# translation of klipper.po to Greek # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2003-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Spiros Georgaras , 2007. # Toussis Manolis , 2007, 2008, 2009. # Antonis Geralis , 2011, 2012. # Dimitrios Glentadakis , 2011, 2012. # Stelios , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-17 19:31+0200\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: configdialog.cpp:36 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " δευτερόλεπτο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #: configdialog.cpp:37 msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " καταχώρηση" msgstr[1] " καταχωρήσεις" #: configdialog.cpp:263 msgid "Advanced Settings" msgstr "Προχωρημένες ρυθμίσεις" #: configdialog.cpp:286 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: configdialog.cpp:286 msgid "General Configuration" msgstr "Γενική διαμόρφωση" #: configdialog.cpp:287 msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: configdialog.cpp:287 msgid "Actions Configuration" msgstr "Διαμόρφωση ενεργειών" #: configdialog.cpp:291 msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: configdialog.cpp:291 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων" #: configdialog.cpp:381 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&Απενεργοποίηση ενεργειών για παράθυρα τύπου WM_CLASS" #: configdialog.cpp:389 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να καθορίσετε παράθυρα στα οποία το Klipper δε θα " "καλεί \"ενέργειες\". Χρησιμοποιήστε το

xprop | " "grep WM_CLASS

σε ένα τερματικό για να βρείτε το WM_CLASS ενός " "παραθύρου. Μετά, κάντε κλικ στο παράθυρο που θέλετε να εξετάσετε. Η πρώτη " "συμβολοσειρά εξόδου μετά το '=' είναι αυτή που πρέπει να εισάγετε εδώ.
" #: editactiondialog.cpp:36 msgid "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" #: editactiondialog.cpp:38 msgid "Replace Clipboard" msgstr "Αντικατάσταση προχείρου" #: editactiondialog.cpp:40 msgid "Add to Clipboard" msgstr "Προσθήκη στο πρόχειρο " #: editactiondialog.cpp:220 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: editactiondialog.cpp:222 msgid "Output Handling" msgstr "Διαχείριση εξόδου" #. i18n: file: actionsconfig.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: editactiondialog.cpp:224 rc.cpp:18 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: editactiondialog.cpp:264 msgid "Action Properties" msgstr "Ιδιότητες ενέργειας" #: editactiondialog.cpp:367 msgid "new command" msgstr "νέα εντολή" #: editactiondialog.cpp:368 msgid "Command Description" msgstr "Περιγραφή εντολής" #: klipper.cpp:147 msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Ενεργοποίηση ενεργειών πρόχειρου" #: klipper.cpp:173 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Κα&θαρισμός ιστορικού προχείρου" #: klipper.cpp:179 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Διαμόρφωση Klipper..." #: klipper.cpp:184 msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "Έ&ξοδος" #: klipper.cpp:188 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Χειροκίνητη κλήση ενέργειας στο τρέχον πρόχειρο" #: klipper.cpp:195 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Επεξεργασία περιεχομένων..." #: klipper.cpp:202 msgid "&Show Barcode..." msgstr "&Εμφάνιση Barcode..." #: klipper.cpp:209 msgid "Next History Item" msgstr "Επόμενο αντικείμενο ιστορικού" #: klipper.cpp:213 msgid "Previous History Item" msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο ιστορικού" #: klipper.cpp:219 msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Άνοιγμα του Klipper στη θέση του ποντικιού" #: klipper.cpp:472 msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Μπορείτε να ενεργοποιήσετε τις ενέργειες URL αργότερα με αριστερό κλικ στο " "εικονίδιο του Klipper και επιλέγοντας 'Ενεργοποίηση ενεργειών πρόχειρου'" #: klipper.cpp:500 msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "Να ξεκινά αυτόματα το Klipper κατά τη σύνδεσή σας;" #: klipper.cpp:501 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Αυτόματη εκκίνηση Klipper;" #: klipper.cpp:501 msgid "Start" msgstr "Εκκίνηση" #: klipper.cpp:502 msgid "Do Not Start" msgstr "Να μην εκκινηθεί" #: klipper.cpp:912 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "Εργαλείο ιστορικού Αποκοπών & Αντιγραφών του KDE" #: klipper.cpp:916 tray.cpp:37 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper.cpp:918 msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:922 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: klipper.cpp:923 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: klipper.cpp:926 msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: klipper.cpp:927 msgid "Original Author" msgstr "Αρχικός συγγραφέας" #: klipper.cpp:930 msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:931 msgid "Contributor" msgstr "Συντελεστής" #: klipper.cpp:934 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: klipper.cpp:935 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων και βελτιώσεις" #: klipper.cpp:938 msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: klipper.cpp:939 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: klipper.cpp:962 msgid "Edit Contents" msgstr "Επεξεργασία περιεχομένων" #: klipper.cpp:995 msgid "Mobile Barcode" msgstr "Γραμμοκώδικας για κινητά" #: klipper.cpp:1023 msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Πραγματικά διαγραφή του ιστορικού προχείρου;" #: klipper.cpp:1024 msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Διαγραφή ιστορικού προχείρου;" #: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051 msgid "Clipboard history" msgstr "Ιστορικό του προχείρου" #: klipper.cpp:1068 msgid "up" msgstr "πάνω" #: klipper.cpp:1075 msgid "current" msgstr "τρέχον" #: klipper.cpp:1082 msgid "down" msgstr "κάτω" #: klipperpopup.cpp:92 msgid "" msgstr "<κενό πρόχειρο>" #: klipperpopup.cpp:93 msgid "" msgstr "<κανένα ταίριασμα>" #: klipperpopup.cpp:139 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Εργαλείο για το πρόχειρο" #: popupproxy.cpp:171 msgid "&More" msgstr "&Περισσότερα" #. i18n: file: actionsconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: rc.cpp:3 msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Επανάληψη ενεργειών σε ένα αντικείμενο επιλεγμένο από το ιστορικό" #. i18n: file: actionsconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: rc.cpp:6 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Αφαίρεση των κενών κατά την εκτέλεση ενεργειών" #. i18n: file: actionsconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: file: klipper.