# translation of akregator.po to greek
#
# Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008.
# Loukas Stamellos , 2005.
# Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009.
# Petros , 2009.
# Giorgos Katsikatsos , 2010.
# Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012, 2014.
# Stelios , 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-28 08:39+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης, Δημήτριος Γλενταδάκης"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org, dglent@gmail.com"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις αναγνώστη ροών"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Διαμόρφωση εμφάνισης αναγνώστη ροών"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " άρθρο"
msgstr[1] " άρθρα"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " ημέρα"
msgstr[1] " ημέρες"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Διαμόρφωση αρχειοθήκης αναγνώστη ροών"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Διαμόρφωση περιηγητή ανάγνωσης ροών"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " λεπτό"
msgstr[1] " λεπτά"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Διαμόρφωση ροών"
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " δευτερόλεπτο"
msgstr[1] " δευτερόλεπτα"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
msgid "Archive"
msgstr "Αρχειοθήκη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
msgid "Archive backend:"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχειοθήκης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
msgid "&Configure..."
msgstr "&Διαμόρφωση..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
msgid "Article List"
msgstr "Λίστα άρθρων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Σημεί&ωση επιλεγμένου άρθρου ως αναγνωσμένου μετά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Μηδενισμός γραμμής αναζήτησης κατά την αλλαγή ροής"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_appearance.ui:10
msgid "Article List Colors"
msgstr "Χρώματα λίστας άρθρων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "Μη αναγνωσμένα άρθρα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: configuration/settings_appearance.ui:54
msgid "New articles:"
msgstr "Νέα άρθρα:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: configuration/settings_appearance.ui:70
msgid "Use custom colors"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:80
msgid "Font Size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:86
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: configuration/settings_appearance.ui:126
msgid "Medium font size:"
msgstr "Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_appearance.ui:169
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: configuration/settings_appearance.ui:175
msgid "Standard font:"
msgstr "Τυπική γραμματοσειρά:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configuration/settings_appearance.ui:185
msgid "Fixed font:"
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: configuration/settings_appearance.ui:195
msgid "Serif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά Serif:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: configuration/settings_appearance.ui:205
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Γραμματοσειρά Sans serif:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: configuration/settings_appearance.ui:218
msgid "&Underline links"
msgstr "&Υπογράμμιση συνδέσμων"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_archive.ui:10
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις αρχειοθήκης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: configuration/settings_archive.ui:16
msgid "Disable archiving"
msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:23
msgid "Keep all articles"
msgstr "Διατήρηση όλων των άρθρων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: configuration/settings_archive.ui:35
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Περιορισμός μεγέθους αρχειοθήκης σε:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: configuration/settings_archive.ui:62
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Διαγραφή άρθρων πιο παλιών από: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: configuration/settings_archive.ui:100
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Να μη γίνεται λήξη σημαντικών άρθρων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:12
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Αριστερό κλικ του ποντικιού:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "Open in Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε καρτέλα"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε καρτέλα στο παρασκήνιο"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: configuration/settings_browser.ui:38
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Μεσαίο κλικ του ποντικιού:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:66
msgid "External Browsing"
msgstr "Εξωτερική περιήγηση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:75
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
msgid "Use this command:"
msgstr "Χρήση της εντολής:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: configuration/settings_browser.ui:89
msgid "Use default web browser"
msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου περιηγητή"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: configuration/settings_browser.ui:102
msgid "Tabs"
msgstr "Καρτέλες"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η γραμμή καρτελών"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: configuration/settings_browser.ui:115
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος σε κάθε καρτέλα"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμων σε νέα καρτέλα αντί σε νέο παράθυρο"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: configuration/settings_general.ui:10
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Καθολικό"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: configuration/settings_general.ui:16
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου &συστήματος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: configuration/settings_general.ui:47
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr ""
"Εμφάνιση του αριθμού των μη αναγνωσμένων άρθρων στο εικονίδιο του πλαισίου "
"συστήματος"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:59
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Επιλέξτε αυτό αν επιθυμείτε να ειδοποιηθείτε όταν υπάρξουν νέα άρθρα."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: configuration/settings_general.ui:62
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Χρήση &ειδοποιήσεων για όλες τις ροές"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: configuration/settings_general.ui:69
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Χρήση ανάκτησης κατά διαστήματα"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: configuration/settings_general.ui:97
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Ανάκτηση ροών κάθε:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: configuration/settings_general.ui:138
msgid "Startup"
msgstr "Έναρξη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:144
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Σημεί&ωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: configuration/settings_general.ui:151
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Ανάκτηση όλων των ρ&οών κατά την έναρξη"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: configuration/settings_general.ui:161
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: configuration/settings_general.ui:167
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Χρήση λανθάνουσας μνήμης του &περιηγητή (λιγότερος φόρτος δικτύου)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορου φίλτρου"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:10
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Εμφάνιση γρήγορου φίλτρου"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:14
msgid "Status Filter"
msgstr "Φίλτρο κατάστασης"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:15
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας ρύθμισης φίλτρου κατάστασης"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:19
msgid "Text Filter"
msgstr "Φίλτρο κειμένου"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:20
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας αναζήτησης κειμένου"
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:23
msgid "View Mode"
msgstr "Λειτουργία προβολής"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:24
msgid "Article display mode."
msgstr "Λειτουργία εμφάνισης άρθρων."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:28
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Μεγέθη του πρώτου διαιρέτη"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:29
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Μεγέθη συστατικού πρώτου διαιρέτη (συνήθως κατακόρυφο)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:33
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Μεγέθη του δεύτερου διαιρέτη"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: interfaces/akregator.kcfg:34
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Μεγέθη συστατικού δεύτερου διαιρέτη (συνήθως οριζόντιο)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:64
msgid "Archive Mode"
msgstr "Λειτουργία αρχειοθήκης"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:68
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Διατήρηση όλων των άρθρων"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:69
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Αποθήκευση απεριόριστου αριθμού άρθρων."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:72
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Περιορισμός αριθμού άρθρων"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:73
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Περιορισμός αριθμού άρθρων σε μια ροή"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:76
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Διαγραφή ληγμένων άρθρων"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:77
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Διαγραφή ληγμένων άρθρων"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:80
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:81
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Μη αποθήκευση των άρθρων"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:86
msgid "Expiry Age"
msgstr "Ηλικία λήξης"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:87
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Προκαθορισμένη ηλικία λήξης για τα άρθρα σε ημέρες."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:91
msgid "Article Limit"
msgstr "Όριο άρθρων"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:92
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Αριθμός άρθρων που διατηρούνται ανά ροή."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:96
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Μη λήξη των σημαντικών άρθρων"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: interfaces/akregator.kcfg:97
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, τα άρθρα που είναι σημειωμένα ως σημαντικά "
"δε θα αφαιρεθούν όταν υπάρχει περιορισμός του μεγέθους της αρχειοθήκης είτε "
"λόγω ηλικίας ή του αριθμού των άρθρων."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:103
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Ταυτόχρονες ανακτήσεις"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:104
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Αριθμός ταυτόχρονων ανακτήσεων"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:108
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Χρήση λανθάνουσας μνήμης HTML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:109
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Χρήση των καθολικών ρυθμίσεων λανθάνουσας μνήμης HTML του KDE, για την "
"αποφυγή μη απαραίτητου φόρτου. Απενεργοποιήστε το μόνο αν είναι απαραίτητο."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: interfaces/akregator.kcfg:113
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή επιτρέπει στο χρήστη τον καθορισμό μιας προσαρμοσμένης "
"συμβολοσειράς πελάτη του χρήστη στη θέση της προκαθορισμένης. Αυτό "
"χρειάζεται επειδή μερικοί διαμεσολαβητές μπορεί να διακόψουν τη σύνδεση όταν "
"υπάρχει το \"gator\" στο όνομα."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:119
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Ανάκτηση κατά την έναρξη"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:120
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Ανάκτηση λίστας ροών κατά την έναρξη."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:124
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Σημείωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες κατά την έναρξη"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:125
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Σημείωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες κατά την έναρξη."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:129
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Χρήση ανάκτησης κατά διαστήματα"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Ανάκτηση όλων των ροών κάθε %1 λεπτά."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:134
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης ανάκτησης"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:135
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης ανάκτησης σε λεπτά."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:139
msgid "Use notifications"
msgstr "Χρήση ειδοποιήσεων"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:140
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Καθορίζει αν θα γίνεται ή όχι χρήση φυσαλίδων ειδοποίησης."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:144
msgid "Show tray icon"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου συστήματος"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:145
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr ""
