# tradução do ksystemlog.po para Brazilian Portuguese # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Danilo Gonçalves Baio , 2007. # Diniz Bortolotto , 2007. # Fernando Boaglio , 2008. # Fernando Boaglio , 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-02 20:52-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:3 msgid "Startup" msgstr "Inicialização" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:6 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Carregar este modo de log na inicialização:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:9 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "O modo de log carregado por padrão na inicialização" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:12 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "O modo de log carregado por padrão na inicialização. Escolha 'Nenhum modo de " "log' se você não quiser carregar um modo de log." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:15 msgid "Log Lines List" msgstr "Lista de linhas do log" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:18 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Máximo de linhas exibidas:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:21 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Escolha aqui o número máximo de linhas de log exibidas na visualização " "principal." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:24 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Você pode escolher o número máximo de linhas de log exibidas na visualização " "principal." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:27 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Selecione esta opção se você quiser excluir linhas de log duplicadas " "(pode demorar)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:30 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Selecione esta opção se você quiser excluir linhas de log duplicadas. " "Esta opção pode tornar lenta a leitura do log." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:33 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Remover linhas de log &duplicadas (pode demorar)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:36 rc.cpp:93 msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:39 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Remover identificador de processos do nome processo." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:42 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Selecione esta opção se desejar remover o identificador de processo do nome " "do processo. Por exemplo, a coluna Processo pode conter entradas como " "cron[3433]. Se esta opção estiver ativada, a parte em negrito " "será removida." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:45 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Remover &identificador do nome do processo" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:48 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "" "Esta opção permite colorir as linhas de log, dependendo do nível de log." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:51 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Esta opção permite colorir as linhas de log, dependendo do nível de log. Por " "exemplo, os erros serão mostrados em vermelho, os avisos em laranja e assim " "por diante. Isto o ajudará a visualizar os problemas mais facilmente." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:54 msgid "&Colored log lines" msgstr "Linhas de log &coloridas" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:57 msgid "Date Format" msgstr "Formato de data" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:60 msgid "&Short date format" msgstr "Forma&to de data abreviado" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:63 msgid "&Fancy short date format" msgstr "&Formato de data abreviado e bonito" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:66 msgid "&Long date format" msgstr "Formato de data &longo" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:69 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "Formato de data longo e bon&ito" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:72 msgid "Log Message" msgstr "Mensagem de log" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:78 msgid "&Message:" msgstr "&Mensagem:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:81 msgid "&File content:" msgstr "&Conteúdo do arquivo:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:84 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:87 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioridade:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:90 msgid "&Facility:" msgstr "&Facilidade:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:96 msgid "&Tag:" msgstr "&Marca:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:99 msgid "Log process &identifier" msgstr "Log do &identificador de processos" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:102 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Abrir o manual do comando 'logger'." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:105 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Este link abre o manual do comando 'logger'." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:108 msgid "Logger Manual" msgstr "Manual do Logger" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:111 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:114 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:117 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:120 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "&Próximo" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:123 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:126 msgid "Match &case" msgstr "Diferen&ciar maiúsculas de minúsculas" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:129 msgid "&Highlight all" msgstr "&Realçar tudo" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:132 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:135 msgid "Logs" msgstr "Logs" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:138 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:141 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de logs" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:144 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:147 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Carregar este modo de log na inicialização." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:150 msgid "The log view line count limit." msgstr "O contador limite de linhas visualizadas." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:153 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "" "A opção é verdadeira se o usuário deseja excluir linhas repetidas do log." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:156 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "A opção é verdadeira se desejar omitir o PID na coluna do processo do " "SystemLog." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:159 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "" "Esta opção é verdadeira se desejar colorir as linhas de log, de acordo com o " "nível." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:162 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Se as dicas estão habilitadas." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:165 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Se as novas linhas são exibidas." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:168 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Se a barra de filtros é mostrada." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:171 msgid "The date format of log lines." msgstr "O formato da data nas linhas de log." #. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:174 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Os caminhos dos arquivos de log do Samba." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:177 msgid "Log Line Details" msgstr "Detalhes das linhas de log" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:180 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Este diálogo mostra informações detalhadas sobre a linha de log atualmente " "selecionada." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:186 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:189 msgid "Main information" msgstr "Informações principais" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:192 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mover para a linha anterior" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:195 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Move para a linha anterior. Este botão é desativado se não houver linha " "anterior no log." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:198 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:201 msgid "Move to the next line" msgstr "Mover para a próxima linha" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:204 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Move para a próxima linha. Este botão é desativado se não houver próxima " "linha no log." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:207 msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:210 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Fechar o diálogo Detalhes." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:213 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Fecha este diálogo Detalhes." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:216 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:219 msgid "X Session Log File" msgstr "Arquivo de log da sessão do X" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:222 msgid "Log file:" msgstr "Arquivo de log:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:225 rc.cpp:228 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Marque essa opção para remover erros do Xorg" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:231 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Ignorar erros do Xorg" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:234 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Observação: Marque esta opção para remover erros do X.org.

As seguintes linhas serão ignoradas:

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:237 rc.cpp:339 msgid "File List Description" msgstr "Descrição da lista de arquivos" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:240 rc.cpp:342 msgid "Log Files" msgstr "Arquivos de log" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:243 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Escolha um novo arquivo" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:249 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Abre uma caixa de diálogo " "para escolher um novo arquivo para ser adicionado à lista.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:255 msgid "&Add File..." msgstr "&Adicionar arquivo..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:258 rc.cpp:348 msgid "&Modify File..." msgstr "&Modificar arquivo..." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:261 rc.cpp:351 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Excluir o(s) arquivo(s) " "atuais

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:267 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Exclui os arquivos " "selecionados da lista.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:273 rc.cpp:363 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:276 rc.cpp:366 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Exclui todos arquivos

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:282 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Exclui todos arquivos da " "lista, inclusive os que não estão selecionados.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:288 rc.cpp:378 msgid "Rem&ove All" msgstr "Rem&over todos" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:291 rc.cpp:381 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Move para cima o(s) " "arquivo(s) atual(is)

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:297 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Move para cima os arquivos " "selecionados da lista. Esta opção permite que os arquivos sejam lidos primeiro pelo KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:303 rc.cpp:393 msgid "Move &Up" msgstr "Mover para c&ima" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:306 rc.cpp:396 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Move para baixo o(s) " "arquivo(s) atual(is)

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:312 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Move para baixo os " "arquivos selecionados da lista. Essa opção permite que os arquivos sejam " "lidos por último pelo KSystemLog." #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:318 rc.cpp:408 msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &baixo" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:321 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Observações:

  • Os arquivos são lidos de acordo com a ordem da " "lista.
  • São aceitos arquivos sem formatação e compactados (*.log, " "*.gz, *.bz2,...).
  • Use o curinga '*' para selecionar " "vários arquivos de log ao adicionar arquivos.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:324 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Lista dos arquivos usados " "por este tipo de log.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:330 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Essa é a lista de todos os " "arquivos lidos pelo KSystemLog, para exibir as linhas de log atuais.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:336 msgid "add" msgstr "adicionar" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:345 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:357 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Remove os arquivos " "selecionados da lista.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:372 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Remove todos arquivos da " "lista, inclusive os que não estão selecionados.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:387 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Move para cima os arquivos " "selecionados da lista. Esta opção permite que os arquivos sejam lidos primeiro pelo KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:402 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Move os arquivos " "selecionados para baixo da lista. Esta opção permite que os arquivos sejam " "lidos por último pelo KSystemLog." #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:411 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Observações:

  • Os arquivos são lidos na ordem dessa lista.
  • Os arquivos compactados e sem formatação são aceitos (*.log, *.gz, " "*.bz2,...).
  • Use o curinga '*' para selecionar vários " "arquivos de log ao adicionar.
" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:414 msgid "Selecting File Type" msgstr "Seleção do tipo de arquivo" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:417 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Selecione o tipo desse arquivo:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:420 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Lista dos níveis de log " "existentes

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:426 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Essa é a lista de todos os " "níveis de log existentes.

\n" "

Selecione um deles para " "ser utilizado pelos arquivos selecionados na lista.

" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Log vazio" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlog" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Visualizador de logs de sistema para o KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Não hesite em reportar erros e problemas para Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Impressão do Log" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Documento para abrir" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Autenticação privada" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Daemon" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Notícias" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Local 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Local 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Local 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Local 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Local 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Local 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Local 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Local 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Não foi possível encontrar o comando do 'logger' em seu sistema. Digite " "'logger' no Konsole para ter certeza de que este comando está instalado." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "O comando 'logger' não foi retirado adequadamente." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Problema de execução" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Este arquivo não existe, escolha outro." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "O arquivo não é válido" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 msgid "Hostname:" msgstr "Nome da máquina:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 msgid "Process:" msgstr "Processo:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 msgid "Original file:" msgstr "Arquivo original:" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Carregando log..." #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Log carregado com sucesso." #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "Ignorando a URL '%1' por ser inválida." #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Emergência" #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Mostrar/Ocultar a coluna '%1'" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Imprimir níveis de log" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Escolher quais níveis de log você deseja imprimir em cores." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Este arquivo não é válido. Ajuste-o nas configurações do KSystemLog." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "O arquivo não existe" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "O arquivo '%1' não existe." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Não é possível descomprimir o formato '%2' de '%1'." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Não foi possível descomprimir o arquivo" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Você não tem permissões suficientes para ler '%1'." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permissões insuficientes" #: src/lib/logViewExport.cpp:57 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Aqui estão os meus logs:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "" "Você selecionou muitas linhas. Selecione apenas as linhas de log importantes." #: src/lib/logViewExport.cpp:77 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "Muitas linhas selecionadas" #: src/lib/logViewExport.cpp:90 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Linhas de log do meu problema" #: src/lib/logViewExport.cpp:213 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "" "Nenhum item selecionado. Nada foi copiado para a área de transferência." #: src/lib/logViewExport.cpp:219 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "1 linha de log copiada para a área de transferência." msgstr[1] "%1 linhas de log copiadas para a área de transferência." #: src/lib/logViewExport.cpp:233 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "Nenhum item selecionado. Selecione os itens para poder salvá-los." #: src/lib/logViewExport.cpp:264 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "1 linha de log salva em '%2'." msgstr[1] "%1 linhas de log salvas em '%2'." #: src/lib/logViewExport.cpp:267 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Não é possível salvar o arquivo '%1': Permissão negada." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file." msgstr "Não é possível salvar o arquivo." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Progresso do carregamento..." #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Carregando %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "Carregando %2...
%3 - (%4/%1 arquivos)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
%3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
%3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Recarregando %2...
%3 - (%4)" msgstr[1] "Recarregando %2...
%3 - (%4/%1 arquivos)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
%2" msgstr "Carregando %1...
%2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
%2" msgstr "Recarregando %1...
%2" #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "O processo '%1' travou." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "O processo travou" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "Abrindo '%1'..." #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Arquivo de log '%1' carregado com sucesso." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "O arquivo de log '%1' foi modificado." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Digite aqui o seu filtro" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "" "Permite-lhe listar apenas o itens que correspondam ao conteúdo deste texto." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Digite aqui a sua pesquisa..." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Escolha aqui a coluna filtrada" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Permite-lhe aplicar o filtro de item apenas na coluna especificada aqui. " "\"Todas\" as colunas significa nenhum não existe um filtro específico." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Foi atingido o fim da lista." #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Frase não encontrada." #: src/statusBar.cpp:118 msgid "Last updated: %1." msgstr "Última atualização: %1." #: src/statusBar.cpp:123 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:50 msgid "No Log Mode" msgstr "Nenhum modo de log" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:95 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:656 msgid "Create a new tab" msgstr "Criar uma nova aba" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:657 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Cria uma nova aba que pode exibir outro log." #: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:664 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a aba atual" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:665 msgid "Closes the current tab." msgstr "Fecha a aba atual." #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Nenhum log" #: src/mainWindow.cpp:382 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 linha." msgstr[1] "%1 linhas." #: src/mainWindow.cpp:385 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 linha / %2 totais." msgstr[1] "%1 linhas / %2 totais." #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "Resu&me" msgstr "Co&ntinuar" #: src/mainWindow.cpp:409 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Continuar o acompanhamento do log atual" #: src/mainWindow.cpp:410 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Continua o acompanhamento do log atual. Esta ação está disponível apenas " "quando o usuário já tiver pausado a leitura." #: src/mainWindow.cpp:414 msgid "S&top" msgstr "&Parar" #: src/mainWindow.cpp:417 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Pausar o acompanhamento do log atual" #: src/mainWindow.cpp:418 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Pausa o acompanhamento do log atual. Esta ação é particularmente útil quando " "o sistema está gravando muitas linhas nos arquivos de log, fazendo com que o " "KSystemLog reinicie muito frequentemente." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Abrir um arquivo no KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "Abrir um arquivo no KSystemLog e exibir o seu conteúdo na aba atual." #: src/mainWindow.cpp:584 msgid "&Print Selection..." msgstr "&Imprimir seleção..." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Print the selection" msgstr "Imprime a seleção" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Imprime a seleção. Simplesmente selecione as linhas importantes e clique " "neste menu para imprimir a seleção." #: src/mainWindow.cpp:592 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Salvar a seleção para um arquivo" #: src/mainWindow.cpp:593 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Salva a seleção para um arquivo. Esta ação é útil se você quer criar um " "anexo ou um backup de um log em particular." #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Sair do KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:598 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Sai do KSystemLog." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Copia a seleção para a área de transferência" #: src/mainWindow.cpp:602 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Copia a seleção para a área de transferência. Esta ação é útil se você quer " "copiar a seleção para um bate-papo ou um e-mail." #: src/mainWindow.cpp:606 msgid "Ex&pand All" msgstr "Ex&pandir tudo" #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "Expand all categories" msgstr "Expandir todas as categorias" #: src/mainWindow.cpp:609 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Esta ação abre todas categorias principais. Isto é habilitado apenas se uma " "opção foi selecionada no menu Agrupado por." #: src/mainWindow.cpp:613 msgid "Col&lapse All" msgstr "Reco&lher todos" #: src/mainWindow.cpp:615 msgid "Collapse all categories" msgstr "Recolher todas as categorias" #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Esta ação fecha todas as categorias principais. Isto somente é habilitado se " "uma opção foi selecionada no menu Agrupado por." #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "&Email Selection..." msgstr "Seleção de &e-mail..." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Enviar a seleção por e-mail" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Envia a seleção por e-mail. Simplesmente selecione as linhas importantes e " "clique nesta entrada de menu para enviar a seleção para um amigo ou uma " "lista de distribuição." #: src/mainWindow.cpp:628 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Adicionar uma entrada ao log..." #: src/mainWindow.cpp:631 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Adiciona uma entrada ao log do sistema" #: src/mainWindow.cpp:632 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Esta ação irá abrir um diálogo que permite-lhe enviar uma mensagem ao log do " "sistema." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Selecionar todas a linhas do log atual" #: src/mainWindow.cpp:636 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Seleciona todas as linhas do log atual. Esta ação é útil se você quer, por " "exemplo, salvar todo o conteúdo do log atual em um arquivo." #: src/mainWindow.cpp:647 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Mostrar barra de &filtro" #: src/mainWindow.cpp:653 msgid "&New Tab" msgstr "&Nova aba" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "&Close Tab" msgstr "Fe&char aba" #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar aba" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar a aba atual" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Duplica a aba atual." #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Move Tab &Left" msgstr "&Mover aba para a esquerda" #: src/mainWindow.cpp:684 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Mover a aba atual para a esquerda" #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Move a aba atual para a esquerda." #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Mover aba para a di&reita" #: src/mainWindow.cpp:692 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Mover a aba atual para a direita" #: src/mainWindow.cpp:693 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Move a aba atual para a direita." #: src/mainWindow.cpp:697 msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: src/mainWindow.cpp:700 msgid "Reload the current log" msgstr "Recarregar o log atual" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Recarrega o log atual, se quiser ter certeza de que a visualização está " "atualizada corretamente." #: src/mainWindow.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: src/mainWindow.cpp:713 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Mostrar detalhes sobre a linha selecionada" #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Mostra uma caixa de diálogo que contém detalhes sobre a linha selecionada. " "Você pode navegar através dos logs a partir desta caixa de diálogo com os " "botões Anterior e Próximo." #: src/mainWindow.cpp:718 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "Habilitar dicas d&etalhadas" #: src/mainWindow.cpp:719 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Desabilitar/Habilitar a dica sobre a visualização atual" #: src/mainWindow.cpp:720 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Desabilita/Habilita a dica mostrada quando o cursor passa sobre uma linha de " "log." #: src/mainWindow.cpp:726 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "De&slocar para as novas linhas" #: src/mainWindow.cpp:727 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Desloca-se ou não para as novas linhas quando o log alterar" #: src/mainWindow.cpp:728 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Desloca-se ou não para as novas linhas quando o log alterar. Marque esta " "opção se você não quer que o aplicativo desloque-se automaticamente para o " "fim do log cada vez que é atualizado." #: src/mainWindow.cpp:775 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: src/mainWindow.cpp:776 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Processo" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 msgid "Cron Log" msgstr "Log do Cron" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Mostrar o log de tarefas planejadas (Log do Cron)." #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Mostra o log de tarefas planejadas na aba atual. O processo Cron é um " "programa encarregado de executar tarefas planejadas no seu sistema, como " "verificações de segurança, ou reinicialização de alguns serviços. Use este " "menu para ver os últimos processos executados." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

