přejete povolit tato %1 písma obsažené ve skupině '%2'?" "
" msgstr[2] "" "Opravdu si přejete povolit těchto %1 písem obsažených ve skupině '%2" "b>'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Opravdu si přejete zakázat toto písmo obsažené ve skupině '%2'?
" msgstr[1] "" "Opravdu si přejete zakázat tato %1 písma obsažené ve skupině '%2'?" "
" msgstr[2] "" "Opravdu si přejete zakázat těchto %1 písem obsažených ve skupině '%2" "b>'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228 msgid "Enable Fonts" msgstr "Povolit písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229 msgid "Disable Fonts" msgstr "Zakázat písma" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235 msgid "Enabling font(s)..." msgstr "Povoluji písmo (písma)..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237 msgid "Disabling font(s)..." msgstr "Zakazuji písmo (písma)..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 msgid "Print Font Samples" msgstr "Vytisknout vzorky písem" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Select size to print font:" msgstr "Vyberte velikost písma pro tisk:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Vodopád" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:227 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Písma můžete instalovat buď do \"%1\" nebo do \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:230 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Balíček písem nemůžete nainstalovat přímo.\n" "Rozbalte prosím %1 a nainstalujte součásti samostatně." #: kio/KioFonts.cpp:478 msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Písma nelze kopírovat" #: kio/KioFonts.cpp:483 msgid "Cannot move fonts" msgstr "Písma nelze přesunout" #: kio/KioFonts.cpp:494 msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Smazat můžete pouze písma.." #: kio/KioFonts.cpp:497 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Písma lze pouze smazat buď z \"%1\" nebo \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:527 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Zadejte prosím \"%1\" nebo \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:551 msgid "No special methods supported." msgstr "Speciální metody nejsou podporovány." #: kio/KioFonts.cpp:631 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: kio/KioFonts.cpp:785 msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Start systémového démona selhal" #: kio/KioFonts.cpp:788 msgid "Backend died" msgstr "Podpůrná vrstva neočekávaně skončila" #: kio/KioFonts.cpp:792 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 je bitmapové písmo a podpora těchto písem je ve vašem systému vypnuta." #: kio/KioFonts.cpp:796 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 obsahuje písmo %2 které je již ve vašem systému nainstalováno." #: kio/KioFonts.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 není písmem." #: kio/KioFonts.cpp:803 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nelze odstranit všechny soubory asociované s %1" #: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: lib/FcEngine.cpp:754 msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:756 msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:938 msgid "No characters found." msgstr "Nebyly nalezeny žádné znaky." #: lib/FcEngine.cpp:976 msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Šíleně žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy" #: lib/FcEngine.cpp:981 msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÁBCČDĎEÉĚFGHIJKLMNŇOÓPQRŘSŠTŤUÚŮVWXYÝZŽ" #: lib/FcEngine.cpp:986 msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aábcčdďeéěfghijklmnňoópqrřsštťuúůvwxyýzž" #: lib/FcEngine.cpp:991 msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1388 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Chyba: nelze zjistit název písma." #: lib/FcEngine.cpp:1392 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 pixel]" msgstr[1] "%2 [%1 pixely]" msgstr[2] "%2 [%1 pixelů]" #: lib/KfiConstants.h:40 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: lib/KfiConstants.h:41 msgid "System" msgstr "Systém" #: lib/KfiConstants.h:42 msgid "All" msgstr "Vše" #: lib/KfiConstants.h:56 msgid "Administrator" msgstr "Administrátor" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Thin" msgstr "Tenký" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Extra Light" msgstr "Extra lehké" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultra lehké" #: lib/KfiConstants.h:98 msgid "Light" msgstr "Lehké" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Regular" msgstr "Obyčejné" #: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Demi Bold" msgstr "Polotučné" #: lib/KfiConstants.h:103 msgid "Semi Bold" msgstr "Polotučné" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Extra Bold" msgstr "Extra tučné" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultra tučné" #: lib/KfiConstants.h:107 msgid "Black" msgstr "Černé" #: lib/KfiConstants.h:108 msgid "Heavy" msgstr "Těžké" #: lib/KfiConstants.h:110 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:111 msgid "Italic" msgstr "Skloněné" #: lib/KfiConstants.h:112 msgid "Oblique" msgstr "Svislé" #: lib/KfiConstants.h:114 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra zúžené" #: lib/KfiConstants.h:115 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra zúžené" #: lib/KfiConstants.h:116 msgid "Condensed" msgstr "Zúžené" #: lib/KfiConstants.h:117 msgid "Semi Condensed" msgstr "Částečně zúžené" #: lib/KfiConstants.h:119 msgid "Semi Expanded" msgstr "Polo rozšířené" #: lib/KfiConstants.h:120 msgid "Expanded" msgstr "Rozšířené" #: lib/KfiConstants.h:121 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra rozšířené" #: lib/KfiConstants.h:122 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra rozšířené" #: lib/KfiConstants.h:124 msgid "Monospaced" msgstr "Pevná šířka" #: lib/KfiConstants.h:125 msgid "Charcell" msgstr "Šířka buňky" #: lib/KfiConstants.h:126 msgid "Proportional" msgstr "Proporcionální" #: viewpart/CharTip.cpp:65 msgid "Other, Control" msgstr "Jiné, Ovládání" #: viewpart/CharTip.cpp:67 msgid "Other, Format" msgstr "Jiné, Formát" #: viewpart/CharTip.cpp:69 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Jiné, Nepřiřazeno" #: viewpart/CharTip.cpp:71 msgid "Other, Private Use" msgstr "Jiné, Soukromé využití" #: viewpart/CharTip.cpp:73 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Jiné, Náhrada" #: viewpart/CharTip.cpp:75 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Písmeno, Malá písmena" #: viewpart/CharTip.cpp:77 