"Καθορίζει αν θα εμφανίζεται ή όχι το εικονίδιο του πλαισίου συστήματος."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:149
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr ""
"Εμφάνιση του αριθμού των μη αναγνωσμένων άρθρων στο εικονίδιο του πλαισίου "
"συστήματος"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: interfaces/akregator.kcfg:150
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται ο αριθμός των μη αναγνωσμένων άρθρων στο εικονίδιο του "
"πλαισίου συστήματος. Απενεργοποιήστε το αν βρίσκετε την μέτρηση των μη "
"αναγνωσμένων άρθρων ενοχλητική."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:157
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
"Να εμφανίζεται πάντα η γραμμή καρτελών, ακόμη και με μία καρτέλα ανοιχτή"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:161
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος στις καρτέλες"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:162
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος στις καρτέλες αντί για εικονίδια"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:167
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Άνοιγμα ενός συνδέσμου ο οποίος κανονικά θα άνοιγε σε ένα νέο παράθυρο "
"(εξωτερικού περιηγητή) αντί σε νέα καρτέλα "
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:171
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου περιηγητή του KDE"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:172
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Χρήση του περιηγητή ιστού του KDE ως εξωτερικό περιηγητή."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:177
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Χρήση της καθορισμένης εντολής για το άνοιγμα σε εξωτερικό περιηγητή."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Εντολή για την εκτέλεση εξωτερικού περιηγητή. Το URL θα αντικαταστήσει το %u."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:185
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Η ενέργεια που θα εκτελείται με το αριστερό κουμπί του ποντικιού."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: interfaces/akregator.kcfg:194
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Η ενέργεια που θα εκτελείται με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:219
msgid "Archive Backend"
msgstr "Σύστημα υποστήριξης αρχειοθήκης"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:223
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Αν θα υπάρχει κάποια καθυστέρηση στη σημείωση του άρθρου ως αναγνωσμένα κατά "
"την επιλογή του."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:227
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Διαμορφώσιμη καθυστέρηση ανάμεσα στην επιλογή ενός άρθρου και τη σημείωσή "
"του ως αναγνωσμένο."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: interfaces/akregator.kcfg:231
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Μηδενισμός του γρήγορου φίλτρου όταν γίνεται αλλαγή ροής."
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Διαμόρφωση διαδικτυακών αναγνωστών"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#: src/akregator_shell.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Συγχρονισμός ροών"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
#, kde-format
msgid "Get from %1"
msgstr "Ανάκτηση από %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Send to %1"
msgstr "Αποστολή σε %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Διαχείριση..."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
msgid "Bar Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμμής"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
msgid "Bar!"
msgstr "Γραμμή!"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
"Κάποιες κατηγορίες και ροές σημειώθηκαν για αφαίρεση. Επιθυμείτε τη διαγραφή "
"τους;"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Καμία αφαίρεση"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Αφαίρεση μόνο κατηγοριών"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Αφαίρεση ροών"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα, ο συγχρονισμός εγκαταλείφθηκε."
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Αποτυχία ταυτοποίησης, ο συγχρονισμός εγκαταλείφθηκε."
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Διαμόρφωση διαδικτυακού αναγνώστη"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Τροποποίηση διαδικτυακού λογαριασμού αναγνώστη."
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Αναγνώστης Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
msgid "Login:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Τίποτα"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές"
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί αναγνώστη:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
msgid "Modify..."
msgstr "Τροποποίηση..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Διαγραφή ροών:"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Διαμόρφωση υπηρεσιών κοινής χρήσης"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
msgid "&Article"
msgstr "Ά&ρθρο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
msgid "Login"
msgstr "Σύνδεση"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
msgid "Service"
msgstr "Υπηρεσία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
msgid "Service URL:"
msgstr "URL υπηρεσίας:"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Κοινή χρήση του άρθρου"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr ""
"Παρακαλώ, διαμορφώστε την υπηρεσία κοινής χρήσης πριν την χρησιμοποιήσετε."
