# translation of kcmkonq.po to Chinese Traditional # traditional Chinese translation of kcmkonq # Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Translator: Kenduest Lee , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2002. # 林耕宇 , 2003. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2007, 2008, 2009. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-02 18:20+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: globalpaths.cpp:76 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

路徑

\n" "這個模組允許您選擇您桌面上的檔案要儲存在檔案系統的何處。\n" "使用「這是什麼?」 (Shift+F1) 以獲取指定選項的說明。" #: globalpaths.cpp:81 msgid "Desktop path:" msgstr "桌面路徑:" #: globalpaths.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "這個目錄包含所有在您桌面上看到的檔案。如果您想要的話,您可以改變目錄位置,而" "內容將會自動地搬移至新的位置。" #: globalpaths.cpp:87 msgid "Autostart path:" msgstr "自動啟動路徑:" #: globalpaths.cpp:88 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "這個目錄包含當 KDE 啟動時,您想要自動啟動的程式或程式連結(捷徑)。如果您想要" "的話,您可以改變目錄位置,而內容將會自動地搬移至新的位置。" #: globalpaths.cpp:94 msgid "Documents path:" msgstr "文件路徑:" #: globalpaths.cpp:95 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "此目錄是預設用來讀取或儲存文件的。" #: globalpaths.cpp:98 msgid "Downloads path:" msgstr "下載路徑:" #: globalpaths.cpp:99 msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "此目錄是預設用來儲存下載檔案的。" #: globalpaths.cpp:102 msgid "Movies path:" msgstr "影片路徑:" #: globalpaths.cpp:103 msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgstr "此目錄是預設用來儲存或載入影片的。" #: globalpaths.cpp:106 msgid "Pictures path:" msgstr "圖片路徑:" #: globalpaths.cpp:107 msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "此目錄是預設用來儲存或載入圖片的。" #: globalpaths.cpp:110 msgid "Music path:" msgstr "音樂路徑:" #: globalpaths.cpp:111 msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "此目錄是預設用來儲存或載入音樂的。" #: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254 msgid "Autostart" msgstr "自動啟動" #: globalpaths.cpp:240 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: globalpaths.cpp:264 msgid "Documents" msgstr "文件" #: globalpaths.cpp:267 msgid "Downloads" msgstr "下載" #: globalpaths.cpp:270 msgid "Movies" msgstr "影片" #: globalpaths.cpp:273 msgid "Pictures" msgstr "圖片" #: globalpaths.cpp:276 msgid "Music" msgstr "音樂" #: globalpaths.cpp:335 msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "「%1」的路徑已被更改;\n" "您確定要將檔案從「%2」移至「%3」嗎?" #: globalpaths.cpp:338 msgctxt "Move files from old to new place" msgid "Move" msgstr "移動" #: globalpaths.cpp:339 msgctxt "Use the new directory but do not move files" msgid "Do not Move" msgstr "不要移動" #: globalpaths.cpp:341 msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" msgstr "" "「%1」的路徑已被更改;\n" "您確定要將目錄「%2」移至「%3」嗎?" #: globalpaths.cpp:344 msgctxt "Move the directory" msgid "Move" msgstr "移動" #: globalpaths.cpp:345 msgctxt "Use the new directory but do not move anything" msgid "Do not Move" msgstr "不要移動" #: globalpaths.cpp:349 msgid "Confirmation Required" msgstr "要求確認" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Konqueror 行為

您可以在這裡設定 Konqueror 做為檔案管理程式的行" #~ "為。" #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "雜項選項" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "在不同的視窗開啟目錄(&w)" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "如果核取此選項,當您開啟一個目錄時 Konqueror 會開啟一個新視窗,而不是在目" #~ "前的視窗顯示目錄內容。" #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "停駐於資源回收桶時在快顯選單中顯示「刪除」項目(&N)" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "如果您希望「刪除」選單指令顯示在桌面和檔案管理程式的快顯選單中請核取此項。" #~ "您隨時可以按住 Shift 按鍵並選擇「移至資源回收桶」來刪除檔案。" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "選單編輯器" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "選單" #~ msgid "New..." #~ msgstr "新增..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "上移" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "下移" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "要求確認於" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "這個選項會告訴 Konqueror ,當您「刪除」檔案時,是否要求做確認。 " #~ "
  • 移至資源回收桶: 搬移檔案至您的資源回收桶目錄,它可以非常" #~ "容易的從那裡復原。
  • 刪除: 直接刪除檔案。
" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "移至資源回收桶(&M)" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "刪除(&E)" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "行為(&B)" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "預覽(&P) && Meta-Data" #~ msgid "" #~ "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

" #~ msgstr "

允許預覽、「資料夾圖示反應其內容」與在協定上中繼資料的取回:

" #~ msgid "" #~ "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror " #~ "when it shows the files in a folder.

