# Translation of kwalletd.po to Catalan # Copyright (C) 2008-2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2008, 2009, 2010, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-16 06:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-06 11:25+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: backend/kwalletbackend.cc:110 msgid "Already open." msgstr "Ja està obert." #: backend/kwalletbackend.cc:112 msgid "Error opening file." msgstr "Error en obrir el fitxer." #: backend/kwalletbackend.cc:114 msgid "Not a wallet file." msgstr "No és un fitxer de cartera." #: backend/kwalletbackend.cc:116 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Revisió de format de fitxer no implementada." #: backend/kwalletbackend.cc:118 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Esquema d'encriptatge desconegut." #: backend/kwalletbackend.cc:120 msgid "Corrupt file?" msgstr "Fitxer espatllat?" #: backend/kwalletbackend.cc:122 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Hi ha hagut un error en validar la integritat de la cartera. Possiblement " "s'ha espatllat." #: backend/kwalletbackend.cc:126 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Error de lectura - possiblement una contrasenya incorrecta." #: backend/kwalletbackend.cc:128 msgid "Decryption error." msgstr "Error de desencriptatge." #: backend/kwalletbackend.cc:241 msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Ha fallat en sincronitzar la cartera %1 al disc. Els codis d'error " "són:\n" "RC %2\n" "SF %3. Per favor, ompliu un informe d'error a bugs.kde.org utilitzant " "esta informació" #: kwalletwizard.cpp:40 msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:149 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "La contrasenya és buida. (AVÍS: No és segur)" #: kwalletwizard.cpp:151 msgid "Passwords match." msgstr "Les contrasenyes coincideixen." #: kwalletwizard.cpp:154 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:17 #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: rc.cpp:3 msgid "The KDE Wallet System" msgstr "El sistema de cartera del KDE" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:6 msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Benvingut al KWallet, el sistema de cartera del KDE. El KWallet vos permet " "guardar les contrasenyes i altra informació personal al disc, en un fitxer " "encriptat, impedint que altres puguen veure la informació. Este assistent " "vos explicarà el KWallet i vos ajudarà a configurar-lo el primer cop." #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:69 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: rc.cpp:9 msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Arranjament &bàsic (recomanat)" #. i18n: file: kwalletwizardpageintro.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: rc.cpp:12 msgid "&Advanced setup" msgstr "Arranjament &avançat" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowOnce) #: rc.cpp:15 msgid "Allow &Once" msgstr "Permet un c&op" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _allowAlways) #: rc.cpp:18 msgid "Allow &Always" msgstr "Permet &sempre" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _deny) #: rc.cpp:21 msgid "&Deny" msgstr "&Denega" #. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _denyForever) #: rc.cpp:24 msgid "Deny &Forever" msgstr "Denega per &sempre" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:27 msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "El sistema de cartera del KDE vos permet controlar el nivell de seguretat de " "les vostres dades personals. Alguns d'estos valors afecten la usabilitat. " "Encara que els valors per omissió generalment són acceptables per a la " "majoria d'usuaris, potser en voldreu canviar alguns. Podeu afinar encara més " "estos valors des del mòdul de control del KWallet." #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: rc.cpp:30 msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Tanca automàticament les carteres inactives" #. i18n: file: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: rc.cpp:33 msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Guarda les contrasenyes de xarxa i les locals en fitxers de cartera separats" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:36 msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Diverses aplicacions poden provar d'usar la cartera del KDE per a guardar " "contrasenyes o altra informació com ara dades de formularis web i galetes. " "Si voleu que estes aplicacions usin la cartera, heu d'habilitar-lo ara i " "triar una contrasenya. La contrasenya que trieu no pot recuperar-se " "si es perd, i permetrà obtindre tota la informació continguda a la cartera a " "qualsevol que la conegui." #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: rc.cpp:39 msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Si, vull usar la cartera del KDE per a guardar la meua informació personal." #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: rc.cpp:42 msgid "Enter a new password:" msgstr "Introduïu una contrasenya nova:" #. i18n: file: kwalletwizardpagepassword.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:45 msgid "Verify password:" msgstr "Verifiqueu la contrasenya:" #. i18n: file: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: rc.cpp:48 msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, the wallet " "manager application will launch and display an icon in the system tray. You " "can use this application to manage all of your wallets. It even permits you " "to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a wallet to " "a remote system.

