# Translation of konqueror.po to Catalan # Copyright (C) 1999-2014 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2011, 2014. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Orestes Mas Casals , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-22 20:14+0200\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer," "Orestes Mas Casals" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com," "orestes@tsc.upc.edu" #: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81 #: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137 #: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191 #: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289 msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Sigues lliure." #: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136 #: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288 #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138 #: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "El Konqueror és el vostre gestor de fitxers, navegador web i visor universal " "de documents." #: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139 #: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291 msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Punts d'inici" #: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140 #: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293 msgid "Tips" msgstr "Pistes" #: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142 #: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197 #: about/konq_aboutpage.cc:294 msgid "Specifications" msgstr "Especificacions" #: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127 #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta inicial" #: about/konq_aboutpage.cc:92 msgid "Your personal files" msgstr "Els vostres fitxers personals" #: about/konq_aboutpage.cc:95 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: about/konq_aboutpage.cc:96 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Explora i restaura la paperera" #: about/konq_aboutpage.cc:99 msgid "Network Folders" msgstr "Carpetes de xarxa" #: about/konq_aboutpage.cc:100 msgid "Shared files and folders" msgstr "Fitxers i carpetes compartides" #: about/konq_aboutpage.cc:103 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: about/konq_aboutpage.cc:104 msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Accés ràpid a les adreces d'interès" #: about/konq_aboutpage.cc:107 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Següent: una introducció al Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:109 msgid "Search the Web" msgstr "Cerca la web" #: about/konq_aboutpage.cc:143 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror facilita el treball i la gestió dels vostres fitxers. Podeu " "navegar per les carpetes locals i de xarxa tot fruint de característiques " "avançades com ara la potent barra lateral i les vistes prèvies de fitxers." #: about/konq_aboutpage.cc:147 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "El Konqueror és també un navegador web complet i fàcil d'usar per a explorar " "la Internet. Introduïu l'adreça (p.ex. http://" "www.kde.org) de la pàgina web que us agradaria visitar a la barra de " "localització i premeu Retorn. O trieu una de les entrades al menú d'adreces " "d'interès." #: about/konq_aboutpage.cc:152 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Per a tornar a la localització prèvia, premeu el botó enrere a la barra d'eines. " #: about/konq_aboutpage.cc:155 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Per anar ràpidament a la carpeta inicial, premeu el botó inici ." #: about/konq_aboutpage.cc:157 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Per a una documentació més detallada quant al Konqueror, cliqueu aquí." #: about/konq_aboutpage.cc:159 #, kde-format msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web " "Browsing\"." msgstr "" "Pista d'afinament Si voleu que el navegador Konqueror engegui " "ràpidament, podeu apagar aquesta pantalla d'informació clicant aquí. Podeu tornar-la a habilitar triant l'opció de menú Ajuda -> " "Introducció al Konqueror, i després prement Arranjament -> Desa el perfil de " "vista com a... -> «Navegació Web»." #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Següent: Consells i trucs" #: about/konq_aboutpage.cc:198 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "El Konqueror està dissenyat per adoptar i permetre els estàndards Internet. " "La intenció és d'implementar totalment els estàndards sancionats oficialment " "per organitzacions com ara el W3 i OASIS, i, a la vegada afegir " "implementació extra per a altres característiques d'usabilitat habituals que " "són estàndards de facto a Internet. A més d'aquesta implementació, per a " "funcions com ara les icones de web, dreceres web, i adreces " "d'interès XBEL, el Konqueror també implementa:" #: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegació web" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Supported standards" msgstr "Estàndards implementats" #: about/konq_aboutpage.cc:207 msgid "Additional requirements*" msgstr "Requeriments addicionals*" #: about/konq_aboutpage.cc:208 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM basat (Nivell 1, parcialment Nivell 2) HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212 #: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230 #: about/konq_aboutpage.cc:232 msgid "built-in" msgstr "incorporat" #: about/konq_aboutpage.cc:211 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Fulls d'estil en cascada (CSS 1, parcialment CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:213 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edició 3 (aproximadament igual que el JavaScript " "1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:215 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript desactivat (globalment). Habilita JavaScript aquí." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScript habilitat (globalment). Configura JavaScript aquí." #: about/konq_aboutpage.cc:217 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Implementació segura de Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:218 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM o Sun/Oracle)" #: about/konq_aboutpage.cc:220 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Habilita Java (globalment) aquí." #: about/konq_aboutpage.cc:221 #, kde-format msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Endollats Netscape Communicator® (per a " "visualitzar Flash®, Real®Audio, Real®Vídeo, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:227 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) per a comunicacions segures fins a 168bit" #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:229 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Implementació d'Unicode 16bit bidireccional" #: about/konq_aboutpage.cc:231 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Autocompleció pels formularis" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "General" #: about/konq_aboutpage.cc:234 msgid "Feature" msgstr "Característica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: about/konq_aboutpage.cc:236 msgid "Image formats" msgstr "Formats d'imatge" #: about/konq_aboutpage.cc:237 msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cc:238 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocols de transferència" #: about/konq_aboutpage.cc:239 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incloent-hi compressió gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:240 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:241 #, kde-format msgid "and
many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." msgstr "" "i molts més (vegeu els Kioslaves en el KHelpcenter)..." #: about/konq_aboutpage.cc:242 msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Compleció d'URL" #: about/konq_aboutpage.cc:243 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: about/konq_aboutpage.cc:244 msgid "Popup" msgstr "Emergent" #: about/konq_aboutpage.cc:245 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Curt-) Automàtic" #: about/konq_aboutpage.cc:247 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Torna als punts d'inici" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Consells i trucs" #: about/konq_aboutpage.cc:296 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Ús de dreceres web: en escriure «gg: KDE» es pot cercar la frase «KDE» a " "Internet usant Google. Hi ha una pila de dreceres Web predefinides per a fer " "que la cerca de programari o certes paraules a una enciclopèdia sigui bufar " "i fer ampolles. I a més podeu crear les vostres pròpies " "dreceres Web." #: about/konq_aboutpage.cc:301 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Useu el botó d'augment a la " "barra d'eines de l'HTML per a augmentar la mida del tipus de lletra de la " "pàgina web." #: about/konq_aboutpage.cc:303 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Quan voleu enganxar una adreça nova a la barra de localització potser voleu " "netejar l'entrada actual prement la fletxa negra amb la creu blanca a la barra d'eines." #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "Per a crear un enllaç a l'escriptori apuntant a la pàgina actual, " "arrossegueu la icona (icona de web) que hi ha a l'esquerra de la barra " "d'eines de localització, deixeu-la anar a l'escriptori i trieu «Icona»." #: about/konq_aboutpage.cc:310 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "També podeu trobar el «Mode de " "pantalla completa» al menú d'arranjament. Aquesta característica és molt " "útil a les sessions de «conversa»." #: about/konq_aboutpage.cc:313 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create " "your own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. «Divideix i conquereix») - partint una finestra en " "dues parts (p.ex. Finestra -> " "Divideix la vista esquerra/dreta) podeu donar al Konqueror l'aspecte que " "vulgueu. Fins i tot podeu carregar alguns perfils de vista d'exemple (p.ex. " "Midnight-Commander), o crear els vostres propis." #: about/konq_aboutpage.cc:318 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Useu la característica agent d'usuari si el lloc web que " "visiteu us demana que useu un navegador diferent (i no oblideu d'enviar una " "queixa al webmestre!)" #: about/konq_aboutpage.cc:321 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "L'historial a la barra lateral " "assegura que podeu recordar quines pàgines heu visitat recentment." #: about/konq_aboutpage.cc:323 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Useu un intermediari amb cau per a accelerar la vostra " "connexió a Internet." #: about/konq_aboutpage.cc:325 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Els usuaris avançats apreciaran el Konsole que podeu incrustar al Konqueror " "(Arranjament -> Mostra " "emulador de terminal)." #: about/konq_aboutpage.cc:329 msgid "Next: Specifications" msgstr "Següent: Especificacions" #: about/konq_aboutpage.cc:344 msgid "Installed Plugins" msgstr "Endollats instal·lats" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ConnectorDescripcióFitxerTipus" #: about/konq_aboutpage.cc:346 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: about/konq_aboutpage.cc:347 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Tipus MIMEDescripcióSufixosConnector" #: about/konq_aboutpage.cc:463 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Voleu deshabilitar mostrar la introducció al perfil de la navegació web?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgctxt "@title:window" msgid "Faster Startup?" msgstr "Engegat ràpid?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Disable" msgstr "Deshabilita" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Keep" msgstr "Mantén" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 msgid "Limits" msgstr "Límits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Els URL &expiren després de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Nombre màxim d'URL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Tipus de lletra a mida per a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 msgid "URLs newer than" msgstr "URL més nous que" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 msgid "Choose Font..." msgstr "Tria un tipus de lletra..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 msgid "URLs older than" msgstr "URL més antics que " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Mostra el nombre de cops visitat i les dates de la primera i darrera visites " "a més de l'URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Pistes detallades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Mòdul de barra lateral d'historial" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Historial" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] " Minut" msgstr[1] "Minuts" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] " Dia" msgstr[1] "Dies" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Barra lateral de l'historial

