# Translation of processui to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Håvard Korsvoll , 2008. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-05 22:23+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ProcessModel.cpp:65 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:66 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:67 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:68 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:69 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:593 msgid "- Process is doing some work." msgstr "– Prosessen arbeider." #: ProcessModel.cpp:595 msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "– Prosessen ventar på at noko skal skje." #: ProcessModel.cpp:597 msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "– Prosessen er stoppa. Akkurat no kan han ikkje svara på inndata frå " "brukaren." #: ProcessModel.cpp:599 msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "– Prosessen er ferdig og er no daud, men overprosessen har ikkje rydda opp." #: ProcessModel.cpp:948 msgid "The process name." msgstr "Prosessnamnet." #: ProcessModel.cpp:950 msgid "The user who owns this process." msgstr "Brukaren som eig denne prosessen." #: ProcessModel.cpp:952 msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "Den styrande terminalen som denne prosessen køyrer på." #: ProcessModel.cpp:954 msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "Prioriteten som denne prosessen køyrer med. For den vanlege planleggjaren " "går dette frå 19 (svært snill, lågaste prioritet) til -19 (høgaste " "prioritet)." #: ProcessModel.cpp:957 msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Prosessorbruken til denne prosessen." #: ProcessModel.cpp:962 msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "CPU-bruken til prosessen, delt på prosessorkjerna i maskina." msgstr[1] "CPU-bruken til prosessen, delt på %1 prosessorkjerner i maskina." #: ProcessModel.cpp:964 msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "Prosessorbruk i alt til denne prosessen." #: ProcessModel.cpp:966 msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "Den totale brukar- og systemtida denne prosessen har køyrt, vist som " "«minutt:sekund»." #: ProcessModel.cpp:968 msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Dette er mengda virtuelt minne prosessen brukar, medrekna delte " "bibliotek, grafikkminne, filer på disk osb. Dette talet er nesten " "meiningslaust." #: ProcessModel.cpp:970 msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Dette er mengda verkeleg fysisk minne denne prosessen brukar sjølv, og " "omtrentleg privat minnebruk for prosessen.
Det tek ikkje ikkje med plass " "i vekselminnet, heller ikkje kodestorleiken for delte bibliotek.
Dette " "er ofte det nyttigaste talet ein kan bruka for å finna ut minnebruken til " "eit program. Sjå «Kva er dette?» for meir informasjon.
" #: ProcessModel.cpp:972 msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Dette er den omtrentlege mengda verkeleg fysisk minne dei delte " "biblioteka i denne prosessen brukar.
Alle prosessane som brukar dette " "biblioteket deler dette minnet.
" #: ProcessModel.cpp:974 msgid "The command with which this process was launched." msgstr "Kommandoen som starta denne prosessen." #: ProcessModel.cpp:976 msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "Mengda biletminne denne prosessen brukar." #: ProcessModel.cpp:978 msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "Tittelen på alle vindauge denne prosessen viser." #: ProcessModel.cpp:980 msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "Den unike prosess-ID-en som identifiserer denne prosessen." #: ProcessModel.cpp:982 msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "Talet på lesne byte. Sjå «Kva er dette?» for meir informasjon." #: ProcessModel.cpp:984 msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "Talet på skrivne byte. Sjå «Kva er dette?» for meir informasjon." #: ProcessModel.cpp:993 msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Teknisk informasjon: Kjerneprosessnamnet er høgst åtte teikn " "langt, så heile kommandoen vert undersøkt. Viss det første ordet på heile " "kommandolinja byrjar med prosessnamnet, vert det første ordet på " "kommandolinja vist. Viss ikkje, vert prosessnamnet brukt." #: ProcessModel.cpp:995 msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "Brukaren som eig denne prosessen. Viss setuid- eller den effektive " "brukaren er annleis, vert brukaren som eig prosessen vist, og deretter den " "effektive brukaren. Hjelpebobla har meir informasjon om dette." "

" #: ProcessModel.cpp:1005 msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Dette er storleiken på den tildelte adresseplassen – ikkje minne, men " "adresseplass. Denne verdien har i praksis nær ingenting å seia. Når ein " "prosess krev ei stor minneblokk frå systemet, men berre brukar ein liten del " "av henne, vil den reelle bruken verta låg, og VIRT høg.

