# translation of juk.po to bosanski # translation of juk.po to # Copyright (C) 2004, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Adnan Sadzak , 2004. # Vedran Ljubovic , 2004. # KDE 4 , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-03 08:40+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: bosanski \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 16820)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-04 05:58+0000\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sadžak Adnan, Vedran Ljubović,Armin Baljic,Miro Glavić,Samir Ribić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "sadzak@inet.ba, vljubovic@smartnet.ba,ab@etf.ba,glavicmiro@gmail.com,samir." "ribic@etf.unsa.ba" #: advancedsearchdialog.cpp:44 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Napravi listu pretrage" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Playlist name:" msgstr "Ime liste numera:" #: advancedsearchdialog.cpp:59 msgid "Search Criteria" msgstr "Kriterij pretrage" #: advancedsearchdialog.cpp:66 msgid "Match any of the following" msgstr "Odgovara bilo čemu od sljedećeg" #: advancedsearchdialog.cpp:67 msgid "Match all of the following" msgstr "Odgovara svemu od sljedećeg" #: advancedsearchdialog.cpp:114 msgctxt "additional search options" msgid "More" msgstr "Više" #: advancedsearchdialog.cpp:118 msgid "Fewer" msgstr "Manje" #: cache.cpp:341 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Keširani muzički podaci su oštećeni. JuK mora da ih pregleda odmah, što može " "da potraje." #: collectionlist.cpp:147 msgid "Collection List" msgstr "Lista kolekcija" #: collectionlist.cpp:291 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Uklanjanje stavke iz kolekcije će je takođe ukloniti iz svih lista pjesama. " "Da li ste sigurni da želite nastaviti?\n" "\n" "Međutim, ako je direktorij u kojem se ove datoteke nalaze na vašoj listi " "'skeniraj na početku', onda će oni biti ponovo dodati pri pokretanju." #: collectionlist.cpp:341 msgid "Show Playing" msgstr "Prikaži trenutnu" #: coverdialog.cpp:37 msgid "<All Artists>" msgstr "<Svi izvođači>" #: coverdialog.cpp:158 msgid "Remove Cover" msgstr "Ukloni omot" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase) #: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958 msgid "Cover Manager" msgstr "Menadžer omota" #. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523 #: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108 msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: deletedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "%1 datoteka odabrana." msgstr[1] "%1 datoteke odabrane." msgstr[2] "%1 datoteka odabrana." #: deletedialog.cpp:66 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Ove stavke će biti trajno obrisane sa hard diska." #: deletedialog.cpp:72 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ove stavke će biti premještene u kantu za smeće." #: deletedialog.cpp:84 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Pošalji u smeće" #: deletedialog.cpp:88 msgid "About to delete selected files" msgstr "Upravo ću obrisati izabrane datoteke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: deletedialogbase.ui:61 msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite ove stavke?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:111 msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Ako je popunjeno, datoteke će biti trajno uklonjene umjesto da budu " "smještene u kantu za smeće" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:116 msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Ako se ova kućica popuni, datoteke će biti trajno uklonjene " "umjesto da budu smješteni u kantu za smeće.