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Μη διαμορφωμένη υπηρεσία"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
#, kde-format
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Λυπάμαι, δεν ήταν δυνατή η κοινή χρήση του άρθρου: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Σφάλμα κατά την κοινή χρήση του άρθρου"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
msgid "Service URL"
msgstr "URL υπηρεσίας"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Μία εφαρμογή ανάγνωσης ροών ειδήσεων του KDE"
#: src/aboutdata.cpp:38
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2004–2010 Οι συγγραφείς του Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
msgid "Contributor"
msgstr "Συντελεστής"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Handbook"
msgstr "Εγχειρίδιο"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Author of librss"
msgstr "Συγγραφέας της librss"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Διαχείριση σφαλμάτων, Βελτιώσεις χρηστικότητας"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Πλήθος διορθώσεων"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Χαρακτηριστικό 'Καθυστερημένης σημείωσης ως αναγνωσμένο'"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:57
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Ebuild για το Gentoo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Ανάκτηση ροής"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Διαγραφή ροής"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "Ε&πεξεργασία ροής..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "Ση&μείωση ροής ως αναγνωσμένη"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Ανάκτηση ροών"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Διαγραφή φακέλου"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Μετονομασία φακέλου"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "Ση&μείωση ροών ως αναγνωσμένες"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Εισαγωγή ροών..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Ε&ξαγωγή ροών..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Διαμόρφωση του Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Ά&νοιγμα προσωπικής σελίδας"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Επαναφόρτωση όλων των καρτελών"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Προσθήκη ροής..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Νέος φάκελος..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
msgid "&Normal View"
msgstr "&Κανονική προβολή"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Ευρεία προβολή"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Συνδυασμένη προβολή"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Α&νάκτηση όλων των ροών"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "Ακύρωση ανάκτησης ροών"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Σημεί&ωση όλων των ροών ως αναγνωσμένες"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "&Προηγούμενο μη αναγνωσμένο άρθρο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Ε&πόμενο μη αναγνωσμένο άρθρο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
msgid "&Mark As"
msgstr "&Σημείωση ως"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Εκφώνηση επιλεγμένων άρθρων"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Διακοπή εκφώνησης"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Αναγνωσμένο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως αναγνωσμένο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως νέο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "&Μη αναγνωσμένο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Σημείωση του επιλεγμένου άρθρου ως μη αναγνωσμένο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Σημείωση ως σ&ημαντικό"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Αφαίρεση της σήμα&νσης σημαντικού"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
msgid "Move Node Up"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου πάνω"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "Move Node Down"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου κάτω"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Move Node Left"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου αριστερά"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Move Node Right"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου δεξιά"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Αποστολή διεύθυνσης συν&δέσμου..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Send &File..."
msgstr "Αποστολή αρ&χείου..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Προηγούμενο άρθρο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
msgid "&Next Article"
msgstr "&Επόμενο άρθρο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Προηγούμενη ροή"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Επόμενη ροή"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Επόμε&νη μη αναγνωσμένη ροή"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Προη&γούμενη μη αναγνωσμένη ροή"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Μετάβαση στη κορυφή του δέντρου"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Μετάβαση στη βάση του δέντρου"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Μετάβαση αριστερά στο δέντρο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Μετάβαση δεξιά στο δέντρο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Μετάβαση πάνω στο δέντρο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Μετάβαση κάτω στο δέντρο"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Επιλογή επόμενης καρτέλας"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Επιλογή προηγούμενης καρτέλας"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgid "Detach Tab"
msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
msgid "Close Tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
msgid "Shrink Font"
msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα &καρτέλα"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε εξωτερικό &περιηγητή"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
msgid "Add Feed"
msgstr "Προσθήκη ροής"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Λήψη του %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Δε βρέθηκε ροή στο %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Βρέθηκε ροή, γίνεται λήψη..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
msgid "Add New Source"
msgstr "Προσθήκη νέας πηγής"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL ροής:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Προσθήκη μιας ροής με το δοσμένο URL"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Κατά την προσθήκη ροών, να γίνει τοποθέτηση σε αυτήν την ομάδα"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Απόκρυψη κύριου παραθύρου κατά την εκκίνηση"
#: src/akregator_part.cpp:124
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Ειδήσεις KDE Dot"
#: src/akregator_part.cpp:129
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:134
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:139
msgid "Planet KDE PIM"
msgstr "Πλανήτης KDE PIM"
#: src/akregator_part.cpp:144
msgid "KDE Apps"
msgstr "Εφαρμογές KDE"
#: src/akregator_part.cpp:149
msgid "KDE Look"
msgstr "Εμφάνιση του KDE"
#: src/akregator_part.cpp:155
msgid "Hungarian feeds"
msgstr "Ουγγρικές ροές"
#: src/akregator_part.cpp:159
msgid "KDE.HU"
msgstr "KDE.HU"
#: src/akregator_part.cpp:165
msgid "Spanish feeds"
msgstr "Spanish feeds"
#: src/akregator_part.cpp:169
msgid "Planet KDE España"
msgstr "Planet KDE España"
#: src/akregator_part.cpp:243
#, kde-format
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Αδυναμία φόρτωσης του πρόσθετου υποστήριξης αποθήκευσης \"%1\". Δεν "
"αρχειοθετήθηκαν ροές."