Aquí podeu configurar la barra lateral " "de l'historial." #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "De veres voleu netejar tot l'historial?" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Neteja de l'historial?" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Mòdul de barra lateral de llocs" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Llocs" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Barra de navegació ampliada" #: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Torna a l'omissió del sistema" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configura la barra lateral" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Afegeix nou" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Vistes múltiples" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Mostra el botó de configuració" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Tanca la barra lateral" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Aquesta entrada ja existeix." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Això elimina totes les entrades de la barra lateral i afegeix les " "d'omissió del sistema.
Aquest procediment és irreversible
Voleu continuar?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Mostra les pestanyes a la dreta" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Definició del nom" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Introduïu el nom:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Introduïu un URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar la pestanya %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Heu amagat el botó de configuració del plafó de la barra lateral. Per a " "tornar-lo a fer visible, cliqueu el botó dret del ratolí damunt de qualsevol " "dels botons de la barra lateral i trieu «Mostra el botó de configuració»." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Estableix el nom..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Estableix l'URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Estableix la icona..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Mòdul web" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Crea una carpeta nova" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Esborra carpeta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Esborra l'adreça d'interès" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Obre en una finestra nova" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67 msgid "Open in New Tab" msgstr "Obre en una pestanya nova" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Obre la carpeta en pestanyes" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça d'enllaç" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crea una carpeta nova d'adreces d'interès" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Carpeta nova:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Esteu segur de voler eliminar la carpeta d'adreces d'interès\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Esteu segur de voler eliminar l'adreça d'interès\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Supressió de la carpeta d'adreces d'interès" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Supressió d'adreça d'interès" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propietats d'adreça d'interès" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Actualitza" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "No s'ha pogut trobar l'element superior %1 a l'arbre. Error intern." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Crea carpeta nova..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Llença a la paperera" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Esborra l'enllaç" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Creació d'una carpeta nova" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Introduïu el nom de carpeta:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Camí o URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Afegeix un mòdul de barra lateral de carpetes" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:57 msgid "&Open Link" msgstr "&Obre l'enllaç" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62 #: src/konqmainwindow.cpp:4722 msgid "Open in New &Window" msgstr "Obre en una &finestra nova" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817 msgid "&Reload" msgstr "&Refresca" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:73 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Estableix el refresc &automàtic" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:137 msgctxt "@title:window" msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Definició del temps excedit de refresc (0 deshabilita)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:145 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minut" msgstr[1] " minuts" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:148 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:280 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Web Sidebar Module" msgstr "Mòdul de barra lateral web" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:301 msgctxt "@title:window" msgid "Add web sidebar module" msgstr "Afegeix un mòdul de barra lateral web" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205 #: src/konqmainwindow.cpp:5259 msgid "no name" msgstr "sense nom" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configuració" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/konqfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error en carregar el mòdul %1.\n" "El diagnòstic és:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Navegador web, gestor de fitxers i visualitzador de documents." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "Desenvolupador (estructura, parts, JavaScript, biblioteca d'E/S) i mantenidor" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Desenvolupador (estructura, parts)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Desenvolupador (estructura)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista, biblioteca d'E/S)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S, estructura de " "proves de regressió)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari Developers" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Desenvolupador (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Desenvolupador (miniaplicacions Java i altres objectes incrustats)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Desenvolupador (biblioteca d'E/S)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Desenvolupador (implementació de miniaplicacions Java)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Desenvolupador (implementació per al gestor de seguretat Java 2,\n" " i altres millores importants al funcionament de miniaplicacions)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Desenvolupador (Implementació dels connectors Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Desenvolupador (SSL, endollats Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Desenvolupador (lib E/S, implementació d'autenticació)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Gràfics/icones" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "Autor del KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Desenvolupador (estructura de navegació del plafó)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Desenvolupador (coses vàries)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "En marcar aquesta casella a dues vistes com a mínim, fa que aquestes vistes " "estiguin «lligades». Llavors, quan canvieu de directori a una vista, les " "altres vistes lligades s'actualitzaran automàticament per a mostrar el " "directori actual. Això és especialment útil amb diferents tipus de vistes, " "com ara la vista de directori amb vista d'icona o vista detallada, i " "possiblement la finestra d'emulació de terminal." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Tanca la vista" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Estancat" #: src/konqguiclients.cpp:66 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Vista prèvia &en %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historial" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Ordena" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Darrer visitat: %2
Primer visitat: " "%3
Nombre de visites: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copia l'adreça d'enllaç" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Elimina entrada" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Neteja l'historial" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferències..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "Per &nom" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "Per &data" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Cerca a l'historial" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Engega sense cap finestra per omissió, quan s'invoqui sense URL" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Precarrega per a un ús posterior. Aquest mode no permet cap URL a la línia " "d'ordres" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Perfil a obrir" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Llista els perfils disponibles" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Llista les sessions disponibles" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Sessió a obrir" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tipus MIME a usar per a aquest URL, (p.ex. text/html o inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Part a utilitzar (p. ex. khtml o kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Per als URL que apunten a fitxers, obre el directori i selecciona el fitxer, " "en comptes d'obrir-lo" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Localització a obrir" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: src/konqmainwindow.cpp:1696 msgid "Canceled." msgstr "Cancel·lat." #: src/konqmainwindow.cpp:1728 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n" "En recarregar la pàgina es descartaran aquests canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Descarto els canvis?" #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descarta els canvis" #: src/konqmainwindow.cpp:1840 msgid "File Management" msgstr "Gestió de fitxers" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667 msgid "Home" msgstr "Inici" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Navega a la «carpeta inicial»" #: src/konqmainwindow.cpp:2135 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Navega a la «carpeta inicial» local" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina d'inici" #: src/konqmainwindow.cpp:2140 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Navega a la «pàgina inicial»" #: src/konqmainwindow.cpp:2141 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Navega a la vostra «pàgina inicial»