\n" "\n" "

Koristite ovu opciju oprezno: Kod većine sistema obrisane " "datoteke se ne mogu pouzdano povratiti.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #: deletedialogbase.ui:119 msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Obriši datoteke umjesto premještanja u kantu za smeće" #: directorylist.cpp:48 msgid "Folder List" msgstr "Lista direktorija" #: directorylist.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Muzika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: directorylistbase.ui:19 msgid "Please choose the folders where you keep your music:" msgstr "Molim, odaberite direktorij gdje ćete čuvati svoju muziku:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView) #: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117 msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "U ovim direktorijima će pri pokretanju biti potražene nove datoteke." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147 msgid "Add Folder..." msgstr "Dodaj direktorij..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton) #: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154 msgid "Remove Folder" msgstr "Ukloni direktorij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel) #: directorylistbase.ui:102 msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:" msgstr "Molim, odaberite direktorije koji se neće pretraživati za muziku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox) #: directorylistbase.ui:183 msgid "Import playlists" msgstr "Uvezi liste izvođenja..." #: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417 #: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489 msgid "JuK" msgstr "JuK" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176 msgid "Example" msgstr "Primjer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: exampleoptionsbase.ui:37 msgid "Example Tag Selection" msgstr "Primjer izbora oznaka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:58 msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Dobavi oznake za primjer iz ove datoteke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton) #: exampleoptionsbase.ui:81 msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Unesite ručno oznake za primjer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup) #: exampleoptionsbase.ui:91 msgid "Example Tags" msgstr "Oznake za primjer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: exampleoptionsbase.ui:135 msgctxt "song title" msgid "Title:" msgstr "Naslov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: exampleoptionsbase.ui:145 msgid "Artist:" msgstr "Izvođač:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: exampleoptionsbase.ui:155 msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: exampleoptionsbase.ui:165 msgid "Genre:" msgstr "Žanr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: exampleoptionsbase.ui:175 msgid "Track number:" msgstr "Broj numere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: exampleoptionsbase.ui:185 msgid "Year:" msgstr "Godina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle) #: exampleoptionsbase.ui:214 msgctxt "example song title" msgid "Title" msgstr "Naslov" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum) #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107 #: trackpickerdialogbase.ui:119 msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre) #: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116 msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: filerenamer.cpp:68 msgctxt "warning about mass file rename" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: filerenamer.cpp:78 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Upravo ćete promijeniti ime sljedećim datotekama. Da li ste sigurni da " "želite nastaviti?" #: filerenamer.cpp:85 msgid "Original Name" msgstr "Staro ime" #: filerenamer.cpp:86 msgid "New Name" msgstr "Novo ime" #: filerenamer.cpp:103 msgid "No Change" msgstr "Bez promjene" #: filerenamer.cpp:387 msgctxt "remove music genre from file renamer" msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: filerenamer.cpp:392 msgctxt "file renamer genre options" msgid "Options" msgstr "Opcije" #: filerenamer.cpp:490 msgid "Insert folder separator" msgstr "Ubaci razdvajač direktorija" #: filerenamer.cpp:583 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Nema izabranih datoteka, ili izabrana datoteka nema oznaka." #: filerenamer.cpp:826 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Sakrij dijalog za probu preimenovanja" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample) #: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212 msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Prikaži dijalog za probu preimenovanja" #: filerenamer.cpp:913 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 do %2" #: filerenamer.cpp:920 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Sljedeće operacije preimenovanja nisu uspjele:\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase) #: filerenamerbase.ui:20 msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Postavke Preimenovanja datoteka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6) #: filerenamerbase.ui:47 msgid "Music