# translation of ksystemlog.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Youssef Chahibi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-14 12:32+0000\n" "Last-Translator: safaalfulaij \n" "Language-Team: \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Pootle 2.5.0\n" "X-POOTLE-MTIME: 1381753946.0\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #, fuzzy msgid "Load this log mode at startup." msgstr "تحميل سجل نمط عند البدأ:" #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 msgid "The log view line count limit." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #, fuzzy msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "هذا خيار من سجل سطور يعمل سجل مستوى." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #, fuzzy msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "هذا خيار من سجل سطور يعمل سجل مستوى." #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 msgid "The date format of log lines." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: src/config/ksystemlog.kcfg:70 #, fuzzy msgid "The Samba log file paths." msgstr "سجلات النظام" #: src/configurationDialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "إعدادات" #: src/configurationDialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "General" msgstr "عام" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: src/detailDialog.cpp:41 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #, fuzzy msgid "&Previous" msgstr "ال&سابق" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: src/detailDialog.cpp:45 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "ال&تالي" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: src/detailDialogBase.ui:13 #, fuzzy msgid "Log Line Details" msgstr "لغ خط تفاصيل" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: src/detailDialogBase.ui:16 #, fuzzy msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "هذا حوار معلومات حوْل مُنتقى سجل سطر." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "رسالة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: src/detailDialogBase.ui:44 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "أيقونة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: src/detailDialogBase.ui:60 #, fuzzy msgid "Main information" msgstr "رئيسي معلومات" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:90 #, fuzzy msgid "Move to the previous line" msgstr "نقل إلى السابق سطر" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:93 #, fuzzy msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "الحركات إلى السابق سطر هذا زر هو تم إيقافها IF هو لا السابق سجل سطر." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: src/detailDialogBase.ui:96 #, fuzzy msgid "&Back" msgstr "&خلف" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:112 #, fuzzy msgid "Move to the next line" msgstr "نقل إلى التالي سطر" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:115 #, fuzzy msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "الحركات إلى التالي سطر هذا زر هو تم إيقافها IF هو لا التالي سجل سطر." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: src/detailDialogBase.ui:118 #, fuzzy msgid "&Forward" msgstr "&تقدم" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:150 #, fuzzy msgid "Close the Detail dialog." msgstr "إغلاق التفاصيل حوار." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:153 #, fuzzy msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "يغلق التفاصيل حوار." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: src/detailDialogBase.ui:156 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "أ&غلق" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:50 #, fuzzy msgid "No Log Mode" msgstr "لا لغ الوضع" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:95 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "بدء التشغيل" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #, fuzzy msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "تحميل سجل نمط عند البدأ:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #, fuzzy msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "الـ سجل نمط هو تمَ التحميل أداء افتراضي عند البدأ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #, fuzzy msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "الـ سجل نمط هو تمَ التحميل أداء افتراضي عند البدأ اختر لا لغ الوضع IF t إلى " "التحميل a سجل نمط." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #, fuzzy msgid "Log Lines List" msgstr "لغ خطوط قائمة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #, fuzzy msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "الأقصى خطوط معروض:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #, fuzzy msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "اختر الأقصى رقم من سجل سطور بوصة رئيسي اعرض." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #, fuzzy msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "أنت اختيار الأقصى رقم من سجل سطور بوصة رئيسي اعرض." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #, fuzzy msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be slow)" "." msgstr "انتقِ خيار IF إلى حذف سجل سطور أيار." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #, fuzzy msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "أنت تحديد خيار IF إلى حذف سجل سطور هذا خيار القراءة." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #, fuzzy msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "احذف سجل سطور أيار" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 src/loggerDialogBase.ui:206 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "خيارات" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #, fuzzy msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "احذف إجراء معرَف من إجراء الاسم." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #, fuzzy msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "أنت تحديد خيار IF إلى حذف إجراء معرَف من إجراء الاسم لـ بوصة عمليّة " "عمود شيء مّا مثل دورية إذا خيار هو مُنشّط سميك جزء." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #, fuzzy msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "احذف معرَف من إجراء الاسم" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #, fuzzy msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "هذا خيار من سجل سطور يعمل سجل مستوى." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #, fuzzy msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "هذا خيار من سجل سطور يعمل سجل مستوى لـ خطأ بوصة أحمر a تحذير بوصة برتقالي " "هذا مساعدة إلى." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #, fuzzy msgid "&Colored log lines" msgstr "تلوين سجل سطور" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "نسق البيانات" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #, fuzzy msgid "&Short date format" msgstr "قصير التاريخ تنسيق" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #, fuzzy msgid "&Fancy short date format" msgstr "الهوى قصير التاريخ تنسيق" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #, fuzzy msgid "&Long date format" msgstr "طويل التاريخ تنسيق" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #, fuzzy msgid "Fanc&y long date format" msgstr "الهوى التاريخ تنسيق" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/ksystemlogui.rc:13 #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "&حرّر" #. i18n: ectx: Menu (logs) #: src/ksystemlogui.rc:31 #, fuzzy msgid "Logs" msgstr "السجلات" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/ksystemlogui.rc:36 #, fuzzy msgid "&Window" msgstr "&نافذة" #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: src/ksystemlogui.rc:55 #, fuzzy msgid "Logs Toolbar" msgstr "السجلات شريط الأدوات" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/ksystemlogui.rc:60 #, fuzzy msgid "Main Toolbar" msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #: src/lib/analyzer.cpp:146 #, fuzzy, kde-format msgid "Opening '%1'..." msgstr "الإفتتاح ملفّ." #: src/lib/analyzer.cpp:153 #, fuzzy, kde-format msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "لغ ملفّ تمَ التحميل." #: src/lib/analyzer.cpp:167 #, fuzzy, kde-format msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "لغ ملفّ تغير." #: src/lib/globals.cpp:135 #, fuzzy msgid "None" msgstr "لا شيء" #: src/lib/globals.cpp:138 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "تنقيح" #: src/lib/globals.cpp:141 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "معلومات" #: src/lib/globals.cpp:144 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "ملاحظة" #: src/lib/globals.cpp:147 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: src/lib/globals.cpp:150 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "خطأ" #: src/lib/globals.cpp:153 #, fuzzy msgid "Critical" msgstr "حرج" #: src/lib/globals.cpp:156 #, fuzzy msgid "Alert" msgstr "تنبيه" #: src/lib/globals.cpp:159 #, fuzzy msgid "Emergency" msgstr "طارئ" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 #, fuzzy msgid "Log Level Printing" msgstr "لغ المستوى طباعة" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 #, fuzzy msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "اختر سجل إلى طبع بوصة اللّون." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 #, fuzzy msgid "Loading Progress..." msgstr "جاري التّحميل سجل." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 #, fuzzy, kde-format msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] " جاري التّحميل
ملفات
" msgstr[1] " جاري التّحميل
ملفات
" msgstr[2] " جاري التّحميل
ملفات
" msgstr[3] " جاري التّحميل
ملفات
" msgstr[4] " جاري التّحميل
ملفات
" msgstr[5] " جاري التّحميل
ملفات
" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 #, fuzzy, kde-format msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] " إعادة تحميل
ملفات
" msgstr[1] " إعادة تحميل
ملفات
" msgstr[2] " إعادة تحميل
ملفات
" msgstr[3] " إعادة تحميل
ملفات
" msgstr[4] " إعادة تحميل
ملفات
" msgstr[5] " إعادة تحميل
ملفات
" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 #, fuzzy, kde-format msgid "Loading %1...
%2" msgstr " جاري التّحميل
" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 #, fuzzy, kde-format msgid "Reloading %1...
%2" msgstr " إعادة تحميل
" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 #, fuzzy msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "هذا ملفّ هو ليس سليم رجاء تسوية الإيطالية بوصة خصائص من KSystemLog." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 #, fuzzy msgid "File Does Not Exist" msgstr "الـ ملف يعمل لا موجود" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 #, fuzzy, kde-format msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "الـ ملفّ ليس." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "عاجز إلى تنسيق من." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 #, fuzzy msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "عاجز إلى ملفّ" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 #, fuzzy, kde-format msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "أنت ليس كافي الصلاحيات إلى قراءة." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 #, fuzzy msgid "Insufficient Permissions" msgstr "تصريحات غير صحيحة" #: src/lib/logManager.cpp:82 #, fuzzy msgid "Loading log..." msgstr "جاري التّحميل سجل." #: src/lib/logManager.cpp:105 #, fuzzy msgid "Log successfully loaded." msgstr "لغ تمَ التحميل." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "URL هو ليس سليم URL." #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "التاريخ:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 #, fuzzy msgid "Hostname:" msgstr "اسم المضيف:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 #, fuzzy msgid "Process:" msgstr "عمليّة:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #, fuzzy msgid "Level:" msgstr "المستوى:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #, fuzzy msgid "Original file:" msgstr "الأصلي ملفّ:" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 #, fuzzy msgid "Here are my logs:\n" msgstr "هنا سجلات n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 #, fuzzy msgid "---------------------------------------\n" msgstr "n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 #, fuzzy msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "أنت مُنتقى سطور رجاء تحديد مهم سجل سطور." #: src/lib/logViewExport.cpp:77 #, fuzzy msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "أيضا عديد خطوط مختار" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 #, fuzzy msgid "Log Lines of my problem" msgstr "لغ خطوط من" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 #, fuzzy msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "لا عناصر مُنتقى لا شيء إلى حافظة." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 #, fuzzy, kde-format msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "سجل سطر إلى حافظة." msgstr[1] "سجل سطر إلى حافظة." msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: src/lib/logViewExport.cpp:233 #, fuzzy msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "لا عناصر مُنتقى رجاء تحديد عناصر إلى إلى حفظ." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 #, fuzzy, kde-format msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "سجل سطر إلى." msgstr[1] "سجل سطر إلى." msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: src/lib/logViewExport.cpp:267 #, fuzzy, kde-format msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "عاجز إلى حفظ ملفّ صلاحية منكر." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 #, fuzzy msgid "Unable to save file." msgstr "عاجز إلى حفظ ملفّ." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 #, fuzzy msgid "Type your filter here" msgstr "النوع المرشّح" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 #, fuzzy msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "يسمح إلى قائمة عناصر طابق المحتوى من نص." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 #, fuzzy msgid "Enter your search here..." msgstr "إدخال ابحث." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "المرشح:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 #, fuzzy msgid "Choose the filtered column here" msgstr "اختر عمود" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" " يسمح إلى تطبيق عنصر المرشّح يعمل عمود الكل عمود لا المرشّح" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 #, fuzzy msgid "All" msgstr "الكل" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 #, fuzzy msgid "Reached end of list." msgstr "واصل end من قائمة." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 #, fuzzy msgid "Phrase not found." msgstr "تعبيرالعبارة ليس موجود." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 msgid "Find:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 msgid "Match &case" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 msgid "&Highlight all" msgstr "" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 #, fuzzy, kde-format msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "العرض إخفاء عمود" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 #, fuzzy, kde-format msgid "The process '%1' crashed." msgstr "الـ إجراء." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 #, fuzzy msgid "Process Crashed" msgstr "عمليّة." #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 #, fuzzy msgid "User" msgstr "المستخدم" #: src/loggerDialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "التّوثيق" #: src/loggerDialog.cpp:115 #, fuzzy msgid "Private Authentication" msgstr "خاص التّوثيق" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "" #: src/loggerDialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "Daemon" msgstr "مراقب قرص و تنفيذ" #: src/loggerDialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 #, fuzzy msgid "Kernel" msgstr "النواة" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "" #: src/loggerDialog.cpp:121 #, fuzzy msgid "Mail" msgstr "بريد" #: src/loggerDialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "News" msgstr "أخبار" #: src/loggerDialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "" #: src/loggerDialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "Local 0" msgstr "محلي 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 #, fuzzy msgid "Local 1" msgstr "محلي 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "Local 2" msgstr "محلي 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 #, fuzzy msgid "Local 3" msgstr "محلي 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 #, fuzzy msgid "Local 4" msgstr "محلي 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Local 5" msgstr "محلي 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 #, fuzzy msgid "Local 6" msgstr "محلي 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "Local 7" msgstr "محلي 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "عاجز إلى ابحث أمر يعمل نظام رجاء نوع بوصة Konsole إلى أمر هو ليس مُثبّتة." #: src/loggerDialog.cpp:242 #, fuzzy msgid "Command not found" msgstr "الأمر ليس موجود" #: src/loggerDialog.cpp:247 #, fuzzy msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "الـ أمر ليس." #: src/loggerDialog.cpp:247 #, fuzzy msgid "Execution problem" msgstr "تنفيذ" #: src/loggerDialog.cpp:253 #, fuzzy msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "هذا ملفّ ليس رجاء اختيار a يمين ملفّ." #: src/loggerDialog.cpp:253 #, fuzzy msgid "File not valid" msgstr "ملف ليس سليم" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: src/loggerDialogBase.ui:24 #, fuzzy msgid "Log Message" msgstr "لغ رسالة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:39 #, fuzzy msgid "&Message:" msgstr "&رسالة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:52 #, fuzzy msgid "&File content:" msgstr "ملف المحتوى:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/loggerDialogBase.ui:75 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "خصائص" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/loggerDialogBase.ui:101 #, fuzzy msgid "&Priority:" msgstr "الأ&ولوية:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/loggerDialogBase.ui:162 #, fuzzy msgid "&Facility:" msgstr "الوسيلة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: src/loggerDialogBase.ui:229 #, fuzzy msgid "&Tag:" msgstr "الشّارة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: src/loggerDialogBase.ui:241 #, fuzzy msgid "Log process &identifier" msgstr "لغ عمليّة معرّف" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:290 #, fuzzy msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "افتح أمر يدوي." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:293 #, fuzzy msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "هذا وصلة أمر يدوي." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: src/loggerDialogBase.ui:296 #, fuzzy msgid "Logger Manual" msgstr " المسجّل يدوي" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: src/loggerDialogBase.ui:322 #, fuzzy msgid "&OK" msgstr "&موافق" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: src/loggerDialogBase.ui:338 #, fuzzy msgid "&Cancel" msgstr "إل&غاء" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "" #: src/main.cpp:38 #, fuzzy msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "النظام السجلات المستعرض لـ كدي" #: src/main.cpp:40 #, fuzzy msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "C" #: src/main.cpp:41 #, fuzzy msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "تنفيذ ليس إلى تقرير علل و إلىnicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "لغة ال C" #: src/main.cpp:48 #, fuzzy msgid "Main developer" msgstr "المطور الرئيسي" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "" #: src/main.cpp:54 #, fuzzy msgid "Log Printing" msgstr "لغ طباعة" #: src/main.cpp:59 #, fuzzy msgid "Document to open" msgstr "المستند للفتح" #: src/mainWindow.