# translation of konqueror.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kshellcmdplugin.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-11 12:20+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kshellcmdexecutor.cpp:124 msgid "Input Required:" msgstr "Входни данни:" #: kshellcmdplugin.cpp:42 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Изп&ълнение на команда..." #: kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Грешка в програмата. Моля, " "съобщете за нея." #: kshellcmdplugin.cpp:57 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Изпълнението на команда работи само в локалните директории." #: kshellcmdplugin.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Execute Shell Command" msgstr "Изпълнение на конзолна команда" #: kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Изпълнение на команда в текущата директория:" #: kshellcmdplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Резултат от командата: \"%1\"" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kshellcmdplugin.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "&Инструменти" #~ msgid "no name" #~ msgstr "няма име" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настройване" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Разширения" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the module %1.\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Грешка по време на зареждане на модула %1.\n" #~ "Съобщението за грешка е:\n" #~ "%2" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Web browser, file manager and document viewer." #~ msgstr "Многофункционален файлов и уеб браузър" #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "(c) 1999-2008, екипът на Konqueror" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "" #~ "Разработка (framework, parts, JavaScript, Вх/Изх библиотека) и поддръжка" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Developer (framework, parts)" #~ msgstr "Разработка (framework, parts)" #~ msgid "Michael Reiher" #~ msgstr "Michael Reiher" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "Разработка (framework)" #~ msgid "Matthias Welk" #~ msgstr "Matthias Welk" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Разработка" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Developer (List views)" #~ msgstr "Разработка (дървовиден преглед)" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgid "Developer (List views, I/O library)" #~ msgstr "Разработка (дървовиден преглед, Вх/Изх библиотека)" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "Разработка (HTML обработка)" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" #~ msgstr "Разработка (HTML обработка, Вх/Изх библиотека)" #~ msgid "Germain Garand" #~ msgstr "Germain Garand" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "" #~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" #~ msgstr "" #~ "Разработка (HTML обработка, Вх/Изх библиотека, regression test framework)" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Zack Rusin" #~ msgstr "Zack Rusin" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Zack Rusin" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Maks Orlovich" #~ msgstr "Maks Orlovich" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "Разработка (HTML обработка, JavaScript)" #~ msgid "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "Apple Safari Developers" #~ msgid "Harri Porten" #~ msgstr "Harri Porten" #~ msgid "Developer (JavaScript)" #~ msgstr "Разработка (JavaScript)" #~ msgid "Koos Vriezen" #~ msgstr "Koos Vriezen" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "Разработка (аплети за Java и други вградени обекти)" #~ msgid "Matt Koss" #~ msgstr "Matt Koss" #~ msgid "Developer (I/O library)" #~ msgstr "Разработка (Вх/Изх библиотека)" #~ msgid "Alex Zepeda" #~ msgstr "Alex Zepeda" #~ msgid "Richard Moore" #~ msgstr "Richard Moore" #~ msgid "Developer (Java applet support)" #~ msgstr "Разработка (поддръжка на аплети за Java)" #~ msgid "Dima Rogozin" #~ msgstr "Dima Rogozin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "" #~ "Developer (Java 2 security manager support,\n" #~ " and other major improvements to applet support)" #~ msgstr "" #~ "Разработка (поддръжка за Java 2 security manager,\n" #~ " и други подобрения по аплетите)" #~ msgid "Stefan Schimanski" #~ msgstr "Stefan Schimanski" #~ msgid "Developer (Netscape plugin support)" #~ msgstr "Разработка (приставка за Netscape)" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" #~ msgstr "Разработка (SSL, приставки за Netscape)" #~ msgid "Dawit Alemayehu" #~ msgstr "Dawit Alemayehu" #~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" #~ msgstr "Разработка (Вх/Изх библиотека, удостоверяване)" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Graphics/icons" #~ msgstr "Графика/икони" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "KFM author" #~ msgstr "Автор на KFM" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "Разработка (навигационен панел)" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Developer (misc stuff)" #~ msgstr "Разработка (разни)" #~ msgid "Ivor Hewitt" #~ msgstr "Ivor Hewitt" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "Разработка (филтър за блокиране на реклами)" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "" #~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. " #~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked " #~ "with it will automatically update to show the current directory. This is " #~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree " #~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Включването на отметката на поне два изгледа установява тези изгледи " #~ "(прозорци) като свързани. При промяна на единия изглед се променя " #~ "автоматично и другия изглед. Тази възможност е особено полезна, когато в " #~ "имате дървовиден изглед и изглед с подробна информация. Когато щракнете " #~ "на дадена директория в дървовидния изглед, в другия преглед се показват " #~ "файловете, принадлежащи към тази директория. Същото е валидно и за уеб " #~ "страници." #~ msgid "Close View" #~ msgstr "Затваряне на изглед" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/сек" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Блокиран" #~ msgid "Preview &in %1" #~ msgstr "Преглед &в %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Показване на %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "History" #~ msgstr "История" #~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Сортиране" #~ msgid "" #~ "
%1