folder:" msgstr "Muzički direktorij:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:63 msgid "Album Tag" msgstr "Oznaka albuma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:68 msgid "Artist Tag" msgstr "Oznaka izvođača" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:73 msgid "Genre Tag" msgstr "Oznaka žanra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:78 msgid "Title Tag" msgstr "Oznaka naslova" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:83 msgid "Track Tag" msgstr "Oznaka numere" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category) #: filerenamerbase.ui:88 msgid "Year Tag" msgstr "Oznaka godine" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory) #: filerenamerbase.ui:96 msgid "Insert Category" msgstr "Ubacite kategoriju" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: filerenamerbase.ui:108 msgid "Add category:" msgstr "Dodaj kategoriju:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7) #: filerenamerbase.ui:118 msgid "Separator:" msgstr "Razdvajač:" #: filerenamerconfigdlg.cpp:29 msgid "File Renamer Options" msgstr "Opcije preimenjivača datoteka" #: filerenameroptions.cpp:39 #, kde-format msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album" msgid "%1 Options" msgstr "%1 Opcije" #: filerenameroptions.cpp:40 #, kde-format msgid "%1 Format" msgstr "Format za %1" #: filerenameroptions.cpp:41 #, kde-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Kada je %1 numera prazno" #: filerenameroptions.cpp:42 #, kde-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Prilikom upotrebe preimenjivača datoteka, vaše datoteke biće preimenovani na " "vrijednosti koje se nalaze u oznaci %1 numere, plus dodatni tekst koji " "možete dodati ispod." #: filerenameroptions.cpp:116 msgid "File Renamer" msgstr "Preimenovanje datoteka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution) #: filerenameroptionsbase.ui:115 msgid "Substitution Example" msgstr "Primjer zamjene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton) #: filerenameroptionsbase.ui:137 msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Uvijek uključi u ime &datoteke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton) #: filerenameroptionsbase.ui:144 msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignoriši ovu oznaku prilikom preimenovanje datoteke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton) #: filerenameroptionsbase.ui:162 msgid "Use &this value:" msgstr "Koristi &ovu vrijednost:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue) #: filerenameroptionsbase.ui:172 msgctxt "value to use in replacement when source tag empty" msgid "Empty" msgstr "Prazno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup) #: filerenameroptionsbase.ui:184 msgid "Track numbering" msgstr "Numerisanje kompozicija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10) #: filerenameroptionsbase.ui:196 #, fuzzy msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK može osigurati da numera koja se koristi u imenu datoteke ima minimalni " "broj cifara. Ovo možete željeti radi boljeg sortiranja u menadžerima " "datoteka." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: filerenameroptionsbase.ui:228 msgid "Minimum number of digits:" msgstr "Najmanji broj cifara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:266 msgid "014" msgstr "014" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample) #: filerenameroptionsbase.ui:284 msgid "003" msgstr "003" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:291 msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit) #: filerenameroptionsbase.ui:301 msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: historyplaylist.cpp:42 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: juk.cpp:160 msgid "Your album art failed to download." msgstr "Nije se preuzeo crtež albuma." #: juk.cpp:162 msgid "Your album art has finished downloading." msgstr "Preuzet crtež albuma." #: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186 msgid "&Random Play" msgstr "&Nasumično sviranje" #: juk.cpp:218 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Isključi nasumično puštanje" #: juk.cpp:224 msgid "Use &Random Play" msgstr "Koristi &nasumično puštanje" #: juk.cpp:230 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Koristi &nasumično puštanje albuma" #: juk.cpp:237 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Ukloni sa liste" #: juk.cpp:241 msgid "Crossfade Between Tracks" msgstr "Utišavanje između numera" #: juk.cpp:245 msgid "&Play" msgstr "&Sviraj" #: juk.cpp:249 msgid "P&ause" msgstr "P&auziraj" #: juk.cpp:253 msgid "&Stop" msgstr "Zau&stavi" #: juk.cpp:256 msgctxt "previous track" msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #: juk.cpp:261 msgctxt "next track" msgid "&Next" msgstr "&Sljedeća" #: juk.cpp:265 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Lista u krug" #: juk.cpp:269 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Ručno promjeni veličinu kolona u listi numera" #: juk.cpp:274 msgctxt "silence playback" msgid "Mute" msgstr "Tišina" #: juk.cpp:278 msgid "Volume Up" msgstr "Pojačaj" #: juk.cpp:282 msgid "Volume Down" msgstr "Utišaj" #: juk.cpp:286 msgid "Play / Pause" msgstr "Sviraj / pauziraj" #: juk.cpp:290 msgid "Seek Forward" msgstr "Traži naprijed" #: juk.cpp:294 msgid "Seek Back" msgstr "Traži nazad" #: juk.cpp:298 msgid "Show / Hide" msgstr "Prikaži / sakrij" #: juk.cpp:305 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Prikaži uvodnu sliku pri pokretanju" #: juk.cpp:308 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Smjesti u sistemski tray" #: juk.cpp:312 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "O&stani u sistemskom trayu nakon zatvaranja" #: juk.cpp:315 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "&Obavještenje o pjesmi" #: juk.cpp:318 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Snimi red &puštanja pri izlasku" #: juk.cpp:321 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Pogađanje o&znake..." #: juk.cpp:324 msgid "&File Renamer..." msgstr "Preimenovanje &datoteke..." #: juk.cpp:327 msgid "&Configure scrobbling..." msgstr "&Konfigurisanje pjesama koje se prilagođavaju vašim navikama..." #: juk.cpp:334 msgid "Track Position" msgstr "Položaj u pjesmi" #: juk.cpp:336 slider.cpp:234 msgid "Volume" msgstr "Jačina" #: juk.cpp:518 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Zatvaranje glavnog prozora će ostaviti JuK da radi u sistemskom trayu. " "Koristite stavku \"Izađi\" iz menija \"Datoteka\" za gašenje programa." #: juk.cpp:520 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ubacivanje u sistemski tray" #. i18n: ectx: Menu (file) #: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (view) #: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #. i18n: ectx: Menu (player) #: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41 msgid "&Player" msgstr "&Izvođač" #. i18n: ectx: Menu (playlist) #: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59 msgid "&Tagger" msgstr "&Označivač" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70 msgid "&Settings" msgstr "&Postavke" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar) #: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101 msgid "Play Toolbar" msgstr "Alati za sviranje" #: k3bexporter.cpp:92 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Dodaj izabrane stavke na audio CD ili CD sa podacima" #: k3bexporter.cpp:147 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Ne mogu pokrenuti K3b." #: k3bexporter.cpp:154 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Napravi audio CD prikladan za klasični CD player ili podatkovni CD prikladan " "za računare i moderne digitalne playere?" #: k3bexporter.cpp:157 msgid "Create K3b Project" msgstr "Napravi K3b projekat" #: k3bexporter.cpp:158 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio režim" #: k3bexporter.cpp:159 msgid "Data Mode" msgstr "Podatkovni režim" #: k3bexporter.cpp:185 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Dodaj listu numera na audio CD ili CD sa podacima" #: keydialog.cpp:96 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Podesi prečice" #: keydialog.cpp:113 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globalne prečice" #: keydialog.cpp:118 msgid "&No keys" msgstr "&Nema tipki" #: keydialog.cpp:122 msgid "&Standard keys" msgstr "&Standardne tipke" #: keydialog.cpp:126 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimedijske tipke" #: keydialog.cpp:132 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "Ovdje možete izabrati tipke kao globalne prečice za kontrolu programa" #: lyricswidget.cpp:43 msgid "Show &Lyrics" msgstr "Prikaži &tekst" #: lyricswidget.cpp:70 msgid "No file playing." msgstr "Nijedna datoteka se ne izvodi" #: lyricswidget.cpp:74 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134 msgid "Error while retrieving lyrics!" msgstr "Greška u dohvatanju teksta!" #: lyricswidget.cpp:143 msgid "No lyrics available." msgstr "Nema dostupnog teksta." #: lyricswidget.cpp:152 msgid "" "

Lyrics provided by LyricWiki" msgstr "" "

Tekstove pruža LyricWiki" #: main.cpp:29 msgid "Jukebox and music manager by KDE" msgstr "Džuboks i menadžer muzike za KDE" #: main.cpp:30 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, glavni dripac i čuvar fanka" #: main.cpp:31 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Pomagač superheroj, popravljač mnogih stvari" #: main.cpp:32 msgid "More KDE Platform 4 porting efforts" msgstr "Dodatni trud u prebacivanju na KDE 4" #: main.cpp:33 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Spuštanje u sistemski tray, editovanje oznaka,\n" "ispravka grešaka, propaganda, moralna podrška" #: main.cpp:34 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer port" #: main.cpp:35 msgid "Global keybindings support" msgstr "Podrška za globalne prečice tastature" #: main.cpp:36 msgid "Track announcement popups" msgstr "Iskačuća obavještenja o pjesmi" #: main.cpp:37 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automatsko pogađanje podataka o pjesmi, ispravke grešaka" #: main.cpp:38 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Još automatskih stvari, sad koristi MusicBrainz" #: main.cpp:39 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Konspirator u MusicBrainz čarobnjaštvu" #: main.cpp:40 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Prijateljski, komšijski