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "لا أسطر." msgstr[1] "سطر واحد." msgstr[2] "سطران." msgstr[3] "%1 أسطر." msgstr[4] "%1 سطرًا." msgstr[5] "%1 سطر." #: src/mainWindow.cpp:385 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "سطر الكلى." msgstr[1] "سطر الكلى." msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: src/mainWindow.cpp:406 #, fuzzy msgid "Resu&me" msgstr "&متابعة" #: src/mainWindow.cpp:409 #, fuzzy msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "متابعة من الحالي سجل" #: src/mainWindow.cpp:410 #, fuzzy msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "الملخّصات من الحالي سجل هذا الأفعال هو متوفّر مستخدم أوقِفَ مؤقتا القراءة." #: src/mainWindow.cpp:414 #, fuzzy msgid "S&top" msgstr "&قف" #: src/mainWindow.cpp:417 #, fuzzy msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "إيقاف مؤقت من الحالي سجل" #: src/mainWindow.cpp:418 #, fuzzy msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "المهل من الحالي سجل هذا الأفعال هو نظام هو سطور إلى سجل ملفات KSystemLog إلى " "إعادة التّحميل." #: src/mainWindow.cpp:487 src/tabLogManager.cpp:82 #, fuzzy msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "فارغ لغ" #: src/mainWindow.cpp:580 #, fuzzy msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "افتح a ملفّ بوصة KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:581 #, fuzzy msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "يفتح a ملفّ بوصة KSystemLog و المحتوى بوصة الحالي لسان." #: src/mainWindow.cpp:584 #, fuzzy msgid "&Print Selection..." msgstr "اطبع منتقى." #: src/mainWindow.cpp:585 #, fuzzy msgid "Print the selection" msgstr "اطبع منتقى" #: src/mainWindow.cpp:586 #, fuzzy msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "الطبعات منتقى ببساطة تحديد مهم سطور و انقر يعمل قائمة خانة إلى طبع منتقى." #: src/mainWindow.cpp:592 #, fuzzy msgid "Save the selection to a file" msgstr "احفظ منتقى إلى a ملفّ" #: src/mainWindow.cpp:593 #, fuzzy msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "ينقذ منتقى إلى a ملفّ هذا الأفعال هو IF إلى إ_نشئ مُرفق أو a احتياطي من a سجل." #: src/mainWindow.cpp:597 #, fuzzy msgid "Quit KSystemLog" msgstr "اخرج KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:598 #, fuzzy msgid "Quits KSystemLog." msgstr "يترك KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:601 #, fuzzy msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "نسخ منتقى إلى حافظة" #: src/mainWindow.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "نُسخ منتقى إلى حافظة هذا الأفعال هو IF إلى الصق منتقى بوصة a محادثة أو بريد " "إلكتروني." #: src/mainWindow.cpp:606 #, fuzzy msgid "Ex&pand All" msgstr "توسيع الكل" #: src/mainWindow.cpp:608 #, fuzzy msgid "Expand all categories" msgstr "توسيع الكل فئات" #: src/mainWindow.cpp:609 #, fuzzy msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" " هذا الأفعال الكل رئيسي فئات هذا هو ممكن IF خيار مُنتقى بوصة المجموعة " "بواسطة قائمة" #: src/mainWindow.cpp:613 #, fuzzy msgid "Col&lapse All" msgstr "طيّ الكل" #: src/mainWindow.cpp:615 #, fuzzy msgid "Collapse all categories" msgstr "طيّ الكل فئات" #: src/mainWindow.cpp:616 #, fuzzy msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" " هذا الأفعال الكل رئيسي فئات هذا هو ممكن IF خيار مُنتقى بوصة المجموعة " "بواسطة قائمة" #: src/mainWindow.cpp:620 #, fuzzy msgid "&Email Selection..." msgstr "البريد الإلكتروني التحديد." #: src/mainWindow.cpp:623 #, fuzzy msgid "Send the selection by mail" msgstr "أرسِل منتقى أداء بريد" #: src/mainWindow.cpp:624 #, fuzzy msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "يرسل منتقى أداء بريد ببساطة تحديد مهم سطور و انقر يعمل قائمة خانة إلى إرسال " "منتقى إلى a أو a قائمة." #: src/mainWindow.cpp:628 #, fuzzy msgid "&Add Log Entry..." msgstr "إضافة لغ مُدخل." #: src/mainWindow.cpp:631 #, fuzzy msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "إضافة a سجل خانة إلى سجل نظام" #: src/mainWindow.cpp:632 #, fuzzy msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "هذا الأفعال فتح a حوار إرسال a رسالة إلى سجل نظام." #: src/mainWindow.cpp:635 #, fuzzy msgid "Select all lines of the current log" msgstr "انتقِ الكل سطور من الحالي سجل" #: src/mainWindow.cpp:636 #, fuzzy msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "يختار الكل سطور من الحالي سجل هذا الأفعال هو IF لـ إلى حفظ الكل المحتوى من " "الحالي سجل بوصة a ملفّ." #: src/mainWindow.cpp:647 #, fuzzy msgid "Show &Filter Bar" msgstr "اعرض تصفية عمود" #: src/mainWindow.cpp:653 #, fuzzy msgid "&New Tab" msgstr "ل&سان جديد" #: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 #, fuzzy msgid "Create a new tab" msgstr "إنشاء a جديد لسان" #: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 #, fuzzy msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "يخلق a جديد لسان عرض سجل." #: src/mainWindow.cpp:661 #, fuzzy msgid "&Close Tab" msgstr "أ&غلق اللسان" #: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 #, fuzzy msgid "Close the current tab" msgstr "أغلق اللسان الحالي" #: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 #, fuzzy msgid "Closes the current tab." msgstr "يغلق الحالي لسان." #: src/mainWindow.cpp:669 #, fuzzy msgid "&Duplicate Tab" msgstr "لسان &مماثل ثاني" #: src/mainWindow.cpp:672 #, fuzzy msgid "Duplicate the current tab" msgstr "مضاعفة الحالي لسان" #: src/mainWindow.cpp:673 #, fuzzy msgid "Duplicates the current tab." msgstr "النسخ المطابقة الحالي لسان." #: src/mainWindow.cpp:681 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "نقل لسان يسار" #: src/mainWindow.cpp:684 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the left" msgstr "نقل الحالي لسان إلى يسار" #: src/mainWindow.cpp:685 #, fuzzy msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "الحركات الحالي لسان إلى يسار." #: src/mainWindow.cpp:689 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "نقل لسان يمين" #: src/mainWindow.cpp:692 #, fuzzy msgid "Move the current tab to the right" msgstr "نقل الحالي لسان إلى يمين" #: src/mainWindow.cpp:693 #, fuzzy msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "الحركات الحالي لسان إلى يمين." #: src/mainWindow.cpp:697 #, fuzzy msgid "&Reload" msgstr "أ&عد التحميل" #: src/mainWindow.cpp:700 #, fuzzy msgid "Reload the current log" msgstr "أعد التحميل الحالي سجل" #: src/mainWindow.cpp:701 #, fuzzy msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "يعيد تحميل الحالي سجل IF إلى اعرض هو." #: src/mainWindow.cpp:710 #, fuzzy msgid "&Details" msgstr "الت&فاصيل" #: src/mainWindow.cpp:713 #, fuzzy msgid "Display details on the selected line" msgstr "العرض تفاصيل يعمل مُنتقى سطر" #: src/mainWindow.cpp:714 #, fuzzy msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "العروض a حوار مربّع يحتوي تفاصيل يعمل مُنتقى سطر أنت إلى سجلات من حوار مربّع " "مع السابق التالي." #: src/mainWindow.cpp:718 #, fuzzy msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "مكّن مُفصّل تلميحات" #: src/mainWindow.cpp:719 #, fuzzy msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "عطّل مكّن يعمل الحالي اعرض" #: src/mainWindow.cpp:720 #, fuzzy msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "يعطّل يمكّن مؤشر a سجل سطر." #: src/mainWindow.cpp:726 #, fuzzy msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "لف إلى جديد خطوط" #: src/mainWindow.cpp:727 #, fuzzy msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "العرض أو ليس جديد سطور IF سجل" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" #: src/mainWindow.cpp:775 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "الخدمات" #: src/mainWindow.cpp:776 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "أخرى" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 msgid "Type" msgstr "" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 #, fuzzy msgid "Acpid Log" msgstr "Apache لغ" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 #, fuzzy msgid "

