# Bosnian translation for kdegraphics # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kdegraphics package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdegraphics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-10 10:25+0000\n" "Last-Translator: Samir Ribić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 16890)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-11 06:20+0000\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Dino Kraljušić,Samir Ribić,Vedran Ljubovic" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "dk@etf.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, univerzalni preglednik dokumenata" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Bivši održavalac" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Mnogo posla na radnom okviru, pozadine za ODT i FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutno održava" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Kreirano Okularom iz KPDF baze podataka" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF razvoj" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Grafika za tumačenja" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Alat za izbor tabele" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Poboljšanja zabilješki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Crtaj liniju oko &Slika" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Crtaj liniju oko &linkova" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 msgid "Change &colors" msgstr "Promijeni &boje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Upozorenje: ove opcije mogu imati loš uticaj na brzinu crtanja." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 msgid "Color mode:" msgstr "Mod boje:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 msgid "Invert Colors" msgstr "Izvrni boje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 msgid "Change Paper Color" msgstr "Promijeni boju papira" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Promijeni tamne i svijetle boje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Pretvori u crno-bijelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 msgid "Paper color:" msgstr "Boja papira:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 msgid "Dark color:" msgstr "Tamna boja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 msgid "Light color:" msgstr "Svijetla boja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 msgid "Threshold:" msgstr "Prag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Napomena: ove informacije se koriste samo za komentare i prelede. " "Informacije koje se ovdje nalaze neće se slati bez Vašeg znanja." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 msgid "Annotation tools" msgstr "Alati zabilješki" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Vlastiti uređivač teksta" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs klijent" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx klijent" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Podesi komandu posebnog uređivača teksta.
\n" "Takođe možete da stavite i nekoliko argumenata:\n" "
    \n" "
  • %f - ime datoteke
  • \n" "
  • %l - red datoteke do kog treba doći
  • \n" "
  • %c - kolona datoteke do koje treba doći
  • \n" "
\n" "Ako %f nije navedeno, ime datoteke će biti nadovezano na navedenu naredbu." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Uređivač" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 msgid "Editor:" msgstr "Uređivač:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Izaberite koji će se uređivač teksta pokrenuti kada Okular želi otvoriti " "izvornu datoteku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71 #: conf/widgetannottools.cpp:286 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:40 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Prikaži &klizačke trake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:50 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Poveži &sličice sa stranom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:57 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Prikaži &savjete i info poruke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:64 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Prikaži naslov dokumenta u naslovu programa ako je moguće" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:71 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Kada ne prikazati naslov dokumenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:99 msgid "Display file name only" msgstr "Prikaži samo ime datoteke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:109 msgid "Display full file path" msgstr "Prikaži punu stazu datoteke" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:173 msgid "Program Features" msgstr "Osobine programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:193 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:200 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Poštivanje DRM ograničenja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:207 msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Nanovo učitaj dokument na promjenu datoteke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:214 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Prikaži dijalog za izbor pozadine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:262 msgid "View Options" msgstr "Pregled opcija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:268 msgid "Overview &columns:" msgstr "Osnovne &kolone:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:291 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Definiše koliko će trenutnog područja gledanja još biti vidljivo prilikom " "pritika na Page Up/Down tastere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:294 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Page Up/Down preklapanje:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:307 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definiše podrazumijevani režim uvećanja za datoteke koje nisu prije bile " "otvarane. \n" "Za datoteke koje su ranije otvorene, primjenjuje se prethodno uvećanje." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Definiše podrazumijevani režim uvećanja za datoteke koje nisu prije bile " "otvarane. \n" "Za datoteke koje su ranije otvorene, primjenjuje se prethodno uvećanje." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:328 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Podrazumijevano uvećanje:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:350 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi po širini" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Page" msgstr "Prilagodi po stranici" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Auto Fit" msgstr "Automatsko uklapanje" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Koristi memoriju što je manje moguće. Ne koristite ništa ponovo. (Za sisteme " "sa malo memorije.)