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: rc.cpp:9 rc.cpp:151 msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Ενεργοποίηση ενεργειών με βάση τον τύπο MIME" #. i18n: file: actionsconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Action list:" msgstr "Λίστα ενεργειών:" #. i18n: file: actionsconfig.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: rc.cpp:15 msgid "Regular Expression" msgstr "Κανονική έκφραση" #. i18n: file: actionsconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: rc.cpp:21 msgid "Add Action..." msgstr "Προσθήκη ενέργειας..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: rc.cpp:24 msgid "Edit Action..." msgstr "Επεξεργασία ενέργειας..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: rc.cpp:27 msgid "Delete Action" msgstr "Διαγραφή ενέργειας" #. i18n: file: actionsconfig.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: rc.cpp:30 msgid "Advanced..." msgstr "Για προχωρημένους..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Κάντε κλικ σε μια στήλη του επιλεγμένου αντικειμένου για τροποποίηση. Το \"%s" "\" σε μια εντολή θα αντικατασταθεί με το περιεχόμενο του προχείρου.
Για " "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις κανονικές εκφράσεις, μπορείτε να " "ρίξετε μια ματιά στο Λήμμα Wikipedia σχετικά με αυτό το θέμα." #. i18n: file: editactiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:37 msgid "Action properties:" msgstr "Ιδιότητες ενέργειας:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:40 msgid "Regular expression:" msgstr "Κανονική έκφραση:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:43 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:46 msgid "Automatic:" msgstr "Αυτόματο:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:49 msgid "List of commands for this action:" msgstr "Λίστα εντολών της ενέργειας:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: rc.cpp:52 msgid "Add Command" msgstr "Προσθήκη εντολής" #. i18n: file: editactiondialog.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: rc.cpp:55 msgid "Remove Command" msgstr "Αφαίρεση εντολής" #. i18n: file: editactiondialog.ui:176 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: rc.cpp:58 msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Διπλό κλικ σε ένα αντικείμενο για επεξεργασία" #. i18n: file: generalconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: rc.cpp:61 msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Αποθήκευση περιεχομένων του πρόχειρου στην έξοδο" #. i18n: file: generalconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: file: klipper.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:64 rc.cpp:94 msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Αποφυγή κενού προχείρου" #. i18n: file: generalconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: file: klipper.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: rc.cpp:67 rc.cpp:100 msgid "Ignore images" msgstr "Αγνόηση εικόνων" #. i18n: file: generalconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: rc.cpp:70 msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Αποφυγή κενού προχείρου" #. i18n: file: generalconfig.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: rc.cpp:73 msgid "Ignore selection" msgstr "Παράβλεψη επιλογής" #. i18n: file: generalconfig.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: rc.cpp:76 msgid "Text selection only" msgstr "Μόνο κείμενο επιλογής" #. i18n: file: generalconfig.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: rc.cpp:79 msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Συγχρονισμός περιεχομένων προχείρου και επιλογής" #. i18n: file: generalconfig.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: rc.cpp:82 msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Χρονικό όριο για αναδυόμενα μενού ενεργειών:" #. i18n: file: generalconfig.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: rc.cpp:85 msgid "Clipboard history size:" msgstr "Μέγεθος ιστορικού του προχείρου:" #. i18n: file: klipper.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: rc.cpp:88 msgid "Klipper version" msgstr "Έκδοση Klipper" #. i18n: file: klipper.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: rc.cpp:91 msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Διατήρηση περιεχομένων του προχείρου" #. i18n: file: klipper.kcfg:18 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:97 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Αυτή η επιλογή έχει ως αποτέλεσμα το πρόχειρο να μην αδειάζει ποτέ. Π.χ. " "όταν μια εφαρμογή κλείνει, το πρόχειρο συνήθως αδειάζει." #. i18n: file: klipper.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:103 msgid "Ignore Selection" msgstr "Παράβλεψη επιλογής" #. i18n: file: klipper.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:106 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button.
