# translation of akregator.po to greek # # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Loukas Stamellos , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Petros , 2009. # Giorgos Katsikatsos , 2010. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012, 2014. # Stelios , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-28 08:39+0100\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης, Δημήτριος Γλενταδάκης" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org, dglent@gmail.com" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις αναγνώστη ροών" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Διαμόρφωση εμφάνισης αναγνώστη ροών" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " άρθρο" msgstr[1] " άρθρα" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " ημέρα" msgstr[1] " ημέρες" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Διαμόρφωση αρχειοθήκης αναγνώστη ροών" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Διαμόρφωση περιηγητή ανάγνωσης ροών" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " λεπτό" msgstr[1] " λεπτά" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Διαμόρφωση ροών" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " δευτερόλεπτο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_advancedbase.ui:10 msgid "Archive" msgstr "Αρχειοθήκη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_advancedbase.ui:18 msgid "Archive backend:" msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχειοθήκης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/settings_advancedbase.ui:28 msgid "&Configure..." msgstr "&Διαμόρφωση..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_advancedbase.ui:53 msgid "Article List" msgstr "Λίστα άρθρων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/settings_advancedbase.ui:61 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Σημεί&ωση επιλεγμένου άρθρου ως αναγνωσμένου μετά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/settings_advancedbase.ui:96 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Μηδενισμός γραμμής αναζήτησης κατά την αλλαγή ροής" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_appearance.ui:10 msgid "Article List Colors" msgstr "Χρώματα λίστας άρθρων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:37 msgid "Unread articles:" msgstr "Μη αναγνωσμένα άρθρα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:54 msgid "New articles:" msgstr "Νέα άρθρα:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/settings_appearance.ui:70 msgid "Use custom colors" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_appearance.ui:80 msgid "Font Size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:86 msgid "Minimum font size:" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:126 msgid "Medium font size:" msgstr "Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_appearance.ui:169 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_appearance.ui:175 msgid "Standard font:" msgstr "Τυπική γραμματοσειρά:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/settings_appearance.ui:185 msgid "Fixed font:" msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/settings_appearance.ui:195 msgid "Serif font:" msgstr "Γραμματοσειρά Serif:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/settings_appearance.ui:205 msgid "Sans serif font:" msgstr "Γραμματοσειρά Sans serif:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: configuration/settings_appearance.ui:218 msgid "&Underline links" msgstr "&Υπογράμμιση συνδέσμων" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_archive.ui:10 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις αρχειοθήκης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/settings_archive.ui:16 msgid "Disable archiving" msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: configuration/settings_archive.ui:23 msgid "Keep all articles" msgstr "Διατήρηση όλων των άρθρων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/settings_archive.ui:35 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Περιορισμός μεγέθους αρχειοθήκης σε:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/settings_archive.ui:62 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Διαγραφή άρθρων πιο παλιών από: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/settings_archive.ui:100 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Να μη γίνεται λήξη σημαντικών άρθρων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:12 msgid "Left mouse click:" msgstr "Αριστερό κλικ του ποντικιού:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46 #: src/actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "Open in Tab" msgstr "Άνοιγμα σε καρτέλα" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51 #: src/actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Άνοιγμα σε καρτέλα στο παρασκήνιο" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56 #: src/actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Open in External Browser" msgstr "Άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:38 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Μεσαίο κλικ του ποντικιού:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:66 msgid "External Browsing" msgstr "Εξωτερική περιήγηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:75 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176 msgid "Use this command:" msgstr "Χρήση της εντολής:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/settings_browser.ui:89 msgid "Use default web browser" msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου περιηγητή" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:102 msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η γραμμή καρτελών" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/settings_browser.ui:115 msgid "Show close button on each tab" msgstr "Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος σε κάθε καρτέλα" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμων σε νέα καρτέλα αντί σε νέο παράθυρο" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_general.ui:10 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Καθολικό" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/settings_general.ui:16 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου &συστήματος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: configuration/settings_general.ui:47 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "" "Εμφάνιση του αριθμού των μη αναγνωσμένων άρθρων στο εικονίδιο του πλαισίου " "συστήματος" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:59 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Επιλέξτε αυτό αν επιθυμείτε να ειδοποιηθείτε όταν υπάρξουν νέα άρθρα." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:62 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Χρήση &ειδοποιήσεων για όλες τις ροές" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/settings_general.ui:69 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Χρήση ανάκτησης κατά διαστήματα" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/settings_general.ui:97 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Ανάκτηση ροών κάθε:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_general.ui:138 msgid "Startup" msgstr "Έναρξη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:144 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Σημεί&ωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:151 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Ανάκτηση όλων των ρ&οών κατά την έναρξη" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_general.ui:161 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/settings_general.ui:167 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Χρήση λανθάνουσας μνήμης του &περιηγητή (λιγότερος φόρτος δικτύου)" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Εμφάνιση γρήγορου φίλτρου" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Εμφάνιση γρήγορου φίλτρου" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 msgid "Status Filter" msgstr "Φίλτρο κατάστασης" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:15 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας ρύθμισης φίλτρου κατάστασης" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 msgid "Text Filter" msgstr "Φίλτρο κειμένου" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας αναζήτησης κειμένου" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:23 msgid "View Mode" msgstr "Λειτουργία προβολής" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 msgid "Article display mode." msgstr "Λειτουργία εμφάνισης άρθρων." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:28 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Μεγέθη του πρώτου διαιρέτη" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Μεγέθη συστατικού πρώτου διαιρέτη (συνήθως κατακόρυφο)." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Μεγέθη του δεύτερου διαιρέτη" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Μεγέθη συστατικού δεύτερου διαιρέτη (συνήθως οριζόντιο)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:64 msgid "Archive Mode" msgstr "Λειτουργία αρχειοθήκης" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:68 msgid "Keep All Articles" msgstr "Διατήρηση όλων των άρθρων" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:69 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Αποθήκευση απεριόριστου αριθμού άρθρων." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:72 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Περιορισμός αριθμού άρθρων" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:73 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Περιορισμός αριθμού άρθρων σε μια ροή" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:76 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Διαγραφή ληγμένων άρθρων" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:77 msgid "Delete expired articles" msgstr "Διαγραφή ληγμένων άρθρων" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:80 msgid "Disable Archiving" msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:81 msgid "Do not save any articles" msgstr "Μη αποθήκευση των άρθρων" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:86 msgid "Expiry Age" msgstr "Ηλικία λήξης" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:87 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Προκαθορισμένη ηλικία λήξης για τα άρθρα σε ημέρες." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:91 msgid "Article Limit" msgstr "Όριο άρθρων" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:92 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Αριθμός άρθρων που διατηρούνται ανά ροή." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:96 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Μη λήξη των σημαντικών άρθρων" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, τα άρθρα που είναι σημειωμένα ως σημαντικά " "δε θα αφαιρεθούν όταν υπάρχει περιορισμός του μεγέθους της αρχειοθήκης είτε " "λόγω ηλικίας ή του αριθμού των άρθρων." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:103 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Ταυτόχρονες ανακτήσεις" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:104 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Αριθμός ταυτόχρονων ανακτήσεων" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:108 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Χρήση λανθάνουσας μνήμης HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:109 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Χρήση των καθολικών ρυθμίσεων λανθάνουσας μνήμης HTML του KDE, για την " "αποφυγή μη απαραίτητου φόρτου. Απενεργοποιήστε το μόνο αν είναι απαραίτητο." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:113 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Αυτή η επιλογή επιτρέπει στο χρήστη τον καθορισμό μιας προσαρμοσμένης " "συμβολοσειράς πελάτη του χρήστη στη θέση της προκαθορισμένης. Αυτό " "χρειάζεται επειδή μερικοί διαμεσολαβητές μπορεί να διακόψουν τη σύνδεση όταν " "υπάρχει το \"gator\" στο όνομα." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:119 msgid "Fetch on startup" msgstr "Ανάκτηση κατά την έναρξη" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:120 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Ανάκτηση λίστας ροών κατά την έναρξη." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:124 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Σημείωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες κατά την έναρξη" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:125 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Σημείωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες κατά την έναρξη." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:129 msgid "Use interval fetching" msgstr "Χρήση ανάκτησης κατά διαστήματα" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Ανάκτηση όλων των ροών κάθε %1 λεπτά." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:134 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης ανάκτησης" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:135 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης ανάκτησης σε λεπτά." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:139 msgid "Use notifications" msgstr "Χρήση ειδοποιήσεων" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Καθορίζει αν θα γίνεται ή όχι χρήση φυσαλίδων ειδοποίησης." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:144 msgid "Show tray icon" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου συστήματος" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "" "Καθορίζει αν θα εμφανίζεται ή όχι το εικονίδιο του πλαισίου συστήματος." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:149 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "" "Εμφάνιση του αριθμού των μη αναγνωσμένων άρθρων στο εικονίδιο του πλαισίου " "συστήματος" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός των μη αναγνωσμένων άρθρων στο εικονίδιο του " "πλαισίου συστήματος. Απενεργοποιήστε το αν βρίσκετε την μέτρηση των μη " "αναγνωσμένων άρθρων ενοχλητική." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:157 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "" "Να εμφανίζεται πάντα η γραμμή καρτελών, ακόμη και με μία καρτέλα ανοιχτή" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:161 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος στις καρτέλες" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:162 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος στις καρτέλες αντί για εικονίδια" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:167 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Άνοιγμα ενός συνδέσμου ο οποίος κανονικά θα άνοιγε σε ένα νέο παράθυρο " "(εξωτερικού περιηγητή) αντί σε νέα καρτέλα " #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:171 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου περιηγητή του KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:172 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Χρήση του περιηγητή ιστού του KDE ως εξωτερικό περιηγητή." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:177 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Χρήση της καθορισμένης εντολής για το άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Εντολή για την εκτέλεση εξωτερικού περιηγητή. Το URL θα αντικαταστήσει το %u." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Η ενέργεια που θα εκτελείται με το αριστερό κουμπί του ποντικιού." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Η ενέργεια που θα εκτελείται με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:219 msgid "Archive Backend" msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχειοθήκης" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:223 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Αν θα υπάρχει κάποια καθυστέρηση στη σημείωση του άρθρου ως αναγνωσμένα κατά " "την επιλογή του." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:227 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Διαμορφώσιμη καθυστέρηση ανάμεσα στην επιλογή ενός άρθρου και τη σημείωσή " "του ως αναγνωσμένο." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:231 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Μηδενισμός του γρήγορου φίλτρου όταν γίνεται αλλαγή ροής." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Διαμόρφωση διαδικτυακών αναγνωστών" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #. i18n: ectx: Menu (file) #: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #: src/akregator_shell.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Αρχείο" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Συγχρονισμός ροών" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Get from %1" msgstr "Ανάκτηση από %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Send to %1" msgstr "Αποστολή σε %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Διαχείριση..." #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 msgid "Bar Settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμμής" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 msgid "Bar!" msgstr "Γραμμή!" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" "Κάποιες κατηγορίες και ροές σημειώθηκαν για αφαίρεση. Επιθυμείτε τη διαγραφή " "τους;" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "Καμία αφαίρεση" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Αφαίρεση μόνο κατηγοριών" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Αφαίρεση ροών" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα, ο συγχρονισμός εγκαταλείφθηκε." #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης, ο συγχρονισμός εγκαταλείφθηκε." #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Διαμόρφωση διαδικτυακού αναγνώστη" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Τροποποίηση διαδικτυακού λογαριασμού αναγνώστη." #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Αναγνώστης Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 msgid "Login:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 msgid "File:" msgstr "Αρχείο:" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Τίποτα" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Κατηγορίες" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97 msgid "Feeds" msgstr "Ροές" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί αναγνώστη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 msgid "Modify..." msgstr "Τροποποίηση..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 msgid "Delete feeds:" msgstr "Διαγραφή ροών:" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "Διαμόρφωση υπηρεσιών κοινής χρήσης" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #. i18n: ectx: Menu (article) #: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31 msgid "&Article" msgstr "Ά&ρθρο" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 msgid "Login" msgstr "Σύνδεση" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 msgid "Service" msgstr "Υπηρεσία" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 msgid "Service URL:" msgstr "URL υπηρεσίας:" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "Κοινή χρήση του άρθρου" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "" "Παρακαλώ, διαμορφώστε την υπηρεσία κοινής χρήσης πριν την χρησιμοποιήσετε." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "Μη διαμορφωμένη υπηρεσία" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "Λυπάμαι, δεν ήταν δυνατή η κοινή χρήση του άρθρου: %1" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "Σφάλμα κατά την κοινή χρήση του άρθρου" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 msgid "Service URL" msgstr "URL υπηρεσίας" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59 #: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Μία εφαρμογή ανάγνωσης ροών ειδήσεων του KDE" #: src/aboutdata.cpp:38 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2004–2010 Οι συγγραφείς του Akregator" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45 #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Contributor" msgstr "Συντελεστής" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Handbook" msgstr "Εγχειρίδιο" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Author of librss" msgstr "Συγγραφέας της librss" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Διαχείριση σφαλμάτων, Βελτιώσεις χρηστικότητας" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Πλήθος διορθώσεων" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Χαρακτηριστικό 'Καθυστερημένης σημείωσης ως αναγνωσμένο'" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild για το Gentoo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Ανάκτηση ροής" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Διαγραφή ροής" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Ε&πεξεργασία ροής..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Ση&μείωση ροής ως αναγνωσμένη" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Ανάκτηση ροών" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Διαγραφή φακέλου" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Μετονομασία φακέλου" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Ση&μείωση ροών ως αναγνωσμένες" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Εισαγωγή ροών..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "Ε&ξαγωγή ροών..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Διαμόρφωση του Akregator..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "Ά&νοιγμα προσωπικής σελίδας" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Επαναφόρτωση όλων των καρτελών" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Προσθήκη ροής..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Νέος φάκελος..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Normal View" msgstr "&Κανονική προβολή" #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Ευρεία προβολή" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ombined View" msgstr "&Συνδυασμένη προβολή" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Α&νάκτηση όλων των ροών" #: src/actionmanagerimpl.cpp:278 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Ακύρωση ανάκτησης ροών" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Σημεί&ωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες" #: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgid "Copy Link Address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου" #: src/actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "&Προηγούμενο μη αναγνωσμένο άρθρο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:331 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Ε&πόμενο μη αναγνωσμένο άρθρο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:337 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: src/actionmanagerimpl.cpp:342 msgid "&Mark As" msgstr "&Σημείωση ως" #: src/actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Εκφώνηση επιλεγμένων άρθρων" #: src/actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Διακοπή εκφώνησης" #: src/actionmanagerimpl.cpp:361 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Αναγνωσμένο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως αναγνωσμένο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:369 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως νέο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:378 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&Μη αναγνωσμένο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:380 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως μη αναγνωσμένο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 msgid "&Mark as Important" msgstr "Σημείωση ως σ&ημαντικό" #: src/actionmanagerimpl.cpp:391 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Αφαίρεση της σήμα&νσης σημαντικού" #: src/actionmanagerimpl.cpp:395 msgid "Move Node Up" msgstr "Μετακίνηση κόμβου πάνω" #: src/actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "Move Node Down" msgstr "Μετακίνηση κόμβου κάτω" #: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Move Node Left" msgstr "Μετακίνηση κόμβου αριστερά" #: src/actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Move Node Right" msgstr "Μετακίνηση κόμβου δεξιά" #: src/actionmanagerimpl.cpp:416 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Αποστολή διεύθυνσης συν&δέσμου..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Send &File..." msgstr "Αποστολή αρ&χείου..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "&Previous Article" msgstr "&Προηγούμενο άρθρο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:459 msgid "&Next Article" msgstr "&Επόμενο άρθρο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:474 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Προηγούμενη ροή" #: src/actionmanagerimpl.cpp:479 msgid "&Next Feed" msgstr "&Επόμενη ροή" #: src/actionmanagerimpl.cpp:485 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Επόμε&νη μη αναγνωσμένη ροή" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Προη&γούμενη μη αναγνωσμένη ροή" #: src/actionmanagerimpl.cpp:496 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Μετάβαση στη κορυφή του δέντρου" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Μετάβαση στη βάση του δέντρου" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Μετάβαση αριστερά στο δέντρο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Μετάβαση δεξιά στο δέντρο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:516 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Μετάβαση πάνω στο δέντρο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:521 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Μετάβαση κάτω στο δέντρο" #: src/actionmanagerimpl.cpp:536 msgid "Select Next Tab" msgstr "Επιλογή επόμενης καρτέλας" #: src/actionmanagerimpl.cpp:541 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Επιλογή προηγούμενης καρτέλας" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgid "Detach Tab" msgstr "Αποκόλληση καρτέλας" #: src/actionmanagerimpl.cpp:557 msgid "Close Tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgid "Enlarge Font" msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς" #: src/actionmanagerimpl.cpp:569 msgid "Shrink Font" msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς" #: src/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:594 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: src/actionmanagerimpl.cpp:601 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: src/actionmanagerimpl.cpp:610 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Επαναφόρτωση" #: src/actionmanagerimpl.cpp:615 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα &καρτέλα" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε εξωτερικό &περιηγητή" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14 msgid "Add Feed" msgstr "Προσθήκη ροής" #: src/addfeeddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Λήψη του %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Δε βρέθηκε ροή στο %1." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Βρέθηκε ροή, γίνεται λήψη..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/addfeedwidgetbase.ui:95 msgid "Add New Source" msgstr "Προσθήκη νέας πηγής" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/addfeedwidgetbase.ui:108 msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL ροής:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: src/addfeedwidgetbase.ui:122 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Προσθήκη μιας ροής με το δοσμένο URL" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Κατά την προσθήκη ροών, να γίνει τοποθέτηση σε αυτήν την ομάδα" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Απόκρυψη κύριου παραθύρου κατά την εκκίνηση" #: src/akregator_part.cpp:124 msgid "KDE Dot News" msgstr "Ειδήσεις KDE Dot" #: src/akregator_part.cpp:129 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:134 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:139 msgid "Planet KDE PIM" msgstr "Πλανήτης KDE PIM" #: src/akregator_part.cpp:144 msgid "KDE Apps" msgstr "Εφαρμογές KDE" #: src/akregator_part.cpp:149 msgid "KDE Look" msgstr "Εμφάνιση του KDE" #: src/akregator_part.cpp:155 msgid "Hungarian feeds" msgstr "Ουγγρικές ροές" #: src/akregator_part.cpp:159 msgid "KDE.HU" msgstr "KDE.HU" #: src/akregator_part.cpp:165 msgid "Spanish feeds" msgstr "Spanish feeds" #: src/akregator_part.cpp:169 msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE España" #: src/akregator_part.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Αδυναμία φόρτωσης του πρόσθετου υποστήριξης αποθήκευσης \"%1\". Δεν " "αρχειοθετήθηκαν ροές." #: src/akregator_part.cpp:243 msgid "Plugin error" msgstr "Σφάλμα πρόσθετου" #: src/akregator_part.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Άρνηση πρόσβασης: αδυναμία αποθήκευσης λίστας ροής %1.Παρακαλώ " "ελέγξτε τα δικαιώματά σας." #: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558 msgid "Write Error" msgstr "Σφάλμα εγγραφής" #: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης OPML" #: src/akregator_part.cpp:534 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Αδυναμία εισαγωγής του αρχείου %1 (μη έγκυρο OPML)" #: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" #: src/akregator_part.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Το αρχείο %1 δεν μπορεί να αναγνωσθεί, ελέγξτε αν υπάρχει και αν είναι " "αναγνώσιμο από τον τρέχοντα χρήστη." #: src/akregator_part.cpp:551 #, kde-format msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη: επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" #: src/akregator_part.cpp:552 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: src/akregator_part.cpp:558 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Άρνηση πρόσβασης: αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %1. Παρακαλώ ελέγξτε τα " "δικαιώματά σας." #: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Περιγραφές OPML (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: src/akregator_part.cpp:738 msgid "Imported Folder" msgstr "Εισηγμένος φάκελος" #: src/akregator_part.cpp:788 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Ο Akregator δεν έκλεισε σωστά. Επιθυμείτε την επαναφορά της προηγούμενης " "συνεδρίας;" #: src/akregator_part.cpp:789 msgid "Restore Session?" msgstr "Επαναφορά συνεδρίας;" #: src/akregator_part.cpp:790 msgid "Restore Session" msgstr "Επαναφορά συνεδρίας" #: src/akregator_part.cpp:791 msgid "Do Not Restore" msgstr "Χωρίς επαναφορά" #: src/akregator_part.cpp:792 msgid "Ask Me Later" msgstr "Ερώτηση αργότερα" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16 msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34 msgid "&Go" msgstr "&Μετάβαση" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26 msgid "Fee&d" msgstr "&Ροή" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36 msgid "&Settings" msgstr "Ρ&υθμίσεις" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47 msgid "Main Toolbar" msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" #. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar) #: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51 msgid "Browser Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων περιηγητή" #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Γραμμή εργαλείων ομιλίας" #: src/articleformatter.cpp:57 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 #, kde-format msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (χωρίς μη αναγνωσμένα άρθρα)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 μη αναγνωσμένο άρθρο)" msgstr[1] " (%1 μη αναγνωσμένα άρθρα)" #: src/articleformatter.cpp:128 #, kde-format msgid "Description: %1

" msgstr "Περιγραφή: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Προσωπική σελίδα: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Εσώκλειστο έγγραφο" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Εσώκλειστο έγγραφο:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Πλήρης είδηση" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Η ροή που θα εμφανιζόταν έχει ήδη αφαιρεθεί." #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Λίστα άρθρων

Εδώ μπορείτε να περιηγηθείτε στα άρθρα της τρέχουσας " "επιλεγμένης ροής. Μπορείτε επίσης να τα διαχειριστείτε, σημειώνοντάς τα ως " "διαρκή («Σημείωση ως σημαντικό») ή διαγράφοντάς τα, χρησιμοποιώντας το μενού " "του δεξιού κλικ ποντικού. Για να προβάλετε την ιστοσελίδα ενός του άρθρου, " "μπορείτε να ανοίξετε το άρθρο εσωτερικά σε μια καρτέλα ή σε ένα εξωτερικό " "παράθυρο περιηγητή." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Χωρίς ταιριάσματα

Το φίλτρο δε ταιριάζει με κανένα " "από τα άρθρα, παρακαλώ τροποποιήστε τα κριτήριά σας και δοκιμάστε ξανά.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Χωρίς επιλεγμένη ροή

Αυτή η περιοχή είναι η λίστα " "των άρθρων. Επιλέξτε μια ροή από τη λίστα ροών και θα δείτε εδώ τα άρθρα που " "περιέχει.
" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Ροή" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" #: src/articleviewer.cpp:136 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης συνδέσμου" #: src/articleviewer.cpp:140 msgid "&Save Link As..." msgstr "Αποθήκευση συν&δέσμου ως..." #: src/articleviewer.cpp:676 #, kde-format msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" msgid "" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is a " "KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for " "updates, Akregator collects the content for you.