aRts guru" #: main.cpp:41 msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music" msgstr "Učinio JuK prijateljskijim ljudima sa terabajtima muzike" #: main.cpp:42 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP interfejs" #: main.cpp:43 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "Podrška za FLAC i MPC" #: main.cpp:44 msgid "Album cover manager" msgstr "Menadžer omota albuma" #: main.cpp:45 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Gimper početnog ekrana" #: main.cpp:46 msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around" msgstr "Prijenos na KDE 4 kad niko nije bio u blizini" #: main.cpp:47 msgid "Badly-needed tag editor bugfixes." msgstr "Urgentno potrebne popravke u uređivaču tagova." #: main.cpp:48 msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks." msgstr "" "Last.fm pamćenje vašeg muzičkog ukusa, tekst, priprema za KDE okruženja." #: main.cpp:49 msgid "MPRIS2 Interface implementation." msgstr "Implementacija MPRIS2 interfejsa." #: main.cpp:55 msgid "© 2002–2013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others" msgstr "© 2002 - 2013, Scott Wheeler, Michael Pyne i drugi" #: main.cpp:59 msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #: main.cpp:60 msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #: main.cpp:61 msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)" #: main.cpp:62 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:63 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:64 msgid "Stefan Asserhäll" msgstr "Stefan Asserhäll" #: main.cpp:65 msgid "Stephen Douglas" msgstr "Stephen Douglas" #: main.cpp:66 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: main.cpp:67 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: main.cpp:68 msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: main.cpp:69 msgid "Matthias Kretz" msgstr "Matthias Kretz" #: main.cpp:70 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: main.cpp:71 msgid "Antonio Larrosa Jimenez" msgstr "Antonio Larrosa Jimenez" #: main.cpp:72 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: main.cpp:73 msgid "Nathan Toone" msgstr "Nathan Toone" #: main.cpp:74 msgid "Pascal Klein" msgstr "Pascal Klein" #: main.cpp:75 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:76 msgid "Georg Grabler" msgstr "Georg Grabler" #: main.cpp:77 msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: main.cpp:78 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: main.cpp:83 msgid "File(s) to open" msgstr "Datoteke za otvaranje" #: main.cpp:107 msgid "" "JuK running in docked mode\n" "Use context menu in system tray to restore." msgstr "" "JuK radi u usidrenom režimu\n" "Koristite kontekstni meni u sistemskom uglu za obnovu." #: main.cpp:108 msgid "JuK Docked" msgstr "JuK postavljen" #: mediafiles.cpp:101 msgctxt "open audio file" msgid "Open" msgstr "Otvori" #: mediafiles.cpp:121 msgid "Playlists" msgstr "Liste pjesama" #: musicbrainzquery.cpp:39 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Ispitujem MusicBrainz server..." #: musicbrainzquery.cpp:52 msgid "No matches found." msgstr "Ništa nije nađeno." #: musicbrainzquery.cpp:66 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Greška pri povezivanju sa MusicBrainz serverom." #: nowplaying.cpp:305 msgid "back to playlist" msgstr "nazad na listu numera" #: playermanager.cpp:493 #, kde-format msgctxt "" "%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing " "the error" msgid "" "JuK is unable to play the audio file%1for the " "following reason:%2" msgstr "" "JuK ne može da izvodi audio datoteku %1iz " "sljedećih razloga:%2" #: playermanager.cpp:546 #, kde-format msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track." msgid "%1 - %2 :: JuK" msgstr "%1 - %2 :: JuK" #: playlist.cpp:560 #, kde-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Ne mogu da snimim u datoteku %1." #: playlist.cpp:826 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete ove omote?" #: playlist.cpp:828 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Obriši omote" #: playlist.cpp:857 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Izaberite datoteka slike omota" #: playlist.cpp:1005 msgid "Could not delete these files" msgstr "Nisam mogao da obrišem ove datoteke" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Nisam mogao da premjestim ove datoteke u smeće" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97 msgid "Track Name" msgstr "Ime pjesme" #: playlist.cpp:1525 msgid "Cover" msgstr "Omot" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130 msgctxt "cd track number" msgid "Track" msgstr "Numera" #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList) #: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141 msgid "Year" msgstr "Godina" #: playlist.cpp:1529 msgid "Length" msgstr "Dužina" #: playlist.cpp:1530 msgid "Bitrate" msgstr "Bit brzina" #: playlist.cpp:1531 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup) #: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: playlist.cpp:1533 msgid "File Name (full path)" msgstr "Ime datoteke (sa punim putem)" #: playlist.cpp:1703 msgid "&Show Columns" msgstr "Prikaži &kolone" #: playlist.cpp:2123 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Dodaj u red puštanja" #: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286 msgid "Edit" msgstr "Izmijeni" #: playlist.cpp:2151 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Napravi listu numera od označenih stavki..." #: playlist.cpp:2172 #, kde-format msgid "Edit '%1'" msgstr "Izmijeni '%1'" #: playlist.cpp:2284 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Ovo će izmijeniti više datoteka! Jeste li sigurni?" #: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191 msgid "Create New Playlist" msgstr "Napravi novu listu" #: playlist.cpp:2352 #, fuzzy msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Uključene su ručne širine kolona. Možete se vratiti na automatske širine " "preko menija Prikaz." #: playlist.cpp:2355 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Ručne širine kolona su uključene" #: playlistbox.cpp:110 msgid "View Modes" msgstr "Načini pregleda" #: playlistbox.cpp:161 msgid "Show &History" msgstr "Prikaži h&istorijat" #: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliciraj" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Želite li da ove datoteke obrišete i sa diska?" #: playlistbox.cpp:341 msgid "Keep" msgstr "Sačuvaj" #: playlistbox.cpp:351 msgid "Could not delete these files." msgstr "Nisam mogao da obrišem ove datoteke." #: playlistbox.cpp:358 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da uklonite ove liste numera iz svoje kolekcije?" #: playlistbox.cpp:361 msgid "Remove Items?" msgstr "Ukloni stavke?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove) #: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: playlistbox.cpp:680 msgid "Hid&e" msgstr "&Sakrij" #: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950 msgid "R&emove" msgstr "U&kloni" #: playlistcollection.cpp:206 msgid "Dynamic List" msgstr "Dinamična lista" #: playlistcollection.cpp:249 msgid "Now Playing" msgstr "Trenutno puštena" #: playlistcollection.cpp:351 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Da li želite da dodate ove stavke na trenutnu listu pjesama ili listu " "kolekcije?" #: playlistcollection.cpp:353 msgctxt "current playlist" msgid "Current" msgstr "Trenutna" #: playlistcollection.cpp:354 msgid "Collection" msgstr "Kolekcija" #: playlistcollection.cpp:413 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: playlistcollection.cpp:529 msgid "Search Playlist" msgstr "Pretraži listu" #: playlistcollection.cpp:546 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Napravi listu izvođenja direktorija" #: playlistcollection.cpp:585 msgid "History" msgstr "Historijat" #: playlistcollection.cpp:767 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Molim unesite ime za ovu listu pjesama:" #: playlistcollection.cpp:911 msgctxt "new playlist" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: playlistcollection.cpp:914 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Isprazni listu..." #: playlistcollection.cpp:916 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Pretraži listu izvođenja..." #: playlistcollection.cpp:918 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Lista iz &direktorija..." #: playlistcollection.cpp:924 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "Po&godi informacije za oznaku" #: playlistcollection.cpp:929 msgid "From &File Name" msgstr "Iz imena &datoteke" #: playlistcollection.cpp:931 msgid "From &Internet" msgstr "Sa &Interneta" #: playlistcollection.cpp:934 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Pogodi informacije za oznaku iz &imena datoteke" #: playlistcollection.cpp:939 msgid "Play First Track" msgstr "Sviraj prvu pjesmu" #: playlistcollection.cpp:940 msgid "Play Next Album" msgstr "Pusti sljedeći album" #: playlistcollection.cpp:946 msgid "Manage &Folders..." msgstr "Upravljaj &fasciklama..." #: playlistcollection.cpp:947 msgid "&Rename..." msgstr "P&reimenuj..." #: playlistcollection.cpp:948 msgctxt "verb, copy the playlist" msgid "D&uplicate..." msgstr "D&upliciraj..." #: playlistcollection.cpp:951 msgid "Reload" msgstr "Ponovo učitaj" #: playlistcollection.cpp:952 msgid "Edit Search..." msgstr "Izmijeni pretragu..." #: playlistcollection.cpp:954 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: playlistcollection.cpp:955 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi stavke" #: playlistcollection.cpp:956 msgid "&Rename File" msgstr "P&reimenuj datoteku" #: playlistcollection.cpp:961 msgid "&View Cover" msgstr "&Prikaži omot" #: playlistcollection.cpp:963 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Dobavi omot iz &Datoteke..." #: playlistcollection.cpp:965 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Dobavi omot sa &Interneta..." #: playlistcollection.cpp:967 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Obriši omot" #: playlistcollection.cpp:969 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Prikaži &Menadžer omota" #: playlistcollection.cpp:973 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Prikaži &red puštanja" #: playlistcollection.h:194 msgid "Playlist" msgstr "Lista pjesama" #: playlistsplitter.cpp:161 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Prikaži traku pre&traživanja" #: playlistsplitter.cpp:164 msgid "Edit Track Search" msgstr "Uredi pretragu numere" #: scrobbleconfigdlg.cpp:37 msgid "Configure scrobbling..." msgstr "Konfigurisanje pjesama koje se prilagođavaju vašim navikama..