# Bosnian translation for kdeutils
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the kdeutils package.
# FIRST AUTHOR , 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-03 21:17+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić \n"
"Language-Team: Bosnian \n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16820)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-04 05:58+0000\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Anela Osmanović,Asad Omerbegović,Samir Ribić,Vedran Ljubovic"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ao1@etf.ba,ao2@etf.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: adduid.ui:16
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Ime (najmanje 5 znakova):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting)
#: adduid.ui:29 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:67
msgid "Email:"
msgstr "E-adresa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: adduid.ui:42
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Komentar (opciono):"
#: caff.cpp:151 caff.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name: ID"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: caff.cpp:154 caff.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "ID: Name "
#| msgid "%1: %2 <%3>"
msgctxt ""
"%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the "
"email address of the uid"
msgid "%1: %2 <%3>"
msgstr "%1: %2 <%3>"
#: caff.cpp:157
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it belongs to a key "
"without encryption capability:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they belong to keys "
"without encryption capability:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: caff.cpp:175
msgid ""
"No mail was sent for the following user id because it was already signed:"
msgid_plural ""
"No mail was sent for the following user ids because they were already signed:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: caff.cpp:308
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "KEYID"
msgstr "IDKLJUČA"
#: caff.cpp:309
msgctxt "Email template placeholder for key id"
msgid "UIDNAME"
msgstr "UIDIME"
#: caff.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject"
msgid "Your key %1"
msgstr "Vaš ključ %1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:52
msgid ""
"Custom Decryption Command:
\n"
"This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)."
"p>
"
msgstr ""
"Posebna naredba za dešifrovanje:
Ova "
"opcija omogućava korisniku da navede posebnu naredbu koju će GPG izvršiti "
"radi dešifrovanja. (Preporučuje se samo naprednim korisnicima.)
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: conf_decryption.ui:55
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Posebna naredba za dešifrovanje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption)
#: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:172 kgpgoptions.cpp:109
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:31
msgid ""
"ASCII armored encryption:
\n"
"Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.
"
msgstr ""
"ASCII oklopljeno šifrovanje
Ako "
"uključite ovu opciju, šifrovani fajlovi biće zapisani u formatu koji može da "
"se otvori uređivačem teksta, što ih čini pogodnim za umetanje u tijela "
"e‑poštanskih poruka.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor)
#: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:95
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "ASCII-oklopljeno šifrovanje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:42
msgid ""
"Use *.pgp extension for encrypted files:
\n"
"Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with "
"users of PGP (Pretty Good Privacy) software.
"
msgstr ""
"Nastavak *.pgp za šifrovane fajlove
Uz "
"ovu opciju, svakom fajlu se dodaje nastavak .pgp umjesto "
".gpg, radi održavanja saglasnosti sa korisnicima PGP softvera."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension)
#: conf_encryption.ui:45
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Koristi nastavak *.pgp za šifrovane datoteke"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:69
msgid ""
"Custom encryption command:
\n"
"When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
"recommended for experienced users only.
"
msgstr ""
"Posebna naredba za šifrovanje:
Kada se "
"ovo aktivira, pojaviće se polje za unos u dijalogu za izbor ključeva, u "
"kojem ćete moći da unesete posebnu naredbu za šifrovanje. Preporučuje se "
"samo iskusnim korisnicima.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions)
#: conf_encryption.ui:72
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Posebna naredba za šifrovanje:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:113
msgid ""
"Always encrypt with:
\n"
"This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.
"
msgstr ""
"Uvijek šifruj pomoću:
Obezbjeđuje da se "
"svi fajlovi i poruke takođe šifruju izabranim ključem. Međutim, ako je "
"izabrana i opcija Šifruj fajlove pomoću:, ključ "
"izabran uz nju potisnuće ključ uz Uvijek šifruj pomoću:"
"interface>.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always)
#: conf_encryption.ui:116
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Uvijek šifruj pomoću:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:124
msgid ""
"Encrypt files with:
\n"
"Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.
"
msgstr ""
"Šifruj fajlove pomoću:
Ovom opcijom se "
"za svako šifrovanje nameće izabrani ključ. KGPG neće pitati za primaoca, a "
"biće zaobiđen i podrazumijevani ključ.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo)
#: conf_encryption.ui:127
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Šifruj datoteke pomoću:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:135
msgid ""
"Allow encryption with untrusted keys:
\n"
"When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and "
"as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making "
"it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
"untrusted.
"
msgstr ""
"Dozvoli šifrovanje nepouzdanim ključevima"
"p>
Uvezeni javni ključ se obično obilježi kao nepouzdan, i zato ne može da "
"se koristi dok se ne potpiše podrazumijevanim ključem (čime se proglasi "
"pouzdanim). Ako popunite ovu kućicu, bilo koji ključ može biti korišten, čak "
"i nepouzdani.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys)
#: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:100
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Dozvoli šifrovanje ključevima koji nisu od povjerenja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:145
msgid ""
"Allow untrusted keys as members of key groups:
A key "
"group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to "
"the Allow encryption with untrusted keys option this allows "
"untrusted keys to become member of a key group.
"
msgstr ""
"Dozvoli nepouzdane ključeve u grupama ključeva"
"interface>
Grupa ključeva dozvoljava jednostavno šifrovanje za više "
"primalaca odjednom. Slično kao opcija Dozvoli šifrovanje "
"nepouzdanim ključevima ovo će dozvoliti nepouzdanim ključevima "
"da postanu članovi grupe ključeva.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers)
#: conf_encryption.ui:148
msgid "Allow untrusted keys as members of key groups"
msgstr "Dozvoli nepouzdane ključeve u grupama ključeva"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:156
msgid ""
"Hide user ID:
\n"
"Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.
"
msgstr ""
"Sakrij korisnički ID
Uključivanjem ove "
"opcije, ID ključa primaoca biće uklonjen iz svih šifrovanih paketa. Prednost "
"ovoga je što onemogućuje laku analizu saobraćaja pošto je primalac nepoznat. "
"Loša strana je što je primalac primoran da isproba sve svoje tajne ključeve "
"da bi mogao da dešifruje paket, što može potrajati ako ima mnogo ključeva."
"p>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID)
#: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:106
msgid "Hide user id"
msgstr "Sakrij korisnički id."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:167
msgid ""
"PGP 6 compatibility:
\n"
"Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.
"
msgstr ""
"Saglasnost sa PGP‑om 6
Ova opcija "
"primorava GnuPG da pravi šifrovane pakete koji su što je moguće saglasniji "
"sa standardima PGP‑a 6, kako bi korisnici GnuPG‑a mogli da sadejstvuju sa "
"korisnicima PGP‑a 6.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility)
#: conf_encryption.ui:170
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "Kompatibilnost sa PGP-om 6"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf)
#: conf_gpg.ui:16
msgid ""
"Global Settings:
\n"
"\n"
""
msgstr "Globalne postavke
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: conf_gpg.ui:22
msgid "GnuPG Home"
msgstr "Dom GnuPG-a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:30
msgid ""
"Home LocationThis is the directory where GnuPG stores its "
"configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually "
"~/.gnupg/
"
msgstr ""
"Domaća lokacija:
Fascikla u koju GnuPG "
"skladišti svoju postavu i svežnjeve ključeva. Ako je niste promijenili, "
"obično je to ~/.gnupg/.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: conf_gpg.ui:33
msgid "Home location:"
msgstr "Domaća lokacija:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:43
msgid ""
"Configuration FileThis is the name of the configuration file in "
"the directory specified above. The default is gnupg.conf while "
"older versions of GnuPG used options.
"
msgstr ""
"Konfiguraciona datoteka
Ime "
"konfiguracione datoteke u gore navedenom direktoriju. Podrazumijevano je "
"gnupg.conf, dok su starije verzije GnuPG‑a koristile "
"options.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2)
#: conf_gpg.ui:46
msgid "Configuration file:"
msgstr "Konfiguracionu datoteku:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome)
#: conf_gpg.ui:96
msgid "Change..."
msgstr "Izmijeni..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:123
msgid "GnuPG Binary"
msgstr "Izvršni program GnuPG‑a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:114
msgid ""
"Program pathThis is the program that will be called for all GnuPG "
"operations. The default of gpg will work on most systems.
"
msgstr ""
"Putanja naredbe:
Naredba koja će biti "
"pozivana za sve postupke s GnuPG‑om. Podrazumijevano gpg "
"odgovaraće na većini sistema.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2)
#: conf_gpg.ui:117
msgid "Program path:"
msgstr "Putanja naredbe:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:157
msgid ""
"Use GnuPG agentThe GnuPG agent stores the passwords for your "
"secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret "
"key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less "
"secure than typing it every time.
"
msgstr ""
"Agent GnuPG‑a
Agent na ograničeno "
"vrijeme skladišti lozinke vaših tajnih ključeva u memoriju. Ako upotrijebite "
"tajni ključ dok je u kešu, ne morate ponovo unositi lozinku. Iako zgodnije, "
"ovo je manje bezbjedno od stalnog unošenja.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent)
#: conf_gpg.ui:160
msgid "Use GnuPG agent"
msgstr "&Agent GnuPG‑a"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal)
#: conf_misc.ui:24
msgid "Global Settings"
msgstr "Globalne postavke"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:33
msgid ""
"Start KGpg automatically at KDE startup:
\n"
"If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up."
"p>
"
msgstr ""
"Automatski pokreni KGpg po pokretanju KDE-a:
\n"
"Ako je ovo uključeno, KGpg će biti automatski pokrenut svaki put kada se "
"KDE pokrene.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart)
#: conf_misc.ui:36
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Automatski pokreni KGpg po prijavljivanju"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:53
msgid ""
"Use mouse selection instead of clipboard:
\n"
"If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).
"
msgstr ""
"Biranje mišem umjesto klipborda
Ako je popunjeno, radnje sa "
"klipbordom u KGPG‑u ići će preko izbornog klipborda: "
"isticanje teksta kopira, srednje dugme (ili lijevo i desno zajedno) "
"naljepljuje. Ako ova opcija nije uključena, ići će se na prečice sa "
"tastature (Ctrl+C, Ctrl+C).
"
"qt> "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection)
#: conf_misc.ui:56
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Koristi biranje mišem umjesto klipborda"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:70
msgid ""
"Display warning before creating temporary files:
\n"
""
msgstr "Upozori prije stvaranja privremenih datoteka
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn)
#: conf_misc.ui:74
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Prikaži upozorenje prije pravljenja privremenih datoteka\n"
"(dešava se samo pri operacijama sa udaljenim datotekama)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet)
#: conf_misc.ui:97
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Apleti i meniji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11)
#: conf_misc.ui:103
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Konqueror-ovi servisni meniji"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:119
msgid ""
"Sign file service menu:
\n"
"\n"
""
msgstr ""
"Servisni meni za potpisivanje:
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf_misc.ui:122
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Servisni meni za potpisivanje datoteke:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:310
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SignMenu)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Omogući sa svim datotekama"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:164
msgid ""
"Decrypt file service menu:
\n"
"\n"
""
msgstr "Servisni meni za dešifrovanje:
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: conf_misc.ui:167
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Servisni meni za dešifrovanje datoteke:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_DecryptMenu)
#: conf_misc.ui:188
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Omogući sa šifrovanim datotekama"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: conf_misc.ui:201
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Aplet za sistemsku kasetu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:208
msgid ""
"Show system tray icon:
\n"
"If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.
"
msgstr ""
"Ikona u sistemskoj kaseti
Ako je "
"popunjeno, KGPG će se minimizovati na ikonu u sistemskoj kaseti.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray)
#: conf_misc.ui:211
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Ikona sistemske kasete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: conf_misc.ui:223
msgid "Left mouse click opens:"
msgstr "Lijevi klik mišem otvara:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#: conf_misc.ui:240
msgid "Key Manager"
msgstr "Menadžer ključeva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftClick)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor)
#: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:504
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf_misc.ui:280
msgid "Recent files"
msgstr "Skorašnje datoteke"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning)
#: conf_misc.ui:306
msgid "Key Signing"
msgstr "Potpisivanje ključa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:314
msgid ""
"Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like "
"Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them "
"with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to "
"not send them at all."
msgstr ""
"Ovde možete definisati kako se korisnički ID‑ovi koji ne sadrže adresu "
"e‑pošte (npr. foto-ID‑ovi) šalju vlasniku ključeva. Možete ih slati ili sa "
"svakim drugim korisničkim ID‑om koji ste potpisali, samo sa prvim ID‑om koji "
"ste potpisali, ili ih uopšte ne slati."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf_misc.ui:317
msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses"
msgstr "Slanje korisničkih ID‑ova bez adrese e‑pošte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:325
msgid "Send with every Email"
msgstr "sa svakom porukom"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:330
msgid "Send only with first Email"
msgstr "samo u prvoj poruci"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MailUats)
#: conf_misc.ui:335
msgid "Do not send"
msgstr "Ne šalji"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf_misc.ui:345
msgid "Email template"
msgstr "Šablon poruke"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit)
#: conf_misc.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n"
"\n"
"The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be "
"replaced with the corresponding text for every single mail."
msgstr ""
"Ovo je tekst poruke koja se šalje e‑poštom na radnju Potpiši i "
"pošalji korisničke ID‑ove....