Podeu configurar la " "ubicació on us porta aquest botó a l'Arranjament -> Configura el " "Konqueror -> General." #: src/konqmainwindow.cpp:2468 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Separar la pestanya descartarà aquests canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:2559 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Aquesta vista conté canvis que no s'han enviat.\n" "Tancar la vista descartarà aquests canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:2589 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Tancar la pestanya descartarà aquests canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:2615 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "De veres voleu tancar totes les altres pestanyes?" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760 #: src/konqtabs.cpp:355 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Tanca &altres pestanyes" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmació de tancament de les altres pestanyes" #: src/konqmainwindow.cpp:2631 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Tancar altres pestanyes descartarà aquests canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:2653 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Refrescar totes les pestanyes descartarà aquests canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:2696 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Introducció de la destinació" #: src/konqmainwindow.cpp:2705 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 no és vàlid" #: src/konqmainwindow.cpp:2720 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copia els fitxers seleccionats des de %1 a:" #: src/konqmainwindow.cpp:2729 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mou els fitxers seleccionats des de %1 a:" #: src/konqmainwindow.cpp:2916 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Buida l'historial dels elements tancats" #: src/konqmainwindow.cpp:2941 msgid "Save As..." msgstr "Desa com a..." #: src/konqmainwindow.cpp:2943 msgid "Manage..." msgstr "Gestiona..." #: src/konqmainwindow.cpp:3567 msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" #: src/konqmainwindow.cpp:3572 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplica la finestra" #: src/konqmainwindow.cpp:3577 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Envia l'adreça d'en&llaç..." #: src/konqmainwindow.cpp:3581 msgid "S&end File..." msgstr "&Envia el fitxer..." #: src/konqmainwindow.cpp:3585 msgid "&Open Location" msgstr "&Obre la localització" #: src/konqmainwindow.cpp:3591 msgid "&Open File..." msgstr "&Obre el fitxer..." #: src/konqmainwindow.cpp:3596 msgid "&Find File..." msgstr "&Cerca fitxer..." #: src/konqmainwindow.cpp:3605 msgid "&Use index.html" msgstr "&Usa índex.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3608 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Bloqueja a la localització actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3611 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Lli&ga la vista" #: src/konqmainwindow.cpp:3616 msgid "&Up" msgstr "&Amunt" #: src/konqmainwindow.cpp:3628 msgid "Closed Items" msgstr "Elements tancats" #: src/konqmainwindow.cpp:3642 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: src/konqmainwindow.cpp:3673 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Visitades més sovint" #: src/konqmainwindow.cpp:3677 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Visitades recentment" #: src/konqmainwindow.cpp:3686 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Mostra l'historial" #: src/konqmainwindow.cpp:3692 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "De&sa el perfil de vista com a..." #: src/konqmainwindow.cpp:3713 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configura les extensions..." #: src/konqmainwindow.cpp:3717 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configura el corrector ortogràfic..." #: src/konqmainwindow.cpp:3723 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta" #: src/konqmainwindow.cpp:3728 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Divideix la vista &superior/inferior" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462 msgid "&New Tab" msgstr "Pestanya &nova" #: src/konqmainwindow.cpp:3739 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplica la pestanya actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3744 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Separa la pestanya actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3749 msgid "&Close Active View" msgstr "&Tanca la vista activa" #: src/konqmainwindow.cpp:3754 msgid "Close Current Tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3764 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: src/konqmainwindow.cpp:3768 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: src/konqmainwindow.cpp:3776 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activa la pestanya %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: src/konqmainwindow.cpp:3786 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Bolca informació de depuració" #: src/konqmainwindow.cpp:3799 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Configura els perfils de vista..." #: src/konqmainwindow.cpp:3801 msgid "Load &View Profile" msgstr "Carrega el perfil de &vista" #: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Recarrega totes les pestanyes" #: src/konqmainwindow.cpp:3830 msgid "&Force Reload" msgstr "&Força el refresc" #: src/konqmainwindow.cpp:3852 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "Throbber" msgstr "Icona animada del navegador" #: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "L&ocation: " msgstr "L&ocalització: " #: src/konqmainwindow.cpp:3876 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localització " #: src/konqmainwindow.cpp:3882 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Barra de localització

