# translation of drkonqi.po into Russian # translation of drkonqi.po to Russian # # KDE2 - drkonqi.pot Russian translation. # Copyright (C) 2000, KDE Team. # # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011. # Styopa Semenukha , 2009. # Rinat Bikov , 2011. # Nick Shaforostoff , 2011. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-25 11:10+0400\n" "Last-Translator: Alexander Lakhin \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Обновить" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы обновить информацию о сбое (стек вызовов). Это " "используется, если вы установили отладочную информацию и хотите получить " "более полезное сообщение об ошибке." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Установить отладочные символы" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы установить недостающие пакеты с " "отладочной символьной информацией." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы скопировать информацию о сбое (стек вызовов) в " "буфер обмена." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы сохранить информацию о сбое (стек вызовов) в файл. " "Это понадобится, если вы захотите позже просмотреть своё сообщение или " "отправить его." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Что такое «стек вызовов»?

Говоря общими словами, стек вызовов " "описывает то, что происходило внутри приложения в момент сбоя. Он может " "помочь разработчикам найти исходную причину сбоя. Возможно, стек вызовов " "покажется вам бессмысленным, однако, он может в действительности содержать " "много полезной информации.
Стеки вызовов являются распространённым " "способом интерактивной отладки и отладки после сбоя.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Создание стека вызовов... (это может занять некоторое время)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Эта программа сейчас отлаживается другим отладчиком. Невозможно загрузить " "информацию об ошибке." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Невозможно получить информацию об ошибке." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "К аварийной программе присоединён другой процесс отладчика. Из-за этого " "отладчик DrKonqi не может получить стек вызовов. Закройте другой отладчик и " "нажмите Обновить." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Собранная информация о сбое полезна" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Собранная информация о сбое может быть полезна" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Собранная информация о сбое, скорее всего, бесполезна" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Собранная информация о сбое бесполезна" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Оценка информации об этой ошибке неверна. Произошла ошибка в самом DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Можно нажать кнопку Установить отладочные символы, " "чтобы автоматически установить недостающие отладочные пакеты. Если не " "удастся этого сделать, прочитайте, как создавать полезные " "сообщения об ошибках, где описано, как получить полезный стек " "вызовов; установите необходимые пакеты (список файлов) " "и нажмите Обновить." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Прочитайте, как создавать полезные сообщения об ошибках, где описано, как получить полезный стек вызовов; установите " "необходимые пакеты (список файлов) и нажмите кнопку " "Обновить." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Отладчик аварийно прекратил работу." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Невозможно собрать информацию об ошибке." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Можно ещё раз попытаться получить стек вызовов, нажав кнопку " "Обновить." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "Не удалось найти и запустить отладчик." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Сначала установите отладчик (%1), а затем нажмите кнопку " "Обновить." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Не удалось установить отладочные символы" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Отсутствуют пакеты с отладочной информацией для следующего приложения и " "библиотек:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Отсутствует отладочная информация" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Отладочные символы не найдены" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Запускается установка пакетов с необходимыми отладочными символами..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Не удалось найти пакеты с отладочными символами для этой программы." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "При установке пакета с отладочными символами произошла ошибка." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Сообщение сохранено в файле %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Не удалось создать файл для сохранения сообщения." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Выберите имя файла" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не удалось открыть файл %1 для записи." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Общие сведения" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Информация для разработчиков" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "К сожалению, программа %1 неожиданно " "завершилась." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Произошла ошибка в самом мастере сообщений об ошибках, автоматическая " "отправка сообщений об ошибках отключена для уменьшения риска повторных сбоев." " Пожалуйста, передайте отчёт об этой " "ошибке в систему отслеживания ошибок в KDE вручную. И не забудьте включить в " "сообщение стек вызовов с вкладки Информация для разработчиков." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Мастер сообщений отключён, так как диалог обработки сбоев запущен в " "безопасном режиме.Можно вручную сообщить об этой ошибке %1 (включая " "стек вызовов с вкладки Информация для разработчиков)." "" #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Вы можете помочь нам улучшить KDE, отправив сообщение об этой ошибке." "Справка по сообщениям об ошибках.Если вы не хотите отправлять сообщение о сбое, можно просто " "закрыть это окно." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Вы не сможете сообщить об этой ошибке, потому что в программе " "%1 не указан адрес для отправки сообщений о сбоях." "" #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Дополнительные сведения:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Процесс: %1 PID: %2 Сигнал " "завершения: %3 (%4) Время: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Отправить сообщение об о&шибке" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Запустить мастер сообщений об ошибках." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Отладка" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Запустить программу для отладки аварийно завершённого приложения." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Перезапустить приложение" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "" "Нажмите эту кнопку, чтобы перезапустить аварийно завершившееся приложение." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Закрыть это окно (информация о сбое будет утеряна)." #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Отлаживать с помощью %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Не удалось определить конфигурацию." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Обработчик ошибок KDE даёт пользователю возможность узнать причины сбоев в " "работе программ." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Обработчик ошибок KDE" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© Разработчики DrKonqi, 2000-2009" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Номер перехваченного сигнала" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Название программы" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Путь к исполняемому файлу" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Версия программы" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Адрес ошибки" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Переведённое имя программы" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID программы" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Исходный ID программы" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Программа была запущена процессом kdeinit" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Запретить произвольный доступ к диску" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Программа уже была перезапущена" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Не прекращать выполнение программы, сразу создать стек вызовов" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Идентификатор потока исполнения, в котором произошёл сбой" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Показать содержимое стека вызовов (дополнительно)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Герман Жеболдов,