Mjestodržači okruženi "
"znakovima procenta (kao %IDKLJUČA%) biće smijenjeni odgovarajućim tekstom u "
"svakoj poslatoj poruci.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: conf_servers.ui:25
msgid ""
"INFORMATION:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"Informacija:\n"
"Samo podrazumijevani server će biti sačuvan u GnuPG-ovoj konfiguracionoj "
"datoteci, svi ostali se čuvaju samo za upotrebu u KGpg-u."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy)
#: conf_servers.ui:35
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Poštuj HTTP proksi kada je dostupan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_default)
#: conf_servers.ui:49
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Postavi kao podrazumijevano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_add)
#: conf_servers.ui:56
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_del)
#: conf_servers.ui:66
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, server_edit)
#: conf_servers.ui:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Izmijeni..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: conf_ui2.ui:32
msgid "Key Colors"
msgstr "Boje ključeva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate)
#: conf_ui2.ui:42
msgid "Ultimately trusted keys:"
msgstr "Bezuslovno pouzdani ključevi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted)
#: conf_ui2.ui:52
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Ključevi od povjerenja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally)
#: conf_ui2.ui:62
msgid "Marginally trusted keys:"
msgstr "Granično pouzdani ključevi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired)
#: conf_ui2.ui:72
msgid "Expired keys:"
msgstr "Istekli ključevi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked)
#: conf_ui2.ui:82
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Povučeni ključevi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown)
#: conf_ui2.ui:92
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Nepoznati ključevi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled)
#: conf_ui2.ui:102
msgid "Disabled keys:"
msgstr "Onemogućeni ključevi:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: conf_ui2.ui:225
msgid "Editor Font"
msgstr "Font uređivača"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList)
#: conf_ui2.ui:230
msgid "Key List"
msgstr "Lista ključeva"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting)
#: conf_ui2.ui:236
msgid "Sort Order"
msgstr "Redoslijed sortiranja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:101
msgid "Left to right, account first"
msgstr "S lijeva na desno, prvo nalog"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:102
msgid "Right to left, TLD first"
msgstr "S desna na lijevo, prvo TLD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:103
msgid "Right to left, domain first"
msgstr "S desna na lijevo, prvo domena"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EmailSorting)
#: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:104
msgid "Right to left, FQDN first"
msgstr "S desna na lijevo, prvo FQDN"
#: core/convert.cpp:39
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: core/convert.cpp:41
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: core/convert.cpp:43
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: core/convert.cpp:45
msgctxt "Encryption algorithm"
msgid "DSA & ElGamal"
msgstr "DSA & ElGamal"
#: core/convert.cpp:47
msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA"
msgid "RSA & RSA"
msgstr "RSA & RSA"
#: core/convert.cpp:50
msgctxt "Unknown algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: core/convert.cpp:58
msgid "Do not Know"
msgstr "nepoznata"
#: core/convert.cpp:60
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "NE vjeruj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:62 kgpgKeyInfo.ui:196
msgid "Marginally"
msgstr "Marginalno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:64 kgpgKeyInfo.ui:201
msgid "Fully"
msgstr "Potpuno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: core/convert.cpp:66 kgpgKeyInfo.ui:206
msgid "Ultimately"
msgstr "Bezuslovno"
#: core/convert.cpp:69
msgctxt "Unknown trust in key owner"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: core/convert.cpp:77
msgctxt "Invalid key"
msgid "Invalid"
msgstr "Neispravan"
#: core/convert.cpp:79
msgctxt "Disabled key"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: core/convert.cpp:81
msgid "Revoked"
msgstr "Povučen"
#: core/convert.cpp:83 model/groupeditproxymodel.cpp:110
msgctxt "Expired key"
msgid "Expired"
msgstr "Isteklo"
#: core/convert.cpp:85
msgctxt "Undefined key trust"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinisano"
#: core/convert.cpp:87
msgctxt "No trust in key"
msgid "None"
msgstr "Nikakvo"
#: core/convert.cpp:89
msgctxt "Marginal trust in key"
msgid "Marginal"
msgstr "Površno"
#: core/convert.cpp:91
msgctxt "Full trust in key"
msgid "Full"
msgstr "Puno"
#: core/convert.cpp:93
msgctxt "Ultimate trust in key"
msgid "Ultimate"
msgstr "Najveće"
#: core/convert.cpp:96
msgctxt "Unknown trust in key"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: core/convert.cpp:105
msgctxt "key capability"
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
#: core/convert.cpp:107
msgctxt "key capability"
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanje"
#: core/convert.cpp:109
msgctxt "key capability"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikacija"
#: core/convert.cpp:111
msgctxt "key capability"
msgid "Certification"
msgstr "Certifikacija"
#: core/convert.cpp:113
msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'"
msgid ", "
msgstr ", "
#: core/KGpgGroupNode.cpp:164
#, kde-format
msgid "1 key"
msgid_plural "%1 keys"
msgstr[0] "%1 ključ"
msgstr[1] "%1 ključa"
msgstr[2] "%1 ključeva"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "size of signing key / size of encryption key"
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: core/KGpgKeyNode.cpp:170 core/KGpgSignableNode.cpp:48
#, kde-format
msgid "1 signature"
msgid_plural "%1 signatures"
msgstr[0] "%1 potpis"
msgstr[1] "%1 potpisa"
msgstr[2] "%1 potpisa"
#: core/KGpgNode.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Name of uid (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:634
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Nije nađen nijedan korisnički id.]"
#: core/KGpgSignNode.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 [local signature]"
msgstr "%1 [lokalni potpis]"
#: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 podključ"
#: core/KGpgUatNode.cpp:105
msgid "Photo id"
msgstr "Foto id."
#: detailedconsole.cpp:30
msgid "Info"
msgstr "Informacije"
#: editor/kgpgeditor.cpp:91 editor/kgpgeditor.cpp:241
#: editor/kgpgeditor.cpp:749 editor/kgpgeditor.cpp:778
msgid "Untitled"
msgstr "Bez naslova"
#: editor/kgpgeditor.cpp:187
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Šifruj datoteku..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:191
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Dešifruj datoteku..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:195
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "&Otvori menadžer ključeva"
#: editor/kgpgeditor.cpp:198
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Generiši potpis..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:202
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Provjeri potpis..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:205
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Provjeri MD5 sumu..."
#: editor/kgpgeditor.cpp:208
msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
msgstr "&Unicode kodiranje (UTF‑8)"
#: editor/kgpgeditor.cpp:214
msgid "En&crypt"
msgstr "Š&ifruj"
#: editor/kgpgeditor.cpp:218
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Dešifruj"
#: editor/kgpgeditor.cpp:222
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "&Potpiši/proveri"
#: editor/kgpgeditor.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has changed.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokument %1je izmijenjen. \n"
"Želite li da ga sačuvate?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:246
msgid "Close the document"
msgstr "Zatvori dokument"
#: editor/kgpgeditor.cpp:292
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected codec is not supported."
msgstr ""
"Dokument se nije mogao snimiti jer nije podržan odgovarajući koder/dekoder."
#: editor/kgpgeditor.cpp:298
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Dokument nije mogao da se snimi, pošto izabrano kodiranje ne može da kodira "
"svaki unicode znak u njemu."
#: editor/kgpgeditor.cpp:307 editor/kgpgeditor.cpp:326
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Dokument nije mogao biti snimljen, provjerite svoje dozvole i prostor na "
"disku."
#: editor/kgpgeditor.cpp:352 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:42
#, kde-format
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Da li da prebrišem postojeći datoteka %1?"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470 editor/kgpgeditor.cpp:479
#: editor/kgpgeditor.cpp:614 editor/kgpgeditor.cpp:652
#: editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Sve datoteke"
#: editor/kgpgeditor.cpp:470
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Otvori datoteku koju treba šifrovati"
#: editor/kgpgeditor.cpp:479
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Otvori datoteku koju treba dešifrovati"
#: editor/kgpgeditor.cpp:493
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Dešifruj datoteku u"
#: editor/kgpgeditor.cpp:502 keyexport.cpp:28
msgid "Save File"
msgstr "Snimu datoteku"
#: editor/kgpgeditor.cpp:523 kgpgexternalactions.cpp:208
#: kgpgexternalactions.cpp:371 transactions/kgpgtransaction.cpp:189
msgid "File Already Exists"
msgstr "Datoteka već postoji"
#: editor/kgpgeditor.cpp:614
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Otvori datoteku koja treba da se potpiše"
#: editor/kgpgeditor.cpp:652 editor/kgpgeditor.cpp:690
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Otvori datoteku koja treba da se provjeri"
#: editor/kgpgeditor.cpp:703 editor/kgpgtextedit.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Missing signature:
Key id: %1
Do you want to "
"import this key from a keyserver?"
msgstr ""
"Nedostaje potpis:
ID ključa: %1
Želite li da uvezete "
"ovaj ključ sa servera ključeva?
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import)
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keyserver.ui:32 keytreeview.cpp:167
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: editor/kgpgeditor.cpp:704 keytreeview.cpp:168
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ne uvozi"
#: editor/kgpgeditor.cpp:730 transactions/kgpgverify.cpp:149
msgid "No signature found."
msgstr "Potpis nije pronađen."
#: editor/kgpgeditor.cpp:735 editor/kgpgtextedit.cpp:320
#: kgpgexternalactions.cpp:288
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Verification Finished"
msgstr "Ovjera završena"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n: ectx: Menu (signature)
#: editor/kgpgeditor.rc:18
msgid "Si&gnature"
msgstr "P&otpis"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:28
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "MD5 kontrolna suma"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:31
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Uporedi MD5 sa klipbordom"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:46
#, kde-format
msgid "MD5 sum for %1 is:"
msgstr "MD5 suma za %1 je:"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:59
msgid "Unknown status"
msgstr "Nepoznat status"
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:84
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "Sadržaj klipborda nije MD5 suma."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:88
msgid "Correct checksum, file is ok."
msgstr "Ispravna kontrolna suma, datoteka je u redu."
#: editor/kgpgmd5widget.cpp:94
msgid "Wrong checksum, file corrupted"
msgstr "Kontrolna suma pogrešna, datoteka oštećena"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:90
msgid ""
"Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation."
msgstr ""
"Udaljena datoteka je ispuštena
Udaljena datoteka će sada "
"biti kopiran u privremenu datoteku da bi se sproveo zahtijevani postupak. "
"Privremena datoteka će biti obrisana po okončanju postupka.
"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:94
msgid "Could not download file."
msgstr "Nisam mogao da preuzmem datoteku."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:127
msgid ""
"This file is a public key.
Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?"
msgstr ""
"Ova datoteka je javni ključ.
Želite li da je uvezete umjesto "
"da je otvorite u uređivaču?"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:130
msgid ""
"This file is a private key.
Do you want to import it instead "
"of opening it in editor?"
msgstr ""
"Ovaj datoteka je privatni ključ.
Želite li da je uvezete "
"umjesto da je otvorite u uređivaču?"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:135
msgid "Key file dropped on Editor"
msgstr "Datoteka ključa ispuštena na uređivač"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:257 kgpgexternalactions.cpp:408
msgid "Decryption failed."
msgstr "Dešifrovanje nije uspjelo."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:272 foldercompressjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "The encryption failed with error code %1"
msgstr "Šifrovanje neuspjelo s kodom greške %1"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:273 foldercompressjob.cpp:141
msgid "Encryption failed."
msgstr "Šifrovanje nije uspelo."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:286
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Potpisivanje nije moguće: šifra je loša ili nema ključa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport)
#: editor/kgpgtextedit.cpp:326 keyserver.ui:144 keyservers.cpp:213
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:327
msgid "Import key in your list"
msgstr "Uvezite ključ na svoj spisak."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:330
msgid "Do &Not Import"
msgstr "&Ne uvozi"
#: editor/kgpgtextedit.cpp:331
msgid "Will not import this key in your list"
msgstr "Neće dodati ključ na vaš spisak."