Last visited: %2
First visited: " #~ "%3
Number of times visited: %4
" #~ msgstr "" #~ "
%1

Последно посещение: %2
Първо " #~ "посещение: %3
Брой посещения: %4
" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Локално" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разни" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Отваряне в &нов прозорец" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Копиране на адреса" #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "Изтриване на заглавие, &елемент" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "Из&чистване на историята" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Настройване..." #~ msgid "By &Name" #~ msgstr "По &име" #~ msgid "By &Date" #~ msgstr "По &дата" #~ msgid "Search in history" #~ msgstr "Търсене в историята" #~ msgid "Do you really want to clear the entire history?" #~ msgstr "" #~ "Сигурни ли сте, че искате историята за всички действия да бъде изчистена?" #~ msgid "Clear History?" #~ msgstr "Изчистване на историята?" #~ msgid "Start without a default window, when called without URLs" #~ msgstr "" #~ "Стартиране без прозорец по подразбиране, когато няма дадени URL-адреси" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Профил за отваряне" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Показване на наличните профили" #~ msgid "List available sessions" #~ msgstr "Показване на наличните сесии" #~ msgid "Session to open" #~ msgstr "Сесия за отваряне" #~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgstr "Тим MIME за използване за адреса (напр. text/html, inode/directory)" #~ msgid "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgstr "Отваряне на директорията и избор на файла вместо отваряне на файла" #~ msgid "Location to open" #~ msgstr "Местоположение за отваряне" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Зареждане..." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Прекъснато." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading the page will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Страницата съдържа неизпратени промени.\n" #~ "Презареждането и ще доведе до тяхното игнориране." #~ msgid "Discard Changes?" #~ msgstr "Игнориране на промените?" #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "&Игнориране на промените" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Управление на файлове" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Уеб браузър" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Домашна директория" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашна" #~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'" #~ msgstr "Зареждане на началната директория" #~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" #~ msgstr "Зареждане на локалната начална директория " #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Домашна страница" #~ msgid "Navigate to your 'Home Page'" #~ msgstr "Зареждане на началната страница" #~ msgid "" #~ "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the " #~ "location where this button takes you under Settings -> Configure " #~ "Konqueror -> General." #~ msgstr "" #~ "Зареждане на началната страница