Teknisk " "informasjon: Dette er VmSize i proc/*/status og VIRT i top." #: ProcessModel.cpp:1007 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Teknisk informasjon: Dette er omtrentleg privat minnebruk, " "utrekna som delt VmRSS, frå «/proc/*/statm». Dette har ein tendens til å " "visa for lite privat minnebruk for prosessane (ved ikkje å ta med I/U-støtta " "minnesider), men er det beste ein kan få på kort tid. Eit anna namn på dette " "er URSS (Unique Resident Set Size). For ein enkeltprosess som er meir " "nøyaktig, men tregare, sjå «Detaljert minneinformasjon»." #: ProcessModel.cpp:1009 msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "CPU-bruken til ein prosess og alle trådane han har." #: ProcessModel.cpp:1011 msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "Den totale system- og brukartida på CPU-en for ein prosess og alle " "trådane han har. Denne verdien kan vera større enn klokketida viss prosessen " "har køyrt på fleire CPU-kjernar." #: ProcessModel.cpp:1013 msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Teknisk informasjon: Dette er omtrentleg delt minne, som også " "vert kalla SHR i top. Det er talet på sider som er støtta av ei fil (sjå " "«Documentation/filesystems/proc.txt» i kjernen.) For ein enkeltprosess som " "er meir nøyaktig, men tregare, sjå «Detaljert minneinformasjon»." #: ProcessModel.cpp:1015 msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Teknisk informasjon: Dette er frå /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1017 msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Teknisk informasjon:Dette er den mengda minne Xorg-prosessen " "brukar til bilete for denne prosessen. Dette er brukt minne i tillegg til " "«Minne» og «Delt minne».
Teknisk informasjon: Dette tel berre opp " "pixmap-minnet og tek ikkje med minneressursar som er brukte til skrifter, " "markørar, teiknsett osb. Sjå xrestop-programmet for ei meir " "detaljert oppdeling." #: ProcessModel.cpp:1019 msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Teknisk informasjon: For kvart X11-vindauge, vert X11-eigenskapen " "_NET_WM_PID brukt for å kopla vindauget til ein PID. Viss vindauga til ein " "prosess ikkje vert viste, manglar dette programmet eigenskapen _NET_WM_PID." #: ProcessModel.cpp:1021 msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Teknisk informasjon: Dette er prosess-ID-en. Fleirtråda program " "vert handsama som enkeltprosessar, og alle trådane deler same PID. " "Prosessorbruk o.l. vert den samla prosessorbruken til alle trådane." #: ProcessModel.cpp:1024 msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:

Innloggingsnamn/-gruppeBrukarnamnet på den reelle " "brukaren/gruppa som oppretta denne prosessen.
Effektiv " "brukar/gruppeProsessen køyrer med rettane til den effektive " "brukaren/gruppa. Dette vert vist viss det er annleis enn den ekte brukaren.
Setuid-brukar/-gruppeDet lagra brukarnamnet på " "binærfila. Prosessen kan utvida den effektive brukaren/gruppa til Setuid-" "brukaren/gruppa.
Filsystembrukar/-gruppeGjev " "tilgang til filsystemet og vert sjekka mot filsystembrukar/-gruppa. Dette er " "eit Linux-spesifikt kall. Sjå setfsuid(2) for meir informasjon.
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Denne kolonnen viser I/U-statistikkane for kvar prosess. Hjelpebobla " "gjev denne informasjonen:

Tala i parentes viser kor kjapt kvar verdi endrar seg, rekna ut ved " "å ta differansen mellom førre verdi og den nye verdien, og dela denne på " "lengda av tidsintervallet.

Teknisk informasjon: Alle dataa vert " "henta frå /proc/*/io, og er vidare dokumentert i «Documentation/accounting» " "og «Documentation/filesystems/proc.txt» i kjeldekoden til kjernen." #: ProcessModel.cpp:1111 msgid "Login Name: %1
" msgstr "Brukarnamn: %1
" #: ProcessModel.cpp:1115 msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Av ein eller annan grunn vert ikkje denne brukaren attkjend" #: ProcessModel.cpp:1118 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: ProcessModel.cpp:1119 msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" msgstr "Brukarnamn: %1 (uid: %2)
" #: ProcessModel.cpp:1121 msgid " Room Number: %1
" msgstr " Romnummer: %1
" #: ProcessModel.cpp:1123 msgid " Work Phone: %1
" msgstr " Telefon arbeid: %1
" #: ProcessModel.cpp:1130 msgid "Effective User: %1
" msgstr "Effektiv brukar: %1
" #: ProcessModel.cpp:1132 msgid "Setuid User: %1
" msgstr "Setuid-brukar:%1
" #: ProcessModel.cpp:1134 msgid "File System User: %1
" msgstr "Filsystembrukar: %1
" #: ProcessModel.cpp:1138 msgid "Group: %1" msgstr "Gruppe: %1" #: ProcessModel.cpp:1143 msgid "
Effective Group: %1" msgstr "
Effektiv gruppe: %1" #: ProcessModel.cpp:1145 msgid "
Setuid Group: %1" msgstr "
Setuid-gruppe: %1" #: ProcessModel.cpp:1147 msgid "
File System Group: %1" msgstr "
Filsystemgruppe: %1" #: ProcessModel.cpp:1154 msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, ått av brukaren %3" #: ProcessModel.cpp:1161 msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (gid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1182 msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1220 msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Passiv" #: ProcessModel.cpp:1222 msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Satsvis) %1" #: ProcessModel.cpp:1224 msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1227 msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1229 msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1231 msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314 #: ProcessModel.cpp:1322 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1355 msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Denne prosessen vert feilsøkt av %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1376 msgid "" "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" msgstr "" "Init er overprosess til alle andre prosessar og kan ikkje drepast." "
" #: ProcessModel.cpp:1378 msgid "" "KThreadd manages kernel threads. The children processes run in the " "kernel, controlling hard disk access, etc.
" msgstr "" "KThreadd handsamar kjernetrådar. Underprosessane det har køyrer i " "kjernen og styrer harddisktilgang og liknande.
" #: ProcessModel.cpp:1380 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "%1
Process ID: %2" msgstr "%1
Prosess-ID: %2" #: ProcessModel.cpp:1385 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's " "ID: %4" msgstr "" "%1
Prosess-ID: %2
Forelder: %3
Forelder-" "ID: %4" #: ProcessModel.cpp:1387 msgctxt "name column tooltip. first item is the name" msgid "" "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" msgstr "" "%1
Prosess-ID: %2
Forelder-ID: %3" #: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455 msgid "
Number of threads: %1" msgstr "
Tal på trådar: %1" #: ProcessModel.cpp:1393 msgid "
Command: %1" msgstr "
Kommando: %1" #: ProcessModel.cpp:1396 msgid "
Running on: %1" msgstr "
Køyrer på: %1" #: ProcessModel.cpp:1404 msgid "This process was run with the following command:
%1" msgstr "Denne prosessen vart køyrd med følgjande kommando:
%1" #: ProcessModel.cpp:1406 msgid "

Running on: %1" msgstr "

Køyrer på: %1" #: ProcessModel.cpp:1421 msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "Snillverdi: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1425 msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" msgstr "Dette er ein sanntidsprosess.
Planleggjarprioritet: %1" #: ProcessModel.cpp:1431 msgid "
Scheduler: %1" msgstr "
Fordelar: %1" #: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477 msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "
I/U-snillverdi: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478 msgid "
I/O Class: %1" msgstr "
I/U-klasse: %1" #: ProcessModel.cpp:1444 msgid "" "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " "%3%
System CPU usage: %4%" msgstr "" "

Prosesstatus: %1 %2
Prosessorbruk av " "brukaren: %3%
Prosessorbruk av systemet: %4%" #: ProcessModel.cpp:1457 msgid "" "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" msgstr "" "
Tal underprosessar: %1
Total prosessorbruk av brukaren: %2%
Total prosessorbruk av systemet:%3%
Total prosessorbruk:%4%" #: ProcessModel.cpp:1466 msgid "

CPU time spent running as user: %1 seconds" msgstr "