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Dobar odnos između korištenja memorije i doprinosa brzini. Učitava sljedeću " "stranicu i ubrzava pretragu. (Za sisteme sa 256MB memorije, tipično.)" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Drži sve u memoriji. Učitava sljedeće stranice. Ubrzava Pretragu. (Za " "sisteme sa više od 512MB memorije.)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Učitava i čuva sve u memoriji. Prethodno učita sve stranice. (Koristiće " "maksimum 50% ukupne memorijke ili vašu slobodnu memoriju, što je veće od " "toga dvoje)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:23 msgid "CPU Usage" msgstr "Korištenje CPU-a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:51 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Omogući efekte providnosti" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: conf/dlgperformancebase.ui:101 msgid "Memory Usage" msgstr "Zauzeće memorije" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:129 msgid "&Low" msgstr "&Malo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:136 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normalno (podrazumjevano)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:143 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresivno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:150 msgid "&Greedy" msgstr "&Pohlepno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:216 msgid "Rendering" msgstr "Iscrtavanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:222 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Omogući tekstualno umekšavanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:229 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Omogući grafičko umekšavanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:236 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Omogući prelaze teksta" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Trenutni ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Podrazumjevani ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekunde" msgstr[2] " sekundi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:19 msgid "Navigation" msgstr "navigacija" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:39 msgid "Advance every:" msgstr "Napreduj svako:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: conf/dlgpresentationbase.ui:49 msgid " sec." msgstr " sek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:61 msgid "Loop after last page" msgstr "Kruži posle zadnje strane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:79 msgid "Background color:" msgstr "Boja pozadine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgpresentationbase.ui:92 msgid "Pencil color:" msgstr "Boja olovke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:105 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Kursor miša:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Sakrij poslije" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:121 msgid "Always Visible" msgstr "Uvijek vidljivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:126 msgid "Always Hidden" msgstr "Uvijek skriveno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:136 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Prikaži &indikator napretka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:143 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Prikaži stranicu &sažetka" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:153 msgid "Enable transitions" msgstr "Omogući prelaze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 msgid "Default transition:" msgstr "Podrazumijevani prelaz:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:176 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Zakloni uspravni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Zakloni vodoravni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:186 msgid "Box In" msgstr "U kutiju" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:191 msgid "Box Out" msgstr "Iz kutije" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:196 msgid "Dissolve" msgstr "Rastvaranje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:201 msgid "Glitter Down" msgstr "Svjetlucanje dolje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:206 msgid "Glitter Right" msgstr "Svjetlucanje desno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:211 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Svjetlucanje desno-dolje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:216 msgid "Random Transition" msgstr "Slučajni prelaz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Podjela vodoravna uklj." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Podjela vodoravna isklj." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 msgid "Split Vertical In" msgstr "Podjela uspravna uklj." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Podjela uspravna isklj." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 msgid "Wipe Down" msgstr "Brisanje nadolje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 msgid "Wipe Right" msgstr "Brisanje nadesno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 msgid "Wipe Left" msgstr "Brisanje nalijevo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 msgid "Wipe Up" msgstr "Brisanje nagore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:272 msgid "Placement" msgstr "Smještaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 msgid "Screen:" msgstr "Ekran:" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Opšte" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Opšta podešavanja" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Pomoć pri čitanju" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Performanse" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Podešavanje Performansi" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Konfiguriši preglednik" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Podešavanja za Mod Prezentacije" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Zabilješke" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Svojstva zabilješke" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Opcije uređivača" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Izmijeni..