#: editor/kgpgtextedit.cpp:333
msgid "Missing Key"
msgstr "Ključ nedostaje"
#: foldercompressjob.cpp:44
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Obrađujem kompresiju i šifrovanje direktorija"
#: foldercompressjob.cpp:71 foldercompressjob.cpp:122
#: foldercompressjob.cpp:141 foldercompressjob.cpp:143
#: transactions/kgpgtransactionjob.cpp:65
msgctxt "State of operation as in status"
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: foldercompressjob.cpp:71 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:39
msgctxt "Job is started up"
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
#: foldercompressjob.cpp:104
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku"
#: foldercompressjob.cpp:123 transactions/kgpgencrypt.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)"
msgid "Encrypting %1"
msgstr "Šifrujem %1"
#: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgencrypt.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)"
msgid "Encrypted %1"
msgstr "Šifrovano %1"
#: foldercompressjob.cpp:175
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: foldercompressjob.cpp:176
msgid "Tar/Gzip"
msgstr "Tar/Gzip"
#: foldercompressjob.cpp:177
msgid "Tar/Bzip2"
msgstr "Tar/Bzip2"
#: foldercompressjob.cpp:178
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: foldercompressjob.cpp:179
msgid "Tar/XZ"
msgstr "Tar/XZ"
#: groupedit.cpp:39
msgid "Available Keys"
msgstr "Dostupni ključevi"
#: groupedit.cpp:42
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Dostupni ključevi od povjerenja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:431 searchres.ui:28
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:74 groupedit.ui:158 model/kgpgitemmodel.cpp:372
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:334
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:79 groupedit.ui:163 model/kgpgitemmodel.cpp:373
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:336
msgctxt "@title:column Title of a column of emails"
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, availableKeys)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableView, groupKeys)
#: groupedit.ui:84 groupedit.ui:168
msgid "Id"
msgstr "Id."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1)
#: groupedit.ui:100
msgid "Keys in the Group"
msgstr "Ključevi u grupi"
#: keyexport.cpp:25
msgid "Public Key Export"
msgstr "Izvoz javnog ključa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail)
#: keyexport.ui:38
msgctxt "Export a key via email"
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard)
#: keyexport.ui:45 sourceselect.ui:34
msgid "Clipboard"
msgstr "Klipbord"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer)
#: keyexport.ui:55
msgid ""
"You must define at least one keyserver in settings before you can export to "
"one."
msgstr ""
"Morate definisati barem jedan server za ključeve u postavkama prije nego "
"možete izvesti u njega"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: keyexport.ui:58 keyserver.ui:41 keyserver.ui:176
msgid "Key server:"
msgstr "Server ključeva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile)
#: keyexport.ui:72 sourceselect.ui:43
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#: keyexport.ui:92
msgid "Export Settings"
msgstr "Postavke izvoza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll)
#: keyexport.ui:98
msgid "Export everything"
msgstr "Izvozi sve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto)
#: keyexport.ui:108
msgid "Do not export attributes (photo ids)"
msgstr "Ne izvozi atribute (foto-ID‑ove)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean)
#: keyexport.ui:115
msgctxt ""
"@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal "
"option of gpg"
msgid "Clean key"
msgstr "Čist ključ"
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid ""
"The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it "
"was deleted by another application"
msgstr ""
"Traženog ključa više nema u svežnju ključeva. Možda ga je neki drugi "
"program obrisao."
#: keyinfodialog.cpp:165
msgid "Key not found"
msgstr "Ključ nije nađen"
#: keyinfodialog.cpp:179
msgctxt "no email address"
msgid "none"
msgstr "nijedan"
#: keyinfodialog.cpp:204
msgid ""
"The left part is the algorithm used by the signature key. The "
"right part is the algorithm used by the encryption key."
msgstr ""
"Lijevi dio je algoritam koji koristi ključ za potpisivanje. Desni "
"dio je algoritam koji koristi ključ za šifrovanje."
#: keyinfodialog.cpp:207
msgctxt "Unlimited key lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
#: keyinfodialog.cpp:213
msgid ""
"The left part is the size of the signature key. The right part is "
"the size of the encryption key."
msgstr ""
"Lijevi dio je veličina ključa za potpisivanje. Desni dio je "
"veličina ključa za šifrovanje."
#: keyinfodialog.cpp:218
msgctxt "no key comment"
msgid "none"
msgstr "nikakva"
#: keyinfodialog.cpp:300
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "Šifra za ključ je promijenjena"
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed"
msgstr "Stara šifra je loša, šifra za ključ nije promijenjena."
#: keyinfodialog.cpp:303
msgid "Could not change passphrase"
msgstr "Ne mogu da promijenim šifru"
#: keyinfodialog.cpp:308
msgid "KGpg was unable to change the passphrase."
msgstr "KGpg nije mogao promijeniti lozinku."
#: keyinfodialog.cpp:358
msgid "Changing key properties failed."
msgstr "Promjena svojstava ključa nije uspjela."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties)
#: keyinfodialog.cpp:358 kgpgKeyInfo.ui:37
msgid "Key properties"
msgstr "Svojstva ključa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#: keyserver.ui:38
msgid ""
"Key Server:
A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.
Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity."
"p>
"
msgstr ""
"Key Server:
Server ključeva je centralizovano skladište "
"PGP/GnuPG ključeva povezano sa Internetom i kojem se može pristupiti radi "
"preuzimanja ili pohranjivanja ključeva. Iz padajuće liste možete da "
"izaberete koji server ključeva će biti korišćen.
Vlasnici tih "
"ključeva su često ljudi koje korisnik nikada nije sreo i zato je "
"autentičnost u najmanju ruku sumnjiva. Pogledajte u uputstvu GnuPG-a temu "
"koja pokrive odnose u \"mreži povjerenja\" da biste saznali kako GnuPG "
"zaobilazi probleme provjere autentičnosti.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kCBimportks)
#: keyserver.ui:52
msgid ""
"Key Server Drop Down Dialog:\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"Padajući dijalog servera ključeva:\n"
"Korisniku se omogućava da izabere server ključeva koji će biti korišćen za "
"uvoženje PGP/GnuPG ključeva u lokalni prsten ključeva."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:60
msgid ""
"Text to search or ID of the key to import:
\n"
"There are multiple ways to search for a key, you can use a text or "
"partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all "
"keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of "
"the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify "
"a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated "
"with that ID).
"
msgstr ""
"Tekst ili ID po kojem se traži ključ za uvoz:"
"p>
Postoji više načina da se ključ potraži. Možete pretraživati tekstualno "
"parcijalno tekstualno (npr. ako unesete Mujo ili Mujić, prikazaće se svi "
"ključevi u kojima se nalazi Mujo ili Mujić), ili po ID‑u ključa. ID‑ovi "
"ključeva su niske slova i brojeva koje jedinstveno identifikuju ključ (npr. "
"ako potražite 0xED7585F4, prikazaće se ključ sa tim ID‑om)."
"p>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: keyserver.ui:69
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Tekst koji treba pronaći ili id. ključa koji treba uvesti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE)
#: keyserver.ui:91 keyserver.ui:221
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Poštuj HTTP proksi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch)
#: keyserver.ui:134
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export)
#: keyserver.ui:170
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:190
msgid ""
"Key to be exported:
\n"
"This allows the user to specify the key from the drop down list that will "
"be exported to the key server selected.
"
msgstr ""
"Ključevi za izvoz:
Korisnik preko "
"padajućeg spiska navodi ključ koji će biti izvezen na izabrani server "
"ključeva.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: keyserver.ui:193
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Ključevi koje treba izvesti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes)
#: keyserver.ui:206
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Izvezi atribute (foto id.)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:265
msgid ""
"Export:
\n"
"Pushing this button will export the specified key to the specified server."
"
"
msgstr ""
"Izvezi
Pritiskom ovog dugmeta navedeni "
"ključ biće izvezen na navedeni server.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport)
#: keyserver.ui:268
msgid "&Export"
msgstr "&Izvezi"
#: keyservers.cpp:47
msgid "Key Server"
msgstr "Server ključeva"
#: keyservers.cpp:103 keyservers.cpp:193
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Morate unijeti znakovni niz za pretragu."
#: keyservers.cpp:115
msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys."
msgstr ""
"Morate podesiti servere ključeva prije pokušaja da preuzmete neki ključ."
#: keyservers.cpp:116
msgid "No keyservers defined"
msgstr "Serveri ključeva nisu definisani"
#: keyservers.cpp:153
msgctxt "Caption of message box"
msgid "Key Import Finished"
msgstr "Uvoz ključa završen"
#: keyservers.cpp:181
msgid "Upload to keyserver finished without errors"
msgstr "Otpremanje na server ključeva završeno bez grešaka"
#: keyservers.cpp:183
msgid "Upload to keyserver failed"
msgstr "Otpremanje na server ključeva nije uspjelo"
#: keyservers.cpp:208 keysmanager.cpp:1238
msgid "Import Key From Keyserver"
msgid_plural "Import Keys From Keyserver"
msgstr[0] "Uvoz ključeva sa servera ključeva"
msgstr[1] "Uvoz ključeva sa servera ključeva"
msgstr[2] "Uvoz ključeva sa servera ključeva"
#: keyservers.cpp:218
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Povezujem se sa serverom..."
#: keyservers.cpp:269
#, kde-format
msgid "Found 1 matching key"
msgid_plural "Found %1 matching keys"
msgstr[0] "Nađen je %1 ključ"
msgstr[1] "Nađena su %1 ključa"
msgstr[2] "Nađeno je %1 ključeva"
#: keyservers.cpp:273
msgid "No matching keys found"
msgstr "Nisu pronađeni odgovarajući ključevi"
#: keyservers.cpp:321
msgid "You must choose a key."
msgstr "Morate izabrati ključ."
#: keysmanager.cpp:132
msgid "Key Management"
msgstr "Upravljanje ključevima"
#: keysmanager.cpp:139
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Otvori uređivač"
#: keysmanager.cpp:142
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "Dijalog servera &ključeva"
#: keysmanager.cpp:147 selectpublickeydialog.cpp:138
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Idi na podrazumijevani ključ"
#: keysmanager.cpp:164
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Savjet &dana"
#: keysmanager.cpp:167
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Prikaži uputstvo GnuPG-a"
#: keysmanager.cpp:172
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Osvježi listu"
#: keysmanager.cpp:176
msgid "Show &Long Key Id"
msgstr "Prikaži &dugi ID ključa"
#: keysmanager.cpp:181
msgid "K&ey Properties"
msgstr "&Svojstva ključa"
#: keysmanager.cpp:185
msgid "&Open Key URL"
msgstr "&Otvori URL ključa"
#: keysmanager.cpp:189
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Uredi ključ u &terminalu"
#: keysmanager.cpp:194
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Generiši par ključeva..."
#: keysmanager.cpp:203
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Uvezi ključ..."
#: keysmanager.cpp:208
msgid "Send Ema&il"
msgstr "Pošalji Ema&il"
#: keysmanager.cpp:212
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Napravi novi kontakt u adresaru"
#: keysmanager.cpp:218
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Izmijeni grupu..."
#: keysmanager.cpp:221
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Obriši grupu"
#: keysmanager.cpp:225
msgid "&Rename Group"
msgstr "&Preimenuj grupu"
#: keysmanager.cpp:234
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Postavi kao po&drazumijevani ključ"
#: keysmanager.cpp:237
msgid "&Add Photo..."
msgstr "&Dodaj fotografiju..."
#: keysmanager.cpp:240
msgid "&Add User Id..."
msgstr "&Dodaj korisnički ID..."
#: keysmanager.cpp:243
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Izvezi tajni ključ..."
#: keysmanager.cpp:246
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Obriši par ključeva"
#: keysmanager.cpp:250
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Povuci ključ..."
#: keysmanager.cpp:253
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&Regeneriši javni ključ"
#: keysmanager.cpp:259
msgid "Set User Id as &Primary"
msgstr "Korisnički ID kao &primarni"
#: keysmanager.cpp:263
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Otvori fotografiju"
#: keysmanager.cpp:267
msgid "&Delete Photo"
msgstr "O&briši fotografiju"
#: keysmanager.cpp:275
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Uvezi &nedostajuće potpise sa servera ključeva"
#: keysmanager.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:374
msgid "Trust"
msgstr "Povjerenje"
#: keysmanager.cpp:296 model/kgpgitemmodel.cpp:375
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: keysmanager.cpp:299 model/kgpgitemmodel.cpp:377
msgid "Creation"
msgstr "Napravljen"
#: keysmanager.cpp:302 model/kgpgitemmodel.cpp:376
msgid "Expiration"
msgstr "Isticanje"
#: keysmanager.cpp:306
msgid "&Photo ID's"
msgstr "&Foto id.-ovi"
#: keysmanager.cpp:311
msgctxt "small picture"
msgid "Small"
msgstr "Mala"
#: keysmanager.cpp:312
msgctxt "medium picture"
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#: keysmanager.cpp:313
msgctxt "large picture"
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: keysmanager.cpp:317
msgid "Minimum &Trust"
msgstr "&Najmanja pouzdanost"
#: keysmanager.cpp:320
msgctxt "no filter: show all keys"
msgid "&None"
msgstr "&Nijedan"
#: keysmanager.cpp:321
msgctxt "show only active keys"
msgid "&Active"
msgstr "&Aktivan"
#: keysmanager.cpp:322
msgctxt "show only keys with at least marginal trust"
msgid "&Marginal"
msgstr "&granična"
#: keysmanager.cpp:323
msgctxt "show only keys with at least full trust"
msgid "&Full"
msgstr "&potpuna"
#: keysmanager.cpp:324
msgctxt "show only ultimately trusted keys"
msgid "&Ultimate"
msgstr "&bezuslovna"
#: keysmanager.cpp:348
msgid "&Show Only Secret Keys"
msgstr "&Prikaži samo tajne ključeve"
#: keysmanager.cpp:443
msgctxt ""
"Name of the action that is a search line, shown for example in the toolbar "
"configuration dialog"
msgid "Search Line"
msgstr "Polje pretrage"
#: keysmanager.cpp:448
msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line"
msgid "Focus Search Line"
msgstr "Na polje pretrage"
#: keysmanager.cpp:497
msgid ""
"Another key generation operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Još uvijek je u toku drugi postupak generisanja ključeva.\n"
"Sačekajte nakratko dok se ne završi."