От настройките можете да " #~ "зададете коя да бъде тя." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Detaching the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" #~ "Отделянето му ще доведе до тяхното игнориране." #~ msgid "" #~ "This view contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the view will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Изгледът съдържа неизпратени промени.\n" #~ "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" #~ "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране." #~ msgid "Do you really want to close all other tabs?" #~ msgstr "" #~ "Сигурни ли сте, че искате всички останали подпрозорци да бъдат затворени?" #~ msgid "Close Other Tabs Confirmation" #~ msgstr "Потвърждение при затваряне на останалите подпрозорци" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "Затваряне на &останалите подпрозорци" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing other tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" #~ "Затварянето на останалите подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading all tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" #~ "Презареждането на всички подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране." #~ msgid "Enter Target" #~ msgstr "Въведете цел" #~ msgid "%1 is not valid" #~ msgstr "%1 е невалиден" #~ msgid "Copy selected files from %1 to:" #~ msgstr "Копиране на избраните файлове от %1 в:" #~ msgid "Move selected files from %1 to:" #~ msgstr "Преместване на избраните файлове от %1 в:" #~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history" #~ msgid "Empty Closed Items History" #~ msgstr "Изчистване историята на затворените" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Запис като..." #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Управление..." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Нов прозорец" #~ msgid "&Duplicate Window" #~ msgstr "Дуб&лиране на прозорец" #~ msgid "Send &Link Address..." #~ msgstr "Изпращане на &адрес..." #~ msgid "S&end File..." #~ msgstr "Изпращане на &файл..." #~ msgid "&Open Location" #~ msgstr "&Отваряне на адрес" #~ msgid "&Open File..." #~ msgstr "&Отваряне на файл..." #~ msgid "&Find File..." #~ msgstr "&Търсене на файлове..." #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "Използване &на index.html" #~ msgid "Lock to Current Location" #~ msgstr "Заключване към адреса" #~ msgctxt "This option links konqueror views" #~ msgid "Lin&k View" #~ msgstr "&Свързване на изглед" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "На&горе" #~ msgid "Closed Items" #~ msgstr "Затворени подпрозорци" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Сесии" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Most Often Visited" #~ msgstr "Най-посещавани" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Recently Visited" #~ msgstr "Последно посещавани" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Показване на историята" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "Запис на профила &като..." #~ msgid "Configure Extensions..." #~ msgstr "Настройване на разширенията..." #~ msgid "Configure Spell Checking..." #~ msgstr "Настройване проверката на правописа..." #~ msgid "Split View &Left/Right" #~ msgstr "&Вертикално разделяне" #~ msgid "Split View &Top/Bottom" #~ msgstr "&Хоризонтално разделяне" #~ msgid "&New Tab" #~ msgstr "Нов &подпрозорец" #~ msgid "&Duplicate Current Tab" #~ msgstr "&Дублиране на подпрозореца" #~ msgid "Detach Current Tab" #~ msgstr "Отделяне на подпрозореца" #~ msgid "&Close Active View" #~ msgstr "&Затваряне на активния изглед" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Затваряне на подпрозореца" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Следващ подпрозорец" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Предишен подпрозорец" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Активиране на подпрозорец %1" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "Преместване подпрозореца наляво" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "Преместване подпрозореца надясно" #~ msgid "Dump Debug Info" #~ msgstr "Информация за откриване на грешки" #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "&Настройване на профилите..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "&Зареждане на профил" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Презаре&ждане" #~ msgid "&Reload All Tabs" #~ msgstr "Пр&езареждане на всички подпрозорци" #~ msgid "&Force Reload" #~ msgstr "Презаре&ждане" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Стоп" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "&Адрес: " #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Поле за адрес" #~ msgid "" #~ "Location Bar

Enter a web address or search term." #~ msgstr "" #~ "Поле за адрес

Въведете уеб адрес или израз за търсене." #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "Изчистване на полето за адреса" #~ msgid "" #~ "Clear Location bar

Clears the contents of the location " #~ "bar." #~ msgstr "" #~ "Изчистване на полето за адреса

Изчиства съдържанието на " #~ "полето." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Отметки" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "&Въведение в Konqueror" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Зареждане" #~ msgid "" #~ "Go

Goes to the page that has been entered into the " #~ "location bar." #~ msgstr "" #~ "Зареждане

Зареждане на страницата, която е въведена в " #~ "полето за адреса." # , qt-format #~ msgid "" #~ "Enter the parent folder

For instance, if the current " #~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/" #~ "home." #~ msgstr "" #~ "Зареждане на родителската директория

Ако се намирате в " #~ "директорията \"file:/home/%1\", натискането на този бутон ще зареди " #~ "директорията \"file:/home\"." #~ msgid "Enter the parent folder" #~ msgstr "Зареждане на родителската директория" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history" #~ msgstr "Стъпка назад в историята" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history" #~ msgstr "Стъпка напред в историята" #~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" #~ msgstr "Стъпка назад в историята" #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Презареждане на заредената информация.

Презареждане на " #~ "текущо заредената страница или обновяване на файловете в текущо " #~ "заредената директория." #~ msgid "Reload the currently displayed document" #~ msgstr "Презареждане на заредената информация" #~ msgid "" #~ "Reload all currently displayed documents in tabs

This " #~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified " #~ "since they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Презареждане на всички подпрозорци.

Презареждане на " #~ "текущо заредените страници във всички подпрозорци." #~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgstr "Презареждане на всички подпрозорци" #~ msgid "" #~ "Stop loading the document

All network transfers will be " #~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so " #~ "far." #~ msgstr "" #~ "Спиране на зареждането.