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Pomjeri &Gore" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Pomjeri &Dolje" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Vrsta:" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Iskočna poruku" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Ugrađena bilješka" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Slobodnoručna linija" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Prava linija" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Poligon" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Tekstualna zabilješka" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Geometrijski lik" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Pečat" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Kreiraj alat zabilješki" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Uredi alat zabilješki" #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Idi na stranu %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Otvori eksternu datoteku" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Izvrši '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Prva strana" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Prethodna strana" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Sljedeća strana" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Posljednja strana" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Počni prezentaciju" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Završi prezentaciju" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Traži..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Idi na stranu..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Sviraj zvuk..." #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript skripta" #: core/action.cpp:446 msgid "Play movie..." msgstr "Pokreni film..." #: core/action.cpp:516 msgid "Play movie" msgstr "Pokreni film" #: core/action.cpp:518 msgid "Stop movie" msgstr "Zaustavu filn" #: core/action.cpp:520 msgid "Pause movie" msgstr "Pauziraj film" #: core/action.cpp:522 msgid "Resume movie" msgstr "Nastavi film" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Izbor pozadinskog programa" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Pronađeno je više pozadinskih programa za MIME tip:
%1 (%2)." "

Molim odaberite koji će se koristiti:
" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "položeni DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "uspravni DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "položeni DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "uspravni DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "položeni DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "uspravni DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "položeni DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "uspravni DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "položeni DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "uspravni DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "položeni DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "uspravni DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "položeni DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "uspravni DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "položeni DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "uspravni DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "položeni DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "uspravni DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "položeni DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "uspravni DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "položeni DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "uspravni DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "položeni DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "uspravni DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "položeni DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "uspravni DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "položeni DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "uspravni DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "položeni DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "uspravni DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "položeni DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "uspravni DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "položeni DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "uspravni DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "položeni DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "uspravni DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "položeni DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "uspravni DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "položeni DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "uspravni DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "položeni DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "uspravni DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "položeni letter" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "uspravni letter" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "položeni legal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "uspravni legal" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "položeni executive" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "uspravni executive" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "položeni C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "uspravni C5E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "položeni Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "uspravni Comm10E" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "položeni DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "uspravni DLE" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "položeni folio" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "uspravni folio" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ledger" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "nepoznata veličina položenog papira" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "nepoznata veličina uspravnog papira" #: core/document.cpp:284 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 in (%3)" #: core/document.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Promjene zabilješki neće biti snimljene automatski. Koristite Datoteka-> " "Snimi kao...\n" "inače će vaše promjene biti izgubljene pri zatvaranju dokumenta" #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Okular je interno snimio zabilješke.