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:44 msgid "Test login..." msgstr "Test prijave..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:50 msgid "" "Please enter your last.fm login credentials:" msgstr "" "Molim unesite vaše akreditive prijave za last." "fm:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:54 msgid "Username:" msgstr "Ime korisnika" #: scrobbleconfigdlg.cpp:55 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 msgid "" "KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without " "encryption." msgstr "" #: scrobbleconfigdlg.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "No lyrics available." msgid "KWallet is unavailable" msgstr "Nema dostupnog teksta." #: scrobbleconfigdlg.cpp:136 msgid "Validating login..." msgstr "Ovjeravam prijavu..." #: scrobbleconfigdlg.cpp:146 msgid "Login invalid." msgstr "Prijava nevažeća." #: scrobbleconfigdlg.cpp:154 msgid "Login valid." msgstr "Prijava važeća." #: searchwidget.cpp:72 msgid "Normal Matching" msgstr "Normalno poklapanje" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Case Sensitive" msgstr "Osjetljivo na mala i velika slova" #: searchwidget.cpp:74 msgid "Pattern Matching" msgstr "Poklapanje uzorka" #: searchwidget.cpp:173 msgid "All Visible" msgstr "Sve vidljivo" #: searchwidget.cpp:205 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #: slider.cpp:235 msgid "100%" msgstr "100%" #: slider.cpp:236 msgid "80%" msgstr "80%" #: slider.cpp:237 msgid "60%" msgstr "60%" #: slider.cpp:238 msgid "40%" msgstr "40%" #: slider.cpp:239 msgid "20%" msgstr "20%" #: slider.cpp:240 msgid "0%" msgstr "0%" #: slideraction.cpp:66 msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings." msgstr "" "Pozicioniranje nije podržano u ovoj datoteci s vašim zvučnim postavkama." #: splashscreen.cpp:35 #, kde-format msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks" msgid "Loading: %1" msgstr "Učitavam: %1" #: statuslabel.cpp:93 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Idi na trenutno puštenu pjesmu" #: statuslabel.cpp:139 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dan" msgstr[1] "%1 dana" msgstr[2] "%1 dana" #: statuslabel.cpp:149 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 stavka" msgstr[1] "%1 stavke" msgstr[2] "%1 stavki" #: systemtray.cpp:166 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Ponovo prikaži pop-up" #: tag.cpp:96 #, kde-format msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: tageditor.cpp:486 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Prikaži &editor oznaka" #: tageditor.cpp:490 msgid "&Save" msgstr "&Snimi" #: tageditor.cpp:618 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Želite li da sačuvate promjene u:\n" #: tageditor.cpp:620 msgid "Save Changes" msgstr "Snimi izmjene" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #: tageditor.ui:19 msgid "F&ile name:" msgstr "Ime &datoteke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel) #: tageditor.ui:29 msgid "T&rack:" msgstr "N&umera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel) #: tageditor.ui:39 msgid "&Artist name:" msgstr "Ime izvođ&ača:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel) #: tageditor.ui:49 msgid "Album &name:" msgstr "Ime al&buma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel) #: tageditor.ui:59 msgid "&Genre:" msgstr "&Žanr:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: tageditor.ui:72 msgid "&Year:" msgstr "&Godina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel) #: tageditor.ui:96 msgid "&Length:" msgstr "&Dužina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #: tageditor.ui:106 msgid "&Bitrate:" msgstr "&Učestanost bita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel) #: tageditor.ui:116 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel) #: tageditor.ui:184 msgid "Trac&k name:" msgstr "Ime pje&sme:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable) #: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218 #: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239 msgid "Enable" msgstr "Uključi" #: tagguesserconfigdlg.cpp:34 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Podešavanje pogađanja" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18 msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Trenutno korištena šema za ime datoteke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu " "uses to extract tag information from a file name. Each string may contain " "one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Ovdje možete vidjeti trenutno konfigurisane šeme imena datoteka koje stavka " "\"Pogodi oznaku iz imena datoteka\" koristi za vađenje informacije iz imena " "datoteka. Svaki string može sadržati jednu od sljedećih oznaka:

    \n" "
  • %t: Naslov
  • \n" "
  • %a: Izvođač
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Traka
  • \n" "
  • %c: Komentar
  • \n" "