Спиране зареждането на заявената " #~ "страница или списък с файлове в избраната директория." #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist." #~ msgstr "" #~ "Презареждане на заредената информация.

Презареждане на " #~ "страница или обновяване на файловете в текущата директория." #~ msgid "" #~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained " #~ "images" #~ msgstr "Презареждане на всички подпрозорци и изображения" #~ msgid "Stop loading the document" #~ msgstr "Спиране на зареждането" #~ msgid "" #~ "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the " #~ "system clipboard

This makes it available to the Paste " #~ "command in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния " #~ "буфер.

Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне" #~ "\" за всички програми на KDE." #~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "" #~ "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер" #~ msgid "" #~ "Copy the currently selected text or item(s) to the system " #~ "clipboard

This makes it available to the Paste command " #~ "in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Копиране на маркираните елементи в системния буфер.

Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за всички " #~ "програми на KDE." #~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер" #~ msgid "" #~ "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for text copied or cut from other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Поставяне съдържанието на системния буфер.

Командата " #~ "работи за всякакъв вид информация изрязана или копирана от останалите " #~ "програми на KDE." #~ msgid "Paste the clipboard contents" #~ msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер" #~ msgid "" #~ "Print the currently displayed document

You will be " #~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the " #~ "number of copies to print and which printer to use.

This " #~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as " #~ "creating a PDF file from the current document." #~ msgstr "" #~ "Отпечатване на текущия документ.

Ще бъде показан " #~ "системния диалог за печат на KDE, където може да укажете брой копия, " #~ "принтер, на който да се печата и др." #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "Отпечатване на текущия документ" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "" #~ "Зареждане на файла index.html при влизане в директория, ако съществува." #~ msgid "" #~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' " #~ "to explore many files from one folder" #~ msgstr "" #~ "Не може да сменяте директориите в заключен изглед. Използвайте го заедно " #~ "със свързан изглед, за да може да разглеждате файловете, когато избирате " #~ "директория в заключения изглед." #~ msgid "" #~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " #~ "other linked views." #~ msgstr "" #~ "Свързване на изгледа. Свързаният изглед зарежда файловете, когато смените " #~ "директория в главния изглед." #~ msgid "Copy &Files..." #~ msgstr "Копир&ане на файлове..." #~ msgid "M&ove Files..." #~ msgstr "Пр&еместване на файлове..." #~ msgid "" #~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might " #~ "take a while. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Искате да отворите повече от 20 отметки. Това може да забави компютъра. " #~ "Искате ли да продължите?" #~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs" #~ msgstr "Отваряне на отметките от директорията в подпрозорци" #~ msgid "Open in T&his Window" #~ msgstr "Отваряне в &текущия прозорец" #~ msgid "Open the document in current window" #~ msgstr "Отваряне на документа в текущия прозорец" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "Отваряне на документа в нов прозорец" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец" #~ msgid "Open the document in a new tab" #~ msgstr "Отваряне на документа в нов подпрозорец" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Отваряне с" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Отваряне с %1" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Ре&жим на преглед" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Има отворени няколко подпрозореца.\n" #~ "\n" #~ "Сигурни ли сте, че искате да затворите браузъра?" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Потвърждение" #~ msgid "C&lose Current Tab" #~ msgstr "&Затваряне само на текущия" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" #~ "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Има неизпратени промени.