# Translation of ksystemlog to Norwegian Nynorsk # # Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2012. # Eirik U. Birkeland , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-05 22:20+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (logs) #: rc.cpp:6 msgid "Logs" msgstr "Loggar" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:9 msgid "&Window" msgstr "&Vindauge" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) #: rc.cpp:12 msgid "Logs Toolbar" msgstr "Loggverktøylinje" #. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:15 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:18 msgid "Load this log mode at startup." msgstr "Last denne loggmodusen ved oppstart." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:21 msgid "The log view line count limit." msgstr "Logglinjegrense." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:24 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." msgstr "Valet er sant dersom brukaren ønskjer å sletta gjentekne logglinjer." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:27 msgid "" "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " "omitted." msgstr "" "Valet er sant dersom PID-en i prosesskolonnen av systemloggen skal sløyfast." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:30 msgid "" "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " "level." msgstr "Valet er sant dersom logglinjenne skal fargast etter loggnivået." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:33 msgid "Whether the tooltips are enabled." msgstr "Om hjelpebobler skal visast." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:36 msgid "Whether new lines are displayed." msgstr "Om nye linjer skal visast." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:39 msgid "Whether the filter bar is shown." msgstr "Om filterlinja skal visast." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:42 msgid "The date format of log lines." msgstr "Datoformatet til logglinjer." #. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) #: rc.cpp:45 msgid "The Samba log file paths." msgstr "Adresser til Samba-loggfiler." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:48 msgid "Startup" msgstr "Oppstart" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:51 msgid "Load this log mode at startup:" msgstr "Last denne loggmodusen ved oppstart:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:54 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" msgstr "Loggmodusen som vert lasta som standard ved oppstart" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) #: rc.cpp:57 msgid "" "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " "not want this to happen." msgstr "" "Loggmodusen som vert lasta som standard ved oppstart. Vel «Ingen loggmodus» " "viss du ikkje ønskjer å lasta nokon modus." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:60 msgid "Log Lines List" msgstr "Logglinjeliste" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) #: rc.cpp:63 msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Høgste tal på linjer viste:" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:66 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "" "Vel øvre grense på kor mange logglinjer som skal visast i hovudvisinga." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines) #: rc.cpp:69 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " "view." msgstr "" "Vel øvre grense på kor mange logglinjer som skal visast i hovudvisinga." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:72 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Kryss av her dersom du vil sletta duplikatlinjer (kan gå tregt)." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:75 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicate log lines. This option " "can slow log reading." msgstr "" "Kryss av her dersom du vil sletta duplikatlinjer. Dette valet kan gjera " "logglesinga tregare." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) #: rc.cpp:78 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" msgstr "Fjern &duplikatlinjer (kan gå tregare)" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:81 rc.cpp:394 msgid "Options" msgstr "Innstillingar" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:84 msgid "Remove process identifier from process name." msgstr "Fjern prosessidentifikatoren frå prosessnamnet." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:87 msgid "" "Select this option if you want to remove the process identifier from the " "process name. For example, the Process column may contain entries " "such as cron[3433]. If this option is activated, the bold part " "will be removed." msgstr "" "Kryss av her dersom du vil fjerna prosessidentifikatoren frå prosessnamnet. " "For eksempel kan Prosess-kolonnen innehelda oppføringar som " "cron[3433]. Med dette valet vert teksten i halvfeit skrift " "fjerna." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) #: rc.cpp:90 msgid "Remove &identifier from process name" msgstr "Fjern &identifikator frå prosessnamnet" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:93 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level." msgstr "Dette valet lèt logglinjer fargast avhengig av loggnivået." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:96 msgid "" "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " "will help you to see problems more easily." msgstr "" "Dette valet lèt logglinjer fargast avhengig av loggnivået. For eksempel vert " "feil viste i raudt, og åtvaringar i oransje. Dette kan hjelpa deg å oppdaga " "problem lettare." #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) #: rc.cpp:99 msgid "&Colored log lines" msgstr "&Farga logglinjer" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:102 msgid "Date Format" msgstr "Datoformat" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) #: rc.cpp:105 msgid "&Short date format" msgstr "&Kort datoformat" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate) #: rc.cpp:108 msgid "&Fancy short date format" msgstr "&Stilig kort datoformat" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) #: rc.cpp:111 msgid "&Long date format" msgstr "&Langt datoformat" #. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate) #: rc.cpp:114 msgid "Fanc&y long date format" msgstr "&Stilig langt datoformat" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:117 msgid "Log Line Details" msgstr "Logglinjedetaljar" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) #: rc.cpp:120 msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Dette dialogvindauget viser detaljert informasjon om den valde logglinja." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56 msgid "Message" msgstr "Melding" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) #: rc.cpp:126 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: rc.cpp:129 msgid "Main information" msgstr "Hovudinformasjon" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:132 msgid "Move to the previous line" msgstr "Gå til førre linje" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:135 msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Gå til førre linje. Denne knappen er utilgjengeleg viss det ikkje finst noko " "førre linje." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous) #: rc.cpp:138 msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:141 msgid "Move to the next line" msgstr "Gå til neste linje" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:144 msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Gå til neste linje. Denne knappen er utilgjengeleg viss det ikkje finst noko " "neste linje." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next) #: rc.cpp:147 msgid "&Forward" msgstr "&Fram" #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:150 msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Lukk detaljvindauget." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:153 msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Lukk dette detaljvindauget." #. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton) #: rc.cpp:156 msgid "&Close" msgstr "Lu&kk" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:159 msgid "X Session Log File" msgstr "X-øktloggfil" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:162 msgid "Log file:" msgstr "Loggfil:" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 msgid "Check this option to remove Xorg errors" msgstr "Kryss av her for å fjerna X.org-feil" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) #: rc.cpp:171 msgid "Ignore Xorg errors" msgstr "Ignorer X.org-feil" #. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) #: rc.cpp:174 msgid "" "

Note: Check this option to remove X.org errors.