These files will be analyzed to show the Acpid log.

" msgstr "" "

هذه ملفات إلى عرض نظام طباعة يونكس الشّائع (Cups) سجل هذا " "قائمة ترتيب بوصة ملفات قراءة

" #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 msgid "Type:" msgstr "" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 #, fuzzy msgid "ACPI Log" msgstr "لغ" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 #, fuzzy msgid "Display the ACPI log." msgstr "العرض سجل." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "العروض سجل بوصة الحالي لسان هو مُستخدَم إلى إدارة عتاد من حاسوب مثل حاسوب " "محمول أعد الضبط." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 #, fuzzy msgid "Host Name" msgstr "أسم المضيف" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 #, fuzzy msgid "Id." msgstr "هوية." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 #, fuzzy msgid "Response" msgstr "رد" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 #, fuzzy msgid "Bytes Sent" msgstr "البايتات المرسلة" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 #, fuzzy msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP الطلب" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 #, fuzzy msgid "Host Name:" msgstr "أسم المضيف" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 #, fuzzy msgid "Identification:" msgstr "التّوثيق" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "اسم المضيف:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 #, fuzzy msgid "HTTP Response:" msgstr "رد" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 #, fuzzy msgid "Bytes Sent:" msgstr "البايتات المرسلة" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 #, fuzzy msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP الطلب" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 #, fuzzy msgid "Apache Access Log" msgstr "سجلّ وصول أباتشي" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "Display the Apache Access log." msgstr "العرض Apache النفاذ سجل." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" " العروض Apache النفاذ سجل بوصة الحالي لسان Apache هو رئيسي مُستخدَم ويب " "خادم بوصة العالم هذا سجل الكل الطّلبات أداء Apache أو الوب خادم" #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #, fuzzy msgid "Apache Log" msgstr "Apache لغ" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