" msgstr "" "Όταν μια περιοχή της οθόνης επιλεχθεί με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο, " "αυτό καλείται ως \"η επιλογή\".
Εάν αυτή η επιλογή έχει οριστεί, η " "επιλογή δεν εισάγετε στο ιστορικό του πρόχειρου, αν και είναι ακόμη " "διαθέσιμο για επικόλληση χρησιμοποιώντας το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού." #. i18n: file: klipper.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:109 msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Συγχρονισμός προχείρου και επιλογής" #. i18n: file: klipper.kcfg:36 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:112 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.
" msgstr "" "Όταν μια περιοχή της οθόνης επιλεχθεί με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο, " "αυτό καλείται ως \"η επιλογή\".
Εάν αυτό το χαρακτηριστικό επιλεχθεί, η " "επιλογή και το πρόχειρο παραμένουν όμοια, έτσι ώστε οτιδήποτε περιέχεται " "στην επιλογή είναι αμέσως διαθέσιμο για την επικόλληση του αλλού με " "οποιαδήποτε μέθοδο, συμπεριλαμβανομένης και της παραδοσιακής μεσαίο πλήκτρο " "του ποντικιού. Σε αντίθετη περίπτωση, η επιλογή αυτή καταγράφεται στο " "ιστορικό του πρόχειρου, αλλά η επιλογή μπορεί να επικολληθεί μόνο " "χρησιμοποιώντας το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού. Επίσης, δείτε το «Αγνοήστε " "δυνατότητα επιλογής».
" #. i18n: file: klipper.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:115 msgid "Selection text only" msgstr "Μόνο κείμενο επιλογής" #. i18n: file: klipper.kcfg:41 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:118 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not.
" msgstr "" "Όταν μια περιοχή της οθόνης επιλεχθεί με το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο, " "αυτό θα καλείται ως \"η επιλογή\".
Εάν αυτό το χαρακτηριστικό έχει " "επιλεχθεί, μόνο επιλογές κειμένου αποθηκεύονται στο ιστορικό, ενώ οι εικόνες " "και άλλες επιλογές όχι.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: rc.cpp:121 msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Χρήση γραφικού επεξεργαστή κανονικών εκφράσεων" #. i18n: file: klipper.kcfg:48 #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: rc.cpp:124 msgid "URL grabber enabled" msgstr "Σύλληψη URL ενεργή" #. i18n: file: klipper.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: rc.cpp:127 msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Καμία ενέργεια για το WM_CLASS" #. i18n: file: klipper.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:130 msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "Χρονικό όριο για αναδυόμενες ενέργειες (δευτερόλεπτα)" #. i18n: file: klipper.kcfg:60 #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:133 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Η τιμή 0 απενεργοποιεί το χρονικό όριο" #. i18n: file: klipper.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: rc.cpp:136 msgid "Clipboard history size" msgstr "Μέγεθος ιστορικού του προχείρου" #. i18n: file: klipper.kcfg:69 #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: rc.cpp:139 msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "" "Κενή εικονική καταχώρηση που υποδηλώνει τροποποιήσεις σε ένα συστατικό " "δέντρου ενεργειών" #. i18n: file: klipper.kcfg:75 #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:142 msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Αφαίρεση των κενών κατά την εκτέλεση ενεργειών" #. i18n: file: klipper.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:145 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Μερικές φορές το επιλεγμένο κείμενο έχει κάποια κενά στο τέλος του, και αν " "φορτωθεί σαν URL σε ένα περιηγητή μπορεί να προκαλέσει σφάλμα. " "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή αφαιρούνται τα κενά από την αρχή ή το τέλος " "της επιλεγμένης συμβολοσειράς (τα αρχικά περιεχόμενα του προχείρου δε θα " "τροποποιηθούν)." #. i18n: file: klipper.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: rc.cpp:148 msgid "Replay action in history" msgstr "Επανάληψη ενέργειας από το ιστορικό" #: tray.cpp:39 msgid "Clipboard Contents" msgstr "Περιεχόμενα του προχείρου" #: tray.cpp:39 tray.cpp:56 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Το πρόχειρο είναι κενό" #: urlgrabber.cpp:221 msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 - Ενέργειες για: %2" #: urlgrabber.cpp:249 msgid "Disable This Popup" msgstr "Απενεργοποίηση αυτού του αναδυόμενου μενού" #: urlgrabber.cpp:255 msgid "&Cancel" msgstr "&Ακύρωση"