Introduïu una adreça web o un terme " "de cerca." #: src/konqmainwindow.cpp:3886 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Neteja la barra de localització" #: src/konqmainwindow.cpp:3890 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Neteja la barra de localització

Neteja el contingut de la " "barra de localització." #: src/konqmainwindow.cpp:3895 msgid "&Bookmarks" msgstr "A&dreces d'interès" #: src/konqmainwindow.cpp:3923 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introducció al Kon&queror" #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Go" msgstr "Vés" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Vés

Vés a la pàgina que s'ha introduït a la barra de " "localització." #: src/konqmainwindow.cpp:3936 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Entra a la carpeta superior

Per exemple, si la localització " "actual és file:/home/%1, en clicar en aquest botó anireu a file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3939 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Va a la carpeta superior" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Mou un pas enrere a l'historial de navegació" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Mou endavant un pas a l'historial de navegació" #: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Mou un pas enrere a l'historial de les pestanyes tancades" #: src/konqmainwindow.cpp:3952 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Torna a carregar el document mostrat actualment

Això pot " "ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han estat " "modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Refresca el document que es mostra actualment" #: src/konqmainwindow.cpp:3957 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Torna a carregar tots els documents mostrats actualment a les " "pestanyes

Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar " "pàgines web que han estat modificades des de què es van carregar, per tal de " "fer visibles els canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:3960 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Refresca tots els documents mostrats actualment en pestanyes" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Atura la càrrega del document

Totes les transferències de " "xarxa s'aturaran i el Konqueror mostrarà el contingut que ha rebut fins al " "moment." #: src/konqmainwindow.cpp:3966 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Torna a carregar el document mostrat actualment

Això pot " "ser necessari, per exemple, per refrescar pàgines web que s'han modificat " "des de què es van carregar, per tal de fer visibles els canvis. Les imatges " "de la pàgina es tornaran a descarregar, encara que tinguin còpies a la " "memòria cau." #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Força el refresc de tots els documents mostrats actualment i de qualsevol " "imatge continguda" #: src/konqmainwindow.cpp:3973 msgid "Stop loading the document" msgstr "Atura la càrrega del document" #: src/konqmainwindow.cpp:3975 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Talla el text o element(s) seleccionat actualment i el mou al porta-" "retalls