#: src/akregator_part.cpp:243
msgid "Plugin error"
msgstr "Σφάλμα πρόσθετου"
#: src/akregator_part.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Άρνηση πρόσβασης: αδυναμία αποθήκευσης λίστας ροής %1.Παρακαλώ "
"ελέγξτε τα δικαιώματά σας."
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
msgid "Write Error"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης OPML"
#: src/akregator_part.cpp:534
#, kde-format
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής του αρχείου %1 (μη έγκυρο OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
#: src/akregator_part.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Το αρχείο %1 δεν μπορεί να αναγνωσθεί, ελέγξτε αν υπάρχει και αν είναι "
"αναγνώσιμο από τον τρέχοντα χρήστη."
#: src/akregator_part.cpp:551
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη: επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
#: src/akregator_part.cpp:552
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: src/akregator_part.cpp:558
#, kde-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Άρνηση πρόσβασης: αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %1. Παρακαλώ ελέγξτε τα "
"δικαιώματά σας."
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Περιγραφές OPML (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: src/akregator_part.cpp:738
msgid "Imported Folder"
msgstr "Εισηγμένος φάκελος"
#: src/akregator_part.cpp:788
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Ο Akregator δεν έκλεισε σωστά. Επιθυμείτε την επαναφορά της προηγούμενης "
"συνεδρίας;"
#: src/akregator_part.cpp:789
msgid "Restore Session?"
msgstr "Επαναφορά συνεδρίας;"
#: src/akregator_part.cpp:790
msgid "Restore Session"
msgstr "Επαναφορά συνεδρίας"
#: src/akregator_part.cpp:791
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Χωρίς επαναφορά"
#: src/akregator_part.cpp:792
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Ερώτηση αργότερα"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
msgid "Fee&d"
msgstr "&Ροή"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
msgid "&Settings"
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
msgid "Browser Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων περιηγητή"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων ομιλίας"
#: src/articleformatter.cpp:57
#, kde-format
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: src/articleformatter.cpp:62
#, kde-format
msgid "%2 %3"
msgstr "%2 %3"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (χωρίς μη αναγνωσμένα άρθρα)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
#, kde-format
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 μη αναγνωσμένο άρθρο)"
msgstr[1] " (%1 μη αναγνωσμένα άρθρα)"
#: src/articleformatter.cpp:128
#, kde-format
msgid "Description: %1
"
msgstr "Περιγραφή: %1
"
#: src/articleformatter.cpp:135
#, kde-format
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Προσωπική σελίδα: %2"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Εσώκλειστο έγγραφο"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Εσώκλειστο έγγραφο:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Πλήρης είδηση"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Η ροή που θα εμφανιζόταν έχει ήδη αφαιρεθεί."
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"Λίστα άρθρων
Εδώ μπορείτε να περιηγηθείτε στα άρθρα της τρέχουσας "
"επιλεγμένης ροής. Μπορείτε επίσης να τα διαχειριστείτε, σημειώνοντάς τα ως "
"διαρκή («Σημείωση ως σημαντικό») ή διαγράφοντάς τα, χρησιμοποιώντας το μενού "
"του δεξιού κλικ ποντικού. Για να προβάλετε την ιστοσελίδα ενός του άρθρου, "
"μπορείτε να ανοίξετε το άρθρο εσωτερικά σε μια καρτέλα ή σε ένα εξωτερικό "
"παράθυρο περιηγητή."
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"Χωρίς ταιριάσματα
Το φίλτρο δε ταιριάζει με κανένα "
"από τα άρθρα, παρακαλώ τροποποιήστε τα κριτήριά σας και δοκιμάστε ξανά."