The following lines will be ignored:

" msgstr "" "

Merk: Kryss av her for å fjerna X.org-feil.

Desse linjene vert ignorerte:

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #: rc.cpp:177 rc.cpp:298 msgid "File List Description" msgstr "Fillisteskildring" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) #: rc.cpp:180 rc.cpp:301 msgid "Log Files" msgstr "Loggfiler" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:183 msgid "" "\n" "

Choose a new file

" msgstr "" "\n" "

Vel ei ny fil

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:189 msgid "" "\n" "

Opens a dialog box to " "choose a new file to be added to the list.

" msgstr "" "\n" "

Opna eit vindauge for å " "velja ei ny fil å leggja til lista.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: rc.cpp:195 msgid "&Add File..." msgstr "&Legg til fil …" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) #: rc.cpp:198 rc.cpp:307 msgid "&Modify File..." msgstr "&Endra fil …" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:201 rc.cpp:310 msgid "" "\n" "

Delete the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Slett gjeldande fil(er)" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:207 msgid "" "\n" "

Deletes the files selected " "on the list.

" msgstr "" "\n" "

Slett filene valde i lista." "

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:213 rc.cpp:322 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:216 rc.cpp:325 msgid "" "\n" "

Remove all files

" msgstr "" "\n" "

Fjern alle filene

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:222 msgid "" "\n" "

Remove all the files on " "the list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Fjern alle filene i lista, " "sjølv om dei ikkje er valde.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:228 rc.cpp:337 msgid "Rem&ove All" msgstr "Fjern &alle" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:231 rc.cpp:340 msgid "" "\n" "

Move up the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Flytt gjeldande fil(er) " "opp

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:237 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "up in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Flytt dei valde filene " "oppover i lista. Dette valet lèt filene først lesast av KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:243 rc.cpp:352 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:246 rc.cpp:355 msgid "" "\n" "

Move down the current " "file(s)

" msgstr "" "\n" "

Flytt gjeldande fil(er) " "ned

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:252 msgid "" "\n" "

Moves the selected files " "down in the list. This option allows the files to be read in last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Flytt dei valde filene " "nedover i lista. Dette valet lèt filene sist lesast av KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:258 rc.cpp:367 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:261 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' wildcard to select multiple log " "files when adding files.
" msgstr "" "

Merk:

  • Filene vert lesne inn i denne rekkjefølgja.
  • Du kan bruka både komprimerte og reintekstfiler (*.log, *.gz, *." "bz2, …).
  • Bruk jokerteiknet * for å velja fleire loggfiler " "å leggja til.
" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:264 msgid "" "\n" "

List of files used by this " "log type.

" msgstr "" "\n" "

Liste over filer brukte av " "denne loggtypen.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:270 msgid "" "\n" "

Here is a list of every " "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.

" msgstr "" "\n" "

Her er ei oversikt over " "alle filene som KSystemLog les for å visa dei gjeldande logglinjene.

" #. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) #: rc.cpp:276 msgid "add" msgstr "legg til" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) #: rc.cpp:279 msgid "Selecting File Type" msgstr "Vel filtype" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:282 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Vel filtypen til denne fila:" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:285 msgid "" "\n" "

List of existing log " "levels

" msgstr "" "\n" "

Liste over loggnivå

" #. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) #: rc.cpp:291 msgid "" "\n" "

This is the list of all " "existing log levels.

\n" "

Please select one of them " "to be used for the files selected on the list.

" msgstr "" "\n" "

Dette er ei oversikt over " "alle loggnivåa som finst frå før.

\n" "

Merk den av dei som skal " "brukast til filene valde i lista.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) #: rc.cpp:304 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) #: rc.cpp:316 msgid "" "\n" "

Deletes the selected files " "of the list.

" msgstr "" "\n" "

Slett dei valde filene i " "lista.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) #: rc.cpp:331 msgid "" "\n" "

Remove all files of the " "list, even if they are not selected.

" msgstr "" "\n" "

Fjern alle filene i lista, " "sjølv om dei ikkje er valde.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) #: rc.cpp:346 msgid "" "\n" "

Moves up the selected " "files in the list. This option allows the files to be read in first by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Flytt dei valde filene " "oppover i lista. Dette valet lèt filene først lesast av KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) #: rc.cpp:361 msgid "" "\n" "

Moves down the selected " "files in the list. This option allows the files to be read at last by KSystemLog.

" msgstr "" "\n" "

Flytt dei valde filene " "nedover i lista. Dette valet lèt filene sist lesast av KSystemLog.