The list of protocols:

check " #~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over " #~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over " #~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP " #~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File " #~ "Size:

select the maximum file size for which previews should be " #~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be " #~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." #~ msgstr "" #~ "

預覽選項

您可以在此編輯當 Konqueror 顯示目錄中的檔案時的行為。

" #~ "協定列表:

核取用來顯示預覽的協定,取消不該預覽的協定。例如,當區域網" #~ "路夠快時,您可能會想顯示 SMB 上的預覽。但是假如您常上一些很慢的FTP 站,您" #~ "可能會想關閉 FTP 的部分。

檔案大小的最大值:

選擇要產生預覽的檔案大" #~ "小最大值。舉例來說,如果設為 1 MB (預設值),所有大於 1 MB 的檔案都不會產" #~ "生預覽,這是基於速度的考量。" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~ "protocols he wants to see file previews" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "選擇協定" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "本地協定" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "網路協定" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "此選項讓您可以選擇何時要預覽檔案,智慧式資料夾圖示,與啟動檔案管理員中的中" #~ "繼資料。\n" #~ "在出現的協定列表中,選擇對您來說產生預覽速度夠快的方案。" #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "檔案大小的最大值(&M):" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "根據圖示增加預覽的大小(&I)" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "使用內嵌於檔案的縮圖(&U)" #~ msgid "" #~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " #~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " #~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate " #~ "thumbnails, such as ImageMagick." #~ msgstr "" #~ "選擇此選項以使用在某些檔案類型(如 JPEG)中找到的 Thumbnail。 這樣會增進速度" #~ "並減少硬碟的使用量。如果您的檔案曾被 ImageMagick 這 類會建立不準確的 " #~ "Thumbnail 的程式處理過,請不要選擇此選項。" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "音效檔案" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "左按鈕(&L):" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the left button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "您可以選擇當您在桌面按下您的指標裝置的左鍵時會發生什麼事:" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "右按鈕(&U):" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the right button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "您可以選擇當您在桌面按下您的指標裝置的右鍵時會發生什麼事:" #~ msgid "" #~ "
  • No action
  • Window list menu: a menu " #~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the " #~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift " #~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the " #~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with " #~ "their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context " #~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options " #~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be " #~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • 不動作
  • 視窗列表選單:會彈出一個顯示所" #~ "有在虛擬桌面視窗的選單。您可以藉著單擊桌面名稱來切換桌面,或單擊視窗名稱來" #~ "轉換視窗,如果需要會同時切換桌面,若視窗是隱藏的則會將它復原。隱藏或最小化" #~ "的視窗會以括弧包含它們的名稱來表示。
  • 桌面選單:會彈出桌" #~ "面的內容選單。這個選單有設定顯示、鎖定螢幕及登出 KDE 的選項。
  • " #~ "
  • 應用程式選單:會彈出「K」選單。如果您喜歡隱藏面板,這對快速切" #~ "換應用程式會很有用。
" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your " #~ "pointing device's middle button:
  • No action
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "您可以選擇當您在桌面上敲擊指標裝置中間按鈕時會發生什麼事:
  • 不" #~ "動作
  • 視窗列表選單:會彈出一個顯示所有在虛擬桌面視窗" #~ "的選單。您可以藉著單擊桌面名稱來切換桌面,或單擊視窗名稱來轉換視窗,如果需" #~ "要會同時切換桌面,若視窗是隱藏的則會將它復原。隱藏或最小化的視窗會以括弧包" #~ "含它們的名稱來表示。
  • 桌面選單:會彈出桌面的內容選單。這個" #~ "選單有設定顯示、鎖定螢幕及登出 KDE 的選項。
  • 應用程式選單:會彈出「K」選單。如果您喜歡隱藏面板,這對快速切換應用程式會很有用。
" #~ msgid "" #~ "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • 不動作:您可以猜得到,不會發生任何事!
  • 視窗" #~ "列表選單:會彈出一個顯示所有在虛擬桌面視窗的選單。您可以藉著單擊桌面" #~ "名稱來切換桌面,或單擊視窗名稱來轉換視窗,如果需要會同時切換桌面,若視窗是" #~ "隱藏的則會將它復原。隱藏或最小化的視窗會以括弧包含它們的名稱來表示。
  • " #~ "
  • 桌面選單:會彈出桌面的內容選單。這個選單有設定顯示、鎖定螢幕" #~ "及登出 KDE 的選項。
  • 應用程式選單:會彈出「K」選單。如果" #~ "您喜歡隱藏面板(也稱為「Kicker」),這對快速切換應用程式會很有用。
  • " #~ msgid "No Action" #~ msgstr "沒有動作" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "視窗列表選單" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "桌面選單" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "應用程式選單" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "書籤選單" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "自訂選單 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "自訂選單 2" #~ msgid "" #~ "