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"Χωρίς επιλεγμένη ροή
Αυτή η περιοχή είναι η λίστα "
"των άρθρων. Επιλέξτε μια ροή από τη λίστα ροών και θα δείτε εδώ τα άρθρα που "
"περιέχει."
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Ροή"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
#: src/articleviewer.cpp:136
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης συνδέσμου"
#: src/articleviewer.cpp:140
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Αποθήκευση συν&δέσμου ως..."
#: src/articleviewer.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
msgid ""
"Welcome to Akregator %1
Akregator is a "
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
"updates, Akregator collects the content for you.
For more information "
"about using Akregator, check the Akregator website. If "
"you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you will enjoy "
"Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Akregator Team
\n"
msgstr ""
"Καλώς ήρθατε στο Akregator %1
Το "
"Akregator είναι μία εφαρμογή KDE ανάγνωσης ροών RSS. Οι εφαρμογές ανάγνωσης "
"ροών προσφέρουν ένα βολικό τρόπο να περιηγηθείτε διαφορετικού είδους "
"περιεχόμενο, συμπεριλαμβάνοντας ειδήσεις, blogs, και άλλο περιεχόμενο από "
"ιστοσελίδες του διαδικτύου. Αντί να ελέγχετε τις αγαπημένες σας τοποθεσίες "
"ιστού χειροκίνητα για ενημερώσεις, το Akregator συλλέγει το περιεχόμενο για "
"σας.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση του Akregator, "
"δείτε την ιστοσελίδα του Akregator. Αν δεν επιθυμείτε να "
"δείτε αυτήν τη σελίδα ξανά, κάντε "
"κλικ εδώ.
Ελπίζουμε να σας αρέσει το Akregator.
\n"
"Ευχαριστούμε,
\n"
" Η ομάδα του Akregator
\n"
#: src/articleviewer.cpp:694
msgid "A KDE news feed reader."
msgstr "Ένας αναγνώστης ροών ειδήσεων του KDE."
#: src/articleviewer.cpp:731
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: src/articleviewer.cpp:733
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Διατήρηση ενεργοποιημένο"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα την απενεργοποίηση της εισαγωγικής σελίδας;"
#: src/articleviewer.cpp:734
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Απενεργοποίηση εισαγωγικής σελίδας"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Προσθήκη φακέλου"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Όνομα φακέλου:"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτού του φακέλου και των ροών και των "
"υποφακέλων του;"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του φακέλου %1 και των ροών και "
"των υποφακέλων του;"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή αυτής της ροής;"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή της ροής %1;"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Διαγραφή ροής"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Καμία αρχειοθήκη"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Όλες οι ροές"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Λεπτό"
msgstr[1] "Λεπτά"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Ώρα"
msgstr[1] "Ώρες"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Ημέρα"
msgstr[1] "Ημέρες"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
msgid "Feed Properties"
msgstr "Ιδιότητες ροής"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " ημέρα"
msgstr[1] " ημέρες"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " άρθρο"
msgstr[1] " άρθρα"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Ιδιότητες του %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Χρήση &προσαρμοσμένου χρόνου ενημέρωσης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
msgid "Update &every:"
msgstr "Ενημέρωση &κάθε:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Ειδοποίηση κατά την άφι&ξη νέων άρθρων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Όνομα εμφάνισης της στήλης RSS"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
msgid "Ar&chive"
msgstr "Αρ&χειοθήκη"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Χρήση προκαθορισμένων ρυθμίσεων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Απενεργοποίηση αρχειοθέτησης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Περιορισμός αρχειο&θήκης σε:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Διαγραφή άρθρων πιο παλιών από:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Διατήρηση όλων των άρθρων"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
msgid "Adva&nced"
msgstr "Για &προχωρημένους"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Φόρτωση της π&λήρους ιστοσελίδας κατά την ανάγνωση άρθρων"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Ση&μείωση άρθρων ως αναγνωσμένα κατά την άφιξή τους"
#: src/frame.cpp:101
msgid "Untitled"
msgstr "Χωρίς τίτλο"
#: src/frame.cpp:161
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: src/frame.cpp:182
msgid "Loading canceled"
msgstr "Ακύρωση φόρτωσης"
#: src/frame.cpp:196
msgid "Loading completed"
msgstr "Ολοκλήρωση φόρτωσης"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Εισαγωγή ροών"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Προσθήκη εισηγμένου φακέλου"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Όνομα εισηγμένου φακέλου:"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"%1
"
msgstr ""
"Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη OPML). Δημιουργήθηκε "
"ένα εφεδρικό αντίγραφο:%1
"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup."
