# Translation of kcmcrypto.po into Bosnian. # Milos Puzovic , 2001. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2009. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:28+0000\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Launchpad (build 16807)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:17+0000\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Samir Ribić,Vedran Ljubovic" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Izvoz X509 sertifikata" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Format" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN.1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&tekst" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "&Izvezi" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Unutrašnja greška. Prijavite je na kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841 #: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342 #: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644 #: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940 #: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Greška pri pretvaranju sertifikata u zahtijevani format." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Greška pri otvaranju datoteke za izlaz." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: certgen.ui:14 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Čarobnjak za stvaranje sertifikata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: certgen.ui:22 msgid "Certificate type:" msgstr "Tip sertifikata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: certgen.ui:32 msgid "Passphrase:" msgstr "Lozinka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: certgen.ui:49 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Lozinka (ovjera):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: certgen.ui:69 msgid "Country code:" msgstr "Kôd države:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: certgen.ui:83 msgid "State or province (in full):" msgstr "Pokrajina (puna):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: certgen.ui:97 msgid "City:" msgstr "Grad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: certgen.ui:111 msgid "Organization name:" msgstr "Naziv organizacije:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: certgen.ui:125 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Organizaciona jedinica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: certgen.ui:139 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Puno ime domaćina na serveru:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: certgen.ui:153 msgid "Email address:" msgstr "E-mail adresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: certgen.ui:167 msgid "Days valid:" msgstr "Važi dana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: certgen.ui:191 msgid "Self sign" msgstr "Samopotpiši" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: certgen.ui:201 msgid "Digest:" msgstr "Sažetak:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: certgen.ui:211 msgid "Alias:" msgstr "Alijas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: certgen.ui:221 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Koristi DSA umjesto RSA‑a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: certgen.ui:228 msgid "Bit strength:" msgstr "Bitska jačina:" #: crypto.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 od %3 bitova)" #: crypto.cpp:229 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Šifrovanje

U ovom modulu možete podesiti SSL za korišćenje u većini " "KDE programa, kao i upravljati svojim ličnim sertifikatima i poznatim " "autoritetima za sertifikate." #: crypto.cpp:238 msgid "KCMCrypto" msgstr "Šifrovanje" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE‑ov kontrolni modul za šifrovanje" #: crypto.cpp:240 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "© 2000-2001, Džordž Stajkos" #: crypto.cpp:241 msgid "George Staikos" msgstr "Džordž Stajkos" #: crypto.cpp:242 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Karsten Pfajfer" #: crypto.cpp:273 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "SSL šifrari koje treba koristiti" #: crypto.cpp:274 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Izaberite šifrare za koje želite da budu na raspolaganju kada se koristi " "SSL. Određeni među njima biće izabran pregovaranjem sa serverom pri " "povezivanju." #: crypto.cpp:290 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Čarobnjak za šifrare" #: crypto.cpp:295 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Samo jaki šifrari" #: crypto.cpp:296 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Samo izvozni šifrari" #: crypto.cpp:297 msgid "Enable All" msgstr "Aktiviraj sve" #: crypto.cpp:299 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Koristite ove pretpostave za lakše zadavanje postavki SSL šifrovanja. Na " "raspolaganju su vam sljedeći režimi:
    • Samo jaki šifrari: bira " "se samo između jakih šifrara (>= 128 bita).
    • Samo izvozni " "šifrari: bira se samo između slabih šifrara (<= 56 bita).
    • Aktiviraj sve: svi SSL šifrari i metodi.