\n" "Možete izvesti anotirani dokument koristeći Datoteka -> Izvezi kao -> " "Dokument arhiva" #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Ne mogu pronaći dodatak koji može rukovati s dokumentom koji je proslijeđen." #: core/document.cpp:3081 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "ukloni zabilješke" #: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument pokušava izvršiti eksterni program i, za Vašu sigurnost, Okular to " "ne dozvoljava." #: core/document.cpp:3664 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nije nađen nijedan program za otvaranje datoteke MIME tipa %1." #: core/document.cpp:3893 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku" #: core/document.cpp:3895 msgid "Print conversion failed" msgstr "Konverzija štampe nije uspjela" #: core/document.cpp:3897 msgid "Printing process crashed" msgstr "Prekinut proces štampanja" #: core/document.cpp:3899 msgid "Printing process could not start" msgstr "Ne mogu pokrenut proces štampanja" #: core/document.cpp:3901 msgid "Printing to file failed" msgstr "Štampanje u datoteku nije uspjelo" #: core/document.cpp:3903 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Štampanje je u nedozvoljenom stanju" #: core/document.cpp:3905 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za štampanje" #: core/document.cpp:3907 msgid "There was no file to print" msgstr "Nema datoteke za štampanje" #: core/document.cpp:3909 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Ne mogu da nađem pogodnu naredbu za štampanje. Obezbijedite da lpr iz CUPS‑a bude dostupna." #: core/document.cpp:3911 msgid "The page print size is invalid" msgstr "" #: core/document.cpp:4753 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: core/document.cpp:4756 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: core/document.cpp:4759 msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/document.cpp:4762 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4765 msgid "Creator" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4768 msgid "Producer" msgstr "Proizvođač" #: core/document.cpp:4771 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: core/document.cpp:4774 msgid "Pages" msgstr "Stranice" #: core/document.cpp:4777 msgid "Created" msgstr "Kreirano" #: core/document.cpp:4780 msgid "Modified" msgstr "Izmijenjen" #: core/document.cpp:4783 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tip" #: core/document.cpp:4786 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: core/document.cpp:4789 msgid "Keywords" msgstr "Ključne riječi" #: core/document.cpp:4792 msgid "File Path" msgstr "Putanja datoteke" #: core/document.cpp:4795 msgid "File Size" msgstr "Veličina datoteke" #: core/document.cpp:4798 msgid "Page Size" msgstr "Veličina stranice" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "dodaj zabilješku" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "ukloni zabilješku" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "izmijeni svojstva zabilješkee" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "prevedi zabilješku" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "uredi tekst." #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "izmijeni sadržaj zabilješke" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "uredi sadržaj formulara" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "uredi listu iz izbora" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "uredi kombo iz izbora" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "uredi stanje dugmadi na formularu" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Čisti &tekst..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument tekst" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:92 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Izvor: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Podrazumijevani font:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:84 msgid "&Settings" msgstr "&Postavke" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:90 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:40 msgid "&Orientation" msgstr "&Orijentacija" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:62 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zabilješke" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Alatna traka preglednika" #: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333 #: ui/sidebar.cpp:705 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Recenzije" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješke" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Ovaj dokument sadrži ugniježdene datoteke. Kliknite ovdje da ih vidite ili idite do Datoteka->Ugniježđene " "datoteke" #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Prelazi na prethodnu stranicu dokumenta" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Sljedeća" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Pređi na sljedeću stranicu" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Prelazi na sljedeću stranicu dokumenta" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Početak dokumenta" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Pomijera na početak dokumenta" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Kraj dokumenta" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Pomijera na kraj dokumenta" #: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Promijeni ime zabilješke" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Preimenuj trenutnu zabilješku" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Prethodna zabilješka" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Idi na prethodnu zabilješku" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Sljedeća zabilješka" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Idi na narednu zabilješku" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Podešavanje Okulara..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Podešavanje preglednika..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Konfiguriši pozadinsku podršku pregledača..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Podesi pozadine.." #: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 msgid "&Properties" msgstr "&Osobine" #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "O pozadini" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "Učitaj &nanovo" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Ponovo učitaj trenutni dokument sa diska." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zatvori traku za &pretragu" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Broj stranice" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Snimi &Kopiju kao..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Prikaži &Navigacijski Panel" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Prikaži &traku stranica" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Ugrađene datoteke" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "&Izvezi kao" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Arhiva dokumenata" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "P&rezentacija" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Uvezi PostScript kao PDF..