#: keysmanager.cpp:498 keysmanager.cpp:528 keysmanager.cpp:576
msgid "Generating new key pair"
msgstr "Generisanje novog para ključeva"
#: keysmanager.cpp:529
msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode."
msgstr "Ne mogu da pokrenem Konsolu za ekspertski režim."
#: keysmanager.cpp:568 keysmanager.cpp:2620 keysmanager.cpp:2622
msgctxt "Application ready for user input"
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#: keysmanager.cpp:580 transactions/kgpggeneratekey.cpp:205
msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Loša lozinka. Ne mogu da generišem novi par ključeva."
#: keysmanager.cpp:583 transactions/kgpggeneratekey.cpp:208
msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Korisnik obustavio. Ne mogu da generišem novi par ključeva."
#: keysmanager.cpp:586 transactions/kgpggeneratekey.cpp:211
msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Adresa e‑pošte nije valjana. Ne mogu da generišem novi par ključeva."
#: keysmanager.cpp:589 transactions/kgpggeneratekey.cpp:214
msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair."
msgstr "GPG ne prihvata ime. Ne mogu da generišem novi par ključeva."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey)
#: keysmanager.cpp:595 newkey.ui:13
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Napravljen je novi par ključeva"
#: keysmanager.cpp:642
msgid "backup copy"
msgstr "rezervna kopija"
#: keysmanager.cpp:656 transactions/kgpggeneratekey.cpp:230
msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair."
msgstr "Proces GPG nije okončan. Ne mogu da generišem novi par ključeva."
#: keysmanager.cpp:760
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Možete osvežavati samo primarne ključeve. Provjerite svoj izbor."
#: keysmanager.cpp:884
msgid ""
"Another operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Još uvijek je u toku drugi postupak.\n"
"Sačekajte nakratko dok se ne završi."
#: keysmanager.cpp:885 keysmanager.cpp:890
msgid "Add New User Id"
msgstr "Dodaj novi korisnički id."
#: keysmanager.cpp:926
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key, so if you use a very large picture, your key will become very "
"large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around "
"240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"Slika mora da bude JPEG datoteka. Imajte u vidu da se skladišti unutar vašeg "
"javnog ključa — ako zadate veliku sliku, i ključ će postati veliki. Veličina "
"ne bi trebalo da prelazi 6 KiB. Dobre dimenzije slike su oko 240×288 piksela."
#: keysmanager.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 "
"<%3>?"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete foto-ID %1 iz ključa %2 <%3>"
"?"
#: keysmanager.cpp:1096
msgid "Public Key"
msgstr "Javni ključ"
#: keysmanager.cpp:1099
msgid "Sub Key"
msgstr "Podključ"
#: keysmanager.cpp:1102
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Tajni par ključeva"
#: keysmanager.cpp:1105
msgid "Key Group"
msgstr "Grupa ključeva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign)
#: keysmanager.cpp:1108 kgpgkeygenerate.ui:152
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
#: keysmanager.cpp:1111
msgid "User ID"
msgstr "Korisnički id."
#: keysmanager.cpp:1114
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Potpis za povlačenje"
#: keysmanager.cpp:1117
msgid "Photo ID"
msgstr "Foto id."
#: keysmanager.cpp:1120
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Napušteni tajni ključevi"
#: keysmanager.cpp:1125
msgid "Group member"
msgstr "Član grupe"
#: keysmanager.cpp:1230
msgid "&Sign User ID ..."
msgid_plural "&Sign User IDs ..."
msgstr[0] "&Potpiši korisnički ID..."
msgstr[1] "&Potpiši korisničke ID‑ove..."
msgstr[2] "&Potpiši korisničke ID‑ove..."
#: keysmanager.cpp:1231
msgid "Sign and &Mail User ID ..."
msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..."
msgstr[0] "&Potpiši i pošalji korisnički ID..."
msgstr[1] "&Potpiši i pošalji korisničke ID‑ove."
msgstr[2] "&Potpiši i pošalji korisničke ID‑ove."
#: keysmanager.cpp:1232
msgid "E&xport Public Key..."
msgid_plural "E&xport Public Keys..."
msgstr[0] "&Izvezi javni ključeve..."
msgstr[1] "&Izvezi javne ključeve..."
msgstr[2] "&Izvezi javne ključeve..."
#: keysmanager.cpp:1233
msgid "&Refresh Key From Keyserver"
msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr[0] "&Osvježi ključeve sa servera ključeva"
msgstr[1] "&Osvježi ključeve sa servera ključeva"
msgstr[2] "&Osvježi ključeve sa servera ključeva"
#: keysmanager.cpp:1234
msgid "&Create Group with Selected Key..."
msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr[0] "&Napravi grupu sa izabranim ključem..."
msgstr[1] "&Napravi grupu sa izabranim ključevima..."
msgstr[2] "&Napravi grupu sa izabranim ključevima..."
#: keysmanager.cpp:1235
msgid "&Sign Key..."
msgid_plural "&Sign Keys..."
msgstr[0] "&Potpiši ključ..."
msgstr[1] "&Potpiši ključeve..."
msgstr[2] "&Potpiši ključeve..."
#: keysmanager.cpp:1236
msgid "&Delete User ID"
msgid_plural "&Delete User IDs"
msgstr[0] "&Obriši korisnički ID"
msgstr[1] "&Obriši korisničke ID‑ove"
msgstr[2] "&Obriši korisničke ID‑ove"
#: keysmanager.cpp:1237
msgid "Delete Sign&ature"
msgid_plural "Delete Sign&atures"
msgstr[0] "Obriši po&tpis"
msgstr[1] "Obriši po&tpise"
msgstr[2] "Obriši po&tpise"
#: keysmanager.cpp:1239
msgid "&Delete Key"
msgid_plural "&Delete Keys"
msgstr[0] "&Obriši ključ"
msgstr[1] "&Obriši ključeve"
msgstr[2] "&Obriši ključeve"
#: keysmanager.cpp:1362
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Nije uspjelo pravljenje certifikata za povlačenje..."
#: keysmanager.cpp:1377
msgid ""
"Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If "
"someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised.
Continue key export?"
msgstr ""
"Tajni ključevi ne bi trebalo da budu sačuvani na nebezbjedno "
"mjesto. Ako neko drugi može da pristupi ovom fajlu, šifrovanje ovim ključem "
"biće ugroženo.
Nastaviti izvoženje ključa?
"
#: keysmanager.cpp:1389
msgid "*.asc|*.asc Files"
msgstr "*.asc|*.asc datoteke"
#: keysmanager.cpp:1389
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Izvezi PRIVATNI KLJUČ kao"
#: keysmanager.cpp:1407
#, kde-format
msgid ""
"Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place."
msgstr ""
"Vaš privatni ključ „%1“ uspješno je izvezen u
"
"%2.
Nemojte ga ostaviti na nebezbjednom mjestu.
"
"qt>"
#: keysmanager.cpp:1410
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Vaš tajni ključ nije mogao da se izveze.\n"
"Provjerite ključ."
#: keysmanager.cpp:1513
#, kde-format
msgid "The public key was successfully exported to
%2"
msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2"
msgstr[0] ""
"%1 javni ključ je uspješno izvezen u
%2"
msgstr[1] ""
"%1 javna ključa su uspješno izvezena u
%2"
msgstr[2] ""
"%1 javnih ključeva je uspješno izvezeno u
%2"
"qt>"
#: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Vaš javni ključ nije mogao da se izveze.\n"
"Provjerite ključ."
#: keysmanager.cpp:1566
msgid ""
"A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your "
"installation."
msgstr "Nije zadat prikazivač JPEG slika. Provjerite instalaciju."
#: keysmanager.cpp:1567
msgid "Show photo"
msgstr "Prikazivanje fotografije"
#: keysmanager.cpp:1664
msgid ""
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.
Would you like to regenerate the public key?
"
msgstr ""
"Ovaj ključ je napušteni tajni ključ (tajni ključ bez javnog "
"ključa). Trenutno nije upotrebljiv.
Želite li da regenerišete javni "
"ključ?
"
#: keysmanager.cpp:1666
msgid "Generate"
msgstr "Generiši"
#: keysmanager.cpp:1666
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ne generiši"
#: keysmanager.cpp:1696
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete grupu %1 ?"
#: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2369
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: keysmanager.cpp:1727
msgid ""
"You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
""
msgstr ""
"Ne možete da napravite grupu koja sadrži potpise, podključeve ili druge "
"grupe."
#: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt " () ID: "
msgid "%1 (%2) ID: %3"
msgstr "%1 (%2) ID: %3"
#: keysmanager.cpp:1747
msgid "Create New Group"
msgstr "Napravi novu grupu"
#: keysmanager.cpp:1748
msgctxt "Enter the name of the group you are creating now"
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Unesite ime nove grupe:"
#: keysmanager.cpp:1754
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"Sljedeći ključevi nisu važeći ili nisu od povjerenja i neće biti dodati u "
"grupu:"
#: keysmanager.cpp:1760
#, kde-format
msgid ""
"No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be "
"created."
msgstr ""
"Nije izabran nijedan važeći ili ključ od povjerenja. Grupa %1 "
"neće biti napravljena."
#: keysmanager.cpp:1772
msgid "Group Properties"
msgstr "Svojstva grupe"
#: keysmanager.cpp:1803
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Možete potpisivati samo primarne ključeve. Provjerite svoj izbor."
#: keysmanager.cpp:1812
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign key:
%1
ID: %2
Fingerprint: "
"
%3.
You should check the key fingerprint by phoning "
"or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept "
"your communications."
msgstr ""
"Upravo ćete potpisati ključ:
%1
ID: %2
Otisak:
%3.
Trebalo bi da provjerite otisak ključa u telefonskom "
"razgovoru ili ličnom susretu sa njegovim vlasnikom, da biste bili sigurni da "
"neko ne pokušava da vam presretne komunikaciju.
"
#: keysmanager.cpp:1817
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign key:
%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.
You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications."
msgstr ""
"Upravo ćete potpisati ključ:
%1 (%2)
ID: %3
Otisak: "
"
%4.
Trebalo bi da provjerite otisak ključa u telefonskom "
"razgovoru ili ličnom susretu sa njegovim vlasnikom, da biste bili sigurni da "
"neko ne pokušava da vam presretne komunikaciju.
"
#: keysmanager.cpp:1832 keysmanager.cpp:1916 kgpgfirstassistant.cpp:284
#: model/keylistproxymodel.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Name: ID"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: keysmanager.cpp:1834 keysmanager.cpp:1919 kgpgfirstassistant.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Name (Email): ID"
msgid "%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: keysmanager.cpp:1840
msgid ""
"You are about to sign the following keys in one pass.
If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised."
msgstr ""
"Upravo ćete potpisati sljedeće ključeve u jednom prolazu.
Ako "
"niste pažljivo provjerili sve otiske, bezbjednost vaše komunikacije može "
"biti ugrožena."
#: keysmanager.cpp:1882 keysmanager.cpp:2030
msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection."
msgstr ""
"Možete potpisivati samo korisničke i foto-ID‑ove. Provjerite svoj izbor."
#: keysmanager.cpp:1896
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign user id:
%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.
You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications."
msgstr ""
"Upravo ćete potpisati korisnički ID:
%1
ID: %2
Otisak:
%3.
Trebalo bi da provjerite otisak ključa u "
"telefonskom razgovoru ili ličnom susretu sa njegovim vlasnikom, da biste "
"bili sigurni da neko ne pokušava da vam presretne komunikaciju.
