# translation of kcron.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Isam Bayazidi , 2002. # Nuriddin S. Aminagha , 2003. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Ammar Tabbaa , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # Abdulaziz AlSharif , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-14 15:30+0000\n" "Last-Translator: Youssef Chahibi \n" "Language-Team: \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/variablesWidget.cpp:48 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "المتغيرات" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "عدّل المتغير" #: src/variablesWidget.cpp:159 #, fuzzy msgid "New Variable" msgstr "المتغيرات" #: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240 msgid "User" msgstr "" #: src/variablesWidget.cpp:200 #, fuzzy msgid "Variable" msgstr "المتغيرات" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "السبت" #: src/variablesWidget.cpp:203 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "الت&عليق:" #: src/variablesWidget.cpp:218 #, fuzzy msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "لا يوجد متغيرات..." #: src/variablesWidget.cpp:219 #, fuzzy msgid "Create a new variable." msgstr "أنشئ مهمة أو متغير جديد." #: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278 msgid "M&odify..." msgstr "&عدّل..." #: src/variablesWidget.cpp:225 #, fuzzy msgid "Modify the selected variable." msgstr "حرر المهمة أو المتغير المنتقى." #: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284 msgid "&Delete" msgstr "&احذف" #: src/variablesWidget.cpp:231 #, fuzzy msgid "Delete the selected variable." msgstr "أحذف المهمة أو المتغير المنتقى." #: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "م&مكن" #: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "معطل" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "" #: src/crontabWidget.cpp:168 #, fuzzy msgid "System Cron" msgstr "(مهام النظام المجدولة)" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "" #: src/crontabPrinter.cpp:125 #, fuzzy msgid "Scheduled Tasks" msgstr "المهام المجدولة" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243 msgid "Scheduling" msgstr "" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "عدّل المهمة" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: src/crontabPrinter.cpp:164 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "المتغيرات" #: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 #, fuzzy msgid "System Crontab" msgstr "(مهام النظام المجدولة)" #: src/crontabPrinter.cpp:189 #, fuzzy msgid "All Users Crontabs" msgstr "(مهام النظام المجدولة)" #: src/crontabPrinter.cpp:191 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "" #: src/tasksWidget.cpp:57 #, fuzzy msgid "Scheduled Tasks" msgstr "المهام المجدولة" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "" #: src/tasksWidget.cpp:144 #, fuzzy msgid "New Task" msgstr "المهام" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "عدّل المهمة" #: src/tasksWidget.cpp:248 #, fuzzy msgid "Scheduling Details" msgstr "المهام المجدولة" #: src/tasksWidget.cpp:273 #, fuzzy msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "لا يوجد مهام..." #: src/tasksWidget.cpp:274 #, fuzzy msgid "Create a new task." msgstr "أنشئ مهمة أو متغير جديد." #: src/tasksWidget.cpp:280 #, fuzzy msgid "Modify the selected task." msgstr "نفذ المهمة المنتقاة الآن." #: src/tasksWidget.cpp:286 #, fuzzy msgid "Delete the selected task." msgstr "أحذف المهمة أو المتغير المنتقى." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "&نفذ الآن" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "نفذ المهمة المنتقاة الآن." #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "خيارات جدول المهام" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "إطبع جدول ال&مهام" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "إطبع &كل المستخدمين" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "تجاوز مجلّد المنزل الافتراضي." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "أرسل النتائج إلى الحساب المحدد." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "تجاوز الصدَفة الإفتراضية." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "المجلدات التي يتم البحث فيها عن ملفات البرنامج." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 #, fuzzy msgid "Local Variable" msgstr "المتغيرات" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 #, fuzzy msgid "All users" msgstr "إطبع &كل المستخدمين" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "أنت ممنوع من KCron أداء دورية اسمح ملفّ أو دورية امنع ملفّ n صفحة لـ تفاصيل." #: src/crontablib/cthost.cpp:142 #, fuzzy msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "%س:%د" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 #, fuzzy msgid "every month" msgstr "كل شهر " #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "يناير" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "فبراير" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "مارس" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "أبريل" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "مايو" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "يونيو" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "يوليو" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "أغسطس" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "عند بدء تشغيل النظام" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 #, fuzzy msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "كل يوم " #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "كل يوم " #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 #, fuzzy msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%س:%د" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr "، و " #: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173 msgid " and " msgstr " و " #: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176 msgid ", " msgstr "، " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 #, fuzzy msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "كل شهر " msgstr[1] "كل شهر " msgstr[2] "كل شهر " msgstr[3] "كل شهر " msgstr[4] "كل شهر " msgstr[5] "كل شهر " #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "الإثنين" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "الثلاثاء" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "الأربعاء" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "الخميس" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "الجمعة" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "السبت" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "الأحد" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "الإثنين" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "الثلاثاء" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "السبت" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "الأول" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "الثاني" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "الثالث" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "الرابع" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "الخامس" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "السادس" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "السابع" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "الثامن" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "التاسع" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "العاشر" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "الحادي عشر" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "الثاني عشر" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "الثالث عشر" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "الرابع عشر" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "الخامس عشر" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "السادس عشر" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "السابع عشر" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "الثامن عشر" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "التاسع عشر" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "العشرون" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "الواحد و العشرون" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "الثاني و العشرون" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "الثالث و العشرون" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "الرابع و العشرون" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "الخامس و العشرون" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "السادس و العشرون" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "السابع و العشرون" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "الثامن و العشرون" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "التاسع و العشرون" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "الثلاثون" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "الواحد و الثلاثون" #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "لم أجد خانة كلمة المرور لرقم تعريف المستخدم '%1'" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "حدث خطأ أثناء تحديث crontab." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "" #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 #, fuzzy msgid "No comment" msgstr "الت&عليق:" #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr "،" #: src/variableEditorDialog.cpp:60 #, fuzzy msgid "Add or modify a variable" msgstr "إضافة أو تغيير a متغير" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "ال&متغير:" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "ال&قيمة:" #: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106 msgid "&Run as:" msgstr "&نفذ كـ:" #: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122 msgid "Co&mment:" msgstr "الت&عليق:" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 #, fuzzy msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "هذه المهمة ستنفذ مع بدء إقلاع النظام ..." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 #, fuzzy msgid "This variable is disabled." msgstr "هذه المهمة ستنفذ مع بدء إقلاع النظام ..." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 #, fuzzy msgid "Please enter the variable name..." msgstr "من فضلك ادخل اسم المتغير ..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "من فضلك ادخل قيمة المتغير ..." #: src/kcmCron.cpp:75 msgid "Task Scheduler" msgstr "مجدول المهام" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "مجدول المهام لِــ كدي" #: src/kcmCron.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "c غاري مير" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "" #: src/kcmCron.cpp:79 #, fuzzy msgid "Gary Meyer" msgstr "غاري مير" #: src/kcmCron.cpp:80 #, fuzzy msgid "Robert Berry" msgstr "روبرت التّوت" #: src/kcmCron.cpp:81 #, fuzzy msgid "James Ots" msgstr "جيمس" #: src/kcmCron.cpp:82 #, fuzzy msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "ألبيرتو G" #: src/kcmCron.cpp:91 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "حصل الخطأ التالي عند بدء تشغيل مجدول المهام KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "سينتهي الآن تنفيذ مجدول المهام KCron.\n" #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "تستطيع استخدام هذا البرنامج لجدولة البرامج كي تنفذ في الخلفية.\n" "لجدولة مهمة جديدة الآن، أنقر على مجلّد المهام ، و انتقي حرر/جديد من القائمة." #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "مرحباً بك في مجدول المهام" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 #, fuzzy msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "أضف أو عدّل مهمة مجدولة" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 #, fuzzy msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "هذه المهمة ستنفذ مع بدء إقلاع النظام ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "&Command:" msgstr "عدّل المهمة" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "Run at system &bootup" msgstr "نفذ عند بدء إقلاع النظام" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 #, fuzzy msgid "Run &every day" msgstr "نفذ بشكل يومي" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "أيام الشهر" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "الأشهر" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "أيام الأسبوع" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "الدقائق" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 #, fuzzy msgid "Preselection:" msgstr "الوصف:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 #, fuzzy msgid "Each minute" msgstr "كل شهر " #: src/taskEditorDialog.cpp:481 #, fuzzy msgid "Every 2 minutes" msgstr "كل شهر " #: src/taskEditorDialog.cpp:482 #, fuzzy msgid "Every 5 minutes" msgstr "كل شهر " #: src/taskEditorDialog.cpp:483 #, fuzzy msgid "Every 10 minutes" msgstr "كل شهر " #: src/taskEditorDialog.cpp:484 #, fuzzy msgid "Every 15 minutes" msgstr "كل شهر " #: src/taskEditorDialog.cpp:485 #, fuzzy msgid "Every 20 minutes" msgstr "كل شهر " #: src/taskEditorDialog.cpp:486 #, fuzzy msgid "Every 30 minutes" msgstr "كل شهر " #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "الساعات" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 #, fuzzy msgid "AM:" msgstr "صباحاً" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 #, fuzzy msgid "PM:" msgstr "مساءاً" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 #, fuzzy msgid "Please type a valid command line..." msgstr "من فضلك ادخل اسم المتغير ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 #, fuzzy msgid "Please select an executable program..." msgstr "من فضلك انتقي برنامج تنفيذي ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 #, fuzzy msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "من فضلك تصفح عن برنامج لتنفيذه ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:759 #, fuzzy msgid "This task is disabled." msgstr "هذه المهمة ذات تشكيل غير صالح ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 #, fuzzy msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "هذه المهمة ستنفذ مع بدء إقلاع النظام ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 #, fuzzy msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "من فضلك انتقي من قسم 'الشهور' ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 #, fuzzy msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "" "من فضلك انتقي أيا من قسم 'أيام الشهر' أو 'أيام الأسبوع' section ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:825 #, fuzzy msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "من فضلك انتقي من قسم 'الساعات' ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 #, fuzzy msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "من فضلك انتقي من قسم 'الدقائق' ..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "عيّن الكل" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "امحو الكل" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "عصام بايزيدي,أحمد محمد زواوي,Mohamed SAAD محمد سعد" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "bayazidi@arabeyes.org, azawawi@emirates.net.ae, metehyi@free.fr" #, fuzzy #~| msgctxt "Kcron is saving the file to the hard drive" #~| msgid "Saving..." #~ msgctxt "Saving the file to the hard drive" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "جاري الحفظ..." #, fuzzy #~| msgctxt "Kcron is ready for user input" #~| msgid "Ready." #~ msgctxt "Ready for user input" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "جاهِز." #~ msgid "&Program:" #~ msgstr "ال&برنامج:" #~ msgid "&Comment:" #~ msgstr "ال&تعليق:" #~ msgid "" #~ "Scheduled tasks have been modified.\n" #~ "Do you want to save changes?" #~ msgstr "" #~ "تم تعديل مهام مجدولة.\n" #~ "هل تريد حفظ التغييرات ؟" #~ msgid "(System Crontab)" #~ msgstr "(مهام النظام المجدولة)" #, fuzzy #~| msgctxt "Kcron in ready for user input" #~| msgid " Ready." #~ msgctxt "Ready for user input" #~ msgid " Ready." #~ msgstr "جاهِز." #~ msgid "KCron" #~ msgstr "KCron" #~ msgid "&Enabled" #~ msgstr "م&مكن" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "جاري الطباعة..." #~ msgid "Copying to clipboard..." #~ msgstr "نسخ إلى الحافظة..." #~ msgid "Pasting from clipboard..." #~ msgstr "لصق من الحافظة..." #, fuzzy #~ msgctxt "user on host" #~ msgid "%1 %2 on %3" #~ msgstr " يعمل 3" #~ msgid "Task name:" #~ msgstr "اسم المهمة:" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "البرنامج:" #~ msgid "No tasks..." #~ msgstr "لا يوجد مهام..." #~ msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" #~ msgid "Variable:" #~ msgstr "المتغير:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "القيمة:" #~ msgid "No variables..." #~ msgstr "لا يوجد متغيرات..." #~ msgctxt "The cron task had been disabled" #~ msgid "Disabled." #~ msgstr "معطل." #~ msgctxt "The cron variable has been disabled" #~ msgid "Disabled." #~ msgstr "معطل." #~ msgid "Print Cron Tab" #~ msgstr "إطبع جدول المهام" #~ msgid "No password entry found for user '%1'" #~ msgstr "لم أجد مدخلة كلمة السر للمستخدم '%1'" #~ msgctxt "Adds a new task or variable" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&جديد..." #~ msgid "Cutting to clipboard..." #~ msgstr "قص إلى الحافظة..." #~ msgid "Adding new entry..." #~ msgstr "إضافة مدخلة جديدة..." #~ msgid "Modifying entry..." #~ msgstr "تعديل مدخلة..." #~ msgid "Deleting entry..." #~ msgstr "حذف مدخلة..." #~ msgid "Disabling entry..." #~ msgstr "تعطيل مدخلة..." #~ msgid "Enabling entry..." #~ msgstr "تمكين مدخلة..." #~ msgid "Running command..." #~ msgstr "تنفيذ أمر..." #~ msgid "Enable/disable the selected task or variable." #~ msgstr "مكّن/عطّل المهمة أو المتغير المنتقى." #~ msgctxt "" #~ "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code" #~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" #~ msgstr "أيام من الشهر من الشهور" #~ msgctxt "Really, read that file" #~ msgid "every DAYS_OF_WEEK" #~ msgstr "كلّ أيام الأسبوع" #~ msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" #~ msgstr "DOM_FORMAT وكذلك DOW_FORMAT" #~ msgid "At TIME" #~ msgstr "في الوقت" #~ msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" #~ msgstr "TIME_FORMAT ، DATE_FORMAT" #~ msgid "weekday " #~ msgstr "يوم من الإسبوع " #~ msgctxt "The cron task had been disabled" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "معطل" #~ msgid "Edit Variable" #~ msgstr "حرّر المتغير" #~ msgid "Users/Tasks/Variable" #~ msgstr "المستخدمون/المهام/المتغيرات" #~ msgid "Tasks/Variables" #~ msgstr "المهام/المتغيرات" #~ msgid "Edit Task" #~ msgstr "حرر المهمة" #~ msgid "Please check 'Enabled' to edit this variable ..." #~ msgstr "من فضلك افحص 'التمكين' لتحرير هذا المتغير ..." #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "ت&صفح..." #, fuzzy #~| msgid "Kcron Information" #~ msgid "KCron Information" #~ msgstr "معلومات مجدول المهام" #~ msgid "Please check 'Enabled' to edit this task ..." #~ msgstr "من فضلك افحص 'التمكين' لتحرير هذه المهمة ..." #~ msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." #~ msgstr "فقط الملفات المحلية أو المركبة يمكن لمجدول المهام تنفيذها." #~ msgid "This variable has a valid configuration ..." #~ msgstr "هذا المتغير يحتوي تشكيل غير صالح ..." #~ msgctxt "Every day of the week" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "يومياً"