" #. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) #: rc.cpp:370 msgid "" "

Notes:

  • Files are read using the order of this list.
  • Compressed and plain text files are accepted (*.log, *.gz, *." "bz2,...).
  • Use the '*' joker to select multiple log files " "when adding files.
" msgstr "" "

Merk:

  • Filene vert lesne inn i denne rekkjefølgja.
  • Du kan bruka både komprimerte og reintekstfiler (*.log, *.gz, *." "bz2, …).
  • Bruk jokerteiknet * for å velja fleire loggfiler " "å leggja til.
" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) #: rc.cpp:373 msgid "Log Message" msgstr "Loggmelding" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) #: rc.cpp:379 msgid "&Message:" msgstr "&Melding:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) #: rc.cpp:382 msgid "&File content:" msgstr "&Filinnhald:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:385 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:388 msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritet:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:391 msgid "&Facility:" msgstr "&Fasilitet:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) #: rc.cpp:397 msgid "&Tag:" msgstr "&Merkelapp:" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) #: rc.cpp:400 msgid "Log process &identifier" msgstr "Loggfør prosess&identifikator" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:403 msgid "Open the 'logger' command manual." msgstr "Opna manualsida til «logger»-kommandoen." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:406 msgid "This link opens the 'logger' command manual." msgstr "Opna manualsida til «logger»-kommandoen." #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) #: rc.cpp:409 msgid "Logger Manual" msgstr "Logger-manual" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) #: rc.cpp:412 msgid "&OK" msgstr "&OK" #. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: rc.cpp:415 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) #: rc.cpp:418 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45 msgid "&Next" msgstr "&Neste" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41 msgid "&Previous" msgstr "&Førre" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: rc.cpp:427 msgid "Match &case" msgstr "&Skil store/små bokstavar" #. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) #: rc.cpp:430 msgid "&Highlight all" msgstr "&Merk alle" #: src/mainWindow.cpp:370 msgctxt "Total displayed lines" msgid "1 line." msgid_plural "%1 lines." msgstr[0] "1 linje." msgstr[1] "%1 linjer." #: src/mainWindow.cpp:373 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" msgid "1 line / %2 total." msgid_plural "%1 lines / %2 total." msgstr[0] "1 linje / %2 i alt." msgstr[1] "%1 linjer / %2 i alt." #: src/mainWindow.cpp:394 msgid "Resu&me" msgstr "Hald fra&m" #: src/mainWindow.cpp:397 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Hald fram med overvaking av loggen" #: src/mainWindow.cpp:398 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Hald fram med overvaking av loggen. Denne handlinga er berre tilgjengeleg " "når brukaren alt har pausa lesinga." #: src/mainWindow.cpp:402 msgid "S&top" msgstr "S&topp" #: src/mainWindow.cpp:405 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Pausa overvakinga av loggen" #: src/mainWindow.cpp:406 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Pausa overvakinga av loggen. Dette er spesielt nyttig når systemet skriv for " "mange linjer til loggfiler, slik at KSystemLog lastar inn fila for ofte." #: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82 msgctxt "Newly created tab" msgid "Empty Log" msgstr "Tøm logg" #: src/mainWindow.cpp:568 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Opna ei fil i KSystemLog" #: src/mainWindow.cpp:569 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "Opna ei fil i KSystemLog, og vis innhaldet i fana." #: src/mainWindow.cpp:572 msgid "&Print Selection..." msgstr "&Skriv ut utval …" #: src/mainWindow.cpp:573 msgid "Print the selection" msgstr "Skriv ut utvalet" #: src/mainWindow.cpp:574 msgid "" "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " "menu entry to print the selection." msgstr "" "Skriv ut utvalet. Vel dei viktige linjene og trykk på menyvalet for å skriva " "ut utvalet." #: src/mainWindow.cpp:580 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Lagra utvalet til fil" #: src/mainWindow.cpp:581 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Lagra utvalet til fil. Denne handlinga er spesielt nyttig viss du ønskjer å " "laga eit vedlegg eller ein reservekopi av ei loggfil." #: src/mainWindow.cpp:585 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Avslutt KSystemlogg" #: src/mainWindow.cpp:586 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Avsluttar KSystemlogg." #: src/mainWindow.cpp:589 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Kopier utvalet til utklippstavla" #: src/mainWindow.cpp:590 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Kopier utvalet til utklippstavla. Denne handlinga er spesielt nyttig viss du " "ønskjer å lima inn utvalet i eit pratevindauge eller ein e-post." #: src/mainWindow.cpp:594 msgid "Ex&pand All" msgstr "&Utvid alle" #: src/mainWindow.cpp:596 msgid "Expand all categories" msgstr "Utvid alle kategoriane" #: src/mainWindow.cpp:597 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " "been selected in the Group By menu." msgstr "" "Denne hendlinga utvider alle hovudkategoriane. Dette er berre tilgjengeleg " "viss du har valt noko under Grupper etter-menyen." #: src/mainWindow.cpp:601 msgid "Col&lapse All" msgstr "&Fald saman alle" #: src/mainWindow.cpp:603 msgid "Collapse all categories" msgstr "Fald saman alle kategoriane" #: src/mainWindow.cpp:604 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" "Denne hendlinga faldar alle hovudkategoriane saman. Dette er berre " "tilgjengeleg viss du har valt noko under Grupper etter-menyen." #: src/mainWindow.cpp:608 msgid "&Email Selection..." msgstr "Send utval som &e-post …" #: src/mainWindow.cpp:611 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Send utvalet som e-post" #: src/mainWindow.cpp:612 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Send utvalet som e-post. Vel dei viktige linjene og trykk her for å senda " "utvalet til ein venn eller ei e-postliste." #: src/mainWindow.cpp:616 msgid "&Add Log Entry..." msgstr "&Legg til loggoppføring …" #: src/mainWindow.cpp:619 msgid "Add a log entry to the log system" msgstr "Legg ei loggoppføring til systemloggen" #: src/mainWindow.cpp:620 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" "Denne handlinga opnar eit vindauge som lèt deg senda ei melding til " "loggsystemet." #: src/mainWindow.cpp:623 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Merk alle linjene i loggen" #: src/mainWindow.cpp:624 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Merk alle linjene i loggen. Dette er nyttig viss du for eksempel ønskjer å " "lagra innhaldet av loggen i ei fil." #: src/mainWindow.cpp:635 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Vis &filterlinje" #: src/mainWindow.cpp:641 msgid "&New Tab" msgstr "&Ny fane" #: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59 msgid "Create a new tab" msgstr "Lag ei ny fane" #: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Lag ei ny fane som kan visa ein annan logg." #: src/mainWindow.cpp:649 msgid "&Close Tab" msgstr "&Lukk fana" #: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65 msgid "Close the current tab" msgstr "Lukk gjeldande fane" #: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66 msgid "Closes the current tab." msgstr "Lukk gjeldande fane" #: src/mainWindow.cpp:657 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dupliser fana" #: src/mainWindow.cpp:660 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Lag kopi av denne fana" #: src/mainWindow.cpp:661 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Lag kopi av denne fana." #: src/mainWindow.cpp:669 msgid "Move Tab &Left" msgstr "Flytt fane til &venstre" #: src/mainWindow.cpp:672 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Flytt den gjeldande fana til venstre" #: src/mainWindow.cpp:673 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Flytt den gjeldande fana til venstre." #: src/mainWindow.cpp:677 msgid "Move Tab &Right" msgstr "Flytt fane til &høgre" #: src/mainWindow.cpp:680 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Flytt den gjeldande fana til høgre" #: src/mainWindow.cpp:681 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Flytt den gjeldande fana til høgre." #: src/mainWindow.cpp:685 msgid "&Reload" msgstr "Last om a&tt" #: src/mainWindow.cpp:688 msgid "Reload the current log" msgstr "Last loggen inn på nytt" #: src/mainWindow.cpp:689 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "Last loggen inn på nytt, for å sikra at du har den nyaste versjonen." #: src/mainWindow.cpp:698 msgid "&Details" msgstr "&Detaljar" #: src/mainWindow.cpp:701 msgid "Display details on the selected line" msgstr "Vis detaljar om den valde linja" #: src/mainWindow.cpp:702 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " "able to navigate through the logs from this dialog box with the Previous and Next buttons." msgstr "" "Vis eit vindauge med detaljar om den valde linja. Du kan òg navigera gjennom " "loggane frå dette vindauget, ved å bruka knappane Førre og Neste." #: src/mainWindow.cpp:706 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "&Vis detaljerte hjelpebobler" #: src/mainWindow.cpp:707 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" msgstr "Vis (ikkje) detaljerte hjelpebobler for visinga" #: src/mainWindow.cpp:708 msgid "" "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Vis (ikkje) detaljerte hjelpebobler for visinga når peikaren er over ei " "logglinje." #: src/mainWindow.cpp:714 msgid "&Scroll to New Lines" msgstr "&Rull til nye linjer" #: src/mainWindow.cpp:715 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" msgstr "Rull (ikkje) til dei nye logglinjene når loggen vert endra" #: src/mainWindow.cpp:716 msgid "" "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " "log each time it is refreshed." msgstr "" "Rull (ikkje) til dei nye logglinjene når loggen vert endra. Kryss av her " "dersom du ikkje ønskjer at programmet skal rulla til botnen av loggen kvar " "gong han vert oppdatert." #: src/mainWindow.cpp:763 msgid "Services" msgstr "Tenester" #: src/mainWindow.cpp:764 msgid "Others" msgstr "Andre" #: src/configurationDialog.cpp:54 msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: src/configurationDialog.cpp:108 msgid "General" msgstr "Generelt" #: src/tabLogManager.cpp:77 msgctxt "Log mode name (added lines count)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/tabLogViewsWidget.cpp:109 msgid "No Log" msgstr "Ingen logg" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:51 msgid "No Log Mode" msgstr "Ingen loggmodus" #: src/generalConfigurationWidget.cpp:96 msgctxt "Date format Option (Date example)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 msgid "User" msgstr "Brukar" #: src/loggerDialog.cpp:114 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/loggerDialog.cpp:115 msgid "Private Authentication" msgstr "Privat autentisering" #: src/loggerDialog.cpp:116 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/loggerDialog.cpp:117 msgid "Daemon" msgstr "Teneste" #: src/loggerDialog.cpp:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: src/loggerDialog.cpp:119 msgid "Kernel" msgstr "Kjerne" #: src/loggerDialog.cpp:120 msgid "LPR" msgstr "LPR" #: src/loggerDialog.cpp:121 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: src/loggerDialog.cpp:122 msgid "News" msgstr "Temagrupper" #: src/loggerDialog.cpp:123 msgid "Syslog" msgstr "Syslogg" #: src/loggerDialog.cpp:125 msgid "UUCP" msgstr "UUCP" #: src/loggerDialog.cpp:127 msgid "Local 0" msgstr "Lokal 0" #: src/loggerDialog.cpp:128 msgid "Local 1" msgstr "Lokal 1" #: src/loggerDialog.cpp:129 msgid "Local 2" msgstr "Lokal 2" #: src/loggerDialog.cpp:130 msgid "Local 3" msgstr "Lokal 3" #: src/loggerDialog.cpp:131 msgid "Local 4" msgstr "Lokal 4" #: src/loggerDialog.cpp:132 msgid "Local 5" msgstr "Lokal 5" #: src/loggerDialog.cpp:133 msgid "Local 6" msgstr "Lokal 6" #: src/loggerDialog.cpp:134 msgid "Local 7" msgstr "Lokal 7" #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "a Konsole to determine whether this command is installed." msgstr "" "Fann ikkje «logger»-kommandoen på systemet. Skriv inn «loger» på " "kommandolinja for å sjå om kommando er installert." #: src/loggerDialog.cpp:242 msgid "Command not found" msgstr "Fann ikkje kommandoen" # skip-rule: passiv #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "Kommandoen «logger» vart ikkje rett avslutta." #: src/loggerDialog.cpp:247 msgid "Execution problem" msgstr "Køyreproblem" #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "This file does not exist, please choose another." msgstr "Fila finst ikkje. Vel ei anna." #: src/loggerDialog.cpp:253 msgid "File not valid" msgstr "Fila er ikkje gyldig" #: src/statusBar.cpp:98 msgid "Last updated: %1." msgstr "Sist oppdatert: %1." #: src/statusBar.cpp:102 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/main.cpp:36 msgid "KSystemlog" msgstr "KSystemlogg" #: src/main.cpp:38 msgid "System Logs Viewer for KDE" msgstr "Systemloggvisar for KDE" #: src/main.cpp:40 msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien" msgstr "© 2007 Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:41 msgid "" "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien nicolas.ternisien@gmail.com" msgstr "" "Ikkje nøl med å rapportera feil og problem til Nicolas Ternisien (nicolas.ternisien@gmail.com)" #: src/main.cpp:47 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/main.cpp:48 msgid "Main developer" msgstr "Hovudutviklar" #: src/main.cpp:54 msgid "Bojan Djurkovic" msgstr "Bojan Djurkovic" #: src/main.cpp:54 msgid "Log Printing" msgstr "Loggvising" #: src/main.cpp:59 msgid "Document to open" msgstr "Dokument som skal opnast" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54 msgid "