\n" #~ "Затварянето на прозореца ще доведе до тяхното игнориране." #~ msgid "" #~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "Не може да бъде добавен нов запис, защото страничният панел за уеб не " #~ "функционира или не е включен." #~ msgid "Web Sidebar" #~ msgstr "Страничен панел за уеб" #~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" #~ msgstr "Добавяне на ново уеб разширение \"%1\" в страничния панел?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавяне" #~ msgid "Do Not Add" #~ msgstr "Без добавяне" #~ msgid "" #~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " #~ "with %1, but it cannot handle this file type." #~ msgstr "" #~ "Има проблем с настройките. Вие асоциирахте браузъра Konqueror с \"%1\", " #~ "но той не поддържа този тип файлове." #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Управление на профили" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "Преимен&уване" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Изтриване" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "Управление на сесиите" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Отваряне" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "Преименуване на сесията" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Запис на сесията" #~ msgid "" #~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Вече има сесия \"%1\". Искате ли да я презапишете?" #~ msgid "Session exists. Overwrite?" #~ msgstr "Има такава сесия. Презапис?" #~ msgid "" #~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " #~ "session?" #~ msgstr "" #~ "Браузърът Konqueror не е бил спрян коректно. Искате ли да възстановите " #~ "сесията?" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Възстановяване на сесията?" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "Да" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Напомняне по късно" #~ msgid "" #~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make " #~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. " #~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your " #~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened " #~ "to fit the tab width." #~ msgstr "" #~ "Лентата съдържа всички отворени страници в отделни подпрозорци. Щракнете " #~ "върху някой от тях, за да го направите активен. Отляво на името може да " #~ "се показва иконата на сайта или бутона за затваряне. Настройката може да " #~ "промените от диалога с настройките на браузъра. Ако няма място, цялото " #~ "заглавието на сайта не се показва. За да го видите цялото задръжте " #~ "мишката над съкратеното име." #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Затваряне на подпрозореца" #~ msgid "&Duplicate Tab" #~ msgstr "&Дублиране на подпрозореца" #~ msgid "&Reload Tab" #~ msgstr "Презаре&ждане на подпрозореца" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "Останалите подпрозорци" #~ msgid "D&etach Tab" #~ msgstr "&Отделяне на подпрозореца" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Затваряне на подпрозореца" #~ msgid "Und&o: Closed Tab" #~ msgstr "&Отмяна: затваряне на подпрозорец" #~ msgid "Und&o: Closed Window" #~ msgstr "&Отмяна: затваряне на прозорец" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Отмяна" #~ msgid "" #~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " #~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or " #~ "online purchase) will be repeated. " #~ msgstr "" #~ "Страницата, която се опитвате да видите, е резултат от изпратен формуляр. " #~ "Ако изпратите данните пак операцията ще бъде изпълнена отново. В някои " #~ "случаи това може да има негативен за вас ефект. Примерно, плащане на " #~ "дадена сума пари два пъти." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Resend" #~ msgstr "Изпращане отново" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "Има отворени няколко подпрозореца.\n" #~ "Зареждането на профил ще ги затвори." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Зареждане на профил" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" #~ "Зареждането на профил ще доведе до тяхното игнориране." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Модул с панел за история" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "История" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " ден" #~ msgstr[1] " дни" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "Минута" #~ msgstr[1] "Минути" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "Ден" #~ msgstr[1] "Дни" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "" #~ "

История

От тук може да настроите страничния панел за историята " #~ "на отваряните страници в Интернет." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Модул с панел за места" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Места" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Разширен страничен панел" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Възстановяване" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Настройване на панела" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Добавяне на" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Режим с много прегледи" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Показване бутоните вляво" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Показване бутона за настройки" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Затваряне на панела" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Вече има такъв елемент." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "Тази операция изтрива всички ваши промени в страничния панел и " #~ "възстановява стандартните настройки на системата.
Тази операция е " #~ "необратима. Всички промени ще бъдат безвъзвратно загубени.
Сигурни ли сте, че искате да продължите?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Показване на подпрозореца отдясно" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Задаване на име" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Въведете името:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Въведете адрес:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "" #~ "Сигурни ли сте, че искате подпрозорецът \"%1\" да бъде " #~ "премахнат?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " #~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation " #~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"." #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "Бутонът за настройване на панела за навигация е скрит. За да го покажете " #~ "отново, щракнете с десния бутон на мишката върху който и да е бутон от " #~ "панела и изберете операцията \"Показване бутона за настройки\"." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Задаване на име..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "Задаване на адрес..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Задаване на икона..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Изтриване" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Модул за уеб" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "Създаване на нова &папка" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Изтриване на папка" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Изтриване на отметка" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Отваряне в нов прозорец" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Отваряне на директориите в подпрозорец" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Копиране на адреса" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката за отметки\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Изтриване на папка за отметки" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Изтриване на отметка" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "О&бновяване" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Адрес:" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Добавяне на отметка" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "" #~ "Вътрешна грешка. Не може да бъде намерен родителският елемент %1 в " #~ "дървото." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "Създаване на нова &папка..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Преместване в кошчето" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Преименуване" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Изтриване на връзка" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Нова директория" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Създаване на нова директория" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Въведете името на директорията:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Път или URL-адрес:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "Добавяне на модул с папки за панела" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "Отваряне на &връзка" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "&Автоматично обновяване" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Интервал на обновяване (0 = изключено)" #~ msgid " min" #~ msgstr " мин" #~ msgid " sec" #~ msgstr " сек" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Модул с панел за уеб" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Добавяне на модул за панела" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Бъдете свободни." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror е файлов мениджър, уеб браузър и универсален визуализатор на " #~ "документи." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Стартова страница" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Въведение" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Съвети" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Стандарти" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Вашите лични файлове
и документи" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Кошче" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Разглеждане на кошчето и
възстановяване на изтрити файлове" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Мрежови директории" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Споделени мрежови директории
и файлове" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Отметки" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Бърз достъп до отметките" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Следва: Въведение в Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Търсене в Интернет" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror е файлов браузър с чиято помощ може да управлявате вашите " #~ "файлове по много лесен начин. Може да разглеждате както локални " #~ "директории, така и мрежови ресурси. Също така, може да използвате мощните " #~ "функции на страничния панел и възможностите за преглед на файлове в самия " #~ "браузър." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror е и пълноценен уеб браузър с много възможности. Въведете " #~ "адреса, който искате да посетите, в полето (примерно http://www.kde.org) и натиснете клавиша \"Enter\". Също " #~ "така, може да изберете адрес от списъка с отметките." # , qt-format #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Ако искате да се върнете на предходно място, натиснете бутона (\"Назад\"), който се намира в " #~ "лентата с инструменти. " # , qt-format #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "За да отидете във вашата домашна директория, натиснете бутона ." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Повече информация относно браузъра Konqueror ще намерите тук." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~| "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~| "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View " #~| "Profile \"Web Browsing\"." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Съвет: Ако искате Konqueror да работи по-бързо, може да изключите " #~ "този информационен екран като щракнете тук. Може " #~ "отново да го включите като изберете \"Помощ->Въведение в Konqueror\", а " #~ "после \"Настройки->Запис на профила \"Web Browser\"...\"." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Следва: Съвети и трикове" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~| "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~| "for other common usability features that arise as de facto standards " #~| "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~| "favicons, Internet Keywords, and XBEL bookmarks, " #~| "Konqueror also implements:" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Браузърът Konqueror е създаден с идеята да поддържа всички стандарти в " #~ "Интернет. Стремежът е за пълна поддръжка на всички официални стандарти от " #~ "организации за стандартизиране като W3C и OASIS, както и на допълнителни " #~ "особености, които вече са се наложили. В съгласие с целите си Konqueror " #~ "вече поддържа ключови думи за бързо търсене в Интернет и отметки тип XBEL." #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Поддържани стандарти" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Допълнителни сведения" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (ниво 1 - пълно; ниво 2 - частично) базирано на HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "вградена поддръжка" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "CSS (версия 1 - пълно; версия 2 - частично)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 Версия 3 (приблизително съответства на " #~ "JavaScript 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "Поддръжката на JavaScript е изключена. Включване на JavaScript тук." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "Поддръжката на JavaScript е включена. Настройване на JavaScript тук." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "" #~ "Поддръжка на защитен режим на Java®" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "Съвместима виртуална машина с JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown, IBM или Sun)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Включване на Java тук." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Поддръжка на приставки за Netscape Communicator® (за Flash®, Real®Audio, Real®Video и др.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Поддръжка на защитена връзка" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL версия 2 и 3) за защитени комуникации с ключ до 168 бита" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Поддръжка на Уникод (16 битово кодиране)" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Автоматично завършване при попълване на формуляри" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общи" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Възможност" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Формати на изображения" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Протоколи за трансфер" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (с поддръжка на компресия gzip/bzip2)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #, fuzzy #~| msgid "and many more..." #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "и много други..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Автозавършване на адреси" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ръчно" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Падащо меню" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Обратно към началната страница" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Съвети и трикове" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can " #~| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There " #~| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or " #~| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-Shortcuts." #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Използвайте ключовите думи за бързо зареждане на страници и уеб " #~ "препратки. За да търсите в Google за термина KDE, въведете в полето за " #~ "адреса \"gg: KDE\". Браузърът Konqueror идва с голям брой ключови думи, " #~ "които може да редактирате и/или да създадете ваши собствени от тук." # , qt-format #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the magnifier button " #~| "in the toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Използвайте бутона от " #~ "лентата с инструменти, за да увеличите или намалите размера на шрифта на " #~ "уеб страницата." # , qt-format #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Когато искате да поставите нов адрес в полето, може да изчистите стария " #~ "като натиснете бутона в " #~ "лентата за адреса." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, " #~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Ако искате да създадете връзка към текущата страница върху работния плот, " #~ "хванете и изтеглете там етикета \"Адрес:\", който се намира точно преди " #~ "полето за адреса. След това от появилото се меню изберете \"Създаване на " #~ "връзка\"." # , qt-format #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Функцията \" Цял екран\" е " #~ "много полезна при разговор. Може да я намерите в менюто \"Настройки\"." # , qt-format #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Разделяй и владей (лат. \"Divide et impera\") - като разделите прозореца " #~ "на две части от менюто \"Прозорци-> Вертикално/хоризонтално разделяне\" може да направите браузъра " #~ "да изглежда по ваше желание и да заредите различни профили в различните " #~ "прозорци." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Сменете идентификацията на браузъра, ако някой уеб " #~ "сайт работи само с Internet Explorer. По този начин браузърът ще се " #~ "представя като някой друг. И да не забравите да се оплачете на " #~ "администратора на сайта за дискриминацията." # , qt-format #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The History in your " #~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited " #~| "recently." #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "Разделът \" История\" се " #~ "намира на страничния панел (натиснете клавиша F9). От там може да " #~ "проверявате кои страници сте посещавали наскоро." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "За увеличаване на скоростта при разглеждане използвайте прокси за временно съхранение на посетените страници." # , qt-format #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Напредналите потребители ще оценят вградената конзола в браузъра, която " #~ "може да се извика от \"Настройки-> Показване на конзолна програма\"." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Следва: Стандарти" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Инсталирани приставки" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "ПриставкаОписаниеФайлТипове" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Инсталирана" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "" #~ "Тип MIMEОписаниеРазширенияПриставка" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Искате ли да забраните показването на въведението в профила за уеб " #~ "страници?" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Бързо стартиране?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Изключване" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Запазване" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Редактиране" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Изглед" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Навига&ция" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Настройки" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "Про&зорци" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Помощ" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Главна лента с инструменти" #~ msgid "Extra Toolbar" #~ msgstr "Допълнителна лента с инструменти" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Лента за адреса" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Лента с отметките" #~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" #~ msgstr "Запис на отворените прозорци и подпрозорци" #~ msgid "&Session name:" #~ msgstr "Име на &сесия:" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "&Име на профил:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "Запис на &адресите в избрания профил" #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Нов..." #~ msgctxt "@action:button Save current session" #~ msgid "Save Current" #~ msgstr "Запис на текущия" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Преименуване..." #~ msgctxt "@action:button Delete session" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Изтриване" #~ msgid "Open tabs inside current window" #~ msgstr "Отваряне на подпрозорците в прозореца" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Ограничения" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "В&алидност на адресите" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "&Максимален брой адреси:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Потребителски шрифт за" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "По-нови адреси от" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Избор на шрифт..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "По-стари адреси от" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Показване броя на посещенията, датата и часа на първото и последно " #~ "посещение на избрания адрес." #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Подробни подсказки" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Изчистване на историята" #~ msgid "Maximum number of Closed Items" #~ msgstr "Максимален брой затворени обекти" #~ msgid "Open folders in separate windows" #~ msgstr "Отваряне на папките в отделни прозорци" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Ако отметката е включена, когато щракнете върху директория тя ще бъде " #~ "отворена в нов прозорец, а не в същия." #~ msgid "Show file tips" #~ msgstr "Показване на подсказки" #~ msgid "Show previews in file tips" #~ msgstr "Показване на прегледи в подсказки" #~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "Показване на \"&Изтриване\" в менютата, заобикалящо кошчето" #~ msgid "Standard font" #~ msgstr "Стандартен шрифт" #~ msgid "Ask confirmation for deleting a file." #~ msgstr "Искане на потвърждение за изтриване на файл." #~ msgid "Ask confirmation for move to trash" #~ msgstr "Потвърждение при преместване в кошчето" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Скриване на %1" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Тестова приставка за панела" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Добавяне на адреса в отметките" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Невалиден адрес\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Протоколът не се поддържа\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "Липсва модулът за търсене. Моля, проверете инсталацията си." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Отметки"