    " #: crypto.cpp:316 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Upozori pri &ulasku u SSL režim" #: crypto.cpp:319 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Ako je uključeno, bićete obaviješteni o ulasku na sajt koji podržava SSL" #: crypto.cpp:323 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Upozori pri &izlasku iz SSL režima" #: crypto.cpp:326 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Ako je uključeno, bićete obaviješteni o napuštanju sajta sa SSL‑om." #: crypto.cpp:330 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Upozori na slanje &nešifrovanih podataka" #: crypto.cpp:333 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Ako je uključeno, bićete obaviješteni prije nego što pošaljete nešifrovane " "podatke veb pregledačem." #: crypto.cpp:338 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Upozori na &pomiješano sa i bez SSL‑a" #: crypto.cpp:341 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Ako je uključeno, bićete obaviješteni kada gledate veb stranicu koja sadrži " "i šifrovane i nešifrovane dijelove." #: crypto.cpp:354 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Putanja do dijeljenih biblioteka OpenSSL‑a" #: crypto.cpp:361 msgid "&Test" msgstr "&Proba" #: crypto.cpp:372 msgid "Use EGD" msgstr "Koristi EGD" #: crypto.cpp:374 msgid "Use entropy file" msgstr "Koristi entropijski fajl" #: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260 msgid "Path to EGD:" msgstr "Putanja do EGD‑a:" #: crypto.cpp:388 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ako je uključeno, OpenSSL‑u će biti naloženo da koristi demon sakupljač " "entropije (EGD) za pripremanje generatora pseudoslučajnih brojeva." #: crypto.cpp:391 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ako je uključeno, OpenSSL‑u će biti naloženo da koristi dati fajl kao " "entropiju za pripremanje generatora pseudo-slučajnih brojeva." #: crypto.cpp:394 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Ovdje unesite putanju do soketa koji je napravio demon sakupljač entropije " "(ili entropijske datoteke)." #: crypto.cpp:397 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Kliknite ovdje da izaberete fajl soketa EGD‑a." #: crypto.cpp:418 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ovaj spisak pokazuje koje vaše sertifikate KDE poznaje. Njima odavdje možete " "jednostavno upravljati." #: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740 msgid "Common Name" msgstr "Uobičajeno ime" #: crypto.cpp:423 msgid "Email Address" msgstr "E-mail adresa" #: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743 msgid "I&mport..." msgstr "&Uvezi..." #: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609 msgid "&Export..." msgstr "&Izvezi..." #: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559 msgid "Remo&ve" msgstr "&Ukloni" #: crypto.cpp:445 msgid "&Unlock" msgstr "&Otključaj" #: crypto.cpp:450 msgid "Verif&y" msgstr "&Provjeri" #: crypto.cpp:455 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Promijeni &lozinku..." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Ovo su podaci znani o vlasniku sertifikata." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Ovo su podaci znani o izdavaču sertifikata." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid from:" msgstr "Važi od:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650 msgid "Valid until:" msgstr "Važi do:" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Sertifikat važi počev od ovog datuma." #: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Sertifikat važi zaključno sa ovim datumom." #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 sažetak:" #: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Disperzija sertifikata da bi se brzo prepoznao." #: crypto.cpp:487 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Na SSL vezi..." #: crypto.cpp:488 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Koristi podrazumijevani sertifikat" #: crypto.cpp:489 msgid "&List upon connection" msgstr "&Ispiši po povezivanju" #: crypto.cpp:490 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Ne koristi sertifikate" #: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL sertifikatom se ne može upravljati zato što ovaj modul nije povezan sa " "OpenSSL‑om." #: crypto.cpp:510 msgid "Default Action" msgstr "Podrazumijevana radnja" #: crypto.cpp:513 msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700 msgid "&Prompt" msgstr "&Pitaj" #: crypto.cpp:519 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Ne šalji" #: crypto.cpp:524 msgid "Default certificate:" msgstr "Podrazumijevani sertifikat:" #: crypto.cpp:530 msgid "Host authentication:" msgstr "Autentifikacija domaćina:" #: crypto.cpp:535 msgid "Host" msgstr "Domaćin" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691 msgid "Policy" msgstr "Polisa" #: crypto.cpp:536 msgid "Host:" msgstr "Domaćin:" #: crypto.cpp:537 msgid "Certificate:" msgstr "Sertifikat:" #: crypto.cpp:544 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: crypto.cpp:547 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: crypto.cpp:550 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Pitaj" #: crypto.cpp:553 msgid "Do not send" msgstr "Ne šalji" #: crypto.cpp:558 msgid "Ne&w" msgstr "&Novi" #: crypto.cpp:601 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Ovaj spisak pokazuje sertifikate sajtova i lica koje KDE poznaje. Odavdje " "njima možete jednostavno upravljati." #: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: crypto.cpp:612 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "Ovim možete izvesti izabrani sertifikat u fajl, u nekoliko formata." #: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: crypto.cpp:619 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Ovim uklanjate izabrani sertifikat iz keša sertifikata." #: crypto.cpp:623 msgid "&Verify" msgstr "&Provjeri" #: crypto.cpp:626 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Ovim provjeravate da li je izabrani sertifikat valjan." #: crypto.cpp:664 msgid "Cache" msgstr "U kešu" #: crypto.cpp:667 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Trajno" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Do" #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Izaberite ovo ako želite da stavka bude trajno u kešu." #: crypto.cpp:686 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Izaberite ovo ako želite da stavka bude privremeno u kešu." #: crypto.cpp:688 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Datum i vrijeme poslije koga bi keš sertifikata trebalo da istekne." #: crypto.cpp:694 msgid "Accep&t" msgstr "&Prihvati" #: crypto.cpp:697 msgid "Re&ject" msgstr "&Odbij" #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Izaberite ovo da bi se sertifikat uvijek prihvatao." #: crypto.cpp:707 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Izaberite ovo da bi se sertifikat uvijek odbijao." #: crypto.cpp:708 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Izaberite ovo ako želite da budete upitani šta učiniti pri prijemu ovog " "sertifikata." #: crypto.cpp:733 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ovaj spisak pokazuje autoritete za sertifikate koje KDE poznaje. Odavdje " "njima možete jednostavno upravljati." #: crypto.cpp:739 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizaciona jedinica" #: crypto.cpp:752 msgid "Res&tore" msgstr "&Obnovi" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for site signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje sajtova" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for email signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje e‑pošte" #: crypto.cpp:764 msgid "Accept for code signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje kôda" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Upozori na &samopotpisane sertifikate ili nepoznate autoritete" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Upozori na &istekle sertifikate" #: crypto.cpp:800 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Upozori na &opozvane sertifikate" #: crypto.cpp:810 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Ovo je spisak sajtova sa kojih ste odlučili da prihvatate sertifikat, čak " "iako ne prođe provjeru valjanosti." #: crypto.cpp:818 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: crypto.cpp:831 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "Ove opcije nisu podesive zato što modul nije povezan sa OpenSSL‑om." #: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:845 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaši sertifikati" #: crypto.cpp:846 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikacija" #: crypto.cpp:847 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Parnjački SSL sertifikati" #: crypto.cpp:848 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL potpisivači" #: crypto.cpp:851 msgid "Validation Options" msgstr "Opcije za provjeru" #: crypto.cpp:1061 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "Ako ne izaberete bar jedan šifrar, SSL neće raditi." #: crypto.cpp:1063 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL šifrari" #: crypto.cpp:1293 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat." #: crypto.cpp:1323 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Greška pri dobavljanju sertifikata." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Ovaj sertifikat je uspješno prošao probe vjerodostojnosti." #: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Ovaj sertifikat nije prošao probe i trebalo bi ga smatrati nevaljanim." #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate Password" msgstr "Lozinka sertifikata" #: crypto.cpp:1526 msgid "Certificate password" msgstr "Lozinka sertifikata" #: crypto.cpp:1533 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Fajl sertifikata nije mogao biti učitan. Pokušati sa drugom lozinkom?" #: crypto.cpp:1533 msgid "Try" msgstr "Pokušaj" #: crypto.cpp:1533 msgid "Do Not Try" msgstr "Odustani" #: crypto.cpp:1550 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Istoimeni sertifikat već postoji. Želite li zaista da ga zamijenite?" #: crypto.cpp:1550 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Unesite lozinku sertifikata:" #: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784 #, kde-format msgid "Password For '%1'" msgstr "Lozinka za „%1“" #: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Dekodiranje nije uspjelo. Pokušajte ponovo:" #: crypto.cpp:1605 msgid "Export failed." msgstr "Izvoz nije uspio." #: crypto.cpp:1783 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Unesite STARU lozinku sertifikata:" #: crypto.cpp:1801 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Unesite novu lozinku sertifikata" #: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Ovo nije sertifikat potpisivača." #: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Već imate instaliran ovaj sertifikat potpisivača." #: crypto.cpp:1939 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Fajl sertifikata nije mogao biti učitan." #: crypto.cpp:1995 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Želite li da ovaj sertifikat bude dostupan i K‑pošti?" #: crypto.cpp:1995 msgid "Make Available" msgstr "Učini dostupnim" #: crypto.cpp:1995 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Ne čini dostupnim" #: crypto.cpp:1998 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem Kleopatru. Možda morate ponovo instalirati paket " "KDE‑PIM‑a." #: crypto.cpp:2016 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Ovo će vratiti bazu potpisivača sertifikata na KDE‑ovu podrazumijevanu.\n" "Ovaj se postupak ne može opozvati.\n" "Želite li zaista da nastavite?" #: crypto.cpp:2016 msgid "Revert" msgstr "Vrati" #: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Ne mogu da učitam OpenSSL." #: crypto.cpp:2239 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl nije pronađena ili nije uspješno učitana." #: crypto.cpp:2247 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "" "libcrypto nije pronađena ili nije uspješno učitana." #: crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL je uspješno učitan." #: crypto.cpp:2271 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Putanja do entropijske datoteke:" #: crypto.cpp:2284 msgid "Personal SSL" msgstr "Lični SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "Server SSL" msgstr "Serverov SSL" #: crypto.cpp:2286 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2287 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2288 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Lični SSL zahtjev" #: crypto.cpp:2290 msgid "SSL Server Request" msgstr "Serverov SSL zahtjev" #: crypto.cpp:2291 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscapeov SSL" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "Serverov CA" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "Lični CA" #: crypto.cpp:2294 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2355 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "(nijedan)" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Ne šalji" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Birač datuma i vremena" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Čas:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Minut:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekunda:"