" msgstr "" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 #, fuzzy msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache لغ" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 #, fuzzy msgid "Apache Access Log Files" msgstr "سجلّ وصول أباتشي" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 #, fuzzy msgid "Add Apache Access File..." msgstr "سجلّ وصول أباتشي" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 #, fuzzy msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "Display the Apache log." msgstr "العرض Apache سجل." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" " العروض Apache سجل بوصة الحالي لسان Apache هو رئيسي مُستخدَم ويب خادم بوصة " "العالم" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 #, fuzzy msgid "Authentication Log" msgstr "التّوثيق لغ" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 #, fuzzy msgid "Authentication Log File" msgstr "التّوثيق لغ" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 #, fuzzy msgid "Authentication log file:" msgstr "التّوثيق لغ" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 #, fuzzy msgid "Display the authentication log." msgstr "العرض توثق سجل." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "العروض توثق سجل بوصة الحالي لسان هذا سجل الكل سجل بوصة أداء مستخدم من نظام و " "مساعدة إلى IF إلى نظام." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 msgid "File List Description" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #, fuzzy msgid "Log Files" msgstr "ملف سجل الوقائع" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #, fuzzy msgid "&Add File..." msgstr "سجلّ وصول أباتشي" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 msgid "&Modify File..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 msgid "" "\n" "

Delete the current file(s)" "

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 msgid "&Remove" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 msgid "Rem&ove All" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 msgid "" "\n" "

Move up the current file(s)" "

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 msgid "Move &Up" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 msgid "" "\n" "

Move down the current file" "(s)

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 msgid "Move &Down" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 msgid "add" msgstr "" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "'%1' is not a local file." msgstr "هو ليس a محليّ ملفّ." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 #, fuzzy msgid "File selection failed" msgstr "ملف منتقى failed" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 #, fuzzy msgid "All Files (*)" msgstr "الكل ملفات" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 #, fuzzy msgid "Log Files (*.log)" msgstr "لغ ملفات سجل" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 #, fuzzy msgid "Choose Log File" msgstr "اختر لغ ملف" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 #, fuzzy msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "الـ إثنان حجم مختلف القراءة من سجل ملفات." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 #, fuzzy msgid "&Change Status..." msgstr "غيّر الحالة." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 #, fuzzy msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "غيّر مستوى من الحالي ملفّ s" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" " التغييرات مستوى من الحالي ملفّ s انظر KSystemLog توثيق لـ المزيد معلومات " "حوْل سجل مستوى" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "الـ إثنان حجم مختلف القراءة من عام." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 msgid "Selecting File Type" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 #, fuzzy msgid "No log file..." msgstr "لا سجل ملفّ." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 msgid "1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 #, fuzzy, kde-format msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "مضيف" #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 #, fuzzy msgid "Process" msgstr "عمليّة" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 #, fuzzy msgid "Cron Log" msgstr "سجلّ كرون" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

" msgstr "" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 #, fuzzy msgid "User:" msgstr "المستخدم" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 #, fuzzy msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "العرض سجل سجل." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "العروض سجل بوصة الحالي لسان إجراء هو a برنامج بوصة من يعمل نظام مثل أمن أو " "آلي من بعض إستعمل قائمة إلى الأخير." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "بدء التشغيل" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 #, fuzzy msgid "Bytes" msgstr "البايتات المرسلة" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 #, fuzzy msgid "IPP Operation" msgstr "إفتح الموقع" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 #, fuzzy msgid "Cups Web Log" msgstr "لغ" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "العرض Apache النفاذ سجل." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" " العروض Apache النفاذ سجل بوصة الحالي لسان Apache هو رئيسي مُستخدَم ويب " "خادم بوصة العالم هذا سجل الكل الطّلبات أداء Apache أو الوب خادم" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 #, fuzzy msgid "debug 2" msgstr "" "يصحح\n" "تنقيح 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 #, fuzzy msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "جديد لغ المستوى رجاء إرسال سجل ملفّ إلى KSystemLog المطور إلى اضف الإيطالية." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 #, fuzzy msgid "Cups Log" msgstr "سجلّ كرون" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 #, fuzzy msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

