# translation of krfb.po to Slovak # Pavol Cvengros , 2003. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2010. # Jozef Říha , 2006. # Michal Sulek , 2009, 2011. # Roman Paholík , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-09 20:42+0200\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Pavol Cvengroš, Stanislav Višňovský, Richard Frič, Jozef Říha, Michal Šulek" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net," "jose1711@gmail.com,misurel@gmail.com" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Nové pripojenie" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Akceptovať pripojenie" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Odmietnuť pripojenie" #: connectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Požiadali ste o zdieľanie svojej pracovnej plochy s %1. Svojim súhlasom " "umožníte vzdialenému užívateľovi sledovať vašu pracovnú plochu." #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Akceptované pripojenie od %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Prijaté pripojenie od %1, podržané (čakám na potvrdenie)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (zdieľaná plocha)" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:8 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Použiť štandardný port pre VNC (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:12 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Toto je port, na ktorom bude krfb počúvať." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Oznámiť službu v lokálnej sieti" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:22 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Povoliť vzdialené pripojenia na správu plochy." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:26 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Povoliť pripojenia bez pozvánky." #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Heslo pre nepozvané pripojenia." #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:38 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Preferovaný Frame Buffer modul" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC-kompatibilný server pre zdieľanie KDE plôch" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Váš X11 server nepodporuje požadované rozšírenie XTest verzie 2.2. Zdieľanie " "vašej plochy nie je možné." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Chyba zdieľania plochy" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Zdieľanie plochy" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Podpora kanálov Telepathy" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "Port KDE4" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "Pôvodný autor" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC kóder" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib kóder" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "originálne VNC kódery a design protokolu" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Pri štarte nezobrazovať dialóg pre správu pozvánok" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Hľadať v kontaktoch..." #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Zadajte nové heslo pre nestrážený prístup" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť krfb server. Zdieľanie plochy nebude fungovať. Skúste " "v nastavení zmeniť iný port a znovu spustite krfb." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Toto pole obsahuje adresu vášho počítača a číslo portu, oddelené " "dvojbodkou.\n" "\n" "Adresa je len pomôckou - môžete použiť akúkoľvek adresu, ktorou sa pripojíte " "k vášmu počítaču.\n" "\n" "Zdieľanie plochy sa snaží uhádnuť vašu adresu z vášho nastavenia siete, ale " "nie je to vždy úspešné.\n" "\n" "Ak je váš počítač za firewallom, môže mať odlišnú adresu alebo bude " "nedostupný pre ostatné počítače." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "KDE zdieľanie plochy" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Vzdialený používateľ s normálnym heslom pre zdieľanie plochy bude musieť byť " "overený.\n" "\n" "Ak je zapnutý nestrážený prístup a vzdialený používateľ poskytne heslo " "nestráženého prístupu, prístup k zdieľaniu plochy bude povolený bez " "explicitného potvrdenia." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Bezpečnosť" #: rfbservermanager.cpp:216 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Vzdialený užívateľ %1 je teraz pripojený." #: rfbservermanager.cpp:230 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Vzdialený užívateľ %1 sa odpojil." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Odpojiť" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Povoliť vzdialené ovládanie" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Zdieľanie plochy - odpojený" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Zdieľanie plochy - pripojený s %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Zdieľanie plochy - pripojený" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Povoliť vzdialené pripojenia na ovládanie vašej plochy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:32 msgid "Use default port" msgstr "Použiť štandardný port" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 msgid "Listening port:" msgstr "Počúvať na porte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 msgid "Attention" msgstr "Pozor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Niekto požaduje pripojenie na váš počítač. Svojim súhlasom mu dáte možnosť " "vidieť všetko čo je na vašej obrazovke. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 msgid "Remote system:" msgstr "Vzdialený systém:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Ak zapnete túto voľbu, tak vzdialený užívateľ môže použiť klávesnicu alebo " "aj váš kurzor myši. Toto mu dáva plnú kontrolu nad vašim počítačom, takže " "buďte opatrný. Ak je táto voľba vypnutá, tak vzdialený užívateľ môže len " "sledovať vašu obrazovku." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Povoliť vzdialenému užívateľovi ovládanie klávesni&ce a myši" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/invitewidget.ui:40 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Víta vás zdieľanie KDE plochy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: ui/invitewidget.ui:50 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "Zdieľanie KDE plochy vám umožňuje pozvať niekoho na vzdialenom počítači, aby " "sledoval prípadne ovládal vašu plochu. Viac o " "pozvánkach..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:105 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Vytvorí novú pozvánku a zobrazí informácie o pripojení. Použite túto voľbu, " "ak chcete niekoho osobne pozvať, napríklad pre pripojenie pomocou telefónu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:108 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Vytvoriť osobnú &pozvánku..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:115 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Toto tlačidlo spustí vašu e-mailovú aplikáciu s prednastaveným textom, ktorý " "vysvetlí prijímateľovi ako sa pripojiť na váš počítač." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:118 msgid "Invite via &Email..." msgstr "Pozvať cez &e-mail..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: ui/invitewidget.ui:125 #, no-c-format, kde-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Správa pozvánok (%1)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "Zdieľanie KDE plochy vám umožňuje pozvať niekoho na vzdialenom počítači, aby " "sledoval prípadne ovládal vašu plochu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Spustí/zastaví zdieľanie plochy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "Povoliť zdieľanie plochy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 msgid "Connection Details" msgstr "Podrobnosti pripojenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 msgid "&Address" msgstr "Adresa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 msgid "More about this address" msgstr "Viac o tejto adrese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 msgid "About" msgstr "O aplikácii" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Adresa potrebná pre vzdialených používateľov na pripojenie k vašej ploche. " "Kliknite na tlačidlo O programe vpravo, ak sa chcete dozvedieť viac." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 msgid "&Password" msgstr "Heslo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Upraviť/uložiť heslo pre zdieľanie plochy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Heslo potrebné pre vzdialených používateľov na pripojenie k vašej ploche. " "Kliknite na tlačidlo Upraviť vpravo na zmenu hesla." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 msgid "TemporaryPassword" msgstr "Dočasné heslo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "Nestrážený prístup umožní vzdialenému používateľovi s heslo získať prístup k " "vašej ploche bez vášho explicitného potvrdenia." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 msgid "Unattended Access" msgstr "Nestrážený prístup" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "Nestrážený prístup umožní vzdialenému používateľovi s heslo získať prístup k " "vašej ploche bez vášho explicitného potvrdenia. Kliknite na \"O programe\", " "ak sa chcete dozvedieť viac." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Dozvedieť sa viac o nestráženom prístupe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Spustí/zastaví nestrážený prístup k vašej ploche. Kliknite na tlačidlo " "vpravo na zmenu hesla a na \"O programe\", ak sa chcete dozvedieť viac." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Povoliť nestrážený prístup" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Zmeniť heslo pre nestrážený prístup" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "Zmeniť nestrážené heslo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie"