# translation of krandr.po to Lithuanian # Donatas G. , 2010. # Tomas Straupis , 2011. # Liudas Ališauskas , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-05 00:06+0300\n" "Last-Translator: Liudas Ališauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: krandrmodule.cpp:47 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Jūsų X serveris nepalaiko ekrano dydžio keitimo ir pasukimo. Prašome " "atnaujinti jį iki 4.3 ar aukštesnės versijos. Norint naudoti šias savybes, " "reikia X dydžio keitimo, sukimo ir atspindėjimo plėtinio (RANDR) 1.1 ar " "vėlesnės versijos." #: krandrtray.cpp:93 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Reikiamas X išplėtimo modulis neprieinamas" #: krandrtray.cpp:110 legacyrandrconfig.cpp:38 msgid "Screen %1" msgstr "Ekranas %1" #: krandrtray.cpp:133 msgid "Configure Display..." msgstr "Konfigūruoti ekraną..." #: krandrtray.cpp:151 msgid "Display" msgstr "Ekranas" #: krandrtray.cpp:152 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "Keisti ekrano dydį, jį pasukti ir kitaip konfigūruoti." #: krandrtray.cpp:169 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Raiška: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:184 msgid "Rotation: %1" msgstr "Pasukimas: %1" #: krandrtray.cpp:199 msgid "Disabled" msgstr "Išjungtas" #: krandrtray.cpp:217 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "Raiška: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:223 msgid "Refresh: " msgstr "Atnaujinimas: " #: krandrtray.cpp:224 krandrtray.cpp:511 legacyrandrconfig.cpp:274 #: legacyrandrscreen.cpp:244 outputconfig.cpp:501 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: krandrtray.cpp:232 msgid "Rotation: " msgstr "Pasukimas: " #: krandrtray.cpp:269 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Pasikeitė ekrano konfigūracija" #: krandrtray.cpp:304 krandrtray.cpp:429 msgid "Screen Size" msgstr "Ekrano dydis" #: krandrtray.cpp:312 krandrtray.cpp:378 krandrtray.cpp:442 msgid "Orientation" msgstr "Orientacija" #: krandrtray.cpp:329 msgid "Outputs" msgstr "Išvediniai" #: krandrtray.cpp:345 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1 – ekrano dydis" #: krandrtray.cpp:362 msgid "Disable" msgstr "Išjungti" #: krandrtray.cpp:388 krandrtray.cpp:451 msgid "Refresh Rate" msgstr "Atnaujinimo dažnis" #: krandrtray.cpp:399 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "Pagrindinė išvestis" #: krandrtray.cpp:417 msgid "Unify Outputs" msgstr "Suvienyti išvedimus" #: krandrtray.cpp:605 msgid "Configure Display" msgstr "Konfigūruoti ekraną" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "Liko viena sekundė:" msgstr[1] "liko %1 sekundės:" msgstr[2] "liko %1 sekundžių:" msgstr[3] "Liko %1 sekundė:" #: legacyrandrscreen.cpp:138 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Nauja konfigūracija:\n" "Raiška: %1 x %2\n" "Orientacija: %3" #: legacyrandrscreen.cpp:143 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Nauja konfigūracija:\n" "Raiška: %1 x %2\n" "Orientacija: %3\n" "Atnaujinimo dažnis: %4" #: legacyrandrscreen.cpp:234 legacyrandrscreen.cpp:239 msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: main.cpp:33 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Keisti dydį ir pasukti" #: main.cpp:34 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "X dydžio keitimo ir sukimo sistemos dėklo programa" #: main.cpp:35 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" #: main.cpp:36 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Prižiūrėtojas" #: main.cpp:37 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Original Author" msgstr "Pradinis autorius" #: main.cpp:38 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:38 msgid "Many fixes" msgstr "Daug pataisymų" #: main.cpp:39 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "Daug pataisymų, kelių išvesčių palaikymas" #: main.cpp:45 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "Programa automatiškai startuoja KDE sesijos pradžioje" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Left of" msgstr "Į kairę nuo" #: outputconfig.cpp:230 msgid "Right of" msgstr "Į dešinę nuo" #: outputconfig.cpp:231 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "Viršuje" #: outputconfig.cpp:232 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "Apačioje" #: outputconfig.cpp:233 msgid "Clone of" msgstr "Klonuojanti" #: outputconfig.cpp:234 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "Absoliuti" #: outputconfig.cpp:237 msgid "No relative position" msgstr "Be reliatyvios pozicijos" #: outputconfig.cpp:450 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "Išjungtas" #: outputconfig.cpp:456 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (automatinis)" #: outputconfig.cpp:494 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: outputgraphicsitem.cpp:72 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:67 rc.cpp:69 msgid "Save as Default" msgstr "Įrašyti kaip numatytąją" #: randrconfig.cpp:68 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: randrconfig.cpp:131 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "Nieko" #: randrconfig.cpp:146 randrconfig.cpp:191 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (prijungta)" #: randrconfig.cpp:335 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "Konfigūracija nustatyta kaip darbastalio numatytoji." #: randrconfig.cpp:344 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "Numatytieji darbastalio nustatymai buvo atstatyti." #: randr.cpp:32 msgid "No Rotation" msgstr "Nepasukta" #: randr.cpp:34 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Kairėn (90 laipsnių)" #: randr.cpp:36 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "Aukštyn-kojom (180 laipsnių)" #: randr.cpp:38 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Dešinėn (270 laipsnių)" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Veidrodinis vaizdas horizontaliai" #: randr.cpp:42 msgid "Mirror Vertically" msgstr "Veidrodinis vaizdas vertikaliai" #: randr.cpp:44 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "Nežinoma orientacija" #: randr.cpp:49 msgid "Not Rotated" msgstr "Nepasuktas" #: randr.cpp:51 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "Pasukta 90 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę" #: randr.cpp:53 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "Pasukta 180 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę" #: randr.cpp:55 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "Pasukta 270 laipsnių prieš laikrodžio rodyklę" #: randr.cpp:60 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "Veidrodinis vaizdas horizontaliai ir vertikaliai" #: randr.cpp:62 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "veidrodinis vaizdas horizontaliai ir vertikaliai" #: randr.cpp:65 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "Veidrodinis vaizdas horizontaliai" #: randr.cpp:67 msgid "mirrored horizontally" msgstr "veidrodinis vaizdas horizontaliai" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "Veidrodinis vaizdas vertikaliai" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "veidrodinis vaizdas vertikaliai" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "nežinoma orientacija" #: randr.cpp:129 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Patvirtinti ekrano nustatymų pakeitimą" #: randr.cpp:133 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Priimti konfigūraciją" #: randr.cpp:134 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "&Grįžti prie ankstesnės konfigūracijos" #: randr.cpp:136 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "Jūsų ekrano konfigūracija buvo pakeista į norimą. Nurodykite, ar norite " "pasilikti šią konfigūraciją. Per 15 sekundžių ekranas bus grąžintas į " "ankstesniuosius nustatymus." #: randrdisplay.cpp:49 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "X dydžio keitimo ir sukimo plėtinio versija %1.%2" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Screen Resize and Rotate Settings" msgstr "Ekrano dydžio keitimo ir sukimo nustatymai" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Įjungus šią parinktį, sistemos dėklo įskiepio nustatytos parinktys bus " "išsaugotos ir įkeltos startuojant KDE, užuot buvusios laikinomis." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Settings for screen:" msgstr "Ekrano nustatymai:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo) #: rc.cpp:12 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Ekraną, kurio dydį norite pakeisti, galite pasirinkti iš nukrentančio sąrašo." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Screen size:" msgstr "Ekrano dydis:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo) #: rc.cpp:18 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "" "Jūsų ekrano dydis, kitaip vadinamas raiška, gali būti pasirinktas iš " "nukrentančio sąrašo." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Refresh rate:" msgstr "Atnaujinimo dažnis:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo) #: rc.cpp:24 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Jūsų ekrano atnaujinimo dažnis gali būti pasirinktas iš nukrentančio sąrašo." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:27 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Šios sekcijos parinktys leidžia pasukti ekrano vaizdą." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:30 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Orientacija (laipsniai prieš laikrodžio rodyklę)" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:33 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when KDE starts." msgstr "" "Jei ši parinktis įgalinta, ekrano dydžio ir orientacijos nustatymai bus " "pritaikyti startavus KDE." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:36 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "Pritaikyti nustatymus KDE startavimo metu" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp) #: rc.cpp:39 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "" "Leisti sistemos dėsto programai keisti startavimo metu nurodytus nustatymus" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:42 msgid "Output Config" msgstr "Išvesties konfigūracija" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:45 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:48 msgid "Refresh:" msgstr "Atnaujinimas:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Orientation:" msgstr "Orientacija:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:54 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "Pozicija:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:57 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "Ekrano konfigūracija (X11 keisti dydį, pasukti ir atspindėti)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:60 msgid "Unify outputs" msgstr "Suvienyti išvedimus" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Primary output:" msgstr "Pagrindinė išvestis:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:66 msgid "Identify Outputs" msgstr "Identifikuoti išvedinius"