# Translation of kcron.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Fernando Boaglio , 2003. # Fernando Boaglio , 2003, 2007. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Fernando Boaglio , 2007. # Diniz Bortolotto , 2007. # Fernando Boaglio , 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-30 02:27-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "Adicionar ou modificar uma tarefa agendada" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "Esta tarefa será executada nos intervalos indicados." #: src/taskEditorDialog.cpp:86 msgid "&Command:" msgstr "&Comando:" #: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102 msgid "&Run as:" msgstr "&Executar como:" #: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120 msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentário:" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "Ativar &esta tarefa" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "Executar ao &iniciar o sistema" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 msgid "Run &every day" msgstr "&Executar todos os dias" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "Dias do mês" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "Meses" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "Dias da semana" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 msgid "Preselection:" msgstr "Pré-seleção:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "Limpar seleção" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "Seleção personalizada" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 msgid "Each minute" msgstr "A cada minuto" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 msgid "Every 2 minutes" msgstr "A cada 2 minutos" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 msgid "Every 5 minutes" msgstr "A cada 5 minutos" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 msgid "Every 10 minutes" msgstr "A cada 10 minutos" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 msgid "Every 15 minutes" msgstr "A cada 15 minutos" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 msgid "Every 20 minutes" msgstr "A cada 20 minutos" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 msgid "Every 30 minutes" msgstr "A cada 30 minutos" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 msgid "AM:" msgstr "AM:" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 msgid "PM:" msgstr "PM:" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 msgid "Please type a valid command line..." msgstr "Digite uma linha de comando válida..." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 msgid "Please select an executable program..." msgstr "Selecione um programa executável..." #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "Escolha um programa para executar..." #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "Esta tarefa está desativada." #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "Esta tarefa será executada ao iniciar o sistema." #: src/taskEditorDialog.cpp:791 msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "Selecione a partir da seção 'Meses'..." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "" "Selecione a partir da seção 'Dias do mês' ou 'Dias da semana'..." #: src/taskEditorDialog.cpp:825 msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "Selecione a partir da seção 'Horas'..." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "Selecione a partir da seção 'Minutos'..." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" # As marcas de tabulação e espaços foram excluídos na tradução porque deixam as mensagens com visual ruim. # Testado na interface. (Alvarenga) #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" "Você teve o uso do KCron bloqueado pelo arquivo /etc/cron.allow ou /etc/cron." "deny.\n" "\n" "Consulte a página de manual do crontab para mais detalhes." #: src/crontablib/cthost.cpp:142 msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "Usuário %1: %2" #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Nenhuma entrada de senha para o UID '%1'" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "Arquivo gerado pelo KCron: %1." #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "Nenhuma saída." #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "Nenhum erro." #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" "

Comando: %1

Não foi possível iniciar o " "comando" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" "

