# Bosnian translation for kdewebdev # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the kdewebdev package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdewebdev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:27+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 16807)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:18+0000\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Slobodan Simić,Samir Ribić,Toplica TanaskovicSamir Ribić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "slsimic@verat.nit,samir.ribic@etf.unsa.ba,tt@sezam.yu" #: configurationclasses.cpp:168 #, kde-format msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Linija:%3, kolona:%4 - „%1“ -> „%2“" #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: kaddstringdlgs.ui:16 msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Ubaci nizove za traženje/zamjenu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup) #: kaddstringdlgs.ui:38 msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Izaberite režim dodavanja znakovnih nizova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kaddstringdlgs.ui:52 msgid "Search and replace mode" msgstr "Režim dodavanja znakovnih nizova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton) #: kaddstringdlgs.ui:63 msgid "Search only mode" msgstr "Režim čiste pretrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kaddstringdlgs.ui:106 msgid "Search for:" msgstr "Traži:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kaddstringdlgs.ui:135 msgid "Replace with:" msgstr "Zamijeni sa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 kfilereplaceviewwdg.ui:306 #: kfilereplaceviewwdg.ui:361 msgid "Search For" msgstr "Traži" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kaddstringdlgs.ui:322 kfilereplaceviewwdg.ui:317 msgid "Replace With" msgstr "Zamijeni sa" #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:365 kfilereplacepartui.rc:47 knewprojectdlgs.ui:64 #: koptionsdlgs.ui:271 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304 msgid "&OK" msgstr "&U redu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton) #: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: kfilereplace.cpp:51 msgid "Could not load the KFileReplace part." msgstr "Nisam mogao učitati dio KFileReplace." #: kfilereplace.cpp:58 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Nisam mogao da nađem dio KFileReplace-a." #: kfilereplacelib.cpp:95 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "%1 bajt" msgstr[1] "%1 bajta" msgstr[2] "%1 bajtova" #: kfilereplacelib.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Ne mogu da otvorim datoteku %1 i učitam listu znakovnih nizova. " "Ova datoteka ne izgleda kao stara kfr datoteka, ili je oštećena." #: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160 msgid "Cannot read data." msgstr "Ne mogu da pročitam podatke." #: kfilereplacelib.cpp:147 msgid "Out of memory." msgstr "Nema memorije." #: kfilereplacepart.cpp:110 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: kfilereplacepart.cpp:159 msgid "Search completed." msgstr "Pretraga je završena." #: kfilereplacepart.cpp:172 #, kde-format msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Odabrali ste %1 kao kodiranje datoteka.
Izbor ispravnog " "kodiranja je vrlo važan, jer ako imate datoteke s drugačijim kodiranjem od " "odabranog, izmjena će oštetiti ove datoteke.

U slučaju da ne " "znate o kodiranju odaberite utf8 i omogućite kreiranje " "rezervnih datoteka. Postavka će detektovati utf8 i utf16 " "datoteke, ali će izmijenjene datoteke biti konvertovane u utf8.
" #: kfilereplacepart.cpp:172 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Upozorenje o kodiranju datoteka" #: kfilereplacepart.cpp:181 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Mijenjam u datotekama (simulacija)..." #: kfilereplacepart.cpp:182 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Zamijenjeni znakovni nizovi (simulacija)" #: kfilereplacepart.cpp:186 msgid "Replacing files..." msgstr "Mijenjam u datotekama..." #: kfilereplacepart.cpp:187 msgid "Replaced strings" msgstr "Zamijenjeni znakovni nizovi" #: kfilereplacepart.cpp:241 msgid "Stopping..." msgstr "Zaustavljam..." #: kfilereplacepart.cpp:255 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Nema rezultata koji bi se snimili: lista rezultata je prazna." #: kfilereplacepart.cpp:259 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: kfilereplacepart.cpp:259 msgid "Save Report" msgstr "Snimi izvještaj" #: kfilereplacepart.cpp:269 #, kde-format msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Direktorij ili datoteka po imenu %1 već postoji." #: kfilereplacepart.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Ne mogu da napravim direktorij %1." #: kfilereplacepart.cpp:356 msgid "KFileReplace strings" msgstr "Znakovni nizovi KFileReplace-a" #: kfilereplacepart.cpp:356 kfilereplaceview.cpp:435 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: kfilereplacepart.cpp:357 msgid "Load Strings From File" msgstr "Učitaj nizove iz datoteke" #: kfilereplacepart.cpp:390 msgid "Cannot open folders." msgstr "Ne mogu da otvorim direktorije." #: kfilereplacepart.cpp:523 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Alat za paketno traženje i zamjenu." #: kfilereplacepart.cpp:527 msgid "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" msgstr "" "(C) 1999-2002 François Dupoux\n" "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n" "(C) 2004 Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:32 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Dio modula KDEWebDev." #: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:37 msgid "François Dupoux" msgstr "François