"
#: keysmanager.cpp:1900
#, kde-format
msgid ""
"You are about to sign user id:
%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.
You should check the key "
"fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is "
"not trying to intercept your communications."
msgstr ""
"Upravo ćete potpisati korisnički ID:
%1 (%2)
ID: %3
Otisak:
%4.
Trebalo bi da provjerite otisak ključa u "
"telefonskom razgovoru ili ličnom susretu sa njegovim vlasnikom, da biste "
"bili sigurni da neko ne pokušava da vam presretne komunikaciju.
"
#: keysmanager.cpp:1926
msgid ""
"You are about to sign the following user ids in one pass.
If you "
"have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
"communications may be compromised."
msgstr ""
"Upravo ćete potpisati sljedeće korisničke ID‑ove u jednom prolazu.
Ako niste pažljivo provjerili sve otiske, bezbjednost vaše komunikacije "
"može biti ugrožena."
#: keysmanager.cpp:1997
#, kde-format
msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed."
msgstr "Pogrešna lozinka, ključ %1 (%2) nije potpisan."
#: keysmanager.cpp:2001
#, kde-format
msgid "The key %1 (%2) is already signed."
msgstr "Ključ %1 (%2) već je potpisan."
#: keysmanager.cpp:2006
#, kde-format
msgid ""
"Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try "
"signing the key in console mode?"
msgstr ""
"Potpisivanje ključa %1 ključem %2 nije uspjelo.
Želite "
"li da pokušate potpisivanje ključa u konzolnom režimu?"
#: keysmanager.cpp:2123
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring"
msgstr[0] "Svi potpisi ovih ključeva već su u vašem svežnju ključeva"
msgstr[1] "Svi potpisi ovih ključeva već su u vašem svežnju ključeva"
msgstr[2] "Svi potpisi ovih ključeva već su u vašem svežnju ključeva"
#: keysmanager.cpp:2218
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Uredite ključ ručno da biste obrisali samopotpis."
#: keysmanager.cpp:2222
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete signature
%1
from user "
"id %2
of key: %3?"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete potpis
%1
iz korisničkog "
"ID‑a %2
ključa: %3?"
#: keysmanager.cpp:2244
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "Zahtijevana operacija je bila neuspješna, uredite ključ ručno."
#: keysmanager.cpp:2326
msgid ""
"The key you are deleting is a member of the following key group. Do you "
"want to remove it from this group?"
msgid_plural ""
"The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you "
"want to remove it from these groups?"
msgstr[0] ""
"Ključ koji brišete član je sljedećih grupa ključeva. Želite li da ga "
"uklonite iz ovih grupa?"
msgstr[1] ""
"Ključ koji brišete član je sljedećih grupa ključeva. Želite li da ga "
"uklonite iz ovih grupa?"
msgstr[2] ""
"Ključ koji brišete član je sljedećih grupa ključeva. Želite li da ga "
"uklonite iz ovih grupa?"
#: keysmanager.cpp:2330 keysmanager.cpp:2343 keysmanager.cpp:2378
#: keysmanager.cpp:2393 keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2407
#: keysmanager.cpp:2421 keysmanager.cpp:2469
msgid "Delete key"
msgstr "Obriši ključ"
#: keysmanager.cpp:2342
#, kde-format
msgid ""
"You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete "
"the group, too?"
msgstr "Uklanjate zadnji ključ iz grupe %1.
Želite li obrisati i grupu?"
#: keysmanager.cpp:2366
#, kde-format
msgid ""
"Delete secret key pair %1?
Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"Da li da obrišem tajni par ključeva %1?
Ako ga "
"obrišete, više nikad nećete moći da dešifrujete datoteke šifrovane ovim "
"ključem.
"
#: keysmanager.cpp:2377 keysmanager.cpp:2406
msgid ""
"Another key delete operation is still in progress.\n"
"Please wait a moment until this operation is complete."
msgstr ""
"Još uvijek je u toku drugi postupak brisanja ključeva.\n"
"Sačekajte nakratko dok se ne završi."
#: keysmanager.cpp:2393
#, kde-format
msgid "Key %1 deleted."
msgstr "Ključ %1 obrisan."
#: keysmanager.cpp:2396
#, kde-format
msgid "Deleting key %1 failed."
msgstr "Brisanje ključa %1 nije uspjelo."
#: keysmanager.cpp:2420
#, kde-format
msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal."
msgstr "Ne mogu da obrišem ključ %1 dok se uređuje u terminalu."
#: keysmanager.cpp:2468
msgid ""
"You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this "
"menu entry."
msgstr ""
"Izabrali ste stavke koje nisu ključevi. Takve se ne mogu obrisati ovom "
"stavkom menija."
#: keysmanager.cpp:2493
#, kde-format
msgid ""
"The following are secret key pairs:
%1
They will not be "
"deleted."
msgstr ""
"Sljedeći parovi ključeva su tajni:
%1
Oni neće biti "
"obrisani."
#: keysmanager.cpp:2503
#, kde-format
msgid "Delete the following public key?"
msgid_plural "Delete the following %1 public keys?"
msgstr[0] "Obrisati sljedeći %1 javni ključ?"
msgstr[1] "Obrisati sljedeća %1 javna ključa?"
msgstr[2] "Obrisati sljedećih %1 javnih ključeva?"
#: keysmanager.cpp:2534 keysmanager.cpp:2605 keysmanager.cpp:2616
msgid "Key Import"
msgstr "Uvoz ključa"
#: keysmanager.cpp:2541
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: keysmanager.cpp:2570
msgid ""
"The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted "
"text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?"
msgstr ""
"Tekst u klipbordu ne liči na ključ, već na šifrovani tekst.
Želite "
"li prvo da ga dešifrujete pa potom pokušate uvoženje?"
#: keysmanager.cpp:2572
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Uvoz iz klipborda"
#: keysmanager.cpp:2592
msgid "Importing..."
msgstr "Uvozim ..."
#: keysmanager.cpp:2604
msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Uvoz ključa nije uspio. Više informacija potražite u detaljnom dnevniku."
#: keysmanager.cpp:2669
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg — alat za šifrovanje"
#: keysmanager.cpp:2690
msgid "Ke&y Manager"
msgstr "&Menadžer ključeva"
#: keysmanager.cpp:2693
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Šifruj klipbord"
#: keysmanager.cpp:2696
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Dešifruj klipbord"
#: keysmanager.cpp:2699
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Potpiši/overi klipbord"
#: keysmanager.cpp:2736 keysmanager.cpp:2831 keysmanager.cpp:2849
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Klipbord je prazan."
#: keysmanager.cpp:2781
msgid "Text successfully encrypted."
msgstr "Tekst je uspješno šifrovan."
#. i18n: ectx: Menu (managekeys)
#: keysmanager.rc:6
msgid "&Keys"
msgstr "&Ključevi"
#. i18n: ectx: Menu (show_details)
#: keysmanager.rc:30
msgid "&Show Details"
msgstr "&Prikaži detalje"
#. i18n: ectx: Menu (groups)
#: keysmanager.rc:42
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupe"
#: keytreeview.cpp:166
#, kde-format
msgid "Do you want to import file %1 into your key ring?
"
msgstr "Želite li da uvezete datoteku %1 u vaš prsten ključeva?
"
#: kgpg.cpp:76
msgid ""
"GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before "
"running KGpg."
msgstr ""
"GnuPG nije uspio da se pokrene.
Morate popraviti GnuPG grešku prije "
"pokretanja KGpg."
#: kgpg.cpp:76
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG greška"
#: kgpg.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from "
"KGpg settings, or fix the agent."
msgstr ""
"Uključena je upotreba agenta GnuPG‑a u postavnom fajlu (%1). "
"Međutim, izgleda da agent nije pokrenut. Ovo može dovesti do problema sa "
"potpisivanjem i dešifrovanjem.
Ili u postavkama KGPG‑a isključite "
"agent GnuPG‑a, ili ga popravite.
"
#: kgpg.cpp:122 kgpg.cpp:129 kgpg.cpp:136 kgpg.cpp:143
msgid "No files given."
msgstr "Nema navedenih datoteka"
#: kgpg.cpp:133
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Ne mogu da dešifrujem i prikažem fasciklu."
#: kgpg.cpp:140
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Ne mogu da potpišem fasciklu."
#: kgpg.cpp:147
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Ne mogu da ovjerim fasciklu."
#: kgpg.cpp:150
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Ne mogu da izvršim zahtijevanu operaciju.\n"
"Izaberite ili jednu fasciklu ili nekoliko datoteka, ali nemojte miješati "
"datoteke i fascikle."
#: kgpg.h:32
msgid ""
"Hi,\n"
"\n"
"please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by "
"me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the "
"email address and the key.\n"
"\n"
"If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id "
"separately to that user id's associated email address. You can import the "
"signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted "
"them with `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just "
"select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n"
"\n"
"Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new "
"signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG "
"this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and "
"choose `Export Public Key...`.\n"
"\n"
"If you have any questions, don't hesitate to ask.\n"
msgstr ""
"Zdravo,\n"
"\n"
"molim nađite priložeko korisničko ime '%UIDNAME%' vašeg ključa %KEYID% kofa "
"sam ja potpisao. Ova pošta je šifrovana tim ključem da se osigura da "
"kontrolišete adresu pošte i ključ.\n"
"\n"
"Ako imate više oznaka korisnika šaljem potpis za svakog korisnika odvojeno "
"na pridruženu adresu elektronske pošte. Možete uvesti potpis izvršavajući "
"`gpg --import` nakon što ste ga dekriptovali sa `gpg --decrypt`.\n"
"\n"
"Ako koristite KGpg smjestite priloge na disk i uvezite ih. Samo izaberite "
"`Uvezi ključ...` iz menija `Ključevi` i otvorite datoteku.\n"
"\n"
"Primijetite da nisam poslao ključ ni na jedan od servera ključeva. Ako "
"želite da novi potpis bude dostupan drugom, pošaljite ga sami. Sa GnuPG to "
"se može uraditi pomoću gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n"
"\n"
"Sa KGpg možete kliknuti desnom tipkom miša nakon što ste uvezli sve ID "
"korisnika i odabrati `Izvezi javni ključ...`.\n"
"\n"
"Ako imate pitanja, ne ustručavajte se pitati.\n"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption)
#: kgpg.kcfg:13
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Posebna naredba za dešifrovanje."
#. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:19
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Posebne opcije za šifrovanje"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:22
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Dozvoli posebne opcije za šifrovanje"
#. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:26
msgid "File encryption key."
msgstr "Ključ za šifrovanje datoteka."
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:29
msgid "Encrypt files"
msgstr "Šifruj datoteke"
#. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:33
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Koristi ASCII-oklopljeno šifrovanje."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:37
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Dozvoli šifrovanje ključevima koji nisu od povjerenja."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:41
msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups."
msgstr "Dozvoli nepouzdanim ključevima da postanu članovi grupa ključeva."
#. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:45
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Sakrij korisnički id."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:49
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Uključi kompatibilnost sa PGP-om 6."
#. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption)
#: kgpg.kcfg:53
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Koristi nastavak *.pgp za šifrovane datoteke."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:60
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "Putanja konfiguracione datoteke datoteke gpg-a."
#. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings)
#: kgpg.kcfg:63
msgid "The path of the gpg binary used by KGpg."
msgstr "Putanja izvršne datoteke GPG‑a koji koristi KGPG."
#. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:79
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "Prvi put da je program pokrenut."
#. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:83
msgid "The size of the editor window."
msgstr "Veličina prozora uređivača."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:86
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Prikaži vrijednost povjerenja u menadžeru ključeva."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:90
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Prikaži vrijednost isticanja u menadžeru ključeva."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:94
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Prikaži vrijednost veličine u menadžeru ključeva."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:98
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Prikaži vrijednost kreiranja u menadžeru ključeva."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:102
msgid "Show only secret keys in key manager."
msgstr "Samo tajni ključevi u menadžeru ključeva."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:106
msgid "Show long key id in key manager."
msgstr "Dugi ID ključa u menadžeru ključeva."
#. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options)
#: kgpg.kcfg:110
msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager."
msgstr "Samo ključevi sa bar ovolikom pouzdanošću u menadžeru ključeva."
#. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:124
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Koristi biranje mišem umjesto klipborda."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:232
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
msgstr "Automatski pokreni KGpg po pokretanju KDE-a."
#. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:132
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Prikaži upozorenje prije pravljenja privremenih datoteka tokom operacija sa "
"udaljenim datotekama."
#. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:136
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Izaberite podrazumijevano ponašanje lijevog klika"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:143
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Obradi šifrovana ispuštanja"
#. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:151
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Obradi nešifrovana ispuštanja"
#. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:159
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Prikaži servisni meni \"potpiši datoteku\"."