For more information " "about using Akregator, check the Akregator website. If " "you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " "Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Καλώς ήρθατε στο Akregator %1

Το " "Akregator είναι μία εφαρμογή KDE ανάγνωσης ροών RSS. Οι εφαρμογές ανάγνωσης " "ροών προσφέρουν ένα βολικό τρόπο να περιηγηθείτε διαφορετικού είδους " "περιεχόμενο, συμπεριλαμβάνοντας ειδήσεις, blogs, και άλλο περιεχόμενο από " "ιστοσελίδες του διαδικτύου. Αντί να ελέγχετε τις αγαπημένες σας τοποθεσίες " "ιστού χειροκίνητα για ενημερώσεις, το Akregator συλλέγει το περιεχόμενο για " "σας.

Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση του Akregator, " "δείτε την ιστοσελίδα του Akregator. Αν δεν επιθυμείτε να " "δείτε αυτήν τη σελίδα ξανά, κάντε " "κλικ εδώ.

Ελπίζουμε να σας αρέσει το Akregator.

\n" "

Ευχαριστούμε,

\n" "

    Η ομάδα του Akregator

\n" #: src/articleviewer.cpp:694 msgid "A KDE news feed reader." msgstr "Ένας αναγνώστης ροών ειδήσεων του KDE." #: src/articleviewer.cpp:731 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: src/articleviewer.cpp:733 msgid "Keep Enabled" msgstr "Διατήρηση ενεργοποιημένο" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την απενεργοποίηση της εισαγωγικής σελίδας;" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Προσθήκη φακέλου" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Όνομα φακέλου:" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτού του φακέλου και των ροών και των " "υποφακέλων του;" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του φακέλου %1 και των ροών και " "των υποφακέλων του;" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Διαγραφή φακέλου" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτής της ροής;" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή της ροής %1;" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Διαγραφή ροής" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Καμία αρχειοθήκη" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Όλες οι ροές" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Λεπτό" msgstr[1] "Λεπτά" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Ώρα" msgstr[1] "Ώρες" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Ημέρα" msgstr[1] "Ημέρες" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 msgid "Feed Properties" msgstr "Ιδιότητες ροής" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " ημέρα" msgstr[1] " ημέρες" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " άρθρο" msgstr[1] " άρθρα" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Ιδιότητες του %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένου χρόνου ενημέρωσης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 msgid "Update &every:" msgstr "Ενημέρωση &κάθε:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Ειδοποίηση κατά την άφι&ξη νέων άρθρων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 msgid "&Name:" msgstr "Ό&νομα:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Όνομα εμφάνισης της στήλης RSS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 msgid "Ar&chive" msgstr "Αρ&χειοθήκη" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 msgid "&Use default settings" msgstr "&Χρήση προκαθορισμένων ρυθμίσεων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Περιορισμός αρχειο&θήκης σε:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Διαγραφή άρθρων πιο παλιών από:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 msgid "&Keep all articles" msgstr "&Διατήρηση όλων των άρθρων" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 msgid "Adva&nced" msgstr "Για &προχωρημένους" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Φόρτωση της π&λήρους ιστοσελίδας κατά την ανάγνωση άρθρων" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Ση&μείωση άρθρων ως αναγνωσμένα κατά την άφιξή τους" #: src/frame.cpp:101 msgid "Untitled" msgstr "Χωρίς τίτλο" #: src/frame.cpp:161 msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: src/frame.cpp:182 msgid "Loading canceled" msgstr "Ακύρωση φόρτωσης" #: src/frame.cpp:196 msgid "Loading completed" msgstr "Ολοκλήρωση φόρτωσης" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "Εισαγωγή ροών" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Προσθήκη εισηγμένου φακέλου" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Όνομα εισηγμένου φακέλου:" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη OPML). Δημιουργήθηκε " "ένα εφεδρικό αντίγραφο:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη OPML). Αδύνατη η " "δημιουργία ενός εφεδρικού αντιγράφου." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Άνοιγμα λίστας ροής..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της λίστας ροών (%1) για ανάγνωση." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

