# translation of kcmbackground.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmbackground.po 1368598 2013-11-05 12:40:10Z scripty $
#
# Zlatko Popov , 2006, 2007.
# Yasen Pramatarov , 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov \n"
"Language-Team: Bulgarian \n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: bgadvanced.cpp:213
#, kde-format
msgid "%1 min."
msgstr "%1 мин."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Програмата не може да бъде изтрита. Това е глобална програма и тя може да "
"бъде изтрита само от системния администратор."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Програмата не може да бъде изтрита"
#: bgadvanced.cpp:253
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате програмата \"%1\" да бъде изтрита?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Изтриване на програма за фона"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
msgid "&Remove"
msgstr "&Изтриване"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Настройване на програма за фона"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&ментар:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "Коман&да:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Преглед:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "И&зпълним файл:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Време за обновяване:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " мин"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"
#: bgadvanced.cpp:395
#, kde-format
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Нова команда <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Полето \"Име\" е задължително.\n"
"Моля, попълнете го."
#: bgadvanced.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има програма с име \"%1\".\n"
"Искате ли да бъде презаписана?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Полето \"Изпълним файл\" е задължително.\n"
"Моля, попълнете го."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Полето \"Команда\" е задължително.\n"
"Моля, попълнете го."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:16
msgid "Background Program"
msgstr "Програма за фона"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:31
msgid ""
"\n"
"Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.
\n"
"You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).
\n"
""
msgstr "Добавяне на програма в списъка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced_ui.ui:44
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr "Премахване на програма от списъка."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:59
msgid ""
"\n"
"Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Натиснете тук за промяна на командните опции на програмата. Обикновено "
"може да видите наличните опции, като напишете в терминал името на изпълнимия "
"файл, последвано от \"--help\". (напр. kwebdesktop --help).
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: bgadvanced_ui.ui:62
msgid "&Modify..."
msgstr "&Редактиране..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Select from this listbox the program you want to use to draw your "
#| "desktop background.
\n"
#| "The Program column shows the name of the program.
\n"
#| "The Comment column brings a short description.
\n"
#| "The Refresh column indicates the time interval between redraws of "
#| "the desktop.
\n"
#| "The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it "
#| "draws a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and "
#| "the webpage it draws by selecting it here, then clicking on the "
#| "Modify button.
\n"
#| "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add"
#| "b> button.
\n"
#| "You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
#| "button. Please note that it does not remove the program from your system, "
#| "it only removes it from the available options in this listbox.
\n"
#| ""
msgid ""
"\n"
"Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.
\n"
"The Program column shows the name of the program.
\n"
"The Comment column brings a short description.
\n"
"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.
\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add"
"b> button.
\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
""
msgstr ""
"Списък с програми, които може да се използват за изчертаване на фона "
"работния плот. Т. е. да имате динамичен (променящ) се фон."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:105
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:110
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: bgadvanced_ui.ui:115
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:123
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Може да използвате различни програми, за изчертаване на фона работния плот. "
"Т. е. да имате динамичен (променящ) се фон. Може да изберете програма от "
"списъка по-долу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: bgadvanced_ui.ui:126
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Използване на програма за изчертаване на фона:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: bgadvanced_ui.ui:136
msgid "Memory Usage"
msgstr "Памет"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Размер на кеш-паметта, която е разрешена за използване от програмата за "
"изчертаване на фона. Ако искате да имате различни фонове на различните "
"работни плотове, които използват много ресурси, тогава трябва да увеличите "
"тази стойност."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: bgadvanced_ui.ui:145
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Размер на кеш-паметта:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: bgadvanced_ui.ui:158
msgid " KiB"
msgstr " кБ"
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "Отваряне на диалог за избор на файл"
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"Background
This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.
The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.
The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.
KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.
"
msgstr ""
"Фон
От тук може да оформите фона на работните плотове. Системата "
"предоставя широки възможности за настройки с голямо количество параметри. "
"Включително възможността да задавате различни настройки за всеки виртуален, "
"работен плот или на всичките заедно.Външният вид на работния плот се "
"определя от комбинация на неговите фонови цветове и шаблони. Също така, може "
"да избирате изображения за фон в най-различни графични формати.
Фонът "
"може да бъде едноцветен или двуцветен, с цветове, сменящи се по зададена "
"схема. Вида на изображенията за фона също може да се променя. Те могат да "
"бъдат непрозрачни или смесени по различни начини с фоновите цветове и "
"шаблони.
Системата позволява автоматично да променяте изображенията на "
"фона във времето. Също така може да смените елементите на фон с програма, "
"динамично обновяваща работния плот. Например, програмата \"kdeworld\" "
"извежда на екрана картата на земното кълбо с периодично обновяване на "
"часовите пояси.
"
#: bgdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "Единичен цвят"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хоризонтален градиент"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикален градиент"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидален градиент"
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Кръстообразен градиент"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Елипсовиден градиент"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "Мозаично"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "Центрирано мозаично"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Центрирано пропорционално"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Мозаично пропорционално"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "Мащабирано"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Центрирано мащабирано"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Мащабиране и отрязване"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "Без"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "Плоско"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтален градиент"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикален градиент"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамидално"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "Кръстообразно"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "Елипсовидно"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "По интензитет"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "По наситеност"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "По контраст"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "По отенък"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Избор на изображение"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:80
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Натиснете бутона, за да се покажат идентификационните кодове на всичките "
"екрани."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: bgdialog_ui.ui:83
msgid "Identify Screens"
msgstr "Идентифициране на екрана"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:132
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr "Допълнителни настройки на текста на иконите, цветовете, сенките и др."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: bgdialog_ui.ui:135
msgid "Advanced Options"
msgstr "Допълнителни"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:184
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr "Изтегляне на изображения за фона от Интернет."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: bgdialog_ui.ui:187
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Изтегляне на изображения"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: bgdialog_ui.ui:232
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
msgid ""
"You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"\n"
"- Centered: Center the picture on the desktop.
\n"
" - Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.
\n"
"- Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.
\n"
"- Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.
\n"
"- Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.
\n"
"- Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
\n"
"- Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.
\n"
"
"
msgstr ""
"Избор на метод за показване изображението на фона."
"- Центрирано - изображението се разполага в центъра на "
"работния плот.
- Мозаично - работния плот се запъва с копия "
"на изображението, започвайки от левия горен край на монитора, докато не се "
"запълни целия работен плот.
- Центрирано мозаично - работния "
"плот се запълва с копия на изображението, започвайки от центъра и "
"продължавайки спираловидно, докато не се запълни целия работен плот."
"li>
- Центрирано пропорционално - изображението се увеличава "
"пропорционално до размера на работния плот по широчина и височина и след "
"това се разполага в центъра.
- Мащабирано - изображението се "
"увеличава без запазване на пропорциите, докато запълни целия работен плот."
"li>
- Центрирано мащабирано - ако изображението е по-голямо се "
"мащабира до размерите на работния плот, като се запазват пропорциите.
"
"ul>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: bgdialog_ui.ui:250
msgid "Posi&tion:"
msgstr "По&зиция:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: bgdialog_ui.ui:266
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Ако сте избрали изображение на фона, може също така да зададете различни "
"методи на смесване цветовете на фона с изображението. По подразбиране не се "
"поддържа смесване и изображението на фона е непрозрачно."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: bgdialog_ui.ui:275
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Първи цвят на фона."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: bgdialog_ui.ui:285
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Втори цвят на фона. Ако избраният режим не изисква втори цвят, този бутон е "
"деактивиран."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: bgdialog_ui.ui:297
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Цветове:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: bgdialog_ui.ui:313
msgid "&Blending:"
msgstr "&Смесване:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr "Степен на смесване."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: bgdialog_ui.ui:334
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:374
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Инвертиране местата на фона и изображението. За някои типове смесвания може "
"да сменяте местата на фон и изображение."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: bgdialog_ui.ui:377
msgid "Reverse roles"
msgstr "Инвертиране"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: bgdialog_ui.ui:448
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:454
msgid "No picture, color only"
msgstr "Без изображение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: bgdialog_ui.ui:457
msgid "&No picture"
msgstr "&Без изображение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: bgdialog_ui.ui:464
msgid "&Slide show:"
msgstr "Слайд &шоу:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: bgdialog_ui.ui:471
msgid "&Picture:"
msgstr "&Изображение:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:497
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Избор на група от изображения, които ще се използват за фона. Във всеки "
"момент само едно изображение ще бъде показано. След зададено време то ще се "
"сменя с друго от списъка. Изображенията могат да се показват в случаен ред "
"или в предварително дефиниран ред."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: bgdialog_ui.ui:500
msgid "Set&up..."
msgstr "&Настройване..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:558
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Изберете екран, за който искате да настроите фона."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:562
msgid "Across All Screens"
msgstr "На всички екрани"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: bgdialog_ui.ui:567
msgid "On Each Screen"
msgstr "На всеки екран"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Преглед на работния плот. Тук може да видите как ще изглежда работния плот "
"преди да потвърдите настройките."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Слайд шоу"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " минута"
msgstr[1] " минути"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Избор на изображение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: bgwallpaper_ui.ui:19
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Показване на следните изображения:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: bgwallpaper_ui.ui:29
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Показване на &изображенията в случаен ред"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: bgwallpaper_ui.ui:38
msgid "Change &picture after:"
msgstr "&Промяна на изображението след:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: bgwallpaper_ui.ui:122
msgid "Move &Down"
msgstr "На&долу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: bgwallpaper_ui.ui:129
msgid "Move &Up"
msgstr "На&горе"