Això el fa disponible a l'ordre Enganxa al " "Konqueror i altres aplicacions del KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Mou els elements o text seleccionats al porta-retalls" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Copia al porta-retalls el text o element(s) seleccionats " "actualment

Això els fa disponibles a l'ordre Enganxa al " "Konqueror i altres aplicacions del KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3985 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copia els elements o text seleccionats al porta-retalls" #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Enganxa el contingut del porta-retalls, prèviament tallat o copiat

Això també funciona per a text copiat o tallat des d'altres " "aplicacions del KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3990 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls" #: src/konqmainwindow.cpp:3992 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Imprimeix el document mostrat actualment

Se us presentarà " "un diàleg on podeu establir diverses opcions, com ara el nombre de còpies a " "imprimir i quina impressora s'usarà.

Aquest diàleg també " "proporciona accés a serveis especials d'impressió del KDE, com ara la " "creació d'un fitxer PDF a partir del document actual." #: src/konqmainwindow.cpp:3998 msgid "Print the current document" msgstr "Imprimeix el document actual" #: src/konqmainwindow.cpp:4004 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Si és present, obre índex.html en entrar en una carpeta." #: src/konqmainwindow.cpp:4005 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Una vista bloquejada no pot canviar de carpeta. Useu-ho en combinació amb " "«lliga la vista» per explorar molts fitxers d'una carpeta" #: src/konqmainwindow.cpp:4006 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Estableix la vista com a «lligada». Una vista lligada segueix els canvis de " "carpeta fets a d'altres vistes lligades." #: src/konqmainwindow.cpp:4189 msgid "Copy &Files..." msgstr "Copia &fitxers..." #: src/konqmainwindow.cpp:4193 msgid "M&ove Files..." msgstr "M&ou fitxers..." #: src/konqmainwindow.cpp:4545 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Heu sol·licitat d'obrir més de 20 adreces d'interès en pestanyes. Això " "podria trigar una estona. Continuo?" #: src/konqmainwindow.cpp:4547 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Obre la carpeta d'adreces d'interès en pestanyes noves" #: src/konqmainwindow.cpp:4715 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Obre en aques&ta finestra" #: src/konqmainwindow.cpp:4716 msgid "Open the document in current window" msgstr "Obre el document a la finestra inicial" #: src/konqmainwindow.cpp:4723 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Obre el document a una finestra nova" #: src/konqmainwindow.cpp:4729 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Obre en una &nova pestanya" #: src/konqmainwindow.cpp:4731 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Obre el document a una pestanya nova" #: src/konqmainwindow.cpp:4945 msgid "&Open With" msgstr "&Obre amb" #: src/konqmainwindow.cpp:4959 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Obre amb %1" #: src/konqmainwindow.cpp:5005 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Mode de &vista" #: src/konqmainwindow.cpp:5130 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra, de veres voleu sortir?" #: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: src/konqmainwindow.cpp:5134 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "T&anca la pestanya actual" #: src/konqmainwindow.cpp:5163 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Tancar la finestra descartarà aquests canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:5164 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n" "Tancar la finestra descartarà aquests canvis." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "La barra lateral no funciona o no està disponible. No es pot afegir una " "entrada nova." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra lateral web" #: src/konqmainwindow.cpp:5334 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Afegeixo una nova extensió web «%1» a la barra lateral?" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Do Not Add" msgstr "No afegeixis" #: src/konqmainwindow.cpp:5649 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Sembla que hi ha un error de configuració. Heu associat el Konqueror amb %1, " "però no pot gestionar aquest tipus de fitxer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Desa les pestanyes obertes i finestres per a una recuperació senzilla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 msgid "&Session name:" msgstr "Nom de &sessió:" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Gestió de perfils" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Reanomena el perfil" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Esborra el perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: src/konqprofiledlg_base.ui:16 msgid "&Profile name:" msgstr "Nom de &perfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: src/konqprofiledlg_base.ui:32 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Desa els &URL al perfil" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Gestió de sessions" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Reanomena sessió" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Desa sessió" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix una sessió amb el nom «%1», voleu sobreescriure-la?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "La sessió existeix. Se sobreescriu?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:25 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nou..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:32 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Desa l'actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:46 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Esborra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Obre pestanyes dins la finestra actual" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Restauro la sessió?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Restaura la sessió" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "No restauris" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Pregunta-ho més tard" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "El Konqueror no es va tancar correctament. Voleu restaurar les sessions " "anteriors?