Prosessortid brukt som brukar: %1 sekund" #: ProcessModel.cpp:1470 msgid "
CPU time spent running in kernel: %1 seconds" msgstr "
Prosessortid brukt i kjernen: %1 sekund" #: ProcessModel.cpp:1474 msgid "
Nice level: %1 (%2)" msgstr "
Snillverdi: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1493 msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)
" msgstr "Minnebruk: %1 av %2 (%3 %)
" #: ProcessModel.cpp:1495 msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Minnebruk: %1
" #: ProcessModel.cpp:1498 msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "RSS-minnebruk: %1 av %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1500 msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "RSS-minnebruk: %1" #: ProcessModel.cpp:1506 msgid "" "Your system does not seem to have this information available to be read." msgstr "Det ser ikkje ut til at systemet har denne informasjonen tilgjengeleg." #: ProcessModel.cpp:1510 msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "Minnebruk for delt bibliotek: %1 av %2 (%3 %)" #: ProcessModel.cpp:1512 msgid "Shared library memory usage: %1" msgstr "Minnebruk for delt bibliotek: %1" #: ProcessModel.cpp:1520 msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/s)
Read " "syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual bytes read: " "%9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Lesne teikn: %1 (%2 KiB/s)
Skrivne teikn: %3 (%4 KiB/s)
Lesesystemkall: %5 (%6 s⁻¹)
Skrivesystemkall: %7 (%8 s⁻¹)
Faktisk " "lesne byte: %9 (%10 KiB/s)
Faktisk skrivne byte: %11 (%12 KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1810 msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Namn" #: ProcessModel.cpp:1811 msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #: ProcessModel.cpp:1812 msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1813 msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1814 msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "Snillverdi" #: ProcessModel.cpp:1816 #, no-c-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: ProcessModel.cpp:1817 msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Prosessortid" #: ProcessModel.cpp:1818 msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "I/U-lesing" #: ProcessModel.cpp:1819 msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "I/U-skriving" #: ProcessModel.cpp:1820 msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Virtuell storleik" #: ProcessModel.cpp:1821 msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ProcessModel.cpp:1822 msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Delt minne" #: ProcessModel.cpp:1823 msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ProcessModel.cpp:1825 msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "X11-minne" #: ProcessModel.cpp:1826 msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Vinduaugstittel" #: ProcessModel.cpp:1945 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ReniceDlg.cpp:39 msgid "Set Priority" msgstr "Vel prioritet" #: ReniceDlg.cpp:69 msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interaktiv" #: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414 msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Vel prioritet …" msgstr[1] "Vel prioritet …" #: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509 msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Hopp til foreldreprosess" #: ksysguardprocesslist.cpp:162 msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Hopp til prosess som feilsøkjer denne prosessen" #: ksysguardprocesslist.cpp:163 msgid "Show Application Window" msgstr "Vis programvindauge" #: ksysguardprocesslist.cpp:164 msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Hald fram med stoppa prosess" #: ksysguardprocesslist.cpp:165 msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Avslutt prosessen" msgstr[1] "Avslutt prosessane" #: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415 msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Drep prosessen med tvang" msgstr[1] "Drep prosessane med tvang" #: ksysguardprocesslist.cpp:172 msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspender (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:173 msgid "Continue (CONT)" msgstr "Fortsett (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:174 msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Legg på (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:175 msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Avbryt (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:176 msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Avslutt (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:177 msgid "Kill (KILL)" msgstr "Drep (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:178 msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Brukar 1(USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:179 msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Brukar 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:182 msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Fokuser på snøggsøk" #: ksysguardprocesslist.cpp:336 msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information.
To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at " "any time." msgstr "" "Avslutt den valde prosessen. Åtvaring: Arbeid som ikkje er lagra, kan gå " "tapt.
Høgreklikk på ein prosess for å senda andre signal.
Sjå «Kva er " "dette?» for teknisk informasjon.
For å velja eit spesielt vindauge som " "skal drepast, kan du når som helst trykkja «Ctrl + Alt + Escape»." #: ksysguardprocesslist.cpp:416 msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Avslutt prosessen" msgstr[1] "Avslutt prosessane" #: ksysguardprocesslist.cpp:452 msgid "Send Signal" msgstr "Send signal" #: ksysguardprocesslist.cpp:472 msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Hopp til foreldreprosess (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:610 msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Gøym kolonne «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:626 msgid "Show Column '%1'" msgstr "Vis kolonne «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:654 msgid "Display Units" msgstr "Visingseiningar" #: ksysguardprocesslist.cpp:658 msgid "Mixed" msgstr "Blanda" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobyte per sekund" #: ksysguardprocesslist.cpp:664 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabyte per sekund" #: ksysguardprocesslist.cpp:670 msgid "Megabytes" msgstr "Megabyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabyte per sekund" #: ksysguardprocesslist.cpp:676 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabyte" #: ksysguardprocesslist.cpp:685 msgid "Percentage" msgstr "Prosent" #: ksysguardprocesslist.cpp:714 msgid "Display command line options" msgstr "Vis kommandolinjevala" #: ksysguardprocesslist.cpp:721 msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Del prosessorbruk på talet på prosessorar" #: ksysguardprocesslist.cpp:728 msgid "Displayed Information" msgstr "Vist informasjon" #: ksysguardprocesslist.cpp:731 msgid "Characters read/written" msgstr "Talet på skrivne/lesne teikn" #: ksysguardprocesslist.cpp:736 msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Talet på lese-/skriveoperasjonar" #: ksysguardprocesslist.cpp:741 msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Talet på faktisk skrivne/lesne byte" #: ksysguardprocesslist.cpp:747 msgid "Show I/O rate" msgstr "Vis I/U-rate" #: ksysguardprocesslist.cpp:774 msgid "Show Tooltips" msgstr "Vis hjelpebobler" #: ksysguardprocesslist.cpp:1036 msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Du har ikkje løyve til å endra snillverdi på prosessen, og det oppstod eit " "problem ved forsøk på å køyra som «root». Feil %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301 msgid "You must select a process first." msgstr "Du må først velja ein prosess." #: ksysguardprocesslist.cpp:1202 msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Du har ikkje løyve til å endra I/U-prioriteten til prosessen, og det oppstod " "eit problem ved forsøk på å køyra som «root». Feil %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1234 msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Du har ikkje løyve til å endra CPU-planleggjaren til prosessen, og det " "oppstod eit problem ved forsøk på å køyra som «root». Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1266 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. %1" msgstr "" "Du har ikkje løyve til å drepa prosessen, og det oppstod eit problem ved " "forsøk på å køyra som «root». %1" #: ksysguardprocesslist.cpp:1270 msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "Du har ikkje løyve til å drepa prosessen, og det oppstod eit problem ved " "forsøk på å køyra som «root». Feil %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1310 msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil avslutta denne prosessen? Arbeid som ikkje er " "lagra, kan gå tapt." msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil avslutta desse %1 prosessane? Arbeid som ikkje er " "lagra, kan gå tapt." #: ksysguardprocesslist.cpp:1313 msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Avslutt prosessen" msgstr[1] "Avslutt dei %1 prosessane" #: ksysguardprocesslist.cpp:1315 msgid "End" msgstr "End" #: ksysguardprocesslist.cpp:1317 msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil avslutta denne prosessen med ein gong og " "med tvang? Arbeid som ikkje er lagra, kan gå tapt." msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil avslutta desse %1 prosessane med ein gong " "og med tvang? Arbeid som ikkje er lagra, kan gå tapt." #: ksysguardprocesslist.cpp:1320 msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Drep prosessen med tvang" msgstr[1] "Drep dei %1 prosessane med tvang" #: ksysguardprocesslist.cpp:1322 msgid "Kill" msgstr "Drep" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:3 msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Forsøk å drepa den valde " "prosessen ved å senda SIGTERM-signalet.

