# Translation of cervisia into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdesdk package. # Taiki Komoda , 2002,2003. # SATOH Satoru , 2004. # Toyohiro Asukai , 2004. # Fumiaki Okushi , 2006, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-08 20:43-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Shinya TAKEBAYASHI" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,makoto@kanon-net.jp" #: addignoremenu.cpp:38 msgid "Add to Ignore List" msgstr "無視リストに追加" #: addignoremenu.cpp:77 #, kde-format msgid "Ignore File" msgid_plural "Ignore %1 Files" msgstr[0] "ファイルを無視" msgstr[1] "%1 ファイルを無視" #: addignoremenu.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot open file '%1' for writing." msgstr "ファイル %1 を書き込みのために開けませんでした。" #: addremovedialog.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "CVS 追加" #: addremovedialog.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "CVS バイナリ追加" #: addremovedialog.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "CVS 削除" #: addremovedialog.cpp:56 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "以下のファイルをリポジトリに追加:" #: addremovedialog.cpp:57 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "以下のバイナリファイルをリポジトリに追加:" #: addremovedialog.cpp:58 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "以下のファイルをリポジトリから削除:" #: addremovedialog.cpp:75 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "これはローカルの作業コピーのファイルも削除します。" #: addrepositorydialog.cpp:44 msgid "Add Repository" msgstr "リポジトリに追加" #: addrepositorydialog.cpp:57 checkoutdialog.cpp:87 msgid "&Repository:" msgstr "リポジトリ(&R):" # |,no-bad-patterns #: addrepositorydialog.cpp:70 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "リモートシェルを使う(&S) (外部 :ext: リポジトリに対してのみ):" #: addrepositorydialog.cpp:77 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "プログラムをサーバで実行:" #: addrepositorydialog.cpp:86 msgid "Use different &compression level:" msgstr "異なる圧縮レベルを使う(&C):" #: addrepositorydialog.cpp:93 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "サーバから cvsignore ファイルをダウンロードします" #: addrepositorydialog.cpp:186 msgid "Repository Settings" msgstr "リポジトリ設定" #: annotatecontroller.cpp:80 #, kde-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "CVS 注釈: %1" #: annotatecontroller.cpp:91 msgid "CVS Annotate" msgstr "CVS 注釈" #: annotatedialog.cpp:39 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" #: annotatedialog.cpp:40 msgid "Find Prev" msgstr "前を検索" #: annotatedialog.cpp:41 msgid "Go to Line..." msgstr "行に移動..." #: annotatedialog.cpp:51 msgid "Search" msgstr "検索" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to Line" msgstr "行に移動" #: annotatedialog.cpp:101 msgid "Go to line number:" msgstr "行番号に移動:" #: cervisiapart.cpp:124 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "cvsservice の起動に失敗しました: " #: cervisiapart.cpp:159 msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs D-Bus service could not be " "started." msgstr "CVS D-Bus サービスを開始できなかったため、KPart は機能しません。" #: cervisiapart.cpp:199 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "リモート CVS 作業フォルダは未サポートです" #: cervisiapart.cpp:208 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "CVS ジョブを実行中に別フォルダに変更することはできません" #: cervisiapart.cpp:229 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - すべてのファイルは隠し、ツリーにフォルダのみ表示\n" "N - すべての最新ファイルを隠す\n" "R - すべての削除ファイルを隠す" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "サンドボックスを開く(&P)..." #: cervisiapart.cpp:246 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "メインウィンドウに CVS 作業フォルダを開く" #: cervisiapart.cpp:250 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "最近のサンドボックス" #: cervisiapart.cpp:254 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "変更履歴エントリを挿入(&I)..." #: cervisiapart.cpp:257 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダの ChangeLog に新しいエントリを挿入" #: cervisiapart.cpp:261 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: cervisiapart.cpp:265 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "選択ファイル/フォルダを更新 (cvs update)" #: cervisiapart.cpp:269 msgid "&Status" msgstr "ステータス(&S)" #: cervisiapart.cpp:273 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "選択ファイル/フォルダのステータスを更新 (cvs -n update)" #: cervisiapart.cpp:277 resolvedialog.cpp:174 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: cervisiapart.cpp:280 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "マークしたファイルを編集用に開く" #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Reso&lve..." msgstr "リゾルブ(&L)..." #: cervisiapart.cpp:287 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "選択されたファイルのリゾルブダイアログを開く" #: cervisiapart.cpp:291 msgid "&Commit..." msgstr "コミット(&C)..." #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Commits the selected files" msgstr "選択されたファイルをコミットする" #: cervisiapart.cpp:299 msgid "&Add to Repository..." msgstr "リポジトリに追加(&A)..." #: cervisiapart.cpp:302 msgid "Add" msgstr "追加" #: cervisiapart.cpp:304 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "選択されたファイルやディレクトリを追加 (cvs add)" #: cervisiapart.cpp:308 msgid "Add &Binary..." msgstr "バイナリを追加(&B)..." #: cervisiapart.cpp:311 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "選択されたファイルをバイナリとしてリポジトリに追加 (cvs -kb add)" #: cervisiapart.cpp:315 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "リポジトリから削除(&R)..." #: cervisiapart.cpp:318 msgid "Remove" msgstr "削除" #: cervisiapart.cpp:320 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "選択されたファイルをリポジトリから削除 (cvs remove)" #: cervisiapart.cpp:324 msgid "Rever&t" msgstr "元に戻す(&T)" #: cervisiapart.cpp:327 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "選択されたファイルを元に戻す (cvs update -C) (cvs 1.11 のみ有効)" #: cervisiapart.cpp:331 msgid "&Properties" msgstr "プロパティ(&P)" #: cervisiapart.cpp:338 msgid "Stop" msgstr "停止" #: cervisiapart.cpp:343 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "すべての実行中のサブプロセスを中止" #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Browse &Log..." msgstr "ログを参照(&L)..." #: cervisiapart.cpp:352 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "選択されたファイルのリビジョンツリーを表示" #: cervisiapart.cpp:357 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "複数のファイルのログを参照..." #: cervisiapart.cpp:361 msgid "&Annotate..." msgstr "注釈(&A)..." #: cervisiapart.cpp:365 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "選択されたファイルについての注釈ビューを表示" #: cervisiapart.cpp:369 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "リポジトリ (BASE) との差分(&D)..." #: cervisiapart.cpp:373 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "選択ファイルのチェックアウトバージョン (tag: BASE) との差分を表示" #: cervisiapart.cpp:377 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "リポジトリ (HEAD) との差分..." #: cervisiapart.cpp:381 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "選択ファイルのチェックアウトバージョン (tag: HEAD) との差分を表示" #: cervisiapart.cpp:385 msgid "Last &Change..." msgstr "最後の変更(&C)..." #: cervisiapart.cpp:388 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "選択されたファイルについて、最後の二つの版の差異を表示" #: cervisiapart.cpp:392 msgid "&History..." msgstr "履歴(&H)..." #: cervisiapart.cpp:395 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "サーバから報告された CVS 履歴を表示" #: cervisiapart.cpp:399 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "ファイルツリーを展開(&U)" #: cervisiapart.cpp:403 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "ファイルツリーのすべてのブランチを開く" #: cervisiapart.cpp:407 msgid "&Fold File Tree" msgstr "ファイルツリーをたたむ(&F)" #: cervisiapart.cpp:410 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "ファイルツリーのすべてのブランチを閉鎖します。" #: cervisiapart.cpp:417 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "タグ/ブランチ(&T)..." #: cervisiapart.cpp:420 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "選択されたファイルへのタグまたは、ブランチを作る" #: cervisiapart.cpp:424 msgid "&Delete Tag..." msgstr "タグを削除(&D)..." #: cervisiapart.cpp:427 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "選択されたファイルからタグを削除" #: cervisiapart.cpp:431 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "タグ/日付の更新(&U)..." #: cervisiapart.cpp:434 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "選択されたファイルからタグ、ブランチまたは日付によって更新" #: cervisiapart.cpp:438 msgid "Update to &HEAD" msgstr "先頭に更新(&H)" #: cervisiapart.cpp:441 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "選択されたファイルを HEAD 版に更新" #: cervisiapart.cpp:445 msgid "&Merge..." msgstr "マージ(&M)..." #: cervisiapart.cpp:448 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "ブランチまたは変更のセットを選択されたファイルにマージ" #: cervisiapart.cpp:452 msgid "&Add Watch..." msgstr "ウォッチ対象を追加(&A)..." #: cervisiapart.cpp:455 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "選択されたファイルのウォッチ対象の追加" #: cervisiapart.cpp:459 msgid "&Remove Watch..." msgstr "ウォッチ対象を削除(&R)..." #: cervisiapart.cpp:462 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "選択されたファイルのウォッチ対象を削除" #: cervisiapart.cpp:466 msgid "Show &Watchers" msgstr "ウォッチしているユーザを表示(&W)" #: cervisiapart.cpp:469 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "選択されたファイルをウォッチしているユーザを表示" #: cervisiapart.cpp:473 msgid "Ed&it Files" msgstr "ファイルを編集(&I)" #: cervisiapart.cpp:476 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "選択されたファイルを編集 (cvs edit)" #: cervisiapart.cpp:480 msgid "U&nedit Files" msgstr "ファイルを元に戻す(&N)" #: cervisiapart.cpp:483 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "選択されたファイルを編集前の状態に戻す (cvs unedit)" #: cervisiapart.cpp:487 msgid "Show &Editors" msgstr "編集者を表示(&E)" #: cervisiapart.cpp:490 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "選択されたファイルの編集者を表示" #: cervisiapart.cpp:494 msgid "&Lock Files" msgstr "ファイルをロック(&L)" #: cervisiapart.cpp:497 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "選択されたファイルをロックします。他のユーザは変更できなくなります。" #: cervisiapart.cpp:501 msgid "Unl&ock Files" msgstr "ファイルのロックを解除(&O)" #: cervisiapart.cpp:504 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "選択されたファイルのロックを解除します。" #: cervisiapart.cpp:508 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "リポジトリに対しパッチを作成する(&P)..." #: cervisiapart.cpp:511 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "あなたのサンドボックス内の変更からパッチを作成します。" #: cervisiapart.cpp:518 msgid "&Create..." msgstr "作成(&C)..." #: cervisiapart.cpp:522 msgid "&Checkout..." msgstr "チェックアウト(&C)..." #: cervisiapart.cpp:525 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "リポジトリからモジュールのチェックアウトを許可します。" #: cervisiapart.cpp:529 msgid "&Import..." msgstr "インポート(&I)..." #: cervisiapart.cpp:532 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "リポジトリへのモジュールのインポートを許可します" #: cervisiapart.cpp:536 msgid "&Repositories..." msgstr "リポジトリ(&R)..." #: cervisiapart.cpp:539 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "通常使うリポジトリのリストを設定します" #: cervisiapart.cpp:546 msgid "Hide All &Files" msgstr "すべてのファイルを隠す(&F)" #: cervisiapart.cpp:549 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "フォルダのみ表示するかどうか決定" #: cervisiapart.cpp:553 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "未変更ファイルを隠します" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "最新状態または、未知のファイルを隠すかどうかを指定します。" #: cervisiapart.cpp:561 msgid "Hide Removed Files" msgstr "削除されたファイルを隠す" #: cervisiapart.cpp:564 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "削除されたファイルを隠すかどうかを指定します。" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "CVS ファイルでないものは隠す" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "CVS にないファイルを隠すかどうかを指定します。" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "空のフォルダを隠す" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "可視エントリのないフォルダを隠すかどうか決定" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "更新時にフォルダを作成(&F)" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "更新時にフォルダを作成するかどうか決定" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "更新時に空のフォルダを消す(&P)" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "更新時に空のフォルダを消すかどうかを決定" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "&Update Recursively" msgstr "再帰的に更新(&U)" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "更新を再帰的に行うかを指定します" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "コミットと削除を再帰的に行う(&O)" #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "コミットを削除を再帰的に行うかどうかを指定します。" #: cervisiapart.cpp:610 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "必要なときに自動的に cvs edit を実行する(&E)" #: cervisiapart.cpp:613 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "必要なときに自動的に cvs edit をアクティブにするかどうかを指定します。" #: cervisiapart.cpp:617 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Cervisia を設定..." #: cervisiapart.cpp:620 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Cervisia KPart の設定ができます。" #: cervisiapart.cpp:630 msgid "CVS &Manual" msgstr "CVS マニュアル(&M)" #: cervisiapart.cpp:633 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "CVS マニュアルをヘルプブラウザで開く" #: cervisiapart.cpp:640 msgid "Unfold Folder" msgstr "フォルダを展開" #: cervisiapart.cpp:751 msgid "Cervisia Part" msgstr "Cervisia コンポーネント" #: cervisiapart.cpp:752 main.cpp:143 msgid "A CVS frontend" msgstr "CVS フロントエンド" #: cervisiapart.cpp:754 main.cpp:144 msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2008 the Cervisia authors" msgstr "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2008 Cervisia の作者" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:758 main.cpp:148 