msgstr ""
"Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη OPML). Αδύνατη η "
"δημιουργία ενός εφεδρικού αντιγράφου."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Άνοιγμα λίστας ροής..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
#, kde-format
msgid "Could not open feed list (%1) for reading."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της λίστας ροών (%1) για ανάγνωση."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"XML parsing error in line %1, column %2 "
"of %3:
%4
"
msgstr ""
"Σφάλμα ανάλυσης XML στη γραμμή %1, στήλη %2"
"numid> του %3:
%4
"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%1
"
msgstr ""
"Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη XML). Δημιουργήθηκε "
"ένα εφεδρικό αντίγραφο:%1
"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup."
msgstr ""
"Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρη XML). Αδύνατη η "
"δημιουργία ενός εφεδρικού αντιγράφου."
#: src/mainwidget.cpp:181
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr ""
"Μπορείτε να προβάλετε πολλαπλά άρθρα σε διαφορετικές ανοικτές καρτέλες."
#: src/mainwidget.cpp:185
msgid "Articles list."
msgstr "Λίστα άρθρων."
#: src/mainwidget.cpp:249
msgid "Browsing area."
msgstr "Περιοχή περιήγησης."
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
msgid "Articles"
msgstr "Άρθρα"
#: src/mainwidget.cpp:270
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
msgid "Networking is not available."
msgstr "Το δίκτυο δεν είναι διαθέσιμο."
#: src/mainwidget.cpp:804
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Ανάκτηση ροών..."
#: src/mainwidget.cpp:996
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του άρθρου %1;"
#: src/mainwidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected article?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the %1 selected articles?"
msgstr[0] "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή του επιλεγμένου άρθρου;"
msgstr[1] "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή των %1 επιλεγμένων άρθρων;"
#: src/mainwidget.cpp:1003
msgid "Delete Article"
msgstr "Διαγραφή άρθρου"
#: src/mainwidget.cpp:1193
msgid "Networking is available now."
msgstr "Το δίκτυο είναι πλέον διαθέσιμο."
#: src/mainwindow.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του τμήματος Akregator. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή "
"σας.\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Προστέθηκε η ροή:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Προστέθηκαν ροές:\n"
" %1"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Συγγραφείς"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Ηλ. αλληλογραφία"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Έκδοση πλαισίου εργασίας"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Πληροφορίες πρόσθετου"
#: src/progressmanager.cpp:176
msgid "Fetch completed"
msgstr "Η ανάκτηση ολοκληρώθηκε"
#: src/progressmanager.cpp:186
msgid "Fetch error"
msgstr "Σφάλμα ανάκτησης"
#: src/progressmanager.cpp:196
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Εγκατάλειψη ανάκτησης"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Όλα τα άρθρα"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Μη αναγνωσμένα"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Νέα"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Σημαντικά"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"Εισάγετε όρους διαχωρισμένους με κενά για το φιλτράρισμα της λίστας άρθρων"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Επιλέξτε το είδος των άρθρων που θα εμφανίζονται στη λίστα άρθρων"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Επόμενο άρθρο: "
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Η λίστα ροής διαγράφηκε"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Ο κόμβος ή ο φάκελος προορισμού δε βρέθηκε"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση του φακέλου %1 στον υποφάκελό του %2"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου στον απομακρυσμένο διακομιστή"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Άγνωστος υπολογιστής"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Το αρχείο ροής δε βρέθηκε στον απομακρυσμένο διακομιστή"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της ροής (μη έγκυρο XML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της ροής (άγνωστη μορφή)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της ροής (μη έγκυρη ροή)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Αδύνατη η λήψη της ροής: %1"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Ροές"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Μη αναγνωσμένα"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Δεν υπάρχουν μη αναγνωσμένα άρθρα"
#: src/trayicon.cpp:73
#, kde-format
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 μη αναγνωσμένο άρθρο"
msgstr[1] "%1 μη αναγνωσμένα άρθρα"
#~ msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab.