\n" "

Teknisk informasjon:
SIGTERM-signalet vert sendt til " "den oppgjevne prosessen. Viss du har tilgang til å gjera det, vert det som " "standard spurt etter passord.
Ved å køyra programmet «polkit-kde-authorization» kan du " "gje visse (eller alle) brukarar tilgang til å drepa alle prosessar utan at " "passord er påkravd.

" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: rc.cpp:11 msgid "&End Process..." msgstr "&Avslutt prosessen …" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:14 msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "

Lesne teiknTalet på " "byte denne oppgåva las frå disken. Dette er rett og slett talet på byte " "denne prosessen sende til «read()» og «pread()». Her er tty-I/U og liknande " "medrekna, og verdien avheng ikkje av om det vart fysisk lese frå disken " "(eller om dataa vert henta frå mellomlageret).
Skrivne " "teiknTalet på byte denne oppgåva skreiv, eller vil skrive, til " "disken. Dei same detaljane som for lesne teikn gjeld òg her.
Lese-systemkallTalet på leseoperasjonar, for eksempel " "systemkall som «read()» og «pread()».
Skrive-systemkallTalet på skriveoperasjonar, for eksempel systemkall som «write()» og " "«pwrite()».
Faktisk lesne byteTalet på byte som " "prosessen faktisk las frå lagringseininga. Dette vert gjort på " "«submit_bio()»-nivået, og er såleis korrekt for blokkbaserte filsystem, men " "kanskje ikkje for NFS- og CIFS-filsystem.
Faktisk skrivne " "byteForsøk på telja talet på byte som prosessen skreiv til " "lagringseininga. Dette vert gjort ved «page-dirtying»-tidspunkta.
\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "Filtrer kva for prosessar som skal visast med teksten her. Teksten kan vera " "ein del av namnet, kommandoen eller vindaugstittelen til prosessen. Det kan " "også vera eit brukarnamn eller eit prosess-ID-nummer.

\n" "For eksempel:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysVis prosessar som har «ksys» i namnet, for " "eksempel prosessane «ksysguard» og «ksysguardd».
rootVis prosessar som er åtte av root. For eksempel " "init
1234Vis prosessane med PID-en eller foreldre-PID-en til " "1234.
\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter) #: rc.cpp:25 msgid "Quick search" msgstr "Snøggsøk" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:28 msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Endra kva for prosessar som skal visast, og korleis dei skal visast. " "Prosessane kan vidare verta filtrerte ved å bruka tekstfilteret for snøggsøk." "

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Alle prosessarVis alle prosessane på systemet.
Alle prosessar, i treVis alle prosessane på systemet på ein " "hierarkisk måte, ved å bruka foreldre-PID-informasjonen.
SystemprosessarVis prosessar som køyrer som «root» og som " "ein brukar som ikkje kan logga inn.
BrukarprosessarVis prosessar som køyrer som ein ikkje-rShow " "processes running as a non-root user who can login.
Eigne prosessarVis prosessar som er åtte av den same " "brukaren som denne prosessen er ått av.
Berre programVis prosessar som køyrer som ein brukar som " "kan logga inn, og anten er knytt til ein TTY, eller har minst eitt X11-" "vindauge.
\n" "

\n" "Teknisk informasjon:
\n" "Prosessar som har fleire trådar er berre viste som éin enkelt prosess, og " "vert ikkje handsama annleis.
\n" "Kjernetrådar er viste som normale prosessar, men køyrer eigentleg inni " "kjernen og er ikkje ekte prosessar. I utgangspunktet er det mange av felta " "(som for eksempel «Brukarnamn») som ikkje gjeld.\n" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:44 msgid "All Processes" msgstr "Alle prosessar" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:47 msgid "All Processes, Tree" msgstr "Alle prosessar, tre" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:50 msgid "System Processes" msgstr "Systemprosessar" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:53 msgid "User Processes" msgstr "Brukarprosessar" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:56 msgid "Own Processes" msgstr "Eigne prosessar" #. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: rc.cpp:59 msgid "Programs Only" msgstr "Berre program" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: rc.cpp:62 msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Endra køyreprioritet for:" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:65 msgid "CPU Scheduler" msgstr "CPU-planleggjar" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:68 msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

Standard tidsfordeling " "for prosessar utan spesielle krav.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: rc.cpp:74 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Normal planleggjar: Standard Linux tidsdeling (Anna)\n" "

Normal er standard Linux planleggjar " "som er berekna for alle prosessar som ikkje krev spesielle " "sanntidsmekanismar for statisk prioritet. Prosessen som skal køyrast vert " "valt frå lista over andre Normale " "eller Batch-prosessar, basert på " "ein dynamisk prioritet som berre vert avgjort innanfor denne lista. Den " "dynamiske prioriteten er basert på det oppgjevne prioritetsnivået og auka " "for kvart tidskvant prosessen er klar til å køyra, men vert nekta av " "planleggjaren. Dette sikrar rettferdig tidsfordeling mellom alle Normale " "prosessar.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:81 rc.cpp:148 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:84 msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