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Skini knjige s interneta" #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Promijeni mod crnog ekrana" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Promijeni mod za crtanje" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Izbriši crteže" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Podesi zabilješke.." #: part.cpp:842 #, fuzzy #| msgid "Presentation" msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Prezentacija" #: part.cpp:988 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Ne mogu otvoriti '%1'. Datoteka ne postoji" #: part.cpp:1037 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Učitavanje %1 je otkazano." #: part.cpp:1053 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Ne mogu otvoriti %1. Razlog: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Konfiguriši pozadinsku podršku pregledača" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Podešavanje pozadina" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Nije pronađen program \"ps2pdf\", stoga Okular ne može importovati PS " "datoteke koje ga koriste." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "Nije pronađen ps2pdf" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Unosim PS datoteku kao PDF (ovo može potrajati)..." #: part.cpp:1292 #, fuzzy #| msgid "Moves to the end of the document" msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Pomijera na kraj dokumenta" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "" #: part.cpp:1299 #, fuzzy #| msgctxt "A document format, Okular-specific" #| msgid "Document Archive" msgid "Document Password" msgstr "Arhiva dokumenata" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "Ovaj dokument ima XFA forme koje su trenutno nepodržane" #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Ovaj dokument sadrži formulare. Kliknite na dugme da interagujete sa njima " "ili koristite Pogled->Prikaži formulare." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dokument zahtijeva da bude pokrenut u prezentacijskom režimu.\n" "Da li dozvoljavate?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Prezentacijski režim" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Dozvoli prezentacijski režim" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nemoj dozvoliti" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Zabrani prezentacijski ewžim" #: part.cpp:1538 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "Ne mogu otvoriti %1" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Želite li snimiti promjene zabilješki ili ih odbaciti?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Zatvori dokument" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ovaj link pokazuje na radnju zatvaranja dokumenta koja ne radi kada se " "koristi ugrađeni preglednik." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ovaj link pokazuje na radnju izlaska iz programa koja ne radi kada se " "koristi ugrađeni preglednik." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "Ponovo učitavam dokumenat..." #: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Ukloni obilježivač" #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Idi na stranicu" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "&Stranica:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Unesi novo ime zabilješke:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Preimenuj zabilješki" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Vaše anotacije neće biti izvezene.\n" "Možete izvesti anotirani dokument koristeći Datoteka -> Izvezi kao -> " "Dokument arhiva" #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Ne mogu otovriti privremenu datoteku za spremanje" #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Datoteka se ne može spremiti u '%1'. Pokušajte drugu lokaciju." #: part.cpp:2258 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Datoteka nije spremljena u '%1'. %2" #: part.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular ne može kopirati %1 na datu lokaciju.\n" "Dokument više ne postoji." #: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Stranica %1" #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zabilješku" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: part.cpp:2738 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Nije dozvoljeno štapanje ovog dokumenta." #: part.cpp:2747 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Dokument se ne može štampati. Nepoznata greška. Molim prijavite na bugs.kde." "org" #: part.cpp:2751 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Dokument se ne može štampati. Detaljna greška je \"%1\". Molimo prijavite " "greške na bugs.kde.org" #: part.cpp:2850 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ide na mjesto na kojem ste bili prije." #: part.cpp:2854 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ide na mjesto na kojem ste bili poslije." #: part.cpp:2880 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Greška s datotekom! Ne može se otvoriti privremena " "datoteka %1." #: part.cpp:2898 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Greška sa datotekom! Ne može se otvoriti datoteka " "%1 za dekompresiju. Datoteka neće biti učitana." "" #: part.cpp:2901 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Do ove greške obično dolazi ako nemate dovoljno dozvola za čitanje " "datoteke. Vlasništvo i dozvole možete da provjerite ako kliknete desnom " "tipkom miša na datoteku u menadžeru datoteka Delfin i izaberete karticu " "Svojstva." #: part.cpp:2925 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Greška sa datotekom! Ne može se dekompresovati datoteka " "%1. Datoteka neće biti učitana." #: part.cpp:2928 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Do ove greške obično dolazi kada je datoteka pokvarena. Ako želite da se " "uvjerite, pokušajte da dekompresujete datoteku koristeći alate komandne " "linije." #: part.cpp:2957 msgid "No Bookmarks" msgstr "Nema zabilješki" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:16 msgid "&Edit" msgstr "&Izmijeni" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:28 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:50 msgid "&Go" msgstr "&Kreni" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:70 msgid "&Tools" msgstr "&Alati" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:94 shell/shell.rc:22 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna alatna traka" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Stranica dokumenta za prikaz" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Pokreni dokument u prezentacijskom modu" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Pokreni dijalog za štampu" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Kontrola „jedinstvenog primjerka“" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Ne podiži prozor" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokument za otvaranje. Navedite '-' za čitanje sa stdin." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Greška: Ne može se otvoriti više od jednog dokumenta s --unique parametrom" #: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Ne mogu pronaći komponentu Okulara" #: shell/shell.cpp:124 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Već postoji jedna kopija programa Okular. Ova kopija neće biti jedinstvena." #: shell/shell.cpp:296 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Kliknite da otvorite datoteku\n" "Kliknite i držite da otvorite skorašnju datoteku" #: shell/shell.cpp:297 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Kliknite da otvorite datoteka ili kliknite i držite da " "izaberete skorašnju datoteku" #: shell/shell.