These files will be analyzed to show the System logs.

" msgstr "

Desse filene vert analyserte for å visa systemloggane.

" #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48 msgid "Display the system log." msgstr "Vis systemloggen." #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Vis systemloggen i den gjeldande fana. Denne logen vert vanlegvis brukt av " "ikkje-spesialiserte prosessar (som kommandoane «sudo» og «fsck»)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38 msgid "Authentication Log" msgstr "Autentiseringslogg" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56 msgid "Authentication Log File" msgstr "Autentiserings-loggfil" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62 msgid "Authentication log file:" msgstr "Autentiserings-loggfil:" #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67 msgid "" "You can type or choose the authentication log file (example: /var/log/" "auth.log)." msgstr "" "Du kan velja autentiserings-loggfila (eksempel: /var/log/auth.log)." #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " "analyzed when you select the Authentication log menu. Generally, its " "name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Du kan her skriva inn eller velja autentiserings-loggfila. Denne fila vert " "analysert når du vel Autentiseringslogg-menyen. Vanlegvis er namnet " "/var/log/auth.log." #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47 msgid "Display the authentication log." msgstr "Vis autentiseringsloggen" #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " "tried to crack your system." msgstr "" "Vis autentiseringsloggen i den gjeldande fana. Denne loggen viser alle " "innloggingsforsøka på maskina, og kan hjelpa deg å oppdaga om nokon har " "prøvd å bryta seg inn." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38 msgid "X Session Log" msgstr "X-øktlogg" #. i18n("X Session Log File")); #. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout(); #. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout); #. #. layout->addWidget(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0); #. #. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox); #. #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1); #. #. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this); #. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2); #. #. layout->addStretch(); #. #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79 msgid "" "You can type or choose the X Session log file (example: ~/.xsession-" "errors)." msgstr "" "Du kan skriva inn eller velja X-øktloggfila (eksempel: ~/.xsession-" "errors)." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80 msgid "" "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " "analyzed when you select the X Session log menu. Generally, its name " "is ~/.xsession-errors" msgstr "" "Du kan her skriva inn eller velja X-øktloggfila. Denne fila vert analysert " "når du veljer X-øktlogg-menyen. Vanlegvis er namnet ~/.xsession-" "errors." #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140 msgid "
  • %1: ...
  • " msgstr "
  • %1: …
  • " #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87 msgid "Original file:" msgstr "Opphavleg fil:" #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47 msgid "Display the X Session log." msgstr "Vis X-øktloggen." #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " "where graphical programs write their output. See this log if you want to " "know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) " "has not started." msgstr "" "Vis X-øktloggen i den gjeldande fana. X-øktloggen er der grafiske program " "skriv meldingar. Sjå i denne loggen dersom du ønskjer å veta korfor eit " "program har krasja, eller korfor skrivebordsmiljøet (KDE, GNOME, …) ikkje " "starta." #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59 msgid "Component:" msgstr "Komponent:" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38 msgid "Kernel Log" msgstr "Kjernelogg" #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47 msgid "Display the kernel log." msgstr "Vis kjerneloggen." #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Vis kjerneloggen i den gjeldande fana. Denne loggen er berre nyttig for " "brukarar som ønskjer å veta korfor kjernen ikkje kjenner at maskinvaren, " "eller kva som er grunnen til ein kjerne-panikk/-oops." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47 msgid "Daemons' Logs" msgstr "Tenesteloggar" #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48 msgid "Display the daemons' logs." msgstr "Vis tenesteloggane." #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " "launched in the background of the system. See this log if you want to know " "what occurs in the background of your system." msgstr "" "Vis tenesteloggane i den gjeldande fana. Tenestene er prosessar som vert " "køyrde i bakgrunnen. Sjå i denne loggen om du ønskjer å sjå kva som skjer i " "bakgrunne på systemet." #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Daemons' Logs.