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "オリジナルの作者/以前のメンテナ" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Christian Loose" msgstr "Christian Loose" #: cervisiapart.cpp:760 main.cpp:150 msgid "Maintainer" msgstr "メンテナ" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "André Wöbbeking" msgstr "André Wöbbeking" #: cervisiapart.cpp:762 main.cpp:152 msgid "Developer" msgstr "開発者" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #: cervisiapart.cpp:764 main.cpp:154 msgid "Documentation" msgstr "マニュアル" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: cervisiapart.cpp:767 main.cpp:157 msgid "Conversion to KPart" msgstr "KPart に変換" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: cervisiapart.cpp:769 main.cpp:159 msgid "Conversion to D-Bus" msgstr "D-Bus への変換" #: cervisiapart.cpp:779 msgid "Open Sandbox" msgstr "サンドボックスを開く" #: cervisiapart.cpp:836 msgid "CVS Edit" msgstr "CVS 編集" #: cervisiapart.cpp:1411 diffdialog.cpp:269 logdialog.cpp:486 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS Diff" #: cervisiapart.cpp:1426 diffdialog.cpp:504 logdialog.cpp:501 #: resolvedialog.cpp:367 msgid "Could not open file for writing." msgstr "書き込みのためにファイルを開けませんでした。" #: cervisiapart.cpp:1597 msgid "The revision looks invalid." msgstr "リビジョンが正しくないようです。" #: cervisiapart.cpp:1604 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "このブランチの最初のリビジョンです。" #: cervisiapart.cpp:1730 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Cervisia のヘルプを起動" #: cervisiapart.cpp:1737 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "CVS のヘルプを起動" #: cervisiapart.cpp:1773 msgid "Done" msgstr "完了" #: cervisiapart.cpp:1782 #, kde-format msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "リポジトリ %1 への CVS コミットが終了しました。" #: cervisiapart.cpp:1802 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "これは CVS フォルダではありません。\n" "Cervisia を使用したくない場合は Konqueror で表示モードを切り替えられます。" #. i18n: ectx: label, entry (ConflictColor), group (Colors) #: cervisiapart.kcfg:24 msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "前面の色は" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: cervisiapart.kcfg:46 msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "進捗ダイアログが表示されるまでの遅延 (ミリ秒)" #: cervisiashell.cpp:57 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "Cervisia ライブラリがロードできません。" #: cervisiashell.cpp:90 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "ツールバーの設定ができます" #: cervisiashell.cpp:96 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "キーバインドの設定ができます" #: cervisiashell.cpp:101 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Cervisia を終了" #: cervisiashell.cpp:109 msgid "Invokes the KDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "KDE ヘルプシステムで Cervisia マニュアルを開きます" #: cervisiashell.cpp:114 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "バグレポートダイアログを開く" #: cervisiashell.cpp:119 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "バージョンと使用許諾情報を表示します" #: cervisiashell.cpp:124 msgid "Displays the information about KDE and its version number" msgstr "KDE とそのバージョンに関する情報を表示します" #. i18n: ectx: Menu (file) #: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:70 msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:80 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:84 msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #. i18n: ectx: Menu (view) #: cervisiaui.rc:24 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #. i18n: ectx: Menu (advanced) #: cervisiaui.rc:43 msgid "&Advanced" msgstr "詳細(&A)" #. i18n: ectx: Menu (repository) #: cervisiaui.rc:63 msgid "&Repository" msgstr "リポジトリ(&R)" #: changelogdialog.cpp:52 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "変更履歴を編集" #: changelogdialog.cpp:89 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "変更履歴ファイルは書き込めませんでした。" #: changelogdialog.cpp:109 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "変更履歴ファイルが存在しません。