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Next Tab" msgstr "Sljedeća strana" #: shell/shell.cpp:316 #, fuzzy #| msgid "Previous Page" msgid "Previous Tab" msgstr "Prethodna strana" #: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624 msgid "*|All Files" msgstr "*|Sve datoteke" #: shell/shell.cpp:392 msgid "Open Document" msgstr "Otvori dokument" #: ui/annotationpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 Zabilješka" msgstr[1] "%1 Zabilješke" msgstr[2] "%1 Zabilješki" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Otvori iskočnu poruku" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Snimi '%1'..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Izgled" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Kreiran: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Izmjenjeno: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Osobine iskočne porukee" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Svojstva ugrađene bilješke" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Osobine prave linije" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Osobine poligona zvuka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Osobine geometrije" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Osobine tekstualnog markera" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Osobine pečata" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Osobine prostoručne linije" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Svojstva kapice" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Svojstva priložene datoteke" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Osobine zvuka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Svojstva filma" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Svojstva zabilješke" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Boja:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Neprovidnost:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Novi paragraf" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Bilješka" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Poravnanje" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Centar" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Simbol pečata" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Obilježivač" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Odobreno" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Kao u" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Povjerljivo" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "za odjeljenje" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Nacrt" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentalno" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Istekao" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Završni" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Za komentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Za javnu objavu" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Nije odobreno" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Nije za javnu objavu" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Prodat" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Strogo povjerljivo" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Produžeci linija" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Dužina prve linije:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Dužina produžetka vodeće linije:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Veličina:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Unutrašnja boja" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89 msgid "Highlight" msgstr "Istaknuto" #: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Iskrivljeno" #: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Podvučeno" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Precrtano" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaonik" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Simbol za priloženu datoteku" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Pribadača" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Spajalica" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Opis nije dostupan." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Ime: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Veličina: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Simbol kapice" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ništa" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Zatvori ovu bilješku" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ova oznaka može sadržati LaTeX kod.\n" "Kliknite ovdje za iscrtavanje." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Ne mogu naći latex program." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX crtanje neuspjelo" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Ne mogu naći dvipng program." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Problem je nastao tokom izvršenja komande 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Problem je nastao tokom izvršenja komande 'dvipng'." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 zabilješka" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 zabilješke" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 zabilješki" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Samo trenutni dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Idi na ovu zabilješku" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Otvori dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Ukloni zabilješke" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Ugrađene datoteke" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Opis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Napravljeno" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Izmijenjen" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Spremi kao..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Ne mogu da učitam dio za pregled pred štampanje" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Pregled prije štampe" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Nađi:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "tekst za pretragu" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Skoči na sljedeće poklapanje" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Skoči na prethodno poklapanje" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Podesi ponašanje pretrage" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuje velika i mala slova" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Sa trenutne stranice" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Precrtano" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Caret" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Priložena datoteka" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ekran:" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Grafička kontrola" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Gdje želite spremiti %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Ne mogu otvoriti \"%1\" za pisanje. Datoteka nije spremljena." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Opcije pretrage" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Razlikovanje malih i velikih slova" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Regularni Izraz" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Traži po kolonama" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Sve vidljive kolone" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Traži:" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "od" #: ui/pageview.cpp:433 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Right" msgstr "Rotiraj &desno" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Rotate &Left" msgstr "Rotiraj &lijevo" #: ui/pageview.cpp:459 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Lijevo" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "Original Orientation" msgstr "Originalna orjentacija" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "&Page Size" msgstr "&Veličina strane" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Skrati margine" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Width" msgstr "Uklopi &Širinu" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "Fit &Page" msgstr "Uklopi &Stranicu" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automatsko uklapanje" #: ui/pageview.cpp:493 msgid "&View Mode" msgstr "&Način prikaza" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Single Page" msgstr "Jedna strana" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages" msgstr "Naspramne stranice" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Naspramne stranice (prva centrirana)" #: ui/pageview.cpp:509 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ui/pageview.cpp:521 msgid "&Continuous" msgstr "&Neprekidno" #: ui/pageview.cpp:529 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Alat pregledanja" #: ui/pageview.cpp:532 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Razgledaj..." #: ui/pageview.cpp:538 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Alat uvećanja" #: ui/pageview.cpp:541 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: ui/pageview.cpp:547 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Preklopi promijene &boje" #: ui/pageview.cpp:561 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Alat izbora" #: ui/pageview.cpp:564 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: ui/pageview.cpp:570 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Alat za označavanje teksta" #: ui/pageview.cpp:573 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Označeni tekst" #: ui/pageview.cpp:579 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "&Alat za izbor tabele" #: ui/pageview.cpp:582 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Izbor tabele" #: ui/pageview.cpp:588 msgid "&Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:591 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:597 msgid "&Review" msgstr "&Pregled" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Govori cijeli dokument" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Speak Current Page" msgstr "Govori trenutnu stranicu" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Stop Speaking" msgstr "Prekini izgovaranje" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Up" msgstr "Kliži prema gore" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Down" msgstr "Kliži prema dolje" #: ui/pageview.cpp:638 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Kliži stranicu gore" #: ui/pageview.cpp:644 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Kliži stranicu dolje" #: ui/pageview.cpp:981 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Učitan dokument od %1 stranice." msgstr[1] " Učitan dokument od %1 stranice." msgstr[2] " Učitan dokument od %1 stranica." #: ui/pageview.cpp:2427 msgid "Follow This Link" msgstr "Prati ovaj link" #: ui/pageview.cpp:2430 msgid "Stop Sound" msgstr "Zaustavi zvuk" #: ui/pageview.cpp:2433 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu linka" #: ui/pageview.cpp:2582 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (%1 karakter)" msgstr[1] "Tekst (%1 karaktera)" msgstr[2] "Tekst (%1 karaktera)" #: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiraj u Clipboard" #: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopiraj i zabranjeno po DRM-u" #: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842 msgid "Speak Text" msgstr "Izgovaranje teksta" #: ui/pageview.cpp:2597 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Slika (%1 x %2 piksela)" #: ui/pageview.cpp:2599 msgid "Save to File..." msgstr "Spremi u datoteku..." #: ui/pageview.cpp:2621 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Slika [%1x%2] kopirana u clipboard." #: ui/pageview.cpp:2629 msgid "File not saved." msgstr "Datoteka nije spremljena." #: ui/pageview.cpp:2639 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Slika [%1x%2] spremljena u datoteku %3." #: ui/pageview.cpp:2838 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiraj tekst" #: ui/pageview.cpp:2856 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Idi na %1" #: ui/pageview.cpp:3994 msgid "Hide Forms" msgstr "Sakrij forme" #: ui/pageview.cpp:3998 msgid "Show Forms" msgstr "Prikaži forme" #: ui/pageview.cpp:4047 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Traži „%1“ pomoću" #: ui/pageview.cpp:4062 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Podesi veb prečice..." #: ui/pageview.cpp:4552 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: ui/pageview.cpp:4656 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Izaberite područje za uvećanje. Desni klik za umanjenje." #: ui/pageview.cpp:4671 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4682 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Nacrtaj pravougaonik oko teksta/grafike za kopiranje." #: ui/pageview.cpp:4698 msgid "Select text" msgstr "Označite tekst." #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Nacrtajte pravougaonik oko tabele, kliknite blizu ivica da podijelite, " "pritisnite Esc za brisanje." #: ui/pageview.cpp:4752 msgid "Annotations author" msgstr "Autor zabilješke" #: ui/pageview.cpp:4753 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Upišite vaše ime ili inicijale:" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst nove bilješke" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nova tekstualna