# Translation of keditbookmarks.po to Catalan # Copyright (C) 2007-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014. # Miquel Oliete i Baliarda , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-16 01:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-12 12:08+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "Es&borra" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "C&anvia la ubicació" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "C&anvia el comentari" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Can&via la icona..." #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Actualitza la icona de web" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Ordenació recursiva" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "Carpeta &nova..." #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "Adreça d'interès &nova" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Insereix separador" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Ordena alfabèticament" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Estableix com a carpeta de barra d'&eines" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Expandeix totes les carpetes" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Redueix &totes les carpetes" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Obre en el Konqueror" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "Comprova l'e&stat" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Comprova l'estat: &tot" #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Actualitza totes les &icones de web" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Cancel·la les &comprovacions" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Cancel·la les actualitzacions de les &icones de web" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interès del &Netscape..." #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interès de l'&Opera..." #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interès del &Galeon..." #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interès del &KDE2 o KDE3..." #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interès de l'&Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importa les adreces d'interès del &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Exporta a adreces d'interès del &Netscape" #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Exporta a adreces d'interès de l'&Opera..." #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Exporta a adreces d'interès &HTML..." #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Exporta a adreces d'interès de l'&Internet Explorer..." #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exporta a adreces d'interès del &Mozilla..." #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Llistat d'adreces d'interès en HTML" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "Retalla elements" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crea una carpeta nova d'adreces d'interès" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Carpeta nova:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "Ordenació recursiva" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordena alfabèticament" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "Esborra elements" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Primer accés:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Darrer accés:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Número de visites:" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Les meves adreces d'interès" #: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "S'està actualitzant la icona de web..." #: faviconupdater.cpp:87 #, kde-format msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; no s'ha trobat cap component HTML (%2)" #: importers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importa les adreces d'interès de %1" #: importers.cpp:60 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès de %1" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Importo com una subcarpeta nova o substitueixo totes les adreces d'interès " "actuals?" #: importers.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "Importació de %1" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Com una carpeta nova" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Fitxers d'adreces d'interès del Galeon (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Fitxers d'adreces d'interès del KDE (*.xml)" #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Fusiona les adreces d'interès instal·lades per terceres parts amb les " "adreces d'interès de l'usuari" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Directori a explorar per a adreces d'interès extres" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "Insereix un separador" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "Crea una adreça d'interès" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "Crea una carpeta" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "Copia %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "Canvi de la icona" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "Canvi del títol" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "Canvi de l'URL" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "Canvi del comentari" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "Mou %1" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Estableix com a barra d'eines d'adreces d'interès" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "Copia elements" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "Mou elements" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Estat" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Cerca a les columnes" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Totes les columnes visibles" #: kebsearchline.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Columna núm. %1" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32 msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44 msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49 msgid "&Folder" msgstr "&Carpeta" #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58 msgid "&Bookmark" msgstr "&Adreça d'interès" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74 msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: Menu (import) #: keditbookmarksui.rc:10 msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (export) #: keditbookmarksui.rc:20 msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: keditbookmarksui.rc:66 msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Ja s'està executant una altra instància del %1. Esteu segur que voleu obrir " "una altra instància o continueu treballant a la mateixa instància?\n" "Tingueu en compte que les vistes duplicades són només de lectura." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Avís" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Executa una altra" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Continua la mateixa" #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor d'adreces d'interès" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Organitzador i editor d'adreces d'interès" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "Copyright 2000 - 2007, desenvolupadors KDE" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "Autor inicial" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importa les adreces d'interès des d'un fitxer amb format Mozilla" #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Importa les adreces d'interès des d'un fitxer amb format Netscape (4.x i " "anteriors)" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Importa les adreces d'interès des d'un fitxer amb format dels preferits de " "l'Internet Explorer" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importa les adreces d'interès des d'un fitxer amb format Opera" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Importa les adreces d'interès des d'un fitxer amb format KDE2" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Importa les adreces d'interès des d'un fitxer amb format Galeon" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer amb format Mozilla" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Exporta les adreces d'interès a un fitxer amb format Netscape (4.x i " "anteriors)" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer amb format HTML imprimible" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Exporta les adreces d'interès a un fitxer amb format dels preferits de " "l'Internet Explorer" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer amb format Opera" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Obre a la posició indicada en el fitxer d'adreces d'interès" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Indica un títol llegible per l'usuari, per exemple «Konsole»" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Oculta totes les funcions relacionades amb el navegador" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Un nom únic que representa aquesta col·lecció d'adreces d'interès, " "normalment el nom de la instància-k.\n" "Això hauria de ser «konqueror» per les adreces d'interès del Konqueror, " "«kfile» per les adreces d'interès del KFileDialog, etc.\n" "El camí a l'objecte D-Bus final és /KBookmarkManager/dbusObjectName" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "Fitxer a editar" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Només podeu especificar una única opció --export." #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Només podeu especificar una única opció --import." #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "S'està comprovant..."