作成しますか?" #: changelogdialog.cpp:110 msgid "Create" msgstr "作成" #: changelogdialog.cpp:119 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "変更履歴ファイルが読めません。" #: checkoutdialog.cpp:60 checkoutdialog.cpp:369 msgid "CVS Checkout" msgstr "CVS チェックアウト" #: checkoutdialog.cpp:60 msgid "CVS Import" msgstr "CVS インポート" #: checkoutdialog.cpp:95 checkoutdialog.cpp:113 msgid "&Module:" msgstr "モジュール(&M):" #: checkoutdialog.cpp:104 checkoutdialog.cpp:120 mergedialog.cpp:67 #: tagdialog.cpp:71 updatedialog.cpp:66 msgid "Fetch &List" msgstr "リストを取得(&L)" #: checkoutdialog.cpp:129 msgid "&Branch tag:" msgstr "ブランチタグ(&B):" #: checkoutdialog.cpp:136 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "再帰的なチェックアウト(&C)" #: checkoutdialog.cpp:160 msgid "Working &folder:" msgstr "作業フォルダ(&F):" #: checkoutdialog.cpp:169 msgid "&Vendor tag:" msgstr "ベンダータグ(&V):" #: checkoutdialog.cpp:176 msgid "&Release tag:" msgstr "リリースタグ(&R):" #: checkoutdialog.cpp:183 msgid "&Ignore files:" msgstr "無視するファイル(&I):" #: checkoutdialog.cpp:191 msgid "&Comment:" msgstr "コメント(&C):" #: checkoutdialog.cpp:196 msgid "Import as &binaries" msgstr "バイナリとしてインポート(&B)" #: checkoutdialog.cpp:200 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "ファイルの修正時間をインポートの時間として使用" #: checkoutdialog.cpp:208 msgid "Chec&k out as:" msgstr "チェックアウト(&K):" #: checkoutdialog.cpp:212 msgid "Ex&port only" msgstr "エクスポートだけ(&P)" #: checkoutdialog.cpp:314 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "存在する作業フォルダを選択してください。" #: checkoutdialog.cpp:319 checkoutdialog.cpp:404 msgid "Please specify a module name." msgstr "モジュール名を指定してください。" #: checkoutdialog.cpp:328 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "ベンダータグとリリースタグを指定してください。" #: checkoutdialog.cpp:334 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "タグは英字で始まり、英数字と '-', '_' のみから\n" "成っていなければなりません。" #: checkoutdialog.cpp:344 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "ブランチは、エクスポートのために指定されます。" #: checkoutdialog.cpp:398 msgid "Please specify a repository." msgstr "リポジトリを指定してください。" #: checkoutdialog.cpp:414 msgid "CVS Remote Log" msgstr "CVS リモートログ" #: commitdialog.cpp:65 msgid "CVS Commit" msgstr "CVS コミット" #: commitdialog.cpp:68 logdialog.cpp:69 msgid "&Diff" msgstr "&Diff" #: commitdialog.cpp:79 msgid "Commit the following &files:" msgstr "以下のファイルをコミット(&F):" #: commitdialog.cpp:91 msgid "Older &messages:" msgstr "古いメッセージ(&M):" #: commitdialog.cpp:101 msgid "&Log message:" msgstr "ログメッセージ(&L):" #: commitdialog.cpp:110 msgid "Use log message &template" msgstr "ログメッセージテンプレートを使う(&T)" #: commitdialog.cpp:188 msgid "Current" msgstr "現在" #: cvsinitdialog.cpp:41 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "新しいリポジトリを作成 (cvs init)" #: cvsinitdialog.cpp:53 msgid "Repository folder:" msgstr "リポジトリフォルダ:" #: diffdialog.cpp:98 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "スクロールバーを同期" #: diffdialog.cpp:110 diffdialog.cpp:426 #, kde-format msgid "%1 difference" msgid_plural "%1 differences" msgstr[0] "%1 件の差異" msgstr[1] "%1 件の差異" #: diffdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "CVS Diff: %1" #: diffdialog.cpp:241 msgid "Repository:" msgstr "リポジトリ:" #: diffdialog.cpp:242 diffdialog.cpp:245 msgid "Revision " msgstr "リビジョン " #: diffdialog.cpp:244 msgid "Working dir:" msgstr "作業ディレクトリ:" #: diffdialog.cpp:424 resolvedialog.cpp:402 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%2 中 %1" #: diffview.cpp:289 diffview.cpp:360 msgid "Delete" msgstr "削除" #: diffview.cpp:290 diffview.cpp:359 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: diffview.cpp:291 diffview.cpp:358 msgid "Change" msgstr "変更" #: editwithmenu.cpp:48 msgid "Edit With" msgstr "アプリケーションで編集" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "ローカルで変更されています" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "ローカルで追加されています" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "ローカルで削除されています" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "更新が必要です" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "パッチが必要です" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "マージが必要です" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "最新です" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "コンフリクト" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "更新済み" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "パッチ適用済み" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "削除済み" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "CVS にはありません" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: historydialog.cpp:124 historydialog.cpp:380 msgid "Commit, Modified " msgstr "変更されたものをコミット" #: historydialog.cpp:125 historydialog.cpp:381 msgid "Commit, Added " msgstr "追加されたものをコミット" #: historydialog.cpp:126 historydialog.cpp:382 msgid "Commit, Removed " msgstr "削除をコミット" #: historydialog.cpp:132 historydialog.cpp:372 msgid "Checkout " msgstr "チェックアウト" #: historydialog.cpp:138 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: historydialog.cpp:167 loglist.cpp:125 msgid "Date" msgstr "日付" #: historydialog.cpp:168 msgid "Event" msgstr "イベント" #: historydialog.cpp:169 loglist.cpp:124 msgid "Author" msgstr "作者" #: historydialog.cpp:170 loglist.cpp:123 updateview.cpp:52 msgid "Revision" msgstr "リビジョン" #: historydialog.cpp:171 watchersmodel.cpp:96 msgid "File" msgstr "ファイル" #: historydialog.cpp:172 msgid "Repo Path" msgstr "レポパス" #: historydialog.cpp:176 msgid "Show c&ommit events" msgstr "コミットイベントを表示(&O)" #: historydialog.cpp:179 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "チェックアウトイベントを表示(&E)" #: historydialog.cpp:182 msgid "Show &tag events" msgstr "タグイベントを表示(&T)" #: historydialog.cpp:185 msgid "Show &other events" msgstr "他のイベントを表示(&O)" #: historydialog.cpp:188 msgid "Only &user:" msgstr "次のユーザのみ(&U):" #: historydialog.cpp:190 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "ファイル名がマッチするもののみ(&F):" #: historydialog.cpp:192 msgid "Only &folders matching:" msgstr "フォルダ名がマッチするもののみ(&F):" #: historydialog.cpp:330 historydialog.cpp:336 msgid "CVS History" msgstr "CVS 履歴" #: historydialog.cpp:373 msgid "Tag " msgstr "タグ" #: historydialog.cpp:374 msgid "Release " msgstr "リリース" #: historydialog.cpp:375 msgid "Update, Deleted " msgstr "削除を更新 " #: historydialog.cpp:376 msgid "Update, Copied " msgstr "コピーされたものを更新 " #: historydialog.cpp:377 msgid "Update, Merged " msgstr "マージされたものを更新" #: historydialog.cpp:378 msgid "Update, Conflict " msgstr "コンフリクトを更新" #: historydialog.cpp:379 msgid "Update, Patched " msgstr "パッチで更新 " #: historydialog.cpp:383 msgid "Unknown " msgstr "不明 " #: logdialog.cpp:68 msgid "&Annotate A" msgstr "A に注釈(&A)" #: logdialog.cpp:70 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: logdialog.cpp:92 msgid "S&earch:" msgstr "検索(&E):" #: logdialog.cpp:105 msgid "&Tree" msgstr "ツリー(&T)" #: logdialog.cpp:106 msgid "&List" msgstr "リスト(&L)" #: logdialog.cpp:107 msgid "CVS &Output" msgstr "CVS 出力(&O)" #: logdialog.cpp:112 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "左マウスボタンでクリックしてリビジョン A を、\n" "中マウスボタンでクリックしてリビジョン B を選択" #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision A:" msgstr "リビジョン A:" #: logdialog.cpp:141 msgid "Revision B:" msgstr "リビジョン B:" #: logdialog.cpp:149 msgid "Select by tag:" msgstr "タグによる選択:" #: logdialog.cpp:157 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: logdialog.cpp:164 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: logdialog.cpp:171 msgid "Comment/Tags:" msgstr "コメント/タグ:" #: logdialog.cpp:186 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "このリビジョンは、注釈をクリックして選択されます。\n" "またこれは Diff 操作の最初の項目としても使用されます。" #: logdialog.cpp:189 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "このリビジョンは Diff 操作の二番目の項目として使われます。" #: logdialog.cpp:207 msgctxt "to view revision A" msgid "&View A" msgstr "A を表示(&V)" #: logdialog.cpp:208 msgid "Create Patch..." msgstr "パッチを作成..." #: logdialog.cpp:245 #, kde-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "CVS ログ: %1" #: logdialog.cpp:251 msgid "CVS Log" msgstr "CVS ログ" #: logdialog.cpp:409 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (分岐点)" #: logdialog.cpp:429 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "まずリビジョン A か B を選択してください。" #: logdialog.cpp:450 msgid "View File" msgstr "ファイルを表示" #: logdialog.cpp:469 logdialog.cpp:528 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "まずリビジョン A か A と B を選択してください。" #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "分岐点" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "ブランチ" #: loglist.cpp:126 msgid "Branch" msgstr "ブランチ" #: loglist.cpp:127 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: loglist.cpp:128 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: logplainview.cpp:49 #, kde-format msgid "revision %1" msgstr "リビジョン %1" #: logplainview.cpp:52 msgid "Select for revision A" msgstr "リビジョン A を選択" #: logplainview.cpp:55 msgid "Select for revision B" msgstr "リビジョン B を選択" #: logplainview.cpp:58 #, kde-format msgid "date: %1; author: %2" msgstr "日時: %1; 作者: %2" #: main.cpp:142 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:165 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "ロードするサンドボックス" #: main.cpp:166 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "選択されたファイルのリゾルブダイアログを開く" #: main.cpp:167 