# Translation of joystick.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: joystick\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-26 23:14+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: caldialog.cpp:41 joywidget.cpp:380 msgid "Calibration" msgstr "Calibratge" #: caldialog.cpp:44 msgid "Next" msgstr "Següent" #: caldialog.cpp:59 msgid "Please wait a moment to calculate the precision" msgstr "Per favor, espereu un moment per a calcular la precisió" #: caldialog.cpp:90 msgid "(usually X)" msgstr "(normalment X)" #: caldialog.cpp:92 msgid "(usually Y)" msgstr "(normalment Y)" #: caldialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Calibration is about to check the value range your device delivers.

Please move axis %1 %2 on your device to the minimum " "position.

Press any button on the device or click on the 'Next' " "button to continue with the next step.
" msgstr "" "El calibratge està a punt de comprovar l'interval de valors que " "proporciona el dispositiu.

Per favor, moveu l'eix %1 %2 " "del dispositiu a la posició mínima.

Premeu qualsevol botó " "del dispositiu o al botó «Següent» per a continuar amb el pas següent.
" #: caldialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calibration is about to check the value range your device delivers.

Please move axis %1 %2 on your device to the center " "position.

Press any button on the device or click on the 'Next' " "button to continue with the next step.
" msgstr "" "El calibratge està a punt de comprovar l'interval de valors que " "proporciona el dispositiu.

Per favor, moveu l'eix %1 %2 " "del dispositiu a la posició central.

Premeu qualsevol botó " "del dispositiu o cliqueu el botó «Següent» per a continuar amb el pas " "següent.
" #: caldialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Calibration is about to check the value range your device delivers.

Please move axis %1 %2 on your device to the maximum " "position.

Press any button on the device or click on the 'Next' " "button to continue with the next step.
" msgstr "" "El calibratge ara comprovarà l'interval de valors que proporciona el " "dispositiu.

Per favor, moveu l'eix %1 %2 del dispositiu a " "la posició màxima.

Premeu qualsevol botó del dispositiu o " "cliqueu al botó «Següent» per a continuar amb el pas següent.
" #: caldialog.cpp:154 joywidget.cpp:371 joywidget.cpp:406 msgid "Communication Error" msgstr "Error de comunicació" #: caldialog.cpp:158 msgid "You have successfully calibrated your device" msgstr "Heu calibrat amb èxit el dispositiu" #: caldialog.cpp:158 joywidget.cpp:412 msgid "Calibration Success" msgstr "Èxit en el calibratge" #: caldialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Value Axis %1: %2" msgstr "Valor a l'eix %1: %2" #: joydevice.cpp:55 #, kde-format msgid "The given device %1 could not be opened: %2" msgstr "El dispositiu indicat %1 no es pot obrir: %2" #: joydevice.cpp:61 #, kde-format msgid "The given device %1 is not a joystick." msgstr "El dispositiu indicat %1 no és una palanca de control." #: joydevice.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre la versió del controlador del nucli per al dispositiu " "palanca de control %1: %2" #: joydevice.cpp:80 #, kde-format msgid "" "The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this " "module was compiled for (%4.%5.%6)." msgstr "" "La versió del controlador del nucli actualment en execució (%1.%2.%3) no és " "aquella per a la que es va compilar este mòdul (%4.%5.%6)." #: joydevice.cpp:92 #, kde-format msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre el número de botons per al dispositiu palanca de " "control %1: %2" #: joydevice.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre el número d'eixos per al dispositiu palanca de " "control %1: %2" #: joydevice.cpp:104 #, kde-format msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2" msgstr "" "No s'han pogut obtindre els valors de calibratge per al dispositiu palanca " "de jocs %1: %2" #: joydevice.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2" msgstr "" "No s'han pogut restaurar els valors de calibratge per al dispositiu palanca " "de jocs %1: %2" #: joydevice.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2" msgstr "" "No s'han pogut inicialitzar els valors de calibratge per al dispositiu " "palanca de jocs %1: %2" #: joydevice.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2" msgstr "" "No s'han pogut aplicar els valors de calibratge per al dispositiu palanca de " "jocs %1: %2" #: joydevice.cpp:126 #, kde-format msgid "internal error - code %1 unknown" msgstr "error intern - codi %1 desconegut" #: joystick.cpp:48 msgid "KDE Joystick Control Module" msgstr "Mòdul de control per a la palanca de control KDE" #: joystick.cpp:49 msgid "KDE System Settings Module to test Joysticks" msgstr "" "Mòdul de l'arranjament del sistema del KDE per a provar palanques de control" #: joystick.cpp:50 msgid "(c) 2004, Martin Koller" msgstr "(c) 2004, Martin Koller" #: joystick.cpp:53 msgid "" "

Joystick

This module helps to check if your joystick is working " "correctly.
If it delivers wrong values for the axes, you can try to " "solve this with the calibration.
This module tries to find all " "available joystick devices by checking /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]" "
If you have another device file, enter it in the combobox.
The " "Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes list " "shows the current value for all axes.
NOTE: the current Linux device " "driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect
  • 2-axis, 4-button " "joystick
  • 3-axis, 4-button joystick
  • 4-axis, 4-button " "joystick
  • Saitek Cyborg 'digital' joysticks
(For details you " "can check your Linux source/Documentation/input/joystick.txt)" msgstr "" "

Palanca de control

Este mòdul ajuda a comprovar si la palanca de " "control funciona correctament.
Si proporciona valors incorrectes pels " "eixos, podeu provar de solucionar-ho amb el calibratge.
Este mòdul " "prova de trobar tots els dispositius de palanca de control disponibles " "comprovant /dev/js[0-4] i /dev/input/js[0-4]
Si teniu un altre fitxer " "dispositiu, introduïu-lo al quadre combinat.
La llista de botons mostra " "l'estat dels botons de la palanca de control, la llista d'eixos mostra el " "valor actual per a tots els eixos.
NOTA: el controlador de dispositius " "actual de Linux (nucli 2.4, 2.6) només pot autodetectar
  • palanca amb " "2 eixos i 4 botons
  • palanca amb 3 eixos i 4 botons
  • palanca " "amb 4 eixos i 4 botons
  • palanques Saitek Cyborg «digital»
" "(Per a més detalls podeu mirar a Linux source/Documentation/input/joystick." "txt)" #: joywidget.cpp:49 msgid "PRESSED" msgstr "PREMUT" #: joywidget.cpp:84 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: joywidget.cpp:103 msgctxt "Cue for deflection of the stick" msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: joywidget.cpp:106 msgid "Show trace" msgstr "Mostra la traça" #: joywidget.cpp:119 msgid "Buttons:" msgstr "Botons:" #: joywidget.cpp:123 msgid "State" msgstr "Estat" #: joywidget.cpp:131 msgid "Axes:" msgstr "Eixos:" #: joywidget.cpp:135 msgid "Value" msgstr "Valor" #: joywidget.cpp:148 msgid "Calibrate" msgstr "Calibra" #: joywidget.cpp:220 msgid "" "No joystick device automatically found on this computer.
Checks were " "done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]
If you know that there is " "one attached, please enter the correct device file." msgstr "" "No s'ha trobat automàticament cap dispositiu palanca de control en este " "ordinador.
S'han fet comprovacions a /dev/js[0-4] i /dev/input/js[0-4] " "
Si sabeu que n'hi ha un connectat, per favor, introduïu el fitxer " "dispositiu correcte." #: joywidget.cpp:265 msgid "" "The given device name is invalid (does not contain /dev).\n" "Please select a device from the list or\n" "enter a device file, like /dev/js0." msgstr "" "El nom de dispositiu proporcionat no és vàlid (no conté /dev).\n" "Seleccioneu un dispositiu de la llista o\n" "introduïu un fitxer dispositiu, com ara /dev/js0." #: joywidget.cpp:267 msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositiu desconegut" #: joywidget.cpp:285 msgid "Device Error" msgstr "Error de dispositiu" #: joywidget.cpp:306 msgid "1(x)" msgstr "1(x)" #: joywidget.cpp:307 msgid "2(y)" msgstr "2(y)" #: joywidget.cpp:376 msgid "" "Calibration is about to check the precision.

Please move " "all axes to their center position and then do not touch the joystick anymore." "

Click OK to start the calibration.
" msgstr "" "El calibratge està a punt de comprovar la precisió.

Moveu " "tots els eixos a la posició central i no torneu a tocar la palanca.

Cliqueu Bé per a engegar el calibratge.
" #: joywidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Restored all calibration values for joystick device %1." msgstr "" "S'han restaurat tots els valors de calibratge per al dispositiu palanca de " "control %1."