\n" "Na primjer. šema imena \"[%T] %a - %t\" će se slagati sa \"[01] Deep Purple " "- Smoke on the water\" ali ne sa \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Za " "ovo drugo ime koristite šemu \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42 msgid "Move scheme up" msgstr "Pomjeri šemu gore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Pritisnite ovo dugme za pomjeranje izabrane šeme jedan korak nagore." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55 msgid "Move scheme down" msgstr "Pomjeri šemu dolje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58 msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Pritisnite ovo dugme za pomjeranje izabrane šeme jedan korak nadolje." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68 msgid "Add a new scheme" msgstr "Dodaj novu šemu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71 msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Pritisnite ovo dugme za dodavanje nove šeme na kraj liste." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74 msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 msgid "Modify scheme" msgstr "Izmijeni šemu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Pritisnite ovo dugme za izmjenu izabrane šeme." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87 msgid "&Modify" msgstr "&Modifikuj" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94 msgid "Remove scheme" msgstr "Ukloni šemu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97 msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Pritisnite ovo dugme za uklanjanje izabrane šeme." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "" "You can use the following placeholders:\n" "%t: Title\n" "%A: Album\n" "%a: Artist\n" "%T: Track\n" "%c: Comment" msgstr "" "Možete koristiti sljedeća rezervisana mjesta:\n" "%t: Naslov\n" "%A: Album\n" "%a: Izvođač\n" "%T: Numera\n" "%c: Komentar" #: tagrenameroptions.cpp:98 msgctxt "song title" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: tagrenameroptions.cpp:126 msgctxt "unknown renamer category" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznata" #: tagtransactionmanager.cpp:142 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ova datoteka već postoji.\n" "Želite li da je zamijenite?" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "File Exists" msgstr "Datoteka postoji" #: tagtransactionmanager.cpp:143 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: tagtransactionmanager.cpp:207 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Sljedeće datoteke nisu mogle biti izmijenjene." #: tagtransactionmanager.cpp:209 msgid "Error" msgstr "Greška" #: trackpickerdialog.cpp:54 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Internet pogađanje" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup) #: trackpickerdialogbase.ui:64 msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Izaberi najbolje moguće poklapanje" #: treeviewitemplaylist.cpp:48 msgid "artist" msgstr "izvođač" #: treeviewitemplaylist.cpp:50 msgid "genre" msgstr "Žanr" #: treeviewitemplaylist.cpp:52 msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:56 #, kde-format msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Upravo ćete izmijeniti %1 na sljedećim datotekama." #: treeviewitemplaylist.cpp:58 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Mijenjam tagove numera" #: upcomingplaylist.cpp:37 msgid "Play Queue" msgstr "Red puštanja" #: viewmode.cpp:159 msgctxt "the normal viewing mode" msgid "Default" msgstr "Podrazumijevani" #: viewmode.cpp:281 msgctxt "compact viewing mode" msgid "Compact" msgstr "Kompaktan" #: viewmode.cpp:317 msgid "Tree" msgstr "Stablo" #: viewmode.cpp:453 msgid "Artists" msgstr "Izvođači" #: viewmode.cpp:456 msgid "Albums" msgstr "Albumi" #: viewmode.cpp:459 msgid "Genres" msgstr "Žanrovi" #: volumepopupbutton.cpp:70 msgid "Mute/Unmute" msgstr "Umukni/Pusti" #: volumepopupbutton.cpp:109 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "" #: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Jačina: %1 %2" #: volumepopupbutton.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Volume: %1% %2" msgid "Volume: %1%" msgstr "Jačina: %1 %2" #: webimagefetcher.cpp:87 msgid "Searching for cover. Please Wait..." msgstr "Tražim omote. Molim sačekajte..." #: webimagefetcher.cpp:148 msgid "Downloading cover. Please Wait..." msgstr "Tražim omote. Molim sačekajte..." #: webimagefetcher.cpp:163 #, fuzzy #| msgid "Cover" msgid "Cover found" msgstr "Omot" #: webimagefetcher.cpp:165 msgid "Store" msgstr "Pohrani" #: webimagefetcher.cpp:192 msgid "Cover fetched from last.fm." msgstr "Omotnica preuzeta s last.fm." #~ msgid "(muted)" #~ msgstr "(utišano)" #~ msgid "" #~ "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " #~ "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." #~ msgstr "" #~ "JuK može osigurati da numera koja se koristi u imenu datoteke ima " #~ "minimalni broj cifara. Ovo možete željeti radi boljeg sortiranja u " #~ "menadžerima datoteka." #~ msgid "" #~ "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " #~ "column sizes in the view menu." #~ msgstr "" #~ "Uključene su ručne širine kolona. Možete se vratiti na automatske širine " #~ "preko menija Prikaz."