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Písmeno, Modifikátor" #: viewpart/CharTip.cpp:79 msgid "Letter, Other" msgstr "Písmeno, Jiné" #: viewpart/CharTip.cpp:81 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Písmeno, Velké počáteční" #: viewpart/CharTip.cpp:83 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Písmeno, Velká písmena" #: viewpart/CharTip.cpp:85 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Značka, Kombinované mezery" #: viewpart/CharTip.cpp:87 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Značka, Ohrazení" #: viewpart/CharTip.cpp:89 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Značka, Bez mezer" #: viewpart/CharTip.cpp:91 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Číslo, Desítková číslice" #: viewpart/CharTip.cpp:93 msgid "Number, Letter" msgstr "Číslo, Písmeno" #: viewpart/CharTip.cpp:95 msgid "Number, Other" msgstr "Číslo, Jiné" #: viewpart/CharTip.cpp:97 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunkce, Konektor" #: viewpart/CharTip.cpp:99 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunkce, Pomlčka" #: viewpart/CharTip.cpp:101 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunkce, Uzavřená" #: viewpart/CharTip.cpp:103 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunkce, Konečná uvozovka" #: viewpart/CharTip.cpp:105 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunkce, Úvodní uvozovka" #: viewpart/CharTip.cpp:107 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunkce, Jiná" #: viewpart/CharTip.cpp:109 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunkce, Otevřená" #: viewpart/CharTip.cpp:111 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, Měna" #: viewpart/CharTip.cpp:113 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, Modifikátor" #: viewpart/CharTip.cpp:115 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, Matematika" #: viewpart/CharTip.cpp:117 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, Jiný" #: viewpart/CharTip.cpp:119 msgid "Separator, Line" msgstr "Oddělovač, Řádek" #: viewpart/CharTip.cpp:121 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Oddělovač, Odstavec" #: viewpart/CharTip.cpp:123 msgid "Separator, Space" msgstr "Oddělovač, Mezera" #: viewpart/CharTip.cpp:174 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: viewpart/CharTip.cpp:176 msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:180 msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:191 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:208 msgid "XML Decimal Entity" msgstr "Desítková XML entita" #: viewpart/FontViewPart.cpp:126 msgid "Show Face:" msgstr "Zobrazit vzhled:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:129 msgid "Install..." msgstr "Instalovat..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:152 msgid "Change Text..." msgstr "Změnit text..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:389 msgid "Could not read font." msgstr "Písmo nelze přečíst." #: viewpart/FontViewPart.cpp:436 msgid "Preview String" msgstr "Náhled textu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:437 msgid "Please enter new string:" msgstr "Prosím, zadejte nový text:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:530 msgid "No information
" msgstr "Žádné informace
" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Hlavní nástrojová lišta" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 msgid "Preview Type" msgstr "Typ náhledu" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51 msgid "Standard Preview" msgstr "Standardní náhled" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52 msgid "All Characters" msgstr "Všechny znaky" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode blok: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode skript: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "Basic Latin" msgstr "Základní latinka" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Dodatečná latinka 1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Rozšířená latinka A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Rozšířená latinka B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA rozšíření" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Prázdné modifikátory písmen" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Diakritické značky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Řečtina a koptština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Dodatečná azbuka" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syriac" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Dodatečná arabština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Bengali" msgstr "Bengálské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Lao" msgstr "Laoské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetsky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínsky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Ethiopic" msgstr "Etiopština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Dodatečná etiopština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Runic" msgstr "Runové" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Khmer" msgstr "Khmérské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "New Tai Lue" msgstr "Nové Tai Lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmérské symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Buginese" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Balinese" msgstr "Balijština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetická rozšíření" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Dodatečná fonetická rozšíření" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Dodatečné diakritické značky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Dodatečná rozšířená latinka" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Greek Extended" msgstr "Rozšířená řečtina" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "General Punctuation" msgstr "Obecné značky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Horní a dolní indexy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Currency Symbols" msgstr "Měnové symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Diakritické značky pro symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Písmenné symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Number Forms" msgstr "Číselné formy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Arrows" msgstr "Šipky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematické operátory" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Různé technické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Control