" msgstr "" "

Esses arquivos serão analisados para visualizar os logs do Cron " "(p. ex. logs das tarefas agendadas). Mais informações..." "

" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Ativar processo de filtro" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Somente mostra as linhas que correspondem a esse processo:" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Log de servidores" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Mostrar os logs dos servidores." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Mostra os logs dos servidores na aba atual. Os servidores são todos os " "processos iniciados em segundo plano no sistema. Veja este log se você quer " "saber o que ocorre em segundo plano no seu sistema." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

" msgstr "" "

Esses arquivos serão analisados para mostrar os Logs dos servidores.

" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Arquivo de log" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Abrir localização" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "URL inválida. Não é possível abrir este arquivo." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Não é possível abrir este arquivo." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Log de acessos ao Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Mostrar o log de acessos ao Apache." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Mostra o log de acessos ao Apache na aba atual. O Apache é o servidor Web " "mais usado no mundo. Este log salva todas a requisições efetuadas pelo " "servidor web Apache." #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 msgid "Apache Log" msgstr "Log do Apache" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Mostrar o log do Apache." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Mostra o log do Apache na aba atual. O Apache é o servidor Web mais usado no " "mundo." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

" msgstr "" "

Esses arquivos serão analisados para mostrar o Log do Apache e o " "Log de acessos ao Apache.

" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Arquivos de log do Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Adicionar arquivo do Apache..." #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Arquivos de log de acessos ao Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Adicionar arquivo de acessos ao Apache..." #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Nome da máquina:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Identificação:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "Resposta HTTP:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Bytes enviados:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Identidade do agente:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "Requisição HTTP:" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Nome de máquina" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "ID." #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Resposta" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Bytes enviados" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Identidade do agente" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "Requisição HTTP" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "nenhum" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "Log da sessão do X" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Você pode digitar ou escolher o arquivo de sessão do X (exemplo: ~/." "xsession-errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Você pode digitar ou escolher aqui o arquivo de log da sessão do X. Este " "arquivo será analisado quando você selecionar o menu Log da sessão do X. Geralmente, o nome do arquivo é ~/.xsession-errors" #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: ...
  • " #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Mostrar o log da sessão do X." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Mostra o log da sessão do X na aba atual. O log da sessão do X é o lugar " "onde os programas gráficos gravam sua saída. Veja este log se desejar saber " "porque um programa travou ou porque o seu gerenciador (KDE, Gnome,...) não " "iniciou." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Arquivo fonte" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Função" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Log do Samba" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Mostrar o log do Samba." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Mostra o log do Samba na aba atual. O Samba é o servidor de compartilhamento " "de arquivos que interage com redes Microsoft Windows." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "" "

    Esses arquivos serão analisados para mostrar o Log do Samba, " "Log de acessos ao Samba e o Log do Netbios.

    " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Arquivos de log do Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Adicionar arquivo do Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Arquivos de log de acessos ao Samba" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Adicionar arquivo de acessos ao Samba..." #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Arquivos de log do Netbios" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Adicionar arquivo do Netbios..." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Log de acessos ao Samba" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Mostrar o log de acessos ao Samba." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Mostra o log de acessos ao Samba na aba atual. Este modo de log permite-lhe " "visualizar as conexões entre seus compartilhamentos e as máquinas remotas." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Log do Netbios" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Mostrar o log do Netbios." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Mostra o log do Netbios na aba atual. O Netbios é o protocolo de " "compartilhamento de arquivos desenvolvido pela Microsoft." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Arquivo fonte:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Função:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Linha:" #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "'%1' não é um arquivo local." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Falha na seleção de arquivos" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os arquivos (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Arquivos de log (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Escolher arquivo de log" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "Al&terar status..." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Alterar o nível do(s) arquivo(s) atual(is)" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Altera o nível do(s) arquivo(s) atual(is). Veja a documentação do KSystemLog " "para mais informações sobre cada nível de log." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "Os tamanhos das duas listas são diferentes, ignorando a leitura de caminhos " "genéricos." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "" "Os tamanhos das duas listas são diferentes, ignorando a leitura dos arquivos " "de log." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Nenhum arquivo de log..." #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 msgid "X.org Log" msgstr "Log do X.org" #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "" "

    Esses arquivos serão analisados para mostrar o Log do X.org.