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:167
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Prikaži servisni meni \"dešifruj datoteku\"."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:176
msgid "Show the systray icon"
msgstr "Ikona u sistemskoj kaseti"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface)
#: kgpg.kcfg:180
msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu."
msgstr "Koliko se skorije otvaranih fajlova daje u meniju uređivača."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay)
#: kgpg.kcfg:187
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Prikaži savjet dana."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:194
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Boja za ključeve od povjerenja."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:198
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Boja za povučene ključeve."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:202
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Boja za nepoznate ključeve."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:206
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Boja za ključeve koji nisu od povjerenja."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:210
msgid "Color used for ultimately trusted keys."
msgstr "Boja za bezuslovno pouzdane ključeve."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:214
msgid "Color used for marginally trusted keys."
msgstr "Boja za granično pouzdane ključeve."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors)
#: kgpg.kcfg:218
msgid "Color used for expired keys."
msgstr "Boja za istekle ključeve."
#. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font)
#: kgpg.kcfg:225
msgid "Font"
msgstr "Font"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:248
msgid ""
"Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server."
msgstr ""
"Serveri ključeva koje koristi KGPG. Prvi server na spisku je podrazumijevani."
#. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers)
#: kgpg.kcfg:252
msgid ""
"List of URLs that show details and analysis of the given key. The first "
"server in the list is the default server."
msgstr ""
"Lista URL koji pokazuju detalje i analizu datog ključa. Prvi server na "
"spisku je podrazumijevani."
#. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers)
#: kgpg.kcfg:259
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Koristi HTTP proksi kada je dostupan."
#. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing)
#: kgpg.kcfg:266
msgid ""
"This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action."
msgstr ""
"Tekst poruke koja se šalje e‑poštom na radnju Potpiši i pošalji "
"korisničke ID‑ove...."
#: kgpgexternalactions.cpp:134
msgid "Cannot create temporary file for folder compression."
msgstr "Ne mogu kreirati privremenu datoteku za komprediju direktorija"
#: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Pravljenje privremene datoteke"
#: kgpgexternalactions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished."
"qt>"
msgstr ""
"KGPG će sada napraviti privremenu arhivsku datoteku:
%1
da bi izvršio šifrovanje. Datoteka će biti obrisana po okončanju šifrovanja."
""
#: kgpgexternalactions.cpp:153
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Metod kompresije za arhivu:"
#: kgpgexternalactions.cpp:406
msgid "Decryption of this file failed:"
msgid_plural "Decryption of these files failed:"
msgstr[0] "Dešifrovanje ove datoteka nije uspjelo:"
msgstr[1] "Dešifrovanje ovih datoteka nije uspjelo:"
msgstr[2] "Dešifrovanje ovih datoteka nije uspjelo:"
#: kgpgexternalactions.cpp:434
msgid ""
"You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start "
"KGpg's assistant to fix this problem?"
msgstr ""
"Niste zadali putanju postavne datoteke GnuPG‑a, što može izazvati "
"iznenađujuće rezultate tokom upotrebe KGPG‑a. Želite li da pokrenete KGPG‑ov "
"pomoćnik da ispravi ovaj problem?"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Start Assistant"
msgstr "Pokreni pomoćnik"
#: kgpgexternalactions.cpp:436
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne pokreći"
#: kgpgfirstassistant.cpp:44
msgid "KGpg Assistant"
msgstr "KGPG‑ov pomoćnik"
#: kgpgfirstassistant.cpp:69
msgid ""
"This assistant will first setup some basic configuration options required "
"for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key "
"pair, enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"Pomoćnik će prvo podesiti neke osnovne postavne opcije, neophodne za "
"ispravno funkcionisanje KGPG‑a. Zatim će vam omogućiti da napravite "
"sopstveni par ključeva, kojima ćete moći da šifrujete svoje fajlove i "
"e‑poštu."
#: kgpgfirstassistant.cpp:77
msgid "Welcome to the KGpg Assistant"
msgstr "Dobro došli u KGPG‑ov pomoćnik"
#: kgpgfirstassistant.cpp:89
msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use."
msgstr "KGPG‑u treba reći koju izvršnu datoteku GnuPG‑a da koristi."
#: kgpgfirstassistant.cpp:96 kgpgfirstassistant.cpp:134
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"Osim ako ne želite da isprobate neke neobične postavke, samo kliknite na "
"dugme \"Nastavi\"."
#: kgpgfirstassistant.cpp:110
msgctxt "search filter for gpg binary"
msgid ""
"gpg|GnuPG binary\n"
"*|All files"
msgstr ""
"gpg|izvršni GnuPG‑a\n"
"*|sve datoteke"
#: kgpgfirstassistant.cpp:141
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr ""
"KGpg-u je potrebno da zna gdje se nalazi vaš konfiguracioni datoteku GnuPG-a."
#: kgpgfirstassistant.cpp:156
msgid "Path to your GnuPG configuration file:"
msgstr "Putanja do konfiguracione datoteke GnuPG‑a:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:170
msgid "Configuration File"
msgstr "Konfiguraciona datoteka"
#: kgpgfirstassistant.cpp:181
msgid "Your default key:"
msgstr "Vaš podrazumijevani ključ:"
#: kgpgfirstassistant.cpp:200
msgid "Default Key"
msgstr "Podrazumijevani ključ"
#: kgpgfirstassistant.cpp:222
msgid "Generate new key"
msgstr "Generiši novi ključ"
#: kgpgfirstassistant.cpp:236
msgid "Done"
msgstr "Završeno"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid ""
"The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to "
"create a config file ?"
msgstr ""
"Konfiguraciona datoteka GnuPG‑a nije pronađena. Da li KGPG da "
"pokuša da je napravi?"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Create Config"
msgstr "Napravi"
#: kgpgfirstassistant.cpp:248
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne pravi"
#: kgpgfirstassistant.cpp:257
msgid "The GnuPG configuration file was not found."
msgstr "Konfiguraciona datoteka GnuPG‑a nije pronađena."
#: kgpgfirstassistant.cpp:298
#, kde-format
msgid "Your GnuPG binary is: %1"
msgstr "Izvršna datoteka GnuPG‑a: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370
#, kde-format
msgid "You have GnuPG version: %1"
msgstr "Izdanje GnuPG‑a: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:317
#, kde-format
msgid "Your default key is: %1"
msgstr "Podrazumijevani ključ: %1"
#: kgpgfirstassistant.cpp:368
#, kde-format
msgid ""
"Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with "
"versions before 1.4.0 is no longer guaranteed."
msgstr ""
"Izgleda da je izdanje GnuPG‑a (%1) previše staro.
Više se ne garantuje "
"saglasnost sa izdanjima prije 1.4.0."
#: kgpginterface.cpp:279
msgid "An error occurred while scanning your keyring"
msgstr "Greška pri skeniranju svežnja ključeva"
#: kgpgkeygenerate.cpp:43
msgid "&Expert Mode"
msgstr "&Ekspertni režim"
#: kgpgkeygenerate.cpp:44
msgid "Go to Expert Mode"
msgstr "Pređi u ekspertni režim"
#: kgpgkeygenerate.cpp:45
msgid ""
"If you go to expert mode, you will use the command line to create your key."
msgstr ""
"Ako odete na ekspertski režim, koristićete komandnu liniju da biste "
"napravili ključ."
#: kgpgkeygenerate.cpp:61
msgctxt "Key will not expire"
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: kgpgkeygenerate.cpp:62
msgid "Days"
msgstr "Dana"
#: kgpgkeygenerate.cpp:63
msgid "Weeks"
msgstr "Sedmica"
#: kgpgkeygenerate.cpp:64
msgid "Months"
msgstr "Mjeseci"
#: kgpgkeygenerate.cpp:65
msgid "Years"
msgstr "Godina"
#: kgpgkeygenerate.cpp:71
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: kgpgkeygenerate.cpp:72
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: kgpgkeygenerate.cpp:73
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: kgpgkeygenerate.cpp:111
msgid "You must give a name."
msgstr "Morate navesti ime."
#: kgpgkeygenerate.cpp:117
msgid "The name must have at least 5 characters"
msgstr "Ime mora sadržati bar 5 znakova."
#: kgpgkeygenerate.cpp:123
msgid "The name must not start with a digit"
msgstr "Ime ne smije počinjati cifrom."
#: kgpgkeygenerate.cpp:130
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Upravo ćete napraviti ključ bez e-adrese"
#: kgpgkeygenerate.cpp:137
msgid "Email address not valid"
msgstr "E-adesa nije ispravna"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyGenerate)
#: kgpgkeygenerate.ui:14
msgid "Key Generation"
msgstr "Generisanje ključa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup)
#: kgpgkeygenerate.ui:26
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generiši par ključeva"
#. i18n: Name of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:32
msgid "&Name:"
msgstr "&Naziv:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:42
msgid ""
"The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with "
"a digit."
msgstr "Ime mora sadržati bar 5 znakova i ne smije početi cifrom."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_kname)
#: kgpgkeygenerate.ui:45
msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits"
msgstr "Stvarno ime mora sadržati bar 5 znakova, bez vodećih cifara."
#. i18n: Email address of key owner
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#: kgpgkeygenerate.ui:52
msgid "E&mail (optional):"
msgstr "E&mail (opcioni):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kgpgkeygenerate.ui:65
msgid "Commen&t (optional):"
msgstr "&Komentar (opciono):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration)
#: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139
msgid "Expiration:"
msgstr "Ističe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_days)
#: kgpgkeygenerate.ui:88
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kgpgkeygenerate.ui:95
msgid "&Key size:"
msgstr "&Veličina ključa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kgpgkeygenerate.ui:108
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritam:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps)
#: kgpgkeygenerate.ui:127 kgpgKeyInfo.ui:248
msgid "Capabilities"
msgstr "Mogućnosti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:139
msgid "Certification is automatically enabled for all keys"
msgstr "Certifikacija je automatski omogućena za sve ključeve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert)
#: kgpgkeygenerate.ui:142
msgid "Certification"
msgstr "Certifikacija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth)
#: kgpgkeygenerate.ui:162
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikacija"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, kgpgKeyInfo)
#: kgpgKeyInfo.ui:14
msgid "Kgpg"
msgstr "KGpg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id)
#: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:91
msgid "Key ID:"
msgstr "Id. ključa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment)
#: kgpgKeyInfo.ui:102
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation)
#: kgpgKeyInfo.ui:122
msgid "Creation:"
msgstr "Napravljen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust)
#: kgpgKeyInfo.ui:156
msgid "Trust:"
msgstr "Povjerenje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:163
msgid "Owner trust:"
msgstr "Povjerenje u vlasnika:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:186
msgid "I do not know"
msgstr "nepoznata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_owtrust)
#: kgpgKeyInfo.ui:191
msgid "I do NOT trust"
msgstr "NEPOUZDAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm)
#: kgpgKeyInfo.ui:214
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritam:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length)
#: kgpgKeyInfo.ui:231
msgid "Length:"
msgstr "Dužina:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:309
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:329
msgid ""
"Photo:A photo can be included with a public key for extra "
"security. The photo can be used as an additional method of authenticating "
"the key. However, it should not be relied upon as the only form of "
"authentication.
"
msgstr ""
"Fotografija:Zarad dodatne bezbijednosti, uz javni ključ se "
"može priložiti fotografija. Ona može poslužiti kao dopunski metod "
"autentifikovanja ključa. Međutim, ne treba se na nju osloniti kao na jedini "
"oblik autentifikacije.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo)
#: kgpgKeyInfo.ui:338
msgid "No Photo"
msgstr "Nema fotografije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable)
#: kgpgKeyInfo.ui:375
msgid "Disable key"
msgstr "Onemogući ključ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_expirationbtn)
#: kgpgKeyInfo.ui:382
msgid "Change Expiration"
msgstr "Izmijeni isticanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_password)
#: kgpgKeyInfo.ui:389
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Izmijeni lozinku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint)
#: kgpgKeyInfo.ui:415
msgid "Fingerprint"
msgstr "Otisak"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "Dešifrovanje"
#: kgpgoptions.cpp:111
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "Postavke GnuPG-a"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "Serveri ključeva"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: kgpgoptions.cpp:149
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Nova domaća lokacija GnuPG-a"
#: kgpgoptions.cpp:162
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now?\n"
"\n"
"Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly."
msgstr ""
"Konfiguraciona datoteka nije nađena na izabranoj lokaciji.\n"
"Želite li da je sada napravite?\n"
"\n"
"Bez konfiguracione datoteka, ni KGPG ni GnuPG neće ispravno raditi."
#: kgpgoptions.cpp:163
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Konfiguraciona datoteka nije nađen"
#: kgpgoptions.cpp:164
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: kgpgoptions.cpp:165
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: kgpgoptions.cpp:179
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim konfiguraciona datoteku. Provjerite da li je odredišni "
"medijum montiran i da li imate pravo upisa."