    " msgstr "

    Desse filene vert analyserte for å visa teneste-loggane.

    " #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host" msgstr "Vert" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 msgid "Process" msgstr "Prosess" #: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38 msgid "Cron Log" msgstr "Cronlogg" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cron Logs (i.e. planned " "tasks logs). More information...

    " msgstr "" "

    Desse filene vert analyserte for å visa Cron-loggane (loggen for " "planlagde oppgåver). Meir informasjon …

    " #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63 msgid "Enable Process Filtering" msgstr "Slå på prosessfiltrering" #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75 msgid "Only keeps lines which matches this process :" msgstr "Berre behald linjer i samsvar med denne prosessen:" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." msgstr "Vis loggen for planlagde oppgåver (Cron-loggen)" #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " "launched processes." msgstr "" "Vis loggen for planlagde oppgåver i den gjeldande fana. Cron er eit program " "som startar oppgåver på fastsette tidspunkt. Eksempel på oppgåver er " "tryggleikskontrollar, og gjenstarting av tenester. Bruk denne menyen for å " "sjå nyleg starta prosessar." #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 msgid "Hostname:" msgstr "Vertsnamn:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 msgid "Process:" msgstr "Prosess:" #: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58 msgid "User:" msgstr "Brukar:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57 msgid "Host Name:" msgstr "Vertsnamn:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58 msgid "Identification:" msgstr "Identifikasjon:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58 msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP-svar:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Sende byte:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62 msgid "Agent Identity:" msgstr "Agentidentitet:" #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63 msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP-førespurnad" #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54 msgid "Apache" msgstr "Apache" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39 msgid "Apache Log" msgstr "Apache-logg" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Apache log and the " "Apache Access log.

    " msgstr "" "

    Desse filene vert analyserte for å visa Apache-loggen og Apache-" "tilgangsloggen.

    " #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Apache Log Files" msgstr "Apache-loggfiler" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Apache File..." msgstr "Legg til Apache-fil …" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Apache Access Log Files" msgstr "Apache-tilgangsloggfiler" #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Apache Access File..." msgstr "Legg til Apache-tilgangsloggfil …" #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54 msgid "Host Name" msgstr "Vertsnamn" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 msgid "Id." msgstr "ID" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57 msgid "Response" msgstr "Svar" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58 msgid "Bytes Sent" msgstr "Sende byte" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59 msgid "Agent Identity" msgstr "Agentidentitet" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP-førespurnad" #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache log." msgstr "Vis Apache-loggen." #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Vis Apache-loggen i den gjeldande fana. Apache er den mest brukte vevtenaren " "i verda." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39 msgid "Apache Access Log" msgstr "Apache-tilgangslogg" #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Vis Apache-tilgangsloggen." #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " "web server." msgstr "" "Vis Apache-tilgangsloggen i den gjeldande fana. Apache er den mest brukte " "vevtenaren i verda. Denne loggen lagrar alle førespurnadene frå Apache-" "tenaren." #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54 msgid "Client" msgstr "Klient" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39 msgid "Postfix Log" msgstr "Postfix-logg" #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54 msgid "

    These files will be analyzed to show the Postfix Logs.

    " msgstr "

    Desse filene vert analyserte for å visa Postfix-loggane.

    " #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48 msgid "Display the Postfix log." msgstr "Vis Postfix-loggane." #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Vis Postfix-loggen i den gjeldande fana. Postfix er den mest kjende og " "brukte e-posttenaren i Linux-verda." #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47 msgid "Acpid Log" msgstr "Acpid-logg" #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53 msgid "

    These files will be analyzed to show the Acpid log.

    " msgstr "

    Desse filene vert analyserte for å visa Acpid-loggen.

    " #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI-logg" #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Vis ACPI-loggen." #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Vis ACPI-loggen i den gjeldande fana. ACPI vert brukt til å handsama " "maskinvarekomponentane i maskina, som batteri, omstartknappar og meir." #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395 msgid "No log file..." msgstr "Inga loggfil …" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "«%1» er ikkje ei lokal fil." #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 msgid "File selection failed" msgstr "Feil ved filval" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136 msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Loggfiler (*.log)" #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137 msgid "Choose Log File" msgstr "Vel loggfil" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59 msgid "&Change Status..." msgstr "&Endra status …" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Endra nivået på gjeldande fil(er)" #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " "more information about each log level." msgstr "" "Endra nivået på gjeldande fil(er). Sjå KSystemLog-handboka for meir " "informasjon om kvart loggnivå." #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "Dei to tabellstorleikane er ulike. Hoppar over lesing av generelle adresser." #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "Dei to tabellstorleikane er ulike. Hoppar over lesing av loggfiler." #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "Adressa «%1» er ikkje gyldig. Hoppar over." #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45 msgid "Samba Log" msgstr "Samba-logg" #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba log." msgstr "Vis Samba-loggen." #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " "which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Vis Samba-loggen i den gjeldande fana. Samba er fildelingstenaren for " "samhandling med Microsoft Windows-nettverk." #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57 msgid "Source File:" msgstr "Kjeldefil:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58 msgid "Function:" msgstr "Funksjon:" #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59 msgid "Line:" msgstr "Linje:" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39 msgid "Netbios Log" msgstr "Netbios-logg" #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47 msgid "Display the Netbios log." msgstr "Vis Netbios-loggen." #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " "protocol developed by Microsoft." msgstr "" "Vis Netbios-loggen i den gjeldande fana. Netbios er fildelingsprotokollen " "utvikla av Microsoft." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39 msgid "Samba Access Log" msgstr "Samba-tilgangslogg" #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47 msgid "Display the Samba Access log." msgstr "Vis Samba-tilgangsloggen." #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " "to see connections between your shares and remote hosts." msgstr "" "Vis Samba-tilgangsloggen i den gjeldande fana. Denne loggmodusen lèt deg sjå " "tilkoplingar mellom delte område og nettverksvertar." #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 msgid "Source File" msgstr "Kjeldefil" #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56 msgid "Function" msgstr "Funksjon" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show Samba log, Samba Access " "log and Netbios log.

