# Translation of libplasma.po to Catalan # Copyright (C) 2007-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later. # # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. # Orestes Mas Casals , 2008. # Robert Millan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-20 10:54+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "«animation()» té un argument" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 no és cap tipus d'animació conegut" #: applet.cpp:250 msgid "Script initialization failed" msgstr "Ha fallat la inicialització de l'script" #: applet.cpp:414 msgid "Unable to load the widget" msgstr "No s'ha pogut carregar l'estri" #: applet.cpp:816 msgid "Panel" msgstr "Plafó" #: applet.cpp:818 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: applet.cpp:823 msgid "Unknown Widget" msgstr "Estri desconegut" #: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: applet.cpp:1051 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: applet.cpp:1102 msgid "&OK" msgstr "D'ac&ord" #: applet.cpp:1110 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: applet.cpp:1117 msgid "&No" msgstr "&No" #: applet.cpp:1124 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: applet.cpp:1161 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: applet.cpp:1560 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Activa l'estri %1" #: applet.cpp:1750 msgid "Widget Settings" msgstr "Arranjament de l'estri" #: applet.cpp:1757 msgid "Remove this Widget" msgstr "Suprimeix este estri" #: applet.cpp:1764 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Executa l'aplicació associada" #: applet.cpp:1941 msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: applet.cpp:1941 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Arranjament de %1" #: applet.cpp:2025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "Arranjament de %1" #: applet.cpp:2033 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: applet.cpp:2034 msgid "Application Launchers" msgstr "Llançador d'aplicacions" #: applet.cpp:2035 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: applet.cpp:2036 msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: applet.cpp:2037 msgid "Development Tools" msgstr "Eines de desenvolupament" #: applet.cpp:2038 msgid "Education" msgstr "Educació" #: applet.cpp:2039 msgid "Environment and Weather" msgstr "Medi ambient i meteorologia" #: applet.cpp:2040 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: applet.cpp:2041 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: applet.cpp:2042 msgid "Fun and Games" msgstr "Jocs i esbarjo" #: applet.cpp:2043 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: applet.cpp:2044 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: applet.cpp:2045 msgid "Mapping" msgstr "Correspondència" #: applet.cpp:2046 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: applet.cpp:2047 msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: applet.cpp:2048 msgid "Online Services" msgstr "Serveis en línia" #: applet.cpp:2049 msgid "Productivity" msgstr "Productivitat" #: applet.cpp:2050 msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" #: applet.cpp:2051 msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: applet.cpp:2052 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Finestres i tasques" #: applet.cpp:2095 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Drecera del teclat" #: applet.cpp:2128 package.cpp:804 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " "published on" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 a %2" #: applet.cpp:2732 containment.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Suprimeix esta instància de la miniaplicació (%1)" #: applet.cpp:2737 containment.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "Arranjament de %1" #: applet.cpp:2778 #, kde-format msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "No s'ha pogut crear l'ScriptEngine %1 per l'estri %2." #: applet.cpp:2783 #, kde-format msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "No s'ha pogut obrir el paquet %1 requerit per l'estri %2." #: applet.cpp:2937 msgid "This object could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear este objecte." #: applet.cpp:2941 #, kde-format msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "" "No s'ha pogut crear este objecte degut al motiu següent:

%1

" #: containment.cpp:244 msgid "Remove this Panel" msgstr "Elimina este plafó" #: containment.cpp:246 msgid "Remove this Activity" msgstr "Elimina esta activitat" #: containment.cpp:252 msgid "Activity Settings" msgstr "Arranjament d'activitat" #: containment.cpp:258 msgid "Add Widgets..." msgstr "Afig estris..." #: containment.cpp:264 msgid "Next Widget" msgstr "Estri següent" #: containment.cpp:270 msgid "Previous Widget" msgstr "Estri anterior" #: containment.cpp:704 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opcions de %1" #: containment.cpp:1341 msgid "Fetching file type..." msgstr "S'està recuperant el tipus de fitxer..." #: containment.cpp:1532 msgid "Widgets" msgstr "Estris" #: containment.cpp:1545 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: containment.cpp:1549 msgid "Wallpaper" msgstr "Fons d'escriptori" #: containment.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "Suprimeix %1" #: containment.