" msgstr "" "

هذه ملفات إلى عرض نظام طباعة يونكس الشّائع (Cups) سجل هذا " "قائمة ترتيب بوصة ملفات قراءة

" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 #, fuzzy msgid "Cups Log Files" msgstr "ملف سجل الوقائع" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 #, fuzzy msgid "Cups Access Log Files" msgstr "اختر لغ ملف" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 #, fuzzy msgid "Add Cups Access File..." msgstr "سجلّ وصول أباتشي" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 #, fuzzy msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Apache لغ" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 #, fuzzy msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "لغ" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "Display the Cups log." msgstr "العرض سجل." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "العروض التدوين البولندي سجل بوصة الحالي لسان التدوين البولندي هو و مُستخدَم " "بريد خادم بوصة لينكس العالم." #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "المرشح:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 #, fuzzy msgid "Printer:" msgstr "المرشح:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 #, fuzzy msgid "Cups Page Log" msgstr "Apache لغ" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "العرض سجل." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" " العروض Apache النفاذ سجل بوصة الحالي لسان Apache هو رئيسي مُستخدَم ويب " "خادم بوصة العالم هذا سجل الكل الطّلبات أداء Apache أو الوب خادم" #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "&رسالة:" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 #, fuzzy msgid "Cups PDF Log" msgstr "لغ" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "العرض سجل." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" " العروض Apache النفاذ سجل بوصة الحالي لسان Apache هو رئيسي مُستخدَم ويب " "خادم بوصة العالم هذا سجل الكل الطّلبات أداء Apache أو الوب خادم" #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #, fuzzy msgid "Daemons' Logs" msgstr "الشياطين لغ" #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 #, fuzzy msgid "

These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

" msgstr "" "

هذه ملفات إلى عرض نظام طباعة يونكس الشّائع (Cups) سجل هذا " "قائمة ترتيب بوصة ملفات قراءة

" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "Display the daemons' logs." msgstr "العرض رقباء سجل." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "العروض رقباء سجل بوصة الحالي لسان الـ رقباء الكل بوصة الخلفية من نظام انظر " "سجل IF إلى الإيطالية بوصة الخلفية من نظام." #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 #, fuzzy msgid "Kernel Log" msgstr "سجلّ وقائع النواة" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 #, fuzzy msgid "Display the kernel log." msgstr "العرض نواة سجل." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" " العروض نواة سجل بوصة الحالي لسان هذا سجل هو لـ مستخدمون إلى النواة ليس " "كشف عتاد أو هو من الأخير نواة" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 #, fuzzy msgid "Log File" msgstr "ملف سجل الوقائع" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 #, fuzzy msgid "Open Location" msgstr "إفتح الموقع" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 #, fuzzy msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "مشوّه URL عاجز إلى فتح ملفّ." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 #, fuzzy msgid "Unable to open this file." msgstr "عاجز إلى فتح ملفّ." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 #, fuzzy msgid "Postfix Log" msgstr "التدوين البولندي لغ" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 #, fuzzy msgid "

These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

" msgstr "" "

هذه ملفات إلى عرض نظام طباعة يونكس الشّائع (Cups) سجل هذا " "قائمة ترتيب بوصة ملفات قراءة

" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "Display the Postfix log." msgstr "العرض التدوين البولندي سجل." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "العروض التدوين البولندي سجل بوصة الحالي لسان التدوين البولندي هو و مُستخدَم " "بريد خادم بوصة لينكس العالم." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 #, fuzzy msgid "Netbios Log" msgstr "لا لغ" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 #, fuzzy msgid "Display the Netbios log." msgstr "العرض رقباء سجل." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" " العروض Apache سجل بوصة الحالي لسان Apache هو رئيسي مُستخدَم ويب خادم بوصة " "العالم" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 #, fuzzy msgid "Samba Access Log" msgstr "سجلّ وصول أباتشي" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 #, fuzzy msgid "Display the Samba Access log." msgstr "العرض Apache النفاذ سجل." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" " العروض Apache سجل بوصة الحالي لسان Apache هو رئيسي مُستخدَم ويب خادم بوصة " "العالم" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 #, fuzzy msgid "Source File" msgstr "ملف المصدر" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 #, fuzzy msgid "Function" msgstr "الوظيفة" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "خط" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #, fuzzy msgid "Samba Log" msgstr "سجلات النظام" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

" msgstr "" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 #, fuzzy msgid "Samba Log Files" msgstr "سجلات النظام" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 #, fuzzy msgid "Samba Access Log Files" msgstr "سجلّ وصول أباتشي" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 #, fuzzy msgid "Add Samba Access File..." msgstr "سجلّ وصول أباتشي" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 #, fuzzy msgid "Netbios Log Files" msgstr "لا لغ" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "" #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 #, fuzzy msgid "Source File:" msgstr "ملف المصدر" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 #, fuzzy msgid "Function:" msgstr "الوظيفة" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 #, fuzzy msgid "Line:" msgstr "خط" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 #, fuzzy msgid "Display the Samba log." msgstr "العرض رقباء سجل." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" " العروض Apache سجل بوصة الحالي لسان Apache هو رئيسي مُستخدَم ويب خادم بوصة " "العالم" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 #, fuzzy msgid "System Log" msgstr "سجلات النظام" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 #, fuzzy msgid "

These files will be analyzed to show the System logs.