    " msgstr "" "

    Desse filene vert analyserte for å visa Samba-loggen, Samba-" "tilgangsloggen og Netbios-loggen.

    " #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Samba Log Files" msgstr "Samba-loggfiler" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Samba File..." msgstr "Legg til Samba-fil …" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Samba Access Log Files" msgstr "Samba-tilgangsloggfiler" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Samba Access File..." msgstr "Legg til Samba-tilgangsloggfil …" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Netbios Log Files" msgstr "Netbios-loggfiler" #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Netbios File..." msgstr "Legg til Netbios-loggfil …" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46 msgid "X.org Log" msgstr "X.org-logg" #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47 msgid "Display the X.org log." msgstr "Vis X.org-loggen." #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Vis X.org-loggen i den gjeldande fana. X.org er tenesta som viser " "skrivebordet på skjermen, og tek seg av skjermkortet. Sjå i dennen loggen om " "du ønskjer å veta korfor du ikkje har 3D-akselerering, eller korfor ikkje " "inneingane vert kjende att." #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52 msgid "

    These files will be analyzed to show the X.org log.

    " msgstr "

    Desse filene vert analyserte for å visa X.org-loggen.

    " #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116 msgid "Probed" msgstr "Spørja" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117 msgid "From config file" msgstr "Frå oppsettfil" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118 msgid "Default setting" msgstr "Standardinnstilling" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119 msgid "From command Line" msgstr "Frå kommandolinja" #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124 msgid "Not implemented" msgstr "Ikkje lagt inn" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:43 msgid "Log File" msgstr "Loggfil" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:66 msgid "Open Location" msgstr "Opna plassering" #: src/modes/open/openLogMode.cpp:82 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Ugyldig adresse. Klarte ikkje opna fila." #: src/modes/open/openLogMode.cpp:83 msgid "Unable to open this file." msgstr "Klarte ikkje opna denne fila." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39 msgid "Cups Web Log" msgstr "Cups-vevlogg" #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Vis CUPS-vevloggen." #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Vis CUPS-vevloggen i den gjeldande fana. CUPS er programmet som styrer " "utskrift på maskina. Denne loggen lagrar alel førespurnadar til CUPS-tenaren " "(standard: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39 msgid "Cups PDF Log" msgstr "CUPS-PDF-logg" #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS PDF log." msgstr "Vis CUPS-PDF-loggen." #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Vis CUPS-PDF-loggen i den gjeldande fana. CUPS er programmet som styrer " "utskrift på maskina. Denne loggen lagrar alel førespurnadar til CUPS-tenaren " "(standard: http://localhost:631)." #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39 msgid "Cups Log" msgstr "CUPS-logg" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45 msgid "Cups & Cups Web Server Log" msgstr "CUPS- og CUPS-vevtenarlogg" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51 msgid "" "

    These files will be analyzed to show the Cups log and the Cups " "Web Access log.

    " msgstr "" "

    Desse filene vert analyserte for å visa CUPS-loggen og CUPS-" "vevtilgangloggen.