    " #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Mostrar o log do X.org." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Mostra o log do X.org na aba atual. X.org é o serviço que mostra na tela a " "sua área de trabalho e gerencia seu hardware gráfico. Veja este log se você " "quer saber porque você não tem aceleração 3D ou porque seu dispositivo de " "entrada não é reconhecido." #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Vasculhado" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Do arquivo de configuração" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Configuração padrão" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "De linha de comando" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 msgid "Postfix Log" msgstr "Log do Postfix" #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Mostrar o log do Postfix." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Mostra o log do Postfix na aba atual. O Postfix é o mais conhecido e usado " "servidor de e-mail no mundo Linux." #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "" "

    Esses arquivos serão analisados para mostrar os Logs do Postfix." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 msgid "Authentication Log" msgstr "Log da autenticação" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Mostrar o log da autenticação." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Mostra o log da autenticação na aba atual. Este log mostra todos os logins " "feitos por cada usuário do sistema, e pode ajudar a saber se alguém tentou " "invadir seu sistema." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Arquivo de log da autenticação" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Arquivo de log da autenticação:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Você pode digitar ou escolher o arquivo de log da autenticação (exemplo: /" "var/log/auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Você pode digitar ou escolher aqui o arquivo de log da autenticação. Esse " "arquivo será analisado quando você selecionar o menu Log da autenticação. Geralmente, o nome do arquivo é /var/log/auth.log" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "Log da ACPI" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Mostrar o log da ACPI." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Mostra o log da ACPI na aba atual. A ACPI é usada para gerenciar os " "componentes de hardware do seu computador, como baterias de notebook, botões " "de reset..." #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Log do acpid" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "" "

    Esses arquivos serão analisados para mostrar o Log do acpid.

    " #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 msgid "System Log" msgstr "Log do sistema" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Mostrar o log do sistema." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Mostra o log do sistema na aba atual. Este log é geralmente usado por " "processos não-especializados (como comandos \"sudo\" ou \"fsck\")" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the System logs.

    " msgstr "" "

    Esses arquivos serão analisados para mostrar os Logs do sistema." #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "Depurar 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Novo nível de log detectado. Por favor, envie esse arquivo de log ao " "desenvolvedor do KSystemLog para adicioná-lo." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "Log de páginas do CUPS" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Mostrar o log de páginas do CUPS." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra o log de páginas do CUPS na aba atual. O CUPS é o programa que " "gerencia a impressão no seu computador. Este log salva todas as requisições " "efetuadas para o servidor web do CUPS (padrão: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "ID do trabalho:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Número da página:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Número de cópias:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Contabilidade dos trabalhos:" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "CUPS" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "Log do CUPS em PDF" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Mostrar o log do CUPS em PDF." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra o log do CUPS em PDF na aba atual. O CUPS é o programa que gerencia a " "impressão no seu computador. Este log salva todas as requisições efetuadas " "para o servidor web do CUPS (padrão: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups Log" msgstr "Log do CUPS" #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Mostrar o log do Cups." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Mostra o log do CUPS na aba atual. O CUPS é o programa que gerencia a " "impressão no seu computador." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "Logs do CUPS e CUPS Web Server" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    Esses arquivos serão analisados para exibir nos logs do CUPS e nos " "logs do acesso a web do CUPS.

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "Arquivos de log do CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Adicionar arquivo do CUPS..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "Escolha o arquivo de acesso de log do CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Adicionar arquivo de acesso do CUPS..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "Arquivos de log de páginas do CUPS" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Adicionar arquivo de página do CUPS..." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "Arquivos de log do CUPS em PDF" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Adicionar arquivo PDF do CUPS..." #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "Operação IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "Status do IPP" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Log Web do CUPS" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Mostrar o log de acesso ao servidor Web do CUPS." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Mostra o log de acesso ao servidor Web do CUPS na aba atual. O CUPS é o " "programa que gerencia a impressão no seu computador. Este log salva todas as " "requisições efetuadas para o servidor web do CUPS (padrão: http://" "localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "ID do trabalho" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Número da página" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Número de cópias" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Contabilidade dos trabalhos" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Componente" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Componente:" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Log do Kernel" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Mostrar o log do kernel." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Mostra o log do kernel na aba atual. Este log é útil apenas para os usuários " "que querem saber porque o Kernel não detecta seu hardware ou qual é a causa " "do último kernel panic/oops." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Fernando Boaglio, André Marcelo Alvarenga" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "boaglio@kde.org, andrealvarenga@gmx.net"