" msgstr "" "

هذه ملفات إلى عرض نظام طباعة يونكس الشّائع (Cups) سجل هذا " "قائمة ترتيب بوصة ملفات قراءة

" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "Display the system log." msgstr "العرض نظام سجل." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "العروض نظام سجل بوصة الحالي لسان هذا سجل هو مُستخدَم أداء مثل أو" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 #, fuzzy msgid "Probed" msgstr "عمليّة" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 #, fuzzy msgid "From config file" msgstr "لا سجل ملفّ." #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 #, fuzzy msgid "X.org Log" msgstr "س لغ" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 #, fuzzy msgid "

These files will be analyzed to show the X.org log.

" msgstr "" "

هذه ملفات إلى عرض نظام طباعة يونكس الشّائع (Cups) سجل هذا " "قائمة ترتيب بوصة ملفات قراءة

" #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #, fuzzy msgid "none" msgstr "لا شيء" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 #, fuzzy msgid "Display the X.org log." msgstr "العرض س سجل." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "العروض س سجل بوصة الحالي لسان س هو خدمة يعمل شاشة سطح المكتب و إدارة رسومي " "عتاد انظر سجل IF إلى ليس ثلاثي الأبعاد أو دَخْل جهاز هو ليس." #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 #, fuzzy msgid "X Session Log" msgstr "س الجلسة لغ" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 #, fuzzy, kde-format msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr " إعادة تحميل
    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #, fuzzy msgid "X Session Log File" msgstr "س الجلسة لغ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #, fuzzy msgid "Log file:" msgstr "ملف سجل الوقائع" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 msgid "" "

    Note: Check this option to remove X.org errors.

    The following lines will be ignored:

    " msgstr "" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 #, fuzzy msgid "Display the X Session log." msgstr "العرض س الجلسة سجل." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "العروض س الجلسة سجل بوصة الحالي لسان س الجلسة سجل هو رسومي كتابة مخرجات انظر " "سجل IF إلى a برنامج أو عرض مدير كدي جنوم ليس." #: src/statusBar.cpp:118 #, fuzzy, kde-format msgid "Last updated: %1." msgstr "الأخير." #: src/statusBar.cpp:123 #, fuzzy, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/tabLogManager.cpp:77 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 #, fuzzy msgid "No Log" msgstr "لا لغ" #, fuzzy #~ msgctxt "Size format" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "Size format" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 ك. بايت" #, fuzzy #~ msgctxt "Size format" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 م. بايت" #, fuzzy #~ msgid "The file does not exist" #~ msgstr "الـ ملفّ ليس" #, fuzzy #~ msgid "Loading %2...
    %3" #~ msgid_plural "Loading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" #~ msgstr[0] " جاري التّحميل
    " #~ msgstr[1] " جاري التّحميل
    " #~ msgstr[2] " جاري التّحميل
    " #~ msgstr[3] " جاري التّحميل
    " #~ msgstr[4] " جاري التّحميل
    " #~ msgstr[5] " جاري التّحميل
    " #, fuzzy #~ msgid "Reloading %2...
    %3" #~ msgid_plural "Reloading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" #~ msgstr[0] " إعادة تحميل
    " #~ msgstr[1] " إعادة تحميل
    " #~ msgstr[2] " إعادة تحميل
    " #~ msgstr[3] " إعادة تحميل
    " #~ msgstr[4] " إعادة تحميل
    " #~ msgstr[5] " إعادة تحميل
    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful " #~ "when you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes " #~ "the current view." #~ msgstr "" #~ "العروض أو ليس جديد سطور IF سجل هذا خيار هو إلى سجل سطور و KSystemLog " #~ "الحالي اعرض." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    These files will be analyzed to display Cups Web Server log. This list also determines the order in which the files are read.

    " #~ msgstr "" #~ "

    هذه ملفات إلى عرض نظام طباعة يونكس الشّائع (Cups) ويب الخادم " #~ "سجل هذا قائمة ترتيب بوصة ملفات قراءة

    " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

    These files will be analyzed to display Samba log. This " #~ "list also determines the order in which the files are read.

    " #~ msgstr "" #~ "

    هذه ملفات إلى عرض سامبا سجل هذا قائمة ترتيب بوصة ملفات " #~ "قراءة

    "