# Translation of kcron.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Slobodan Simic , 2003, 2004, 2008, 2009, 2010. # Chusslove Illich , 2005, 2010. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-18 19:20+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "Променљиве окружења" # >> @title:window #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "Измена променљиве" # >> @title:window #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "Нова променљива" # >> @title:column #: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240 msgid "User" msgstr "корисник" # >> @title:column #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "променљива" # >> @title:column #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "вредност" # >> @title:column #: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246 msgid "Status" msgstr "стање" # >> @title:column #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "коментар" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "Нова &променљива..." #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "Направи нову променљиву." #: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278 msgid "M&odify..." msgstr "Из&мени..." #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "Измени изабрану променљиву." #: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284 msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "Обриши изабрану променљиву." #: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49 msgid "Enabled" msgstr "укључено" #: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "искључено" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "Прикажи следећи крон:" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "лични крон" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "системски крон" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "крон корисника:" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "Прикажи све личне кронове" #: src/crontabPrinter.cpp:125 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Распоређени задаци" # >> @title:column #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243 msgid "Scheduling" msgstr "распоред" # >> @title:column #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245 msgid "Command" msgstr "наредба" # >> @title:column #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247 msgid "Description" msgstr "опис" #: src/crontabPrinter.cpp:164 msgid "Environment Variables" msgstr "Променљиве окружења" #: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 msgid "System Crontab" msgstr "системски кронтаб" #: src/crontabPrinter.cpp:189 msgid "All Users Crontabs" msgstr "Кронтабови свих корисника" #: src/crontabPrinter.cpp:191 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "Кронтаб корисника %1" #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Распоређени задаци" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "" "Крај извршавања скрипте. Притисните Enter или " "Ctrl+C за излаз." #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "Нови задатак" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "Измени задатак" # >> @title:column #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "детаљи распореда" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "Нови &задатак..." #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "Направи нови задатак." #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "Измени изабрани задатак." #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "Обриши изабрани задатак." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "&Изврши одмах" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "Одмах изврши изабрани задатак." #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Опције крона" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "&Одштампај кронтаб" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "Одшт&ампај све кориснике" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "Потисни подразумевану домаћу фасциклу." # rewrite-msgid: /account/address/ #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "Пошаљи излаз на одређену адресу е‑поште." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "Потисни подразумевану шкољку." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Фасцикле где се траже програмски фајлови." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "Локација динамичких библиотека." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "Локална променљива" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "сви корисници" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "Према једном од фајлова /etc/cron.allow и /" "etc/cron.deny, није вам дозвољено да користите К‑крон.\n" "\n" "Погледајте упутну страницу crontab(1) за више детаља." #: src/crontablib/cthost.cpp:142 msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "Корисник %1: %2" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "сваког месеца" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "јануар" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "фебруар" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "март" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "април" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "мај" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "јун" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "јул" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "август" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "септембар" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "октобар" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "новембар" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "децембар" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "при покретању система" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "сваког %1|/|сваког $[ген %1]" #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 у %2|/|%1 у $[лок %2]" #: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "сваки дан " #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "%1 као и %2|/|%1 као и $[ном %2]" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1.%2" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr ", и " #: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173 msgid " and " msgstr " и " #: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176 msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "у %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "сваког %1 минута" msgstr[1] "свака %1 минута" msgstr[2] "сваких %1 минута" msgstr[3] "сваког минута" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "пон" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "уто" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "сре" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "чет" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "пет" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "суб" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "нед" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "понедељак" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "уторак" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "среда" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "четвртак" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "петак" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "субота" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "недеља" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16." #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30." #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31." #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Није нађена лозинка за УИД %1" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "Фајл направио К‑крон %1" #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "Нема излаза." #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "Нема грешке." #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" "

Наредба: %1

Наредба не може да се изврши." #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

Наредба: %1

Стандардни излаз:
"
"%2
Излаз грешака:
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Грешка приликом ажурирања кронтаба." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "Не могу да отворим кронтаб фајл ради уписивања." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "Фајл %1 не може да се отвори." #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "Нема коментара" #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "," #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "Додај или измени променљиву" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "&Променљива:" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "&Вредност:" #: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106 msgid "&Run as:" msgstr "Пок&рени као:" #: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122 msgid "Co&mment:" msgstr "Ко&ментар:" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "&Укључи ову променљиву" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "Ову променљиву ће користити распоређени задаци." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "Ова променљива је искључена." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "Унесите име променљиве..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "Унесите вредност променљиве ..." #: src/kcmCron.cpp:75 msgid "Task Scheduler" msgstr "Распоређивач задатака" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "КДЕ‑ов распоређивач задатака" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "© 2008, Никола Тернизјен\n" "© 1999–2000, Гари Мејер" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Никола Тернизјен" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "Gary Meyer" msgstr "Гари Мејер" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Robert Berry" msgstr "Роберт Бери" #: src/kcmCron.cpp:81 msgid "James Ots" msgstr "Џејмс Отс" #: src/kcmCron.cpp:82 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Алберто Гарсија Хијеро" #: src/kcmCron.cpp:91 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Дошло је до следеће грешке при покретању К‑крона:\n" "\n" "%1\n" "\n" "К‑крон ће се сад затворити.\n" #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Овим програмом можете да распоређујете извршавање програма̂ у позадини.\n" "Нови задатак додајете тако што кликните на фасциклу Задаци и изаберите Уреди или Нови из менија." #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Добро дошли у распоређивач задатака" # >> @title:window #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "Додавање или мењање распоређеног задатка" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "Овај задатак биће извршаван у назначеним размацима." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "&Наредба:" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "&Укључи овај задатак" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "Изврши при &подизању система" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "Изврши &сваког дана" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "Дани у месецу" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "Месеци" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "Дани у седмици" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "Предизбор:" # >> @item:inlistbox Preselection: #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "очисти избор" # >> @item:inlistbox Preselection: #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "посебан избор" # >> @item:inlistbox Preselection: #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "сваког минута" # >> @item:inlistbox Preselection: #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "свака 2 минута" # >> @item:inlistbox Preselection: #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "сваких 5 минута" # >> @item:inlistbox Preselection: #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "сваких 10 минута" # >> @item:inlistbox Preselection: #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "сваких 15 минута" # >> @item:inlistbox Preselection: #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "сваких 20 минута" # >> @item:inlistbox Preselection: #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "сваких 30 минута" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "Сати" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "Преподне:" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "Поподне:" # rewrite-msgid: /valid// #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "Унесите командну линију..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "Изаберите извршни програм..." # rewrite-msgid: /browse/look for/ #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "Потражите програм за извршавање..." #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "Овај задатак је искључен." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "Овај задатак ће бити извршен при подизању система." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "" "Изаберите из одељка Месеци..." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "" "Изаберите из одељка Дани у месецу или " "Дани у седмици..." #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "Изаберите из одељка Сати..." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "" "Изаберите из одељка Минути..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "Укључи све" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "Очисти све" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Страхиња Радић,Марко Росић,Слободан Симић" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mr99164@alas.matf.bg.ac.yu,roske@kde.org.yu,slsimic@gmail.com"