    Behavior

    \n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle " #~ "and right mouse\n" #~ "buttons.\n" #~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

    行為

    \n" #~ "這個模組允許您為您的桌面選擇\n" #~ "不同的選項,包括圖示的排列方式,\n" #~ "及在桌面上單擊滑鼠中鍵及右鍵\n" #~ "相關的彈出選單。\n" #~ "使用「這是什麼?」 (Shift+F1) 以獲取指定選項的說明。" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "" #~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. " #~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer " #~ "be able to drag files to the desktop." #~ msgstr "" #~ "如果您不希望桌面上有圖示,請取消此選項。沒有圖示桌面會稍微快一點,但您將不" #~ "再能拖拉檔案到桌面。" #~ msgid "&Show icons on desktop" #~ msgstr "顯示桌面上的圖示(&S)" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the " #~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with " #~ "applications like netscape that check the root window for running " #~ "instances, disable this option." #~ msgstr "" #~ "若您想執行能在桌面上畫圖的 X11 程式,諸如 xsnow、xpenguin 或是 xmountain " #~ "請點選該選項。若對應用程式有任何問題,如 netscape,請檢查主視窗且關閉該選" #~ "項。" #~ msgid "Allow pro&grams in desktop window" #~ msgstr "允許桌面視窗上的程式(&G)" #~ msgid "Show &tooltips" #~ msgstr "顯示工具提示(&T)" #~ msgid "Menu Bar at top of Screen" #~ msgstr "選單在螢幕上方" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." #~ msgstr "選取這個選項,選單不可在螢幕上方" #~ msgid "&None" #~ msgstr "無項目(&N)" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the " #~ "screen which shows the desktop menus." #~ msgstr "選取這個選項,桌面選單不可在螢幕上方。" #~ msgid "&Desktop menu bar" #~ msgstr "桌面選單列(&D)" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar " #~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at " #~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active " #~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS." #~ msgstr "" #~ "如果選取這個選項,程式的選單不會在自己的視窗上,而是在螢幕最上方的選單列上" #~ "顯示目前作用的應用程式選單。 您可能了解這個行為就像是 Mac OS 的視窗一樣。" #~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" #~ msgstr "目前程式的選單 (Mac OS 風格)(&C)" #~ msgid "Mouse Button Actions" #~ msgstr "滑鼠按鍵動作" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "滑鼠中鍵:" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "滑鼠左鍵:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "滑鼠右鍵:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "編輯..." #~ msgid "File Icons" #~ msgstr "檔案圖示" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to " #~ "the grid when you move them." #~ msgstr "貼齊格線" #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "自動排列圖示(&l)" #~ msgid "" #~ "

    If you check this option, any files in your desktop directory that " #~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain " #~ "configuration information, and remain hidden from view.

    \n" #~ "

    For example, files which are named \".directory\" are plain text files " #~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " #~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. " #~ "You should not change or delete these files unless you know what you are " #~ "doing.

    " #~ msgstr "" #~ "

    如果您核取這個選項,任何在您桌面目錄以句點 (.) 開頭的檔案會被顯示。通" #~ "常,這類的檔案包含設定資訊,而且保持隱藏的狀態。

    \n" #~ "

    例如,命名為「.directory」的檔案是包含 Konqueror 資訊的純文字檔案,像是" #~ "顯示目錄的圖示、檔案的排列順序等。您不應該改變或刪除這些檔案,除非您知道您" #~ "在做什麼。

    " #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "顯示隱藏的檔案(&H)" #~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." #~ msgstr "選擇您要啟用預覽圖案的檔案類型。" #~ msgid "Show Icon Previews For" #~ msgstr "顯示圖示預覽:" #~ msgid "Device Icons" #~ msgstr "裝置圖示" #~ msgid "&Show device icons:" #~ msgstr "顯示裝置圖示(&S):" #~ msgid "" #~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." #~ msgstr "取消您不想在桌面上看到的裝置類型。" #~ msgid "Device Types to Display" #~ msgstr "要顯示的裝置類型" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "顯示檔案密訣(&T)" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "您可以在此控制,如果您希望在把滑鼠移到一個檔案上時彈出一個顯示該檔案的額外" #~ "資訊的小視窗" #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "顯示上一個檔案密訣(&P)" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgstr "" #~ "您可以在此控制,如果您希望在把滑鼠移到一個檔案上時彈出一個顯示該檔案的大型" #~ "預覽 的視窗。"