bilješka" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Ugrađena zabilješka teksta (vucite da izaberete zonu)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Istaknuti tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Crtaj prostoručnu liniju" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Ugrađena zabilješka teksta (vucite da izaberete zonu)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Postavi iskočnu poruku" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Crtaj poligon (klikni na prvu tačku da se zatvori)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Crtaj pravougaonik" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Iskrivljen tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Stavi pečat" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Crtaj pravu liniju" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Precrtani tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Podvučeni tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Istaknuto" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Nađi sljedeće" #: ui/presentationwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Prezentacija" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Promijeni ekran" #: ui/presentationwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Izađi iz prezentacijskog načina" #: ui/presentationwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Naslov: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Stranice: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:365 msgid "Click to begin" msgstr "Klikni za početak" #: ui/presentationwidget.cpp:509 #, fuzzy #| msgctxt "pause the movie playback" #| msgid "Pause" msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ui/presentationwidget.cpp:514 #, fuzzy #| msgctxt "start the movie playback" #| msgid "Play" msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Pokreni" #: ui/presentationwidget.cpp:1433 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Postoje dva načina da se izađe iz režima prezentacije. Možete pritisnuti " "tipku ESC ili kliknuti na dugme za izlaz koje se pojavljuje kad pokazivač " "miša dovedete u gornji desni ugao. Naravno, možete i kružiti kroz prozore " "(podrazumijevano je Alt+TAB)." #: ui/presentationwidget.cpp:1553 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Prezentujem" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Nepoznata datoteka." #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Nije otvoren nijedan dokument." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Osobina" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Fontovi" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Čitam informacije fonta..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Ekstraktuj font" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Tip 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Tip 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tip 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Tip 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tip 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tip 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tip 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX-ova metrika fontova" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Ugrađeno (podskup)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Potpuno ugrađeno" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Ne" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Da(podskup)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[nedostupno]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Nepoznat font" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Ugrađeno: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Došao sam do kraja dokumenta.\n" "Želite li nastaviti od početka?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Došao sam do kraja dokumenta.\n" "nastaviti sa kraja?" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Upiši najmanje 3 slova za filtriranje stranica" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Razlikovanje malih i velikih slova" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Poklapanje fraze" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Traži sve riječi" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Poklapanje bilo koje riječi" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Podešavanja Filtera" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Nema podvlačenja

Da biste napravili novo " "podvlačenje pritisnite F6 ili izaberite Alati->Pregled iz menija." #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Grupiši po stranici" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Grupiši po autoru" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Pokaži preglede samo za trenutnu stranicu" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Prikaži tekst" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Male ikone" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normalne ikone" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Velike ikone" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Prikaži samo markirane strane" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Alati označavanja" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Kliknite za korištenje trenutnog alata za odabir\n" "Držite kliknuto za izbor drugog alata za odabir" #: ui/tts.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Pokretanje servisa za tekst‑u‑govor Jovie nije uspjelo: %1" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Pokreni" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Stop" #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu otvoriti više od jednog dokumenta jedinstvene Okular instance." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Nije pronađeno '%1'." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Pretraga u toku..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Tražim %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Zatvori ovu poruku" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Podešavanja identiteta" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Svojstva isticanja" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Osobine tinte" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Zelena tinta" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Žuti marker" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Žuti marker" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Prava žuta linija" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Crna podvučena crta" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Podvuci tekst crnom linijom" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Cijan elipsa" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Cijan elipsa" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linija" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Tinta"