" msgstr "" #: kwalletd.cpp:421 kwalletd.cpp:511 kwalletd.cpp:575 kwalletd.cpp:672 #: kwalletd.cpp:773 kwalletd.cpp:785 kwalletd.cpp:794 kwalletd.cpp:799 #: kwalletd.cpp:1312 main.cpp:159 main.cpp:160 msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Servei de cartera del KDE" #: kwalletd.cpp:504 msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "El KDE ha demanat d'obrir la cartera «%1». Per favor introduïu la " "contrasenya per a la cartera de sota." #: kwalletd.cpp:506 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "L'aplicació «%1» ha demanat d'obrir la cartera «%2». Si " "vos plau introduïu la contrasenya per a la cartera de sota." #: kwalletd.cpp:510 msgid "&Open" msgstr "&Obri" #: kwalletd.cpp:520 msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: kwalletd.cpp:522 msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)." msgstr "El KDE ha sol·licitat obrir una cartera (%1)." #: kwalletd.cpp:525 msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Canvia allí" #: kwalletd.cpp:527 msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 ha sol·licitat obrir una cartera (%2)." #: kwalletd.cpp:530 msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Canvia a %1" #: kwalletd.cpp:545 kwalletd.cpp:584 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Hi ha hagut un error en obrir la cartera «%1». Torneu a provar. " "
(Codi d'error %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:564 msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "El KDE ha demanat d'obrir la cartera. Esta s'usa per a guardar dades " "sensitives de manera segura. Per favor, introduïu una contrasenya per a usar-" "la amb esta cartera o cliqueu cancel·la per a rebutjar la petició de " "l'aplicació." #: kwalletd.cpp:566 msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "L'aplicació «%1» ha demanat d'obrir la cartera del KDE. Este " "s'usa per a guardar dades sensibles de manera segura. Per favor, introduïu " "una contrasenya per a usar-la amb esta cartera o cliqueu cancel·la per a " "rebutjar la petició de l'aplicació." #: kwalletd.cpp:570 msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "El KDE ha demanat de crear una cartera nova anomenada «%1». Si " "vos plau, trieu una contrasenya per a esta cartera, o cancel·leu per a " "rebutjar la petició de l'aplicació." #: kwalletd.cpp:572 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "L'aplicació «%1» ha demanat la creació d'una cartera nova " "anomenada «%2». Trieu una contrasenya per a esta cartera, o " "cancel·leu per a rebutjar la petició de l'aplicació." #: kwalletd.cpp:576 msgid "C&reate" msgstr "C&rea" #: kwalletd.cpp:674 msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "El KDE ha demanat accés a la cartera oberta «%1»." #: kwalletd.cpp:676 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "L'aplicació «%1» ha demanat accés a la cartera oberta «%2»." "" #: kwalletd.cpp:773 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la cartera. La cartera s'ha d'obrir per a canviar la " "contrasenya." #: kwalletd.cpp:784 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" "Per favor, trieu una nova contrasenya per a la cartera «%1»." #: kwalletd.cpp:794 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Error en tornar a encriptar la cartera. La contrasenya no s'ha canviat." #: kwalletd.cpp:799 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Error en reobrir la cartera. Potser les dades s'han perdut." #: kwalletd.cpp:1312 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Hi ha hagut repetides proves que han fallat de guanyar accés a una cartera. " "Potser una aplicació es comporta malament." #: main.cpp:161 msgid "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" msgstr "" "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" #: main.cpp:162 msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:162 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:163 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:163 msgid "Former maintainer" msgstr "Antic mantenidor" #: main.cpp:164 msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:164 msgid "D-Bus Interface" msgstr "Interfície del D-Bus"