Comando: %1

Saída padrão:
%2Saída de erros:
%3
" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o crontab." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo crontab para gravação" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "O arquivo %1 não pode ser aberto." # Não colocar vírgula aqui. Funciona assim: 11, 12, 13, e 14. Essa vírgula é incuída antes do 'e'. (Alvarenga) #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 msgid "," msgstr " " #: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318 msgid " and " msgstr " e " #: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321 msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "Sobrescreve a pasta pessoal padrão." # A tradução deve ficar pequena para evitar redimensionamento da caixa de diálogo. # A remoção da palavra "conta" não prejudica a compreensão. (Alvarenga) #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "Envia o resultado para o e-mail indicado." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "Sobrescreve o shell padrão." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Pastas de pesquisa por arquivos de programa." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "Localização das bibliotecas dinâmicas." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 msgid "Local Variable" msgstr "Variável local" #: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266 #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 msgid "every day " msgstr "todos os dias " #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "seg" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "ter" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "qua" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "qui" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "sex" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "sáb" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "dom" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 msgid "All users" msgstr "Todos os usuários" #: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:188 msgid "System Crontab" msgstr "Crontab do sistema" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "Ao iniciar o sistema" # É necessário incluir um sinal diferente de vírgula para separar as duas variáveis, pois cada uma delas pode ter vários valores separados por vírgula. (Alvarenga) #: src/crontablib/cttask.cpp:247 msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "%1 - %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "a cada %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:255 msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:277 msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "%1 e também %2" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" # Não colocar a vírgula na tradução. (Alvarenga) #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr " e " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "Às %1" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "A cada minuto" msgstr[1] "A cada %1 minutos" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 msgid "every month" msgstr "todos os meses" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "janeiro" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "fevereiro" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "março" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "abril" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "maio" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "junho" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "julho" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "agosto" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "setembro" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "outubro" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "novembro" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "dezembro" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1º" # Colocar o símbolo º apenas no primeiro dia. # Ex: 1º de janeiro; 2 de janeiro. (Alvarenga) #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31" #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 msgid "No comment" msgstr "Sem comentário" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Opções do Cron" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Imprimir cron&tab" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "Imprimir &todos os usuários" #: src/variableEditorDialog.cpp:60 msgid "Add or modify a variable" msgstr "Adicionar ou modificar uma variável" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "&Variável:" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "Va&lor:" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "&Ativar esta variável" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "Esta variável será usada nas tarefas agendadas." #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "Esta variável está desativada." #: src/variableEditorDialog.cpp:207 msgid "Please enter the variable name..." msgstr "Digite o nome da variável..." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "Digite o valor da variável..." #: src/tasksWidget.cpp:57 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tarefas agendadas" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "Fim da execução do script. Tecle Enter ou Ctrl+C para sair." #: src/tasksWidget.cpp:144 msgid "New Task" msgstr "Nova tarefa" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "Modificar tarefa" #: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:141 msgid "Scheduling" msgstr "Agendamento" #: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:141 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:141 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/tasksWidget.cpp:248 msgid "Scheduling Details" msgstr "Detalhes do agendamento" #: src/tasksWidget.cpp:273 msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "Nova &tarefa..." #: src/tasksWidget.cpp:274 msgid "Create a new task." msgstr "Cria uma nova tarefa." #: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223 msgid "M&odify..." msgstr "M&odificar..." #: src/tasksWidget.cpp:280 msgid "Modify the selected task." msgstr "Modifica a tarefa selecionada." #: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229 msgid "&Delete" msgstr "E&xcluir" #: src/tasksWidget.cpp:286 msgid "Delete the selected task." msgstr "Exclui a tarefa selecionada." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "Executar a&gora" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "Executa agora a tarefa selecionada." #: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44 msgid "Enabled" msgstr "Ativada" #: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48 msgid "Disabled" msgstr "Desativada" #: src/crontabPrinter.cpp:126 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tarefas agendadas" #: src/crontabPrinter.cpp:165 msgid "Environment Variables" msgstr "Variáveis de ambiente" #: src/crontabPrinter.cpp:190 msgid "All Users Crontabs" msgstr "Crontabs de todos os usuários" #: src/crontabPrinter.cpp:192 msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "Crontab do usuário %1" #: src/variablesWidget.cpp:48 msgid "Environment Variables" msgstr "Variáveis de ambiente" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "Modificar variável" #: src/variablesWidget.cpp:159 msgid "New Variable" msgstr "Nova variável" #: src/variablesWidget.cpp:200 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/variablesWidget.cpp:203 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/variablesWidget.cpp:218 msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "Nova &variável..." #: src/variablesWidget.cpp:219 msgid "Create a new variable." msgstr "Cria uma nova variável." #: src/variablesWidget.cpp:225 msgid "Modify the selected variable." msgstr "Modifica a variável selecionada." #: src/variablesWidget.cpp:231 msgid "Delete the selected variable." msgstr "Exclui a variável selecionada." #: src/kcmCron.cpp:73 msgid "Task Scheduler" msgstr "Agendador de tarefas" #: src/kcmCron.cpp:74 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "Agendador de Tarefas do KDE" #: src/kcmCron.cpp:74 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: src/kcmCron.cpp:77 msgid "Gary Meyer" msgstr "Gary Meyer" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Robert Berry" msgstr "Robert Berry" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "James Ots" msgstr "James Ots" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "Alberto G. Hierro" #: src/kcmCron.cpp:89 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "Ocorreu o seguinte erro ao iniciar o KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "O KCron será finalizado agora.\n" #: src/kcmCron.cpp:156 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Você pode usar este aplicativo para agendar programas a serem executados em " "segundo plano.\n" "Para agendar uma nova tarefa agora, clique na pasta Tarefas e selecione " "Editar/Novo a partir do menu." #: src/kcmCron.cpp:156 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Bem-vindo ao Agendador de Tarefas" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "Mostrar o seguinte Cron:" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "Cron pessoal" #: src/crontabWidget.cpp:168 msgid "System Cron" msgstr "Cron do sistema" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "Cron do usuário:" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "Mostrar todos os Crons pessoais"