Pictures" msgstr "Kontrolní obrázky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optické rozpoznávání znaků" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Vložené alfanumeriky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Box Drawing" msgstr "Kreslení rámečků" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Block Elements" msgstr "Blokové prvky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrické tvary" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Různé symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Různé matematické symboly A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Dodatečné šipky A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillovy vzory" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Dodatečné šipky B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Různé matematické symboly B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Dodatečné matematické operátory" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Různé symboly a šipky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Glagolitic" msgstr "Hlaholice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Rozšířená latinka C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Coptic" msgstr "Koptština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Rozšířená gruzínština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Rozšířená etiopština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Dodatečná interpunkce" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK kmenové doplňky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi kmeny" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Znaky pro Ideografický popis" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK symboly a interpunkce" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilní Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo rozšířené" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK tahy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Fonetická rozšíření Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Vložené CJK písmena a měsíce" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilita" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK unifikované ideogramy rozšíření A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK unifikované ideogramy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi kmeny" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifikátory písmen tónů" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Rozšířená latinka D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "High Surrogates" msgstr "Vyšší náhrady" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Vyšší náhrady pro soukromé použití" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Low Surrogates" msgstr "Nižší náhrady" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Private Use Area" msgstr "Oblast soukromého využití" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilní ideogramy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formy prezentace abecedy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabské prezentační formy A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Variation Selectors" msgstr "Selektory variací" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Vertical Forms" msgstr "Svislé formy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Poloviční znaky pro kombinování" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilní formy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianty malých forem" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabské prezentační formy B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Formy s poloviční a úplnou šířkou" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Specials" msgstr "Speciální" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineární B slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineární B ideogramy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egejské číslice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Starověká řecká čísla" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Old Italic" msgstr "Stará italština" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Gothic" msgstr "Gotický" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Ugaritic" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Persian" msgstr "Staré perské" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Shavian" msgstr "" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kyperské slabiky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phoenician" msgstr "Fénické" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Cuneiform" msgstr "Klínové písmo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Čísla a interpunkce klínového písma" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantské hudební symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Musical Symbols" msgstr "Hudební symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Starověká řecká hudební notace" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symboly Tai Xuan Jing" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Počítací Rod číslice" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematické alfanumerické symboly" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK unifikované ideogramy rozšíření B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Dodatečné CJK kompatibilní ideogramy" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:171 msgid "Tags" msgstr "Značky" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:172 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Dodatečné selektory variací" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:173 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Oblast náhrad pro soukromé použití-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:174 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Oblast náhrad pro soukromé použití-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Braille" msgstr "Braillovo" #: viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadské domorodé" #: viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Common" msgstr "Společné" #: viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cypriot" msgstr "Kyperské" #: viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Inherited" msgstr "Zděděné" #: viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Latin" msgstr "Latinsky" #: viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Linear B" msgstr "Lineární B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Yi" msgstr "Yi"