    " #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Cups Log Files" msgstr "CUPS-loggfiler" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53 msgid "Add Cups File..." msgstr "Legg til CUPS-fil …" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Cups Access Log Files" msgstr "CUPS-tilgangsloggfiler" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54 msgid "Add Cups Access File..." msgstr "Legg til CUPS-tilgangsfil …" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Cups Page Log Files" msgstr "CUPS-sidelastingsloggfiler" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55 msgid "Add Cups Page File..." msgstr "Legg til CUPS-sidelastingsloggfil …" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Cups PDF Log Files" msgstr "CUPS-PDF-loggfiler" #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56 msgid "Add Cups PDF File..." msgstr "Legg til CUPS-PDF-loggfil …" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119 msgid "debug 2" msgstr "debug 2" #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Fann nytt loggnivå. Send denne loggfila til KSystemLog-utviklaren, slik at " "han kan leggja til støtte for ho." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48 msgid "Display the Cups log." msgstr "Vis CUPS-loggen." #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " "printing on your computer." msgstr "" "Vis CUPS-loggen i den gjeldande fana. CUPS er programmet som tek seg av " "utskrift på maskina." #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57 msgid "Printer:" msgstr "Skrivar:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59 msgid "Job Id:" msgstr "Jobb-ID:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60 msgid "Page Number:" msgstr "Sidetal:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61 msgid "Num Copies:" msgstr "Talet på kopiar:" #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62 msgid "Job Billing:" msgstr "Jobbfakturering:" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54 msgid "Printer" msgstr "Skrivar" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56 msgid "Job Id" msgstr "Jobb-ID" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57 msgid "Page Number" msgstr "Sidetal" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58 msgid "Num Copies" msgstr "Tal på kopiar" #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59 msgid "Job Billing" msgstr "Jobbfakturering" #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58 msgid "Cups" msgstr "CUPS" #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57 msgid "Message:" msgstr "Melding:" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60 msgid "IPP Operation" msgstr "IPP-operasjon" #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61 msgid "IPP Status" msgstr "IPP-status" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39 msgid "Cups Page Log" msgstr "CUPS-sidelogg" #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48 msgid "Display the CUPS Page log." msgstr "Vis CUPS-sideloggen." #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49 msgid "" "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " "the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Vis CUPS-sideloggen i den gjeldande fana. CUPS er programmet som styrer " "utskrift på maskina. Denne loggen lagrar alel førespurnadar til CUPS-tenaren " "(standard: http://localhost:631)." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80 msgid "Type your filter here" msgstr "Skriv inn filtertekst her" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." msgstr "Lèt deg berre vissa element i samsvar med søkjeteksten." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82 msgid "Enter your search here..." msgstr "Skriv inn søkjeteksten her …" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Vel den filtrerte kolonnen her" #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Lèt deg bruka filteret berre på den valde kolonnen. Bruk Alle for å " "ikkje bruka noko filter." #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:41 msgid "Log Level Printing" msgstr "Loggnivåvising" #: src/lib/levelPrintPage.cpp:48 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." msgstr "Vel kva loggnivå du vil visa i fargar." #: src/lib/logViewWidget.cpp:124 msgid "Display/Hide the '%1' column" msgstr "Vis/gøym kolonnen «%1»" #: src/lib/analyzer.cpp:146 msgid "Opening '%1'..." msgstr "Opnar «%1» …" #: src/lib/analyzer.cpp:153 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Loggfila «%1» er lasta." #: src/lib/analyzer.cpp:167 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Loggfila «%1» er endra." #: src/lib/loadingBar.cpp:66 msgid "Loading Progress..." msgstr "Lasteframgang …" #: src/lib/loadingBar.cpp:94 msgid "Loading %2...
    %3 - (%4)" msgid_plural "Loading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Lastar %2
    %3 – (%4)" msgstr[1] "Lastar %2
    %3 – (%4/%1 filer)" #: src/lib/loadingBar.cpp:98 msgid "Reloading %2...
    %3 - (%4)" msgid_plural "Reloading %2...
    %3 - (%4/%1 files)" msgstr[0] "Lastar %2 på nytt …
    %3 – (%4)" msgstr[1] "Lastar %2 på nytt …
    %3 – (%4/%1 filer)" #: src/lib/loadingBar.cpp:105 msgid "Loading %1...
    %2" msgstr "Lastar %1
    %2" #: src/lib/loadingBar.cpp:107 msgid "Reloading %1...
    %2" msgstr "Lastar %1 på nytt …
    %2" #: src/lib/globals.cpp:135 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/lib/globals.cpp:138 msgid "Debug" msgstr "Feilsøking" #: src/lib/globals.cpp:141 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: src/lib/globals.cpp:144 msgid "Notice" msgstr "Notat" #: src/lib/globals.cpp:147 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: src/lib/globals.cpp:150 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/lib/globals.cpp:153 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: src/lib/globals.cpp:156 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: src/lib/globals.cpp:159 msgid "Emergency" msgstr "Naudstilfelle" #: src/lib/logViewExport.cpp:58 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Her er loggane:\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: src/lib/logViewExport.cpp:78 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "Du har valt for mange linjer. Vel berre viktige logglinjer." #: src/lib/logViewExport.cpp:78 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "For mange linjer er valde" #: src/lib/logViewExport.cpp:91 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Logglinjer til problemet" #: src/lib/logViewExport.cpp:214 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Ingen element er valde. Ingenting er kopiert til utklippstavla." #: src/lib/logViewExport.cpp:220 msgid "1 log line copied to clipboard." msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." msgstr[0] "1 logglinje er kopiert til utklippstavla." msgstr[1] "%1 logglinjer er kopiert til utklippstavla." #: src/lib/logViewExport.cpp:234 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "Ingen valde element. Vel elementa du ønskjer å lagra." #: src/lib/logViewExport.cpp:265 msgid "1 log line saved to '%2'." msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." msgstr[0] "1 logglinje er lagra til «%2»." msgstr[1] "%1 logglinjer er lagra til «%2»." #: src/lib/logViewExport.cpp:268 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%1»: Nekta tilgang." #: src/lib/logViewExport.cpp:269 msgid "Unable to save file." msgstr "Kan ikkje lagra fila." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:115 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "" "Denne fila er ikkje gyldig. Prøv å justera ho i KSystemLog-innstillingane." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110 msgid "File Does Not Exist" msgstr "Fila finst ikkje" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:129 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Fila «%1» finst ikkje." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:149 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." msgstr "Klarte ikkje pakka ut %2-formatet til «%1»." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:150 msgid "Unable to Uncompress File" msgstr "Klarte ikkje pakka ut fila" #: src/lib/localLogFileReader.cpp:157 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Du har ikkje leseløyve til fila «%1»." #: src/lib/localLogFileReader.cpp:158 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Manglar løyve" #: src/lib/logManager.cpp:82 msgid "Loading log..." msgstr "Lastar logg …" #: src/lib/logManager.cpp:105 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Loggen er lasta." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156 msgid "The process '%1' crashed." msgstr "Prosessen «%1» krasja." #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157 msgid "Process Crashed" msgstr "Prosess krasja" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185 msgid "Reached end of list." msgstr "Nådde slutten på lista" #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267 msgid "Phrase not found." msgstr "Fann ikkje uttrykket."