For cpu-intensive ikkje-" "interaktive prosessar. Prosessen vert sett lett tilbake i " "fordelingsavgjerdsler.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:90 msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Batch-planlegging

\n" "

(Linux 2.6.16 og seinare.) Denne praksisen liknar Normal, men den gjer at planleggjaren " "alltid går ut frå at prosessen er CPU-intensiv. Derfor vil planleggjaren " "bruka ei lita negativ vekting, slik at denne prosessen vert sett litt " "tilbake i fordelingsavgjerdsler. Denne praksisen er nyttig for arbeidslaster " "som er ikkje-interaktive, men ikkje vil senka snillverdien, og for " "arbeidslaster som vil ha ei deterministisk tidsfordelingspraksis utan " "interaktivitet som gjev ekstra avbrot (mellom oppgåvene i arbeidslasta).

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: rc.cpp:97 msgid "Batch" msgstr "Batch" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:100 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Prosessen køyrer når han " "er køyrbar. Høgare prioritet enn normal eller batch. Har tidsdeling.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:106 msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Rundefordeling

\n" "

Rundefordeling er ei enkel betring avFIFO. Alt som er skildra nedanfor om FIFO gjeld òg for Runde, utanom at kvar prosess berre får lov til å køyra " "ein maksimal tidsperiode.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: rc.cpp:113 msgid "Round robin" msgstr "Runde" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:116 msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

Prosessen køyrer når han " "er køyrbar. Høgare prioritet enn normal eller batch. Inga tidsdeling.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:122 msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Først-inn-først-ut-fordelling

\n" "

Når ein FIFO-prosess vert køyrbar, overtek han alltid " "straks framfor ein eventuell køyrande normal- eller batch-" "prosess.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: rc.cpp:129 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:132 msgid "I/O Scheduler" msgstr "I/U-fordelar" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:135 msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

Prioriteten til prosessen " "er basert på CPU-prioriteten.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: rc.cpp:141 msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Normal fordeling

\n" "

Dette er det same som " "Best Effort-fordeling, utanom at " "prioroteten vert rekna ut automatisk basert på CPU-prioriteten. Prosessar " "med høgare CPU-prioritet får prioritet ved tilgang til harddisken. Program " "som køyrer med same Best Effort/Normal-prioritet får I/U-prioritet på Runde-" "-måten.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:151 msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

Prosessen kan berre bruka " "harddisken når ingen annan prosess har brukt han for svært kort tid sidan." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:157 msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Idle-fordeling

\n" "

Ei programeining som " "køyrer med I/U-prioritet Idle får " "berre tildelt disktid når ikkje noko anna program har bedt om disk-I/U i " "løpet av ein oppgjeven tidsperiode. Påverknaden frå Idle-I/U-prosessar på normal systemaktivitet bør vera " "null. Prioritet gjeld ikkje denne fordelingsklassen.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: rc.cpp:164 msgid "Idle" msgstr "Idle" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:167 msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

Prosessen får høgare " "prioritet til harddisktilgang enn Normal.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:173 msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Best Effort-fordeling

\n" "

Prosessar med høgare " "prioritet får prioritet for tilgang til harddisken. Program som køyrer med " "same Best Effort/Normal-prioritet " "får tildelt køyretid etter Runde-" "metoden.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: rc.cpp:180 msgid "Best effort" msgstr "Etter evne" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

Prosessen får med ein gong " "tilgang til harddisken når det er nødvendig, uansett kva anna som føregår." #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Real Time-fordeling

\n" "

FordelingsklassenReal Time får første tilgang til " "harddisken, uansett kva anna som føregår i systemet. Derfor må klassen Real Time brukast med varsemd, sidan " "andre prosessar kan få for lite tilgang til ressursar. På same måte som for " "klassen Best Effort er det åtte " "prioritetsnivå som oppgjev kor stor tidsdel ein viss prosess får ved kvart " "fordelingsvindauge.

" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: rc.cpp:196 msgid "Real time" msgstr "Sanntid" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: rc.cpp:199 rc.cpp:205 msgid "Low Priority" msgstr "Låg prioritet" #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: rc.cpp:202 rc.cpp:208 msgid "High Priority" msgstr "Høg prioritet"