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "与えられらたファイルのログダイアログを表示" #: main.cpp:168 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "与えられらたファイルの注釈ダイアログを表示する。" #: mergedialog.cpp:43 msgid "CVS Merge" msgstr "CVS マージ" #: mergedialog.cpp:59 msgid "Merge from &branch:" msgstr "ブランチからマージ(&B):" #: mergedialog.cpp:77 msgid "Merge &modifications:" msgstr "変更をマージ(&M):" #: mergedialog.cpp:80 msgid "between tag: " msgstr "タグ: " #: mergedialog.cpp:85 msgid "and tag: " msgstr "とタグ: " #: mergedialog.cpp:90 updatedialog.cpp:83 msgid "Fetch L&ist" msgstr "リストを取得(&I)" #: misc.cpp:83 msgid "CVS Status" msgstr "CVS ステータス" #: misc.cpp:216 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "%1 という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きし" "ますか?" #: misc.cpp:217 msgid "Overwrite File?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: misc.cpp:218 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: misc.cpp:218 msgid "Overwrite the file" msgstr "ファイルを上書きする" #: patchoptiondialog.cpp:50 msgid "Output Format" msgstr "出力フォーマット" #: patchoptiondialog.cpp:56 msgid "Context" msgstr "コンテキスト" #: patchoptiondialog.cpp:57 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" #: patchoptiondialog.cpp:58 msgid "Unified" msgstr "ユニファイド" #: patchoptiondialog.cpp:61 msgid "&Number of context lines:" msgstr "コンテキストの行数(&N):" #: patchoptiondialog.cpp:73 msgid "Ignore Options" msgstr "無視するオプション" #: patchoptiondialog.cpp:76 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "追加・削除された空行は無視する" #: patchoptiondialog.cpp:78 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "ホワイトスペースの数の違いは無視する" #: patchoptiondialog.cpp:80 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "すべてのホワイトスペースを無視する" #: patchoptiondialog.cpp:81 msgid "Ignore changes in case" msgstr "大文字と小文字の違いは無視する" #: protocolview.cpp:92 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: protocolview.cpp:134 #, kde-format msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[終了コード %1 で終了]\n" #: protocolview.cpp:136 msgid "[Finished]\n" msgstr "[完了]\n" #: protocolview.cpp:139 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[中止]\n" #: repositorydialog.cpp:135 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Logged in" msgstr "ログインしています" #: repositorydialog.cpp:154 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: repositorydialog.cpp:156 msgid "No login required" msgstr "ログインは必要ありません" #: repositorydialog.cpp:168 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "リポジトリへのアクセス設定" #: repositorydialog.cpp:185 msgid "Repository" msgstr "リポジトリ" #: repositorydialog.cpp:186 msgid "Method" msgstr "方法" #: repositorydialog.cpp:187 msgid "Compression" msgstr "圧縮" #: repositorydialog.cpp:188 settingsdialog.cpp:297 updateview.cpp:51 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: repositorydialog.cpp:197 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: repositorydialog.cpp:198 msgid "&Modify..." msgstr "変更(&M)..." #: repositorydialog.cpp:199 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: repositorydialog.cpp:201 msgid "Login..." msgstr "ログイン..." #: repositorydialog.cpp:202 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: repositorydialog.cpp:354 msgid "This repository is already known." msgstr "このリポジトリは既知です。" #: repositorydialog.cpp:446 msgid "Login failed." msgstr "ログイン失敗" #: repositorydialog.cpp:466 msgid "CVS Logout" msgstr "CVS ログアウト" #: resolvedialog.cpp:133 msgid "Your version (A):" msgstr "あなたのバージョン (A):" #: resolvedialog.cpp:142 msgid "Other version (B):" msgstr "他のバージョン (B):" #: resolvedialog.cpp:154 msgid "Merged version:" msgstr "マージされたバージョン:" #: resolvedialog.cpp:244 #, kde-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "CVS のリゾルブ: %1" #: resolvedialog.cpp:404 #, kde-format msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 件コンフリクト" #: settingsdialog.cpp:70 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Cervisia の設定" #: settingsdialog.cpp:214 msgid "General" msgstr "全般" #: settingsdialog.cpp:221 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "変更履歴編集者のユーザ名(&U):" #: settingsdialog.cpp:229 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "cvs 実行ファイルへのパス (または単に 'cvs') (&P):" #: settingsdialog.cpp:248 msgid "Diff Viewer" msgstr "Diff ビューア" #: settingsdialog.cpp:253 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "diff ダイアログのコンテキスト行数(&N):" #: settingsdialog.cpp:262 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "cvs diff の追加オプション(&O):" #: settingsdialog.cpp:269 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "diff ダイアログのタグの幅(&W):" #: settingsdialog.cpp:278 msgid "External diff &frontend:" msgstr "外部 diff フロントエンド(&F):" #: settingsdialog.cpp:300 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "リモートリポジトリからサンドボックスを開いたときに\n" "ファイル->ステータスコマンドを自動的に実行する(&R)" #: settingsdialog.cpp:302 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "ローカルリポジトリからサンドボックスを開いたときに\n" "ファイル->ステータスコマンドを自動的に実行する(&L)" #: settingsdialog.cpp:318 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: settingsdialog.cpp:338 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: settingsdialog.cpp:341 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: settingsdialog.cpp:343 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "プロトコルウィンドウのフォント(&P)..." #: settingsdialog.cpp:345 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "注釈ビューのフォント(&N)..." #: settingsdialog.cpp:347 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "Diff ビューのフォント(&I)..." #: settingsdialog.cpp:349 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "ChangeLog ビューのフォント..." #: settingsdialog.cpp:358 msgid "Colors" msgstr "色" #: settingsdialog.cpp:360 msgid "Conflict:" msgstr "コンフリクト:" #: settingsdialog.cpp:364 msgid "Diff change:" msgstr "Diff 変更:" #: settingsdialog.cpp:368 msgid "Local change:" msgstr "ローカル変更:" #: settingsdialog.cpp:372 msgid "Diff insertion:" msgstr "Diff 挿入:" #: settingsdialog.cpp:376 msgid "Remote change:" msgstr "リモート変更:" #: settingsdialog.cpp:380 msgid "Diff deletion:" msgstr "Diff 削除:" #: settingsdialog.cpp:384 msgid "Not in cvs:" msgstr "CVS にありません:" #: settingsdialog.cpp:405 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "メインウィンドウを水平に分割(&H)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeoutLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:32 msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "進捗ダイアログが表示されるまでのタイムアウト時間(&T) ミリ秒単位:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compressionLbl) #: settingsdialog_advanced.ui:45 msgid "Default compression &level:" msgstr "デフォルトの圧縮レベル(&L):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSshAgent) #: settingsdialog_advanced.ui:58 msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "ssh-agent プロセスを起動/実行中" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "CVS 削除タグ" #: tagdialog.cpp:52 msgid "CVS Tag" msgstr "CVS タグ" #: tagdialog.cpp:68 tagdialog.cpp:87 msgid "&Name of tag:" msgstr "タグ名(&N):" #: tagdialog.cpp:95 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "このタグでブランチを作成(&B)" #: tagdialog.cpp:98 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "既にタグが存在していても、強制的にタグを作成(&F)" #: tagdialog.cpp:131 msgid "You must define a tag name." msgstr "タグ名を付ける必要があります。" #: tagdialog.cpp:139 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" "タグは英字で始まり、英数字と '-', '_' のみから成っていなければなりません。" #: updatedialog.cpp:42 msgid "CVS Update" msgstr "CVS Update" #: updatedialog.cpp:58 msgid "Update to &branch: " msgstr "ブランチの更新(&B): " #: updatedialog.cpp:76 msgid "Update to &tag: " msgstr "タグに更新(&T): " #: updatedialog.cpp:93 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "日付に更新(&D) (指定フォーマット: 'yyyy-mm-dd'):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: updateview.cpp:53 msgid "Tag/Date" msgstr "タグ/日付" #: updateview.cpp:54 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Add" msgstr "CVS ウォッチ追加" #: watchdialog.cpp:36 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "CVS ウォッチ削除" #: watchdialog.cpp:50 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "以下のイベントのウォッチを追加:" #: watchdialog.cpp:51 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "以下のイベントのウォッチを削除:" #: watchdialog.cpp:54 msgid "&All" msgstr "すべて(&A)" #: watchdialog.cpp:59 msgid "&Only:" msgstr "以下のもののみ(&O):" #: watchdialog.cpp:68 msgid "&Commits" msgstr "コミット(&C)" #: watchdialog.cpp:72 msgid "&Edits" msgstr "編集(&E)" #: watchdialog.cpp:76 msgid "&Unedits" msgstr "元に戻す(&U)" #: watchersdialog.cpp:77 watchersdialog.cpp:83 msgid "CVS Watchers" msgstr "CVS ウォッチャー" #: watchersmodel.cpp:98 msgid "Watcher" msgstr "ウォッチャー" #: watchersmodel.cpp:100 msgid "Edit" msgstr "編集" #: watchersmodel.cpp:102 msgid "Unedit" msgstr "元に戻す" #: watchersmodel.cpp:104 msgid "Commit" msgstr "コミット"