#: kgpgoptions.cpp:202
msgid "Key server URLs may not contain whitespace."
msgstr "URL‑ovi serverâ ključeva ne mogu sadržati praznine."
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Key server already in the list."
msgstr "Server ključeva je već na spisku."
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Dodaj novi server ključeva"
#: kgpgoptions.cpp:216
msgid "Server URL:"
msgstr "URL servera:"
#: kgpgoptions.cpp:471 kgpgoptions.cpp:473
msgctxt "no key available"
msgid "none"
msgstr "nijedan"
#: kgpgoptions.cpp:493
msgid "Decrypt File"
msgstr "Dešifruj datoteku"
#: kgpgoptions.cpp:510 main.cpp:42
msgid "Sign File"
msgstr "Potpiši datoteku"
#: kgpgrevokewidget.cpp:41
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Napravi certifikat za povlačenje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kgpgrevokewidget.ui:18
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Napravi certifikat povlačenja za"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID)
#: kgpgrevokewidget.ui:28
msgid "key id"
msgstr "id. ključa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kgpgrevokewidget.ui:45
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Razlog povlačenja:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:56
msgid "No Reason"
msgstr "Bez razloga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:61
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "Ključ je ugrožen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:66
msgid "Key is Superseded"
msgstr "Ključ je prevaziđen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboBox1)
#: kgpgrevokewidget.ui:71
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "Ključ se više ne koristi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kgpgrevokewidget.ui:81
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave)
#: kgpgrevokewidget.ui:96
msgid "Save certificate:"
msgstr "Snimi certifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint)
#: kgpgrevokewidget.ui:111
msgid "Print certificate"
msgstr "Štampaj certifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport)
#: kgpgrevokewidget.ui:121
msgid "Import into keyring"
msgstr "Uvezi u prsten ključeva"
#: main.cpp:24
msgid ""
"KGpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"KGpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"KGPG — jednostavno sučelje za GnuPG\n"
"\n"
"KGPG je projektovan da olakša upotrebu GnuPG‑a.\n"
"Pokušao sam da ga učinim bezbjednim koliko je moguće.\n"
"Nadam se da ćete uživati u njemu."
#: main.cpp:30
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: main.cpp:30
msgid "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "(C) 2003 Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#: main.cpp:31
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor i raniji održavalac"
#: main.cpp:32
msgid "Jimmy Gilles"
msgstr "Jimmy Gilles"
#: main.cpp:33
msgid "Rolf Eike Beer"
msgstr "Rolf Eike Beer"
#: main.cpp:33
msgid "Maintainer"
msgstr "Održava"
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Šifruj datoteku"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Otvori menadžer ključeva"
#: main.cpp:40
msgid "Open editor"
msgstr "Otvori uređivač"
#: main.cpp:41
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Prikaži šifrovanu datoteku"
#: main.cpp:43
msgid "Verify signature"
msgstr "Provjeri potpis"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "Datoteka koju treba otvoriti"
#: model/gpgservermodel.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Podrazumijvano)"
#: model/keylistproxymodel.cpp:191 transactions/kgpgimport.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "ID: Name"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: model/keylistproxymodel.cpp:193 transactions/kgpgimport.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "ID: Name "
msgid "%1: %2 <%3>"
msgstr "%1: %2 <%3>"
#: model/keylistproxymodel.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Name : ID"
msgid "%1 <%2>: %3"
msgstr "%1 <%2>: %3"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:270 model/kgpgitemmodel.cpp:273
#, kde-format
msgid "1 Key"
msgid_plural "%1 Keys"
msgstr[0] "%1 ključ"
msgstr[1] "%1 ključa"
msgstr[2] "%1 ključeva"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:274
#, kde-format
msgid "1 Group"
msgid_plural "%1 Groups"
msgstr[0] "%1 grupa"
msgstr[1] "%1 grupe"
msgstr[2] "%1 grupa"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: model/kgpgitemmodel.cpp:378
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked"
msgstr "ID %1, %2‑bitni %3 ključ, stvoren %4, opozvan"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009"
msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4"
msgstr "ID %1, %2‑bitni %3 ključ, stvoren %4"
#: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:220
#, kde-format
msgid "One Photo ID"
msgid_plural "%1 Photo IDs"
msgstr[0] "%1 foto-ID"
msgstr[1] "%1 foto-ID-a"
msgstr[2] "%1 foto-ID-ova"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: newkey.ui:19
msgid "New Key Created"
msgstr "Napravljen je novi ključ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: newkey.ui:25
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Uspješno ste napravili sljedeći ključ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newkey.ui:37
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: newkey.ui:115
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Otisak:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:136
msgid ""
"Set as your default key:
\n"
"Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
"pair.
"
msgstr ""
"Kao moj podrazumijevani ključ
Ovime se "
"novostvoreni par ključeva postavlja kao podrazumijevani.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault)
#: newkey.ui:139
msgid "Set as your default key"
msgstr "Postavi kao moj podrazumijevani ključ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: newkey.ui:151
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Certifikat za povlačenje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newkey.ui:157
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Preporučuje se da snimite ili odštampate certifikat za povlačenje, pošto će "
"vam biti potreban u slučaju da vaš ključ postane ugrožen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave)
#: newkey.ui:169
msgid "Save as:"
msgstr "Snimi kao:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint)
#: newkey.ui:185
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeView, kLVsearch)
#: searchres.ui:57
msgid "Keys"
msgstr "Ključevi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: searchres.ui:67
msgid "Key to import:"
msgstr "Ključ koji treba uvesti:"
#: selectexpirydate.cpp:27
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Izaberite novi datum isticanja"
#: selectexpirydate.cpp:33
msgctxt "Key has unlimited lifetime"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
#: selectpublickeydialog.cpp:47
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pcije"
#: selectpublickeydialog.cpp:54
msgid "Select Public Key"
msgstr "Izaberite javni ključ"
#: selectpublickeydialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Izaberite javni ključ za %1"
#: selectpublickeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Select Public Key for %2 and one more file"
msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files"
msgstr[0] "Izbor javnog ključa za %2 i još %1 datoteka"
msgstr[1] "Izbor javnog ključa za %2 i još %1datoteke"
msgstr[2] "Izbor javnog ključa za %2 i još %1 datoteka"
#: selectpublickeydialog.cpp:69
msgid "&Search: "
msgstr "&Traži: "
#: selectpublickeydialog.cpp:84
msgid ""
"Public keys list: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"Lista javnih ključeva: Izaberite ključ koji će se koristiti za "
"šifrovanje."
#: selectpublickeydialog.cpp:97
msgid ""
"ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"ASCII šifrovanje: Čini mogućim otvaranje šifrovane datoteke u "
"uređivaču teksta"
#: selectpublickeydialog.cpp:102
msgid ""
"Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"Dozvoli šifrovanje ključevima koji nisu od povjerenja: Kada uvezete "
"javni ključ, on je obično označen kao da nije od povjerenja i ne možete da "
"ga koristite prije nego što ga potpišite (i time učinite da je od "
"povjerenja). Ako popunite ovu kućicu, moći ćete da koristite bilo koji "
"ključ, čak i ako nije potpisan."
#: selectpublickeydialog.cpp:109
msgid ""
"Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"Sakrij korisnički id.: Id. ključa se ne stavlja u šifrovani paket. "
"Ova opcija sakriva primaoca poruke i služi kao protivmjera za analizu "
"saobraćaja. Može usporiti dešifrovanje pošto se isprobavaju svi dostupni "
"tajni ključevi."
#: selectpublickeydialog.cpp:113
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Simetrično šifrovanje"
#: selectpublickeydialog.cpp:114
msgid ""
"Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"Simetrično šifrovanje: Šifrovanje koje ne koristi ključeve. Potrebno "
"je samo da navedete lozinku da biste šifrovali/dešifrovali datoteku."
#: selectpublickeydialog.cpp:127
msgid "Custom option:"
msgstr "Posebna opcija:"
#: selectpublickeydialog.cpp:131
msgid ""
"Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"Posebna opcija: Ovo je samo za iskusne korisnike, dozvoljava vam da "
"unesete opciju za komandnu liniju gpg, npr. „--armor“"
#: selectsecretkey.cpp:34
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista privatnih ključeva"
#: selectsecretkey.cpp:39
msgid "Choose secret key for signing:"
msgstr "Izaberite tajni ključ za potpisivanje:"
#: selectsecretkey.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:"
msgid_plural ""
"How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr[0] ""
"Koliko pažljivo ste provjerili da li ovaj %1 ključ zaista pripada osobama sa "
"kojima želite da komunicirate:"
msgstr[1] ""
"Koliko pažljivo ste provjerili da li ova %1 ključa zaista pripadaju osobama "
"sa kojima želite da komunicirate:"
msgstr[2] ""
"Koliko pažljivo ste provjerili da li ovih %1 ključeva zaista pripada osobama "
"sa kojima želite da komunicirate:"
#: selectsecretkey.cpp:61
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Neću da odgovorim"
#: selectsecretkey.cpp:62
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Nisam uopšte provjerio"
#: selectsecretkey.cpp:63
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Provjerio sam površno"
#: selectsecretkey.cpp:64
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Vrlo pažljivo sam provjerio"
#: selectsecretkey.cpp:69
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Lokalni potpis (ne može da se izveze)"
#: selectsecretkey.cpp:73
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Ne potpisuj sve korisničke id-jeve (otvori terminal)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer)
#: sourceselect.ui:67
msgid "Keyserver:"
msgstr "Server ključeva:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, keyIds)
#: sourceselect.ui:80
msgid ""
"Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list."
msgstr ""
"Unesite ID‑ove ili otiske ključeva za uvoz, kao razmacima razdvojen spisak."
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.
\n"
"Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.
\n"
msgstr ""
"Tekstualnu datoteku dešifrujete jednostavno prevukavši je u prozor "
"uređivača, a KGPG će odraditi ostalo. Čak i udaljeni fajlovi mogu da se "
"prevuku.
Prevučete li javni ključ u prozor uređivača, KGPG će ga "
"automatski uvesti ako želite.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:7
msgid ""
"The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in konqueror or on your Desktop!
\n"
msgstr ""
"Najlakši način da se datoteka šifruje: jednostavno desno kliknite na "
"datoteku, i dobićete opciju za šifrovanje u kontekstnom meniju.\n"
"Ovo radi u Konqueror-u ili na vašoj radnoj površini!
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:13
msgid ""
"If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the "Ctrl" key.
\n"
msgstr ""
"Ako želite da šifrujete poruku za više osoba, samo izaberite nekoliko "
"ključeva za šifrovanje držeći pritisnut taster Ctrl.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:18
msgid ""
"You do not have to be an expert in encryption to use this tool?"
"strong>
\n"
"Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export "
"your public key and mail it to your friends.
\n"
"Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the KGpg editor, then click ""
"encrypt". Choose\n"
"your friend's key and click "encrypt" again. The message will be "
"encrypted, ready to be sent by email.
\n"
msgstr ""
"Ne znate ništa o šifrovanju?
Nema problema, "
"jednostavno napravite sebi par ključeva u prozoru za upravljanje ključevima. "
"Zatim, izvezite svoj javni ključ i pošaljite ga svojim prijateljima. Njima "
"tražite da urade isto i uvezite njihove javne ključeve. Konačno, da biste "
"poslali šifrovanu poruku, napišite je u KGPG‑ovom uređivaču, pa kliknite na "
""Šifruj". Izaberite prijatelja i kliknite ponovo na ""
"Šifruj". Poruka će biti šifrovana i spremna za slanje e‑poštom.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:26
msgid ""
"To perform an operation on a key, open the key management window and "
"right click on the key. A popup menu with all available options will appear."
"
\n"
msgstr ""
"Da biste nešto uradili s ključem, otvorite prozor za upravljanje "
"ključevima i kliknite desnim na ključ. Iskočiće meni sa svim dostupnim "
"opcijama.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
msgid ""
"Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password, and then that is it!
\n"
msgstr ""
"Dešifrujte datoteku jednim klikom miša na nju. Zatim ćete biti upitani za "
"lozinku i to je sve!
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:36
msgid ""
"If you only want to open the key manager, type this in the command line "
"prompt:
kgpg -k
\n"
"The editor can be reached by: kgpg -d
\n"
msgstr ""
"Ako samo želite da otvorite menadžer ključeva, upišite sljedeće u "
"komandnu liniju:
kgpg -k
\n"
"Uređivač se može dobiti s kgpg -d
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:42
msgid ""
"To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: "
"
kgpg -s filename
\n"
msgstr ""
"Da biste otvorili datoteku u KGPG‑ovom uređivaču i odmah ga dešifrovali, "
"upišite:
kgpg -s ime‑fajla
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
msgid ""
"If you want to change the password or expiration of a secret key simply "
"double click on it to get the key properties dialog.