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Desmarqueu les sessions que no vulgueu restaurar" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Finestra %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "No tornis a preguntar" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Aquesta barra conté la llista de les pestanyes actualment obertes. Cliqueu a " "una pestanya per a fer-la activa. També podeu usar dreceres de teclat per a " "navegar per les pestanyes. El text de la pestanya és el títol del lloc web " "actualment obert. Poseu el ratolí damunt de la pestanya per a veure el títol " "sencer si s'ha retallat per a encaixar dins la mida de la pestanya." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: src/konqtabs.cpp:467 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplica la pestanya" #: src/konqtabs.cpp:472 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Recarrega la pestanya" #: src/konqtabs.cpp:479 msgid "Other Tabs" msgstr "Altres pestanyes" #: src/konqtabs.cpp:484 msgid "D&etach Tab" msgstr "S&epara la pestanya" #: src/konqtabs.cpp:490 msgid "&Close Tab" msgstr "&Tanca la pestanya" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Aquest és l'URL de la pàgina web a on anirà el Konqueror (com a navegador " "web) quan es premi el botó «Inici». Quan el Konqueror s'inicia com a gestor " "de fitxers, aquest botó porta a la vostra carpeta personal." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:22 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Nombre màxim d'elements tancats" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:23 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Això indica el nombre màxim d'elements tancats que es desaran a la memòria. " "Aquest límit no es pot superar." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:32 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Obre les pestanyes en finestres separades" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:33 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, el Konqueror obrirà una finestra nova " "quan obriu una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a " "la finestra actual." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:38 msgid "Show file tips" msgstr "Mostra informació dels fitxers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:39 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure " "una petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:50 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Mostra la vista prèvia en la informació dels fitxers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:51 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aquí podeu controlar si voleu veure la finestra emergent amb una vista " "prèvia del fitxer, en moure el ratolí damunt d'ell" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:56 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostra les entrades de menú «Esborra» que ignoren la paperera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:57 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Activeu això si voleu mostrar les ordres de menú «Esborra» en l'escriptori i " "en els menús del gestor de fitxers i en els menús contextuals. Tot i que " "estiguin ocultes, encara podreu esborrar els fitxers prement la tecla de " "majúscules mentre se selecciona «Mou a la paperera»." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Nombre d'elements «Obre amb» en el menú de fitxer" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:159 msgid "Standard font" msgstr "Tipus de lletra estàndard" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:160 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Aquest és el tipus de lletra utilitzat per a visualitzar text en les " "finestres del Konqueror." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:317 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Nombre màxim d'elements d'historial per vista" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Demana confirmació per a esborrar un fitxer." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:519 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Aquesta opció li diu al Konqueror si ha de demanar una confirmació quan " "esborreu un fitxer sense utilitzar la carpeta de la paperera. Atenció, els " "fitxers esborrats no es poden restablir, per tant, és recomanable deixar " "habilitada aquesta confirmació." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:524 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Demana confirmació per moure a la paperera" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:525 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Aquesta opció li diu al Konqueror si ha de demanar una confirmació quan " "moveu un fitxer a la carpeta de la paperera, des d'on es poden restablir " "molt fàcilment." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:532 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Si és cert, en obrir una sessió des de dins del diàleg de sessions les " "pestanyes s'obriran dins la finestra actual." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 msgid "&Go" msgstr "&Vés" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra d'eines extra" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de localització" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'adreces d'interès" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Des&fés: pestanya tancada" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "Des&fés: pestanya tancada" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "Des&fés" #: src/konqview.cpp:1240 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "La pàgina que esteu provant de veure és el resultat de dades d'un formulari " "enviat. Si torneu a enviar les dades, es repetirà l'acció efectuada pel " "formulari (com ara una cerca o una compra en línia)" #: src/konqview.cpp:1242 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/konqview.cpp:1242 msgid "Resend" msgstr "Torna a enviar" #: src/konqviewmanager.cpp:1407 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra.\n" "Carregar un perfil de vista les tancarà." #: src/konqviewmanager.cpp:1410 msgid "Load View Profile" msgstr "Carrega el perfil de vista" #: src/konqviewmanager.cpp:1422 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Carregar un perfil descartarà aquests canvis."