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir este %1?" #: containment.cpp:2229 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el component sol·licitat: %1" #: containment.cpp:2408 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Cal que es configuri este connector" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Accions de contenidor desconegudes" #: corona.cpp:683 corona.cpp:823 msgid "Lock Widgets" msgstr "Bloqueja els estris" #: corona.cpp:683 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Desbloqueja estris" #: corona.cpp:835 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Arranjament de dreceres" #: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Mostra este grup." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Oculta este grup." #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Expandeix este estri" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Redueix este estri" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Torna a associar" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Este sistema no accepta estris OpenGL." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "Esta màquina no accepta estris OpenGL." #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "" "Hi ha hagut un error en intentar executar l'aplicació associada a este estri." #: private/joliemessagehelper_p.h:56 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Invalid token." msgstr "Testimoni no vàlid." #: private/joliemessagehelper_p.h:59 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Matching password required." msgstr "Es requereix una contrasenya que coincidisca." #: private/joliemessagehelper_p.h:62 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Access denied." msgstr "S'ha denegat l'accés." #: private/joliemessagehelper_p.h:64 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: private/packages.cpp:59 msgid "Themed Images" msgstr "Imatges temàtiques" #: private/packages.cpp:65 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definicions de configuració" #: private/packages.cpp:70 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133 msgid "Data Files" msgstr "Fitxers de dades" #: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135 msgid "Executable Scripts" msgstr "Scripts executables" #: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143 msgid "Translations" msgstr "Traduccions" #: private/packages.cpp:82 msgid "Main Config UI File" msgstr "Fitxer principal d'IU de configuració" #: private/packages.cpp:83 msgid "Configuration XML file" msgstr "Fitxer XML de configuració" #: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145 #: private/packages.cpp:159 msgid "Main Script File" msgstr "Fitxer principal d'script" #: private/packages.cpp:85 msgid "Default configuration" msgstr "Configuració per defecte" #: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180 msgid "Animation scripts" msgstr "Scripts d'animació" #: private/packages.cpp:140 msgid "Service Descriptions" msgstr "Descripcions dels serveis" #: private/packages.cpp:167 msgid "Images for dialogs" msgstr "Imatges pels diàlegs" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Generic dialog background" msgstr "Fons de diàleg genèric" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Tema per al diàleg de desconnexió" #: private/packages.cpp:179 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Paquets de fons d'escriptori" #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246 msgid "Images for widgets" msgstr "Imatges pels estris" #: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187 msgid "Background image for widgets" msgstr "Imatge de fons pels estris" #: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192 msgid "Analog clock face" msgstr "Esfera de rellotge analògic" #: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197 msgid "Background image for panels" msgstr "Imatge de fons pels plafons" #: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Fons pels estris gràfics" #: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Imatge de fons pels consells" #: private/packages.cpp:209 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Imatges opaques pels diàlegs" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Fons opac pel diàleg genèric" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Tema opac pel diàleg de desconnexió" #: private/packages.cpp:221 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Imatges opaques pels estris" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Imatge de fons opaca pels plafons" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Imatge de fons opaca pels consells" #: private/packages.cpp:234 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Imatges de color baix pels diàlegs" #: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Fons de color baix pel diàleg genèric" #: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Tema de color baix pel diàleg de desconnexió" #: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Imatge de color baix pel fons dels estris" #: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Esfera de color baix pel rellotge analògic" #: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Imatge de color baix pel fons dels plafons" #: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Fons de color baix pels estris