\n"
msgstr ""
"Ako želite da izmijenite lozinku ili isticanje tajnog ključa, jednostavno "
"dvokliknite na njega da dozovete dijalog sa svojstvima ključa.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
msgid ""
"You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the "
"key manager.
\n"
msgstr ""
"Do podrazumijevanog ključa možete doći pritiskom Ctrl"
"+Home u menadžeru ključeva.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:57
msgid ""
"The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on "
"the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to "
"work.
\n"
msgstr ""
"Broj potpisa dat je u oblačiću kada lebdite mišem nad kolonom veličine u "
"menadžeru ključeva. Ključ mora biti jednom proširen da bi ovo radilo.
\n"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Ova slika je vrlo velika. Da li da je ipak upotrijebim?"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Use Anyway"
msgstr "Upotrebi je"
#: transactions/kgpgaddphoto.cpp:41
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nemoj"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:69
#, kde-format
msgid "Enter old passphrase for %1"
msgstr "Unesite staru lozinku za %1"
#: transactions/kgpgchangepass.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase "
"all your encrypted files and messages will be inaccessible."
msgstr ""
"Unesite novu lozinku za %1
Ako zaboravite ovu lozinku, "
"nećete više moći da pristupite nijednom svom šifrovanom fajlu niti poruci."
"qt>"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)"
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Dešifrujem %1"
#: transactions/kgpgdecrypt.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)"
msgid "Decrypted %1"
msgstr "Dešifrovao %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64
#, kde-format
msgid "Generating New Key for %1"
msgstr "Generišem novi ključ za %1"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include "
"non alphanumeric characters and random sequences.
"
msgstr ""
"Unesite lozinku za %1 <%2>:
Lozinka treba da sadrži "
"nealfanumeričke znakove i slučajne kombinacije.
"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences.
"
msgstr ""
"Unesite lozinku za %1:
Lozinka treba da sadrži "
"nealfanumeričke znakove i slučajne kombinacije.
"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151
msgid "Generating Key"
msgstr "Generišem ključ"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164
msgid "Generating prime numbers"
msgstr "Generišem proste brojeve"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166
msgid "Generating DSA key"
msgstr "Generišem DSA ključ"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168
msgid "Generating ElGamal key"
msgstr "Generišem ElGamalov ključ"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170
msgid "Waiting for entropy"
msgstr "Čekam na entropiju"
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175
msgid ""
"The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until "
"enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse "
"or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application "
"until the key generation continues."
msgstr ""
"Izvor entropije je presušio. Postupak generisanja ključeva će stati dok se "
"ne nakupi dovoljno entropije. Entropiju možete izazvati npr. pomijeranjem "
"miša ili kucanjem po tastaturi. Najlakše je da prosto radite u nekom drugom "
"programu dok se generisanje ne nastavi."
#: transactions/kgpggeneratekey.cpp:217
#, kde-format
msgid "Key %1 generated"
msgstr "Ključ %1 generisan"
#: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:48
#, kde-format
msgid "Generating Revocation Certificate for key %1"
msgstr "Stvaram certifikat za povlačenje za ključ %1"
#: transactions/kgpgimport.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The import result string has an unsupported format in line %1.
Please "
"see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Odredišni niz znakova ima nepodržan format u liniji %1.
Pogledajte "
"detaljni zapis za više informacija."
#: transactions/kgpgimport.cpp:139
msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information."
msgstr ""
"Nijedan ključ nije uvezen.
Više informacija potražite u detaljnom "
"dnevniku."
#: transactions/kgpgimport.cpp:141
#, kde-format
msgid "%1 key processed."
msgid_plural "%1 keys processed."
msgstr[0] "%1 tajni ključ obrađen."
msgstr[1] "%1 tajna ključa obrađena."
msgstr[2] "%1 tajnih ključeva obrađeno."
#: transactions/kgpgimport.cpp:144
#, kde-format
msgid "
One key without ID."
msgid_plural "
%1 keys without ID."
msgstr[0] "
%1 ključ bez ID‑a."
msgstr[1] "
%1 ključa bez ID‑a."
msgstr[2] "
%1 ključeva bez ID‑a."
#: transactions/kgpgimport.cpp:146
#, kde-format
msgid "
One key imported:"
msgid_plural "
%1 keys imported:"
msgstr[0] "
%1 ključ uvezen:"
msgstr[1] "
%1 ključa uvezena:"
msgstr[2] "
%1 ključeva uvezeno:"
#: transactions/kgpgimport.cpp:148
#, kde-format
msgid "
One RSA key imported."
msgid_plural "
%1 RSA keys imported."
msgstr[0] "
%1 RSA ključ uvezen."
msgstr[1] "
%1 RSA ključa uvezena."
msgstr[2] "
%1 RSA ključeva uvezeno."
#: transactions/kgpgimport.cpp:150
#, kde-format
msgid "
One key unchanged."
msgid_plural "
%1 keys unchanged."
msgstr[0] "
%1 ključ neizmijenjen."
msgstr[1] "
%1 ključa neizmijenjena."
msgstr[2] "
%1 ključeva neizmijenjeno."
#: transactions/kgpgimport.cpp:152
#, kde-format
msgid "
One user ID imported."
msgid_plural "
%1 user IDs imported."
msgstr[0] "
%1 korisnički ID uvezen."
msgstr[1] "
%1 korisnička ID‑a uvezena."
msgstr[2] "
%1 korisničkih ID‑ova uvezeno."
#: transactions/kgpgimport.cpp:154
#, kde-format
msgid "
One subkey imported."
msgid_plural "
%1 subkeys imported."
msgstr[0] "
%1 potključ uvezen."
msgstr[1] "
%1 potključa uvezena."
msgstr[2] "
%1 potključeva uvezeno."
#: transactions/kgpgimport.cpp:156
#, kde-format
msgid "
One signature imported."
msgid_plural "
%1 signatures imported."
msgstr[0] "
%1 potpis uvezen."
msgstr[1] "
%1 potpisa uvezena."
msgstr[2] "
%1 potpisa uvezeno."
#: transactions/kgpgimport.cpp:158
#, kde-format
msgid "
One revocation certificate imported."
msgid_plural "
%1 revocation certificates imported."
msgstr[0] "
%1 certifikat za povlačenje uvezen."
msgstr[1] "
%1 certifikata za povlačenje uvezena."
msgstr[2] "
%1 certifikata za povlačenje uvezena."
#: transactions/kgpgimport.cpp:160
#, kde-format
msgid "
One secret key processed."
msgid_plural "
%1 secret keys processed."
msgstr[0] "
%1 tajni ključ obrađen."
msgstr[1] "
%1 tajna ključa obrađena."
msgstr[2] "
%1 tajnih ključeva obrađeno."
#: transactions/kgpgimport.cpp:162
#, kde-format
msgid "
One secret key imported."
msgid_plural "
%1 secret keys imported."
msgstr[0] "
%1 tajni ključ uvezen."
msgstr[1] "
%1 tajna ključa uvezena."
msgstr[2] "
%1 tajnih ključeva uvezeno."
#: transactions/kgpgimport.cpp:164
#, kde-format
msgid "
One secret key unchanged."
msgid_plural "
%1 secret keys unchanged."
msgstr[0] "
%1 tajni ključ neizmijenjen."
msgstr[1] "
%1 tajna ključa neizmijenjena."
msgstr[2] "
%1 tajnih ključeva neizmijenjenih."
#: transactions/kgpgimport.cpp:166
#, kde-format
msgid "
One secret key not imported."
msgid_plural "
%1 secret keys not imported."
msgstr[0] "
%1 tajni ključ nije uvezen."
msgstr[1] "
%1 tajna ključa nisu uvezena."
msgstr[2] "
%1 tajnih ključeva nije uvezeno."
#: transactions/kgpgimport.cpp:169
msgid ""
"
You have imported a secret key.
Please note that "
"imported secret keys are not trusted by default.
To fully use this "
"secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click "
"on it) and set its trust to Full or Ultimate."
msgstr ""
"Uvezli ste tajni ključ.
Uvezenim tajnim ključevima "
"podrazumijevano se ne vjeruje.
Da biste potpuno koristili ovaj tajni "
"ključ za potpisivanje i šifrovanje, morate ga urediti (dvokliknite na njega) "
"i postaviti pouzdanost na potpunu ili bezuslovnu.
"
#: transactions/kgpgimport.cpp:239
msgid "New Key"
msgid_plural "New Keys"
msgstr[0] "Novi ključ"
msgstr[1] "Novi ključevi"
msgstr[2] "Novi ključevi"
#: transactions/kgpgimport.cpp:242
msgid "Key with new User Id"
msgid_plural "Keys with new User Ids"
msgstr[0] "Ključevsa novim korisničkim ID‑om"
msgstr[1] "Ključevi sa novim korisničkim ID‑om"
msgstr[2] "Ključevi sa novim korisničkim ID‑om"
#: transactions/kgpgimport.cpp:245
msgid "Key with new Signatures"
msgid_plural "Keys with new Signatures"
msgstr[0] "Ključe sa novim potpisima"
msgstr[1] "Ključevi sa novim potpisima"
msgstr[2] "Ključevi sa novim potpisima"
#: transactions/kgpgimport.cpp:248
msgid "Key with new Subkeys"
msgid_plural "Keys with new Subkeys"
msgstr[0] "Ključi sa novim potključevima"
msgstr[1] "Ključevi sa novim potključevima"
msgstr[2] "Ključevi sa novim potključevima"
#: transactions/kgpgimport.cpp:251
msgid "New Private Key"
msgid_plural "New Private Keys"
msgstr[0] "Novi privatni ključ"
msgstr[1] "Novi privatni ključevi"
msgstr[2] "Novi privatni ključevi"
#: transactions/kgpgimport.cpp:267
msgid "Unchanged Key"
msgid_plural "Unchanged Keys"
msgstr[0] "Nepromijenjeni ključ"
msgstr[1] "Nepromijenjeni ključevi"
msgstr[2] "Nepromijenjeni ključevi"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "Keyserver"
msgstr "Server ključeva"
#: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:93
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Povezujem se sa serverom..."
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:163
msgid "Got Passphrase"
msgstr "Dobio lozinku"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:430 transactions/kgpgtransaction.cpp:625
msgid "Requesting Passphrase"
msgstr "Tražim lozinku"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:552
msgid " or "
msgstr " ili "
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:638
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for %1"
msgstr "Unesite lozinku za %1"
#: transactions/kgpgtransaction.cpp:652
#, kde-format
msgid "Bad passphrase. You have 1 try left.
"
msgid_plural "Bad passphrase. You have %1 tries left.
"
msgstr[0] "Loša šifra. Imate još %1 pokušaj.
"
msgstr[1] "Loša šifra. Imate još %1 pokušaja.
"
msgstr[2] "Loša šifra. Imate još %1 pokušaja.
"
#: transactions/kgpgverify.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "first argument is formatted date, second argument is formatted time"
msgid "The signature was created at %1 %2"
msgstr "Potpis je kreiran %1 %2"
#: transactions/kgpgverify.cpp:132 transactions/kgpgverify.cpp:166
#, kde-format
msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
"
msgstr "Dobar potpis:
%1
ID ključa: %2
"
#: transactions/kgpgverify.cpp:136 transactions/kgpgverify.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Good signature from: NAME , Key ID: HEXID"
msgid ""
"Good signature from:
%1 <%2>
Key ID: %3
"
msgstr ""
"Dobar potpis od:
%1 <%2>
ID ključa: %3
"
#: transactions/kgpgverify.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"BAD signature from:
%1
Key id: %2
The "
"file is corrupted
"
msgstr ""
"LOŠ potpis:
%1
ID ključa: %2
Fajl je "
"iskvaren.
"
#: transactions/kgpgverify.cpp:186
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted
"
msgstr "Potpis je valjan, ali je ključ nepouzdan.
"
#: transactions/kgpgverify.cpp:188
msgid ""
"The signature is valid, and the key is ultimately trusted
"
msgstr "Potpis je valjan i ključ je bezuslovno pouzdan.
"
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Uređivanje servera ključeva"
#~ msgctxt "Mark default keyserver in GUI"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(podrazumijevano)"
#~ msgctxt "Remove default marker from GUI if it is there"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(podrazumijevano)"
#~ msgctxt "no key comment"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nijedan"
#~ msgctxt "Name of key owner"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Naziv:"
#~ msgctxt "Email address of key owner"
#~ msgid "E&mail:"
#~ msgstr "E-&mail:"
#~ msgid "768"
#~ msgstr "768"
#~ msgid "Authentification"
#~ msgstr "Autentifikacija"
#~ msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
#~ msgstr "Ne mogu da kontaktiram adresar. Provjerite vašu instalaciju."