Σφάλμα ανάλυσης XML στη γραμμή %1, στήλη %2 του %3:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη XML). Δημιουργήθηκε " "ένα εφεδρικό αντίγραφο:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη XML). Αδύνατη η " "δημιουργία ενός εφεδρικού αντιγράφου." #: src/mainwidget.cpp:181 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "" "Μπορείτε να προβάλετε πολλαπλά άρθρα σε διαφορετικές ανοικτές καρτέλες." #: src/mainwidget.cpp:185 msgid "Articles list." msgstr "Λίστα άρθρων." #: src/mainwidget.cpp:249 msgid "Browsing area." msgstr "Περιοχή περιήγησης." #: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622 msgid "Articles" msgstr "Άρθρα" #: src/mainwidget.cpp:270 msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199 msgid "Networking is not available." msgstr "Το δίκτυο δεν είναι διαθέσιμο." #: src/mainwidget.cpp:804 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Ανάκτηση ροών..." #: src/mainwidget.cpp:996 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του άρθρου %1;" #: src/mainwidget.cpp:999 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του επιλεγμένου άρθρου;" msgstr[1] "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή των %1 επιλεγμένων άρθρων;" #: src/mainwidget.cpp:1003 msgid "Delete Article" msgstr "Διαγραφή άρθρου" #: src/mainwidget.cpp:1193 msgid "Networking is available now." msgstr "Το δίκτυο είναι πλέον διαθέσιμο." #: src/mainwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Αδυναμία εύρεσης του τμήματος Akregator. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή " "σας.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Προστέθηκε η ροή:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Προστέθηκαν ροές:\n" " %1" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Βιβλιοθήκη" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Συγγραφείς" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "Ηλ. αλληλογραφία" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Έκδοση πλαισίου εργασίας" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Πληροφορίες πρόσθετου" #: src/progressmanager.cpp:176 msgid "Fetch completed" msgstr "Η ανάκτηση ολοκληρώθηκε" #: src/progressmanager.cpp:186 msgid "Fetch error" msgstr "Σφάλμα ανάκτησης" #: src/progressmanager.cpp:196 msgid "Fetch aborted" msgstr "Εγκατάλειψη ανάκτησης" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Όλα τα άρθρα" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Μη αναγνωσμένα" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Νέα" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Σημαντικά" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενά για το φιλτράρισμα της λίστας άρθρων" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Επιλέξτε το είδος των άρθρων που θα εμφανίζονται στη λίστα άρθρων" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Επόμενο άρθρο: " #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "Η λίστα ροής διαγράφηκε" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Ο κόμβος ή ο φάκελος προορισμού δε βρέθηκε" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση του φακέλου %1 στον υποφάκελό του %2" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Λήξη χρονικού ορίου στον απομακρυσμένο διακομιστή" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Άγνωστος υπολογιστής" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Το αρχείο ροής δε βρέθηκε στον απομακρυσμένο διακομιστή" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της ροής (μη έγκυρο XML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της ροής (άγνωστη μορφή)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της ροής (μη έγκυρη ροή)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Αδύνατη η λήψη της ροής: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Ροές" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Μη αναγνωσμένα" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα άρθρα" #: src/trayicon.cpp:73 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 μη αναγνωσμένο άρθρο" msgstr[1] "%1 μη αναγνωσμένα άρθρα" #~ msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab.

" #~ msgstr "" #~ "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρτέλα

Ανοίγει τον τρέχοντα δεσμό σε μια " #~ "νέα καρτέλα.

" #~ msgid "Open Page in External Browser" #~ msgstr "Άνοιγμα σελίδας σε εξωτερικό περιηγητή" #~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks" #~ msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες του Konqueror" #, fuzzy #~| msgid "Feeds" #~ msgid "Feed List" #~ msgstr "Ροές" #~ msgid "Akregator - Feed Reader" #~ msgstr "Akregator - Αναγνώστης ροής RSS" #~ msgid "Akregator - 1 unread article" #~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles" #~ msgstr[0] "Akregator - 1 μη αναγνωσμένο άρθρο" #~ msgstr[1] "Akregator - %1 μη αναγνωσμένα άρθρα" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

%1

" #~ msgstr "" #~ "

Κλείνοντας το κυρίως παράθυρο, το Akregator θα συνεχίσει να " #~ "εκτελείται στο πλαίσιο του συστήματος. Χρησιμοποιήστε την εντολή 'Έξοδος' " #~ "από το μενού 'Αρχείο' για να κλείσετε την εφαρμογή.

%1

" #~ msgid "Docking in System Tray" #~ msgstr "Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος" #~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Ένας αναγνώστης ροών RSS για το KDE." #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Ειδήσεις του Akregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Blog του Akregator" #~ msgid "&Increase Font Sizes" #~ msgstr "&Αύξηση μεγέθους γραμματοσειρών" #~ msgid "&Decrease Font Sizes" #~ msgstr "&Μείωση μεγέθους γραμματοσειρών" #~ msgid "&Scroll Up" #~ msgstr "Κύλιση &πάνω" #~ msgid "&Scroll Down" #~ msgstr "Κύλιση &κάτω" #~ msgid " articles" #~ msgstr " άρθρα" #~ msgid " days" #~ msgstr " ημέρες" #~ msgid " minutes" #~ msgstr " λεπτά" #~ msgid "General" #~ msgstr "Γενικά" #~ msgid "ExternalBrowser" #~ msgstr "Εξωτερικός περιηγητής" #~ msgid "&Abort Fetches" #~ msgstr "&Εγκατάλειψη ανακτήσεων" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "

Κλείνοντας το κυρίως παράθυρο, το Akregator θα συνεχίσει να " #~ "εκτελείται στο πλαίσιο του συστήματος. Χρησιμοποιήστε την εντολή 'Έξοδος' " #~ "από το μενού 'Αρχείο' για να κλείσετε την εφαρμογή.

" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Λειτουργία &προβολής" #~ msgid "&Feed" #~ msgstr "&Ροή" #~ msgid "F&eed" #~ msgstr "Ρ&οή" #~ msgid "Show tab close button on hover" #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος καρτέλας με πέρασμα από πάνω" #~ msgid "" #~ "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error " #~ "message:
%2

" #~ msgstr "" #~ "

To KLibLoader αδυνατεί να φορτώσει το πρόσθετο:
%1

Μήνυμα σφάλματος:
%2

" #~ msgid "" #~ "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add " #~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them " #~ "using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "

Δέντρο ροών

Εδώ μπορείτε να περιηγηθείτε στο δέντρο των ροών. " #~ "Μπορείτε επίσης να προσθέσετε ροές ή ομάδες ροών (φακέλους) " #~ "χρησιμοποιώντας του σχετικού μενού με δεξί κλικ ή να τις αναδιοργανώσετε " #~ "χρησιμοποιώντας σύρσιμο και απόθεση." #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the " #~ "previous list was created:

%1

" #~ msgstr "" #~ "Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρο OPML). " #~ "Δημιουργήθηκε ένα αντίγραφο ασφαλείας της προηγούμενης λίστας:

%1

" #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create " #~ "a backup!>

" #~ msgstr "" #~ "Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρο OPML). Αδύνατη η " #~ "δημιουργία ενός αντιγράφου ασφαλείας!

" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Αντικατάσταση"