gràfics" #: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "Imatge de color baix pel fons dels consells" #: private/packages.cpp:273 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "Fitxer de configuració del KColorScheme" #: private/packages.cpp:293 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Fitxer de fons d'escriptori recomanat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/pinpairing.ui:41 msgid "" "Enter a password below. Enter the same password on the device to which you " "are trying to connect." msgstr "" "Introduïu una contrasenya tot seguit. Introduïu la mateixa contrasenya en el " "dispositiu al què esteu intentant connectar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox) #: private/pinpairing.ui:64 msgid "Allow this user access to any service" msgstr "Permet a este usuari l'accés a qualsevol servei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox) #: private/pinpairing.ui:71 msgid "Remember this user" msgstr "Recorda este usuari" #: private/pinpairingdialog.cpp:44 msgid "Incoming connection request" msgstr "Sol·licitud de connexió entrant" #: private/pinpairingdialog.cpp:49 msgid "Connect with remote widget" msgstr "Connecta amb un estri remot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/publish.ui:17 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "La compartició d'un estri en la xarxa vos permet accedir a este estri des de " "qualsevol altre ordinador, com si es tractés d'un control remot." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: private/publish.ui:27 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Comparteix este estri per la xarxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: private/publish.ui:37 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Permet a tothom l'accés lliure a este estri" #: private/remoteservicejob.cpp:119 msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." msgstr "La tasca ja no és vàlida, l'operació no s'ha activat." #: private/remoteservicejob.cpp:129 msgid "Job no longer valid, invalid parameters." msgstr "La tasca ja no és vàlida, paràmetres no vàlids." #: private/remoteservicejob.cpp:172 msgid "Timeout." msgstr "Temps exhaurit." #: private/service_p.h:54 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Servei no vàlid (nul), no pot executar cap operació." #: remote/accessappletjob.cpp:82 #, kde-format msgid "The \"%1\" widget is not installed." msgstr "L'estri «%1» no està instal·lat." #: remote/accessappletjob.cpp:96 msgid "Server sent an invalid plasmoid package." msgstr "El servidor ha enviat un paquet plasmoide no vàlid." #: remote/accessappletjob.cpp:112 msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" msgstr "Esteu a punt d'obrir un estri remot en este sistema.
" #: remote/accessappletjob.cpp:113 msgid "" msgstr "
" #: remote/accessappletjob.cpp:114 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:116 #, kde-format msgid "" "" msgstr "" "" #: remote/accessappletjob.cpp:119 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:120 msgid "
Name:  %1
Nom:  %1
Description:  %1
Descripció:  %1
Author:  %1 <%2>
Autor:  %1 <%2>
Server:  %1
Servidor:  %1
" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:121 msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" msgstr "

Esteu segur que voleu obrir este estri en el sistema?" #: remote/accessappletjob.cpp:124 msgid "Remote Widget" msgstr "Estri remot" #: remote/accessappletjob.cpp:126 msgid "Open Widget" msgstr "Obri l'estri" #: remote/accessappletjob.cpp:127 msgid "Reject Widget" msgstr "Rebutja l'estri" #: remote/accessappletjob.cpp:136 msgid "User rejected" msgstr "L'usuari l'ha rebutjat" #: remote/accessappletjob.cpp:164 msgid "Timeout" msgstr "Temps exhaurit" #: remote/accessappletjob.cpp:200 msgid "" "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " "Access Failed." msgstr "" "Este sistema no permet la funcionalitat d'«estris remots». L'accés ha fallat." #: remote/authorizationrule.cpp:98 #, kde-format msgid "Allow everybody access to %1." msgstr "Permet a tothom l'accés a %1." #: remote/authorizationrule.cpp:100 #, kde-format msgid "Deny everybody access to %1" msgstr "Denega a tothom l'accés a %1." #: remote/authorizationrule.cpp:102 #, kde-format msgid "Allow %1 access to all services." msgstr "Permet l'accés per %1 a tots els serveis." #: remote/authorizationrule.cpp:104 #, kde-format msgid "Deny %1 access to all services." msgstr "Denega l'accés per %1 a tots els serveis." #: remote/authorizationrule.cpp:106 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2." msgstr "Permet l'accés a %1, per %2." #: remote/authorizationrule.cpp:108 #, kde-format msgid "Deny access to %1, by %2." msgstr "Denega l'accés a %1, per %2." #: remote/authorizationrule.cpp:110 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2?" msgstr "Permeto l'accés a %1, per %2?" #: remote/clientpinrequest.cpp:57 #, kde-format msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." msgstr "Heu sol·licitat l'accés al %1 situat a %2." #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "terme a cercar" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Fons d'escriptori desconegut" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Compartició" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "No s'ha pogut localitzar el paquet %1 requerit per l'estri %2."