Dupoux" #: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:38 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Prvobitni autor alata KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36 msgid "Emiliano Gulmini" msgstr "Emiliano Gulmini" #: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:36 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Trenutni održavalac, čišćenje i ponovno pisanje koda" #: kfilereplacepart.cpp:534 main.cpp:35 msgid "Andras Mantia" msgstr "Andras Mantia" #: kfilereplacepart.cpp:535 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Koodržavalac, napravio KPart" #: kfilereplacepart.cpp:537 msgid "Heiko Goller" msgstr "Heiko Goller" #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Original german translator" msgstr "Prvobitni njemački prevodilac" #: kfilereplacepart.cpp:548 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Izvinite, dio KFileReplace-a trenutno radi samo sa lokalnim datotekama." #: kfilereplacepart.cpp:548 msgid "Non Local File" msgstr "Nije lokalna datoteka" #: kfilereplacepart.cpp:582 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Prilagodi sesiju traženja/zamjene..." #: kfilereplacepart.cpp:585 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: kfilereplacepart.cpp:588 msgid "S&imulate" msgstr "&Simuliraj" #: kfilereplacepart.cpp:591 msgid "&Replace" msgstr "&Zamijeni" #: kfilereplacepart.cpp:594 msgid "Sto&p" msgstr "Zausta&vi" #: kfilereplacepart.cpp:597 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "&Napravi datoteku izvještaja..." #: kfilereplacepart.cpp:602 msgid "&Add String..." msgstr "&Dodaj znakovni niz..." #: kfilereplacepart.cpp:606 msgid "&Delete String" msgstr "&Obriši znakovni niz" #: kfilereplacepart.cpp:609 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Isprazni listu nizova" #: kfilereplacepart.cpp:612 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Uredi izabrani niz..." #: kfilereplacepart.cpp:615 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Snimi listu nizova u &datoteku..." #: kfilereplacepart.cpp:618 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "Učitaj &listu nizova iz datoteke..." #: kfilereplacepart.cpp:622 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "Učitaj datoteke &nedavnih nizova" #: kfilereplacepart.cpp:626 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Izvrni trenutni niz (traži <--> zamijeni)" #: kfilereplacepart.cpp:629 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Izvrni sve nizove (traži <--> zamijeni)" #: kfilereplacepart.cpp:634 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Uključi i poddirektorije" #: kfilereplacepart.cpp:637 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Pravi &rezervne kopije" #: kfilereplacepart.cpp:640 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Razlikuj mala i velika &slova" #: kfilereplacepart.cpp:643 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Uključi promjenj&ive u nizu za zamjenu: [$naredba:opcija$]" #: kfilereplacepart.cpp:646 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Uključi ®ularne izraze" #: kfilereplacepart.cpp:649 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Podesi &KFileReplace..." #: kfilereplacepart.cpp:654 kfilereplaceview.cpp:541 msgid "&Properties" msgstr "&Svojstva" #: kfilereplacepart.cpp:657 kfilereplaceview.cpp:513 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: kfilereplacepart.cpp:663 kfilereplaceview.cpp:526 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "Ur&edi u Quanta-i" #: kfilereplacepart.cpp:667 kfilereplaceview.cpp:532 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Otvori roditeljski &direktorij" #: kfilereplacepart.cpp:670 kfilereplaceview.cpp:536 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: kfilereplacepart.cpp:673 msgid "E&xpand Tree" msgstr "&Raširi drvo" #: kfilereplacepart.cpp:676 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Skupi drvo" #: kfilereplacepart.cpp:679 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&O KFileReplace-u" #: kfilereplacepart.cpp:682 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "KFileReplace &priručnik" #: kfilereplacepart.cpp:685 msgid "&Report Bug" msgstr "&Prijavi grešku" #: kfilereplacepart.cpp:1090 kfilereplacepart.cpp:1179 #: kfilereplacepart.cpp:1399 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1 za čitanje." #: kfilereplacepart.cpp:1130 kfilereplacepart.cpp:1208 #, kde-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1 za pisanje." #: kfilereplacepart.cpp:1265 #, kde-format msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Želite li da zamijenite niz %1 nizom %2?" #: kfilereplacepart.cpp:1266 msgid "Confirm Replace" msgstr "Potvrdi zamjenu" #: kfilereplacepart.cpp:1267 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: kfilereplacepart.cpp:1268 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ne zamjenjuj" #: kfilereplacepart.cpp:1470 kfilereplacepart.cpp:1510 #, kde-format msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Linija:%2, kolona:%3 - „%1“" #: kfilereplacepart.cpp:1576 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Ne mogu da otvorim datoteku %1 i učitam listu znakovnih nizova." #: kfilereplacepart.cpp:1584 #, kde-format msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that " "the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules " "files by simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "Izgleda da datoteka %1 nije zapisana u novom kfr formatu. " "Zapamtite da će stari kfr format uskoro biti napušten! Možete konvertovati " "vaše stare datoteke sa pravilima prosto ih snimivši KFileReplace-om." #: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: kfilereplacepart.cpp:1604 #, kde-format msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. " "Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-" "and-replace list of strings?" msgstr "" "Format kfr datoteka je izmenjen; pokušavam da učitam %1. " "Pogledajte priručnik KFilereplace-a za detalje. Želite li da učitate listu " "znakovnih nizova za traženje i zamjenu?" #: kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: kfilereplacepart.cpp:1604 msgid "Do Not Load" msgstr "Ne učitavaj" #: kfilereplacepart.cpp:1693 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Nema znakovnih nizova za traženje i zamjenu." #: kfilereplacepart.cpp:1706 #, kde-format msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Glavni direktorij projekta %1 ne postoji." #: kfilereplacepart.cpp:1714 #, kde-format msgid "" "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Zabranjen pristup u glavnom direktoriju projekta:
%1
" #. i18n: ectx: Menu (kfilerepace) #: kfilereplacepartui.rc:4 kfilereplaceui.rc:7 msgid "Search/&Replace" msgstr "Traži/&zamijeni" #. i18n: ectx: Menu (strings) #: kfilereplacepartui.rc:11 msgid "&Strings" msgstr "Ni&zovi" #. i18n: ectx: Menu (results) #: kfilereplacepartui.rc:24 msgid "&Results" msgstr "&Rezultati" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kfilereplacepartui.rc:36 msgid "&Options" msgstr "&Opcije" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kfilereplacepartui.rc:44 msgid "&Settings" msgstr "&Postavke" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kfilereplacepartui.rc:55 msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "KFileReplace-ova glavna traka s alatima" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kfilereplaceui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: kfilereplaceview.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Ne mogu da izvrnem znakovni niz %1, jer bi niz za pretragu bio " "prazan." #: kfilereplaceview.cpp:291 #, kde-format msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Želite li zaista da obrišete %1?" #: kfilereplaceview.cpp:411 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "U listi nema znakovnih nizova koji bi se snimili." #: kfilereplaceview.cpp:435 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "Znakovni nizovi KFileReplace-a" #: kfilereplaceview.cpp:436 msgid "Save Strings to File" msgstr "Snimi znakovne nizove u datoteku" #: kfilereplaceview.cpp:447 #, kde-format msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Datoteka %1 ne može da se snimi." #: kfilereplaceview.cpp:518 msgid "Open &With..." msgstr "Ot&vori sa..." #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: kfilereplaceviewwdg.ui:58 kfilereplaceviewwdg.ui:181 knewprojectdlgs.ui:423 #: knewprojectdlgs.ui:495 report.cpp:116 msgid "Name" msgstr "Ime" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:69 kfilereplaceviewwdg.ui:192 report.cpp:117 msgid "Folder" msgstr "Direktorij" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:80 report.cpp:124 msgid "Old Size" msgstr "Stara veličina" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:91 report.cpp:125 msgid "New Size" msgstr "Nova veličina" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:102 report.cpp:56 msgid "Replaced Strings" msgstr "Zamijenjeni nizovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:113 kfilereplaceviewwdg.ui:225 report.cpp:128 msgid "Owner User" msgstr "Vlasnik" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:124 kfilereplaceviewwdg.ui:236 report.cpp:129 msgid "Owner Group" msgstr "Grupa vlasnika" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:203 report.cpp:120 msgid "Size" msgstr "Veličina" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: kfilereplaceviewwdg.ui:214 msgid "Found Strings" msgstr "Nađeni nizovi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:427 msgid "Green means ready" msgstr "Zeleno znači spreman" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:430 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:454 msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Žuto znači da sačekate dok sortiram listu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:457 msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Sačekajte dok sortiram listu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed) #: kfilereplaceviewwdg.ui:478 msgid "Red means scanning files" msgstr "Crveno znači da skeniram datoteke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: kfilereplaceviewwdg.ui:513 msgid "Scanned files:" msgstr "Skenirane datoteke:" #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Direktorij projekta" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Morate popuniti kutije (direktorijum i filter) prije nastavljanja." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Neka polja su prazna na stranici Vlasnik." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "Najmanja veličina je veća od najveće." #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: knewprojectdlgs.ui:16 msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Traži i mijenjaj u datotekama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: knewprojectdlgs.ui:89 msgid "Search Now" msgstr "Traži sada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: knewprojectdlgs.ui:103 msgid "Search Later" msgstr "Traži kasnije" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: knewprojectdlgs.ui:142 msgid "&General" msgstr "&Opšte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:153 msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opcije početnog direktorija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:164 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:175 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:209 msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Ovdje unesite putanju za pretragu. Možete upotrijebiti dugme za putanju " "pretrage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:256 msgid "&Include subfolders" msgstr "Uključi pod&direktorije" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:269 msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Znakovni nizovi za traženje/zamjenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:290 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:298 msgid "Replace:" msgstr "Zamijeni:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:308 koptionsdlgs.ui:45 msgid "General Options" msgstr "Opšte opcije" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:322 msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Uključi ®ularne izraze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:330 msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Napravi rezervnu &kopiju umjesto prebrisavanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:338 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Razlikuj mala i velika slova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:346 msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Uključi &naredbe u nizu za zamjenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:354 koptionsdlgs.ui:67 msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Sufiks rezervne kopije:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:383 koptionsdlgs.ui:132 msgid "Encoding of the files:" msgstr "Kodiranje datoteka:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: knewprojectdlgs.ui:395 koptionsdlgs.ui:157 msgid "&Advanced" msgstr "&Napredno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:406 msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filter po vlasništvu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:417 msgid "User: " msgstr "Korisnik: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:428 knewprojectdlgs.ui:500 msgid "ID (Number)" msgstr "ID (broj)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:447 knewprojectdlgs.ui:471 msgid "Equals To" msgstr "Jednako" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:452 knewprojectdlgs.ui:476 msgid "Is Not" msgstr "Nije" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:521 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:547 msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filter po datumu pristupa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:574 msgid "Dates valid for:" msgstr "Datumi ispravni za:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:582 msgid "Accessed after:" msgstr "Pristupljeno nakon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:590 msgid "Accessed before: " msgstr "Pristupljeno prije: " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:606 msgid "Last Writing Access" msgstr "Posljednji upis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox) #: knewprojectdlgs.ui:611 msgid "Last Reading Access" msgstr "Posljednje čitanje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: knewprojectdlgs.ui:716 msgid "Size Filtering" msgstr "Filter po veličini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:743 msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Naj&manja veličina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: knewprojectdlgs.ui:751 msgid "Maximum size:" msgstr "Najveća veličina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: knewprojectdlgs.ui:801 knewprojectdlgs.ui:809 msgid "KB" msgstr "kB" #. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog) #: koptionsdlgs.ui:16 msgid "Options" msgstr "Opcije" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: koptionsdlgs.ui:34 msgid "General" msgstr "Opšte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:56 msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Uključi naredbe u nizovima za zamjenu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:83 msgid "Notif&y on errors" msgstr "Obavijesti o &greškama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:91 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj mala i velika slova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:102 msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Rekurzivno (traženje/zamjena u svim poddirektorijima)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:116 msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Uključi regularne &izraze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:124 msgid "Do &backup copy" msgstr "Pravi &rezervnu kopiju" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: koptionsdlgs.ui:168 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:179 msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignoriši skrivene datoteke i direktorije" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:187 msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Prati &simboličke veze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:195 msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Kad pretražuješ, zaustavi se na prvom pronađenom nizu (brže ali bez detalja)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:206 msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Ne prikazuj datoteku ako nijedan niz nije nađen niti zamijenjen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:242 msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Prikaži dijalog za potvrdu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: koptionsdlgs.ui:255 msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Potvrdi prije zamjene svakog niza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton) #: koptionsdlgs.ui:296 msgid "&Default Values" msgstr "&Podrazumijevane vrijednosti" #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Alat za paketno traženje i zamjenu" #: main.cpp:31 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:32 msgid "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" msgstr "" "(C) 2004-2005 Andras Mantia\n" "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n" "(C) 1999-2002 François Dupoux" #: main.cpp:35 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autor školjke, stvaralac KPart-a, koodržavalac" #: main.cpp:44 msgid "Starting folder" msgstr "Početni direktorij" #: report.cpp:43 report.cpp:196 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1." #: report.cpp:57 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeni sa" #: report.cpp:61 msgid "Total number occurrences" msgstr "Ukupan broj pojavljivanja" #: report.cpp:62 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:70 msgid "KFileReplace Report" msgstr "Izvještaj KFileReplace-a" #: report.cpp:75 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabele traženja/zamjene znakovnih nizova" #: report.cpp:78 msgid "Search for" msgstr "Traži" #: report.cpp:113 msgid "Results Table" msgstr "Tabela rezultata" #: report.cpp:203 msgid "Created by" msgstr "Napravio" #: report.cpp:205 msgid "date" msgstr "datum" #: report.cpp:207 msgid "Total occurrences" msgstr "Ukupno pojavljivanja" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Prikažuje statistiku vaših radnji. Sadržaj kolona mijenja se u zavisnosti od " "tipa radnje koju izvodite." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Prikazuje listu znakovnih nizova koji se traže (a ako ste ih zadali, i " "nizova kojima se zamjenjuju). Upotrijebite dijalog za dodavanje znakovnih " "nizova da uredite ovu listu, ili samo dvokliknite na jedan od nizova." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Osnovni direktorij za pretragu/zamjenu. Unesite ovdje ručno putanju, ili " "upotrijebite dugme za pregledanje." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Džokeri nalik školjci. Primjer: „*.html;*.txt;*.xml“" #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a minimum size limit." msgstr "" "Unesite minimalnu veličinu datoteke za pretragu ili ostavite isključeno ako " "nemate minimalni limit na veličinu." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you do not want a maximum size limit." msgstr "" "Unesite maksimalnu veličinu datoteke za pretragu ili ostavite isključeno ako " "nemate maksimalni limit na veličinu." #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a minimum limit." msgstr "" "Unesite minimalno ograničenje na datum pristupa datoteci ili ostavite " "isključeno ako nemate minimalni limit." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you do not want a maximum limit." msgstr "" "Unesite maksimalno ograničenje na datum pristupa datoteci ili ostavite " "isključeno ako nemate maksimalni limit." #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the date of the last access." msgstr "" "Odaberite \"pisanje\" ako želite koristiti datum zadnje izmjene, ili " "\"čitanje\" da koristite datum zadnjeg pristupa." #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Najmanja vrijednost za datum pristupa." #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Najveća vrijednost za datum pristupa." #: whatthis.h:52 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Unesite ovdje znakovni niz za traženje." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Unesite ovdje znakovni niz za zamjenu." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Uključite ovu opciju ako želite da razlikujete velika i mala slova." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Uključite ovu opciju da bi se tražilo i u poddirektorijima." #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Uključite ovu opciju kada tražite tekst za koji samo želite da znate da li " "je ili nije prisutan u tekućoj datoteci." #: whatthis.h:65 msgid "" "If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a " "normal folder or file." msgstr "" "Ako je postavljeno, onda ako kfilereplace susrtene simboličku vezu, tretira " "je kao normalni direktorij ili datoteku." #: whatthis.h:67 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Uključite ovu opciju radi ignorisanja skrivenih datoteka i fascikli." #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, biće prikazana čak i imena datoteka u kojima " "nije nađen niti zamijenjen nijedan znakovni niz." #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance." msgstr "" "Dopušta vam da primijenite Qt- regularne izraze na nizu za pretragu. " "Primijetite da kompleksni regularni izrazi mogu utcati na brzinske " "performanse." #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Uključuje „naredbe“. Na primjer: ako je niz za traženje „user“ a onaj za " "zamjenu naredba „[$user:uid$]“, tada će „user“ biti zamijenjeno njegovim UID-" "om." #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da prvobitne datoteke ostanu netaknute." #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da vam se traži potvrda za svaku pojedinačnu " "zamjenu." #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making " "any changes to files." msgstr "" "Uključite ovu opciju da obavljate zamjenukao simulaciju, tj. bez ikakve " "zamjene nad datotekama." #: whatthis.h:93 msgid "Select search-only mode." msgstr "Izaberite režim čistog traženja." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Izaberite režim traženja i zamjene." #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Unesite ovdje znakovni niz koji želite da potražite." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "Unesite ovdje znakovni niz kojim će se oni pronađeni zamjenjivati."