"
#~ msgstr ""
#~ "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρτέλαΑνοίγει τον τρέχοντα δεσμό σε μια "
#~ "νέα καρτέλα.
"
#~ msgid "Open Page in External Browser"
#~ msgstr "Άνοιγμα σελίδας σε εξωτερικό περιηγητή"
#~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
#~ msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες του Konqueror"
#, fuzzy
#~| msgid "Feeds"
#~ msgid "Feed List"
#~ msgstr "Ροές"
#~ msgid "Akregator - Feed Reader"
#~ msgstr "Akregator - Αναγνώστης ροής RSS"
#~ msgid "Akregator - 1 unread article"
#~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
#~ msgstr[0] "Akregator - 1 μη αναγνωσμένο άρθρο"
#~ msgstr[1] "Akregator - %1 μη αναγνωσμένα άρθρα"
#~ msgid ""
#~ "Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
#~ "p>
%1"
#~ msgstr ""
#~ "Κλείνοντας το κυρίως παράθυρο, το Akregator θα συνεχίσει να "
#~ "εκτελείται στο πλαίσιο του συστήματος. Χρησιμοποιήστε την εντολή 'Έξοδος' "
#~ "από το μενού 'Αρχείο' για να κλείσετε την εφαρμογή.
%1"
#~ "center>"
#~ msgid "Docking in System Tray"
#~ msgstr "Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Ένας αναγνώστης ροών RSS για το KDE."
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Ειδήσεις του Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Blog του Akregator"
#~ msgid "&Increase Font Sizes"
#~ msgstr "&Αύξηση μεγέθους γραμματοσειρών"
#~ msgid "&Decrease Font Sizes"
#~ msgstr "&Μείωση μεγέθους γραμματοσειρών"
#~ msgid "&Scroll Up"
#~ msgstr "Κύλιση &πάνω"
#~ msgid "&Scroll Down"
#~ msgstr "Κύλιση &κάτω"
#~ msgid " articles"
#~ msgstr " άρθρα"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " ημέρες"
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " λεπτά"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Γενικά"
#~ msgid "ExternalBrowser"
#~ msgstr "Εξωτερικός περιηγητής"
#~ msgid "&Abort Fetches"
#~ msgstr "&Εγκατάλειψη ανακτήσεων"
#~ msgid ""
#~ "Closing the main window will keep Akregator running in the system "
#~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Κλείνοντας το κυρίως παράθυρο, το Akregator θα συνεχίσει να "
#~ "εκτελείται στο πλαίσιο του συστήματος. Χρησιμοποιήστε την εντολή 'Έξοδος' "
#~ "από το μενού 'Αρχείο' για να κλείσετε την εφαρμογή.
"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Λειτουργία &προβολής"
#~ msgid "&Feed"
#~ msgstr "&Ροή"
#~ msgid "F&eed"
#~ msgstr "Ρ&οή"
#~ msgid "Show tab close button on hover"
#~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος καρτέλας με πέρασμα από πάνω"
#~ msgid ""
#~ "KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error "
#~ "message:
%2
"
#~ msgstr ""
#~ "To KLibLoader αδυνατεί να φορτώσει το πρόσθετο:
%1"
#~ "p>
Μήνυμα σφάλματος:
%2
"
#~ msgid ""
#~ "Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add "
#~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them "
#~ "using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "Δέντρο ροών
Εδώ μπορείτε να περιηγηθείτε στο δέντρο των ροών. "
#~ "Μπορείτε επίσης να προσθέσετε ροές ή ομάδες ροών (φακέλους) "
#~ "χρησιμοποιώντας του σχετικού μενού με δεξί κλικ ή να τις αναδιοργανώσετε "
#~ "χρησιμοποιώντας σύρσιμο και απόθεση."
#~ msgid ""
#~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the "
#~ "previous list was created:%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρο OPML). "
#~ "Δημιουργήθηκε ένα αντίγραφο ασφαλείας της προηγούμενης λίστας:%1"
#~ "b>
"
#~ msgid ""
#~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create "
#~ "a backup!>"
#~ msgstr ""
#~ "Η τυπική λίστα ροής είναι κατεστραμμένη (μη έγκυρο OPML). Αδύνατη η "
#~ "δημιουργία ενός αντιγράφου ασφαλείας!"
#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Αντικατάσταση"