# Translation of krunner.po to Catalan # Copyright (C) 2007-2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-20 06:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-14 20:28+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "Connectors disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: interfaceOptions.ui:17 msgid "Positioning:" msgstr "Emplaçament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: interfaceOptions.ui:27 msgid "Top edge of screen" msgstr "Vora superior de la pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: interfaceOptions.ui:37 msgid "Free floating window" msgstr "Finestra en posició lliure" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: interfaceOptions.ui:57 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: interfaceOptions.ui:67 msgid "Command oriented" msgstr "Orientat a ordres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: interfaceOptions.ui:77 msgid "Task oriented" msgstr "Orientat a tasques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: interfaceOptions.ui:97 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Informació quant a l'ús d'aquesta aplicació" #: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 #, kde-format msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:441 #, kde-format msgid "(From %1, %2)" msgstr "(Des de %1, %2)" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Tipus a cercar." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elements" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 #, kde-format msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "1 acció" msgstr[1] "%1 accions" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "No s'ha trobat cap resultat." #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 #, kde-format msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:13 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "L'estil de la interfície a utilitzar en el KRunner" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:21 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Definiu com a cert per a mostrar la interfície com un diàleg en posició " "lliure en lloc d'estar a la part superior de la pantalla" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:26 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "Mode de compleció utilitzat pel text consultat." #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: kcfg/krunner.kcfg:31 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "La història si les consultes anteriors s'han completat correctament" #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: kcfg/krunner.kcfg:40 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "" "Si mantenir el diàleg de tasques sobre les altres finestres quan es " "visualitzi." #: krunnerapp.cpp:120 msgid "Run Command" msgstr "Executa una ordre" #: krunnerapp.cpp:125 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Executa l'ordre amb el contingut del porta-retalls" #: krunnerapp.cpp:131 msgid "Show System Activity" msgstr "Mostra l'activitat del sistema" #: krunnerapp.cpp:137 msgid "Switch User" msgstr "Commuta d'usuari" #: krunnerapp.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Executa una ordre (només el llançador «%1»)" #: krunnerdialog.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Execució d'ordre" #: ksystemactivitydialog.cpp:40 msgid "System Activity" msgstr "Activitat del sistema" #: main.cpp:37 msgid "KDE run command interface" msgstr "Interfície d'execució d'ordres del KDE" #: main.cpp:48 msgid "Run Command Interface" msgstr "Interfície d'execució d'ordres" #: main.cpp:50 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(c) 2006, Aaron Seigo" #: main.cpp:51 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:52 msgid "Author and maintainer" msgstr "Autor i mantenidor" #~ msgid "Enable screen saver" #~ msgstr "Habilita l'estalvi de pantalla" #~ msgid "Enables the screen saver." #~ msgstr "Habilita l'estalvi de pantalla." #~ msgid "Screen saver timeout" #~ msgstr "Temps d'expiració de l'estalvi de pantalla" #~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." #~ msgstr "" #~ "Estableix els segons després dels quals s'engega l'estalvi de pantalla." #~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" #~ msgstr "Suspèn l'estalvi de pantalla quan s'activi el DPMS" #~ msgid "" #~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks " #~ "in,\n" #~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, " #~ "some screen savers\n" #~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to " #~ "suspend them." #~ msgstr "" #~ "Normalment l'estalvi de pantalla se suspèn quan s'activa l'estalvi " #~ "d'energia del monitor,\n" #~ " atès que no es pot veure res a la pantalla, òbviament. Malgrat " #~ "això, alguns estalvis de pantalla\n" #~ " en realitat executen càlculs útil, de manera que és desitjable no " #~ "suspendre'ls." #~ msgid "Lock Session" #~ msgstr "Bloqueja la sessió" #~ msgid "Automatic Log Out" #~ msgstr "Desconnexió automàtica" #~ msgid "" #~ "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " #~ "mouse or pressing a key." #~ msgstr "" #~ "Per a evitar la desconnexió, repreneu l'ús d'aquesta sessió movent el " #~ "ratolí o prement una tecla." #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Temps restant:" #~ msgid "" #~ "You will be automatically logged out in 1 second" #~ msgid_plural "" #~ "You will be automatically logged out in %1 seconds" #~ msgstr[0] "" #~ "Sereu desconnectat automàticament en 1 segon" #~ msgstr[1] "" #~ "Sereu desconnectat automàticament en %1 segons" #~ msgid "The session is locked
" #~ msgstr "La sessió està bloquejada
" #~ msgid "The session was locked by %1
" #~ msgstr "La sessió està bloquejada per %1
" #~ msgid "Unl&ock" #~ msgstr "Desbl&oqueja" #~ msgid "Sw&itch User..." #~ msgstr "Co&mmuta d'usuari..." #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "El desbloqueig ha fallat" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Avís: bloqueig de majúscules" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work;\n" #~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut desbloquejar la sessió atès que el sistema d'autenticació " #~ "no funciona;\n" #~ "heu de matar manualment el kscreenlocker (pid %1)." #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "Inicia una &sessió nova" #~ msgid "" #~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " #~ "current one.\n" #~ "The current session will be hidden and a new login screen will be " #~ "displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Heu triat d'obrir una altra sessió d'escriptori en lloc de reprendre " #~ "l'actual.\n" #~ "La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió.\n" #~ "S'assignarà una tecla de funció (Fn) a cada sessió; normalment s'assigna F" #~ "%1 a la primera sessió, F%2 a la segona sessió i successivament. Podeu " #~ "commutar entre les sessions prement a la vegada Ctrl, Alt i la tecla F " #~ "apropiada. Addicionalment, el plafó del KDE i els menús d'escriptori " #~ "tenen accions per commutar entre les sessions." #~ msgid "&Do not ask again" #~ msgstr "&No tornis a preguntar" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessió" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localització" #~ msgctxt "session" #~ msgid "&Activate" #~ msgstr "&Activa" #~ msgid "Start &New Session" #~ msgstr "&Inicia una sessió nova" #~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" #~ msgstr "" #~ "No bloquejaré la sessió, atès que el desbloqueig seria impossible:\n" #~ msgid "Cannot start kcheckpass." #~ msgstr "No s'ha pogut engegar el kcheckpass." #~ msgid "" #~ "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not setuid root." #~ msgstr "" #~ "El kcheckpass no pot funcionar. Possiblement no tingui el «setuid» " #~ "del «root»." #~ msgid "No appropriate greeter plugin configured." #~ msgstr "No s'ha configurat cap miniaplicació apropiada de benvinguda." #~ msgid "KDE Screen Locker" #~ msgstr "Bloqueig de pantalla del KDE" #~ msgid "Session Locker for KDE Workspace" #~ msgstr "Bloqueig de sessió per l'espai de treball del KDE" #~ msgid "Force session locking" #~ msgstr "Força el bloqueig de sessió" #~ msgid "Only start screen saver" #~ msgstr "Engega només l'estalvi de pantalla" #~ msgid "Immediately show the unlock dialog" #~ msgstr "Mostra immediatament el diàleg de desbloqueig" #~ msgid "Only use the blank screen saver" #~ msgstr "Usa només l'estalvi de pantalla en blanc" #~ msgid "start with plasma unlocked for configuring" #~ msgstr "inicia amb el plasma desbloquejat per a configurar" #~ msgid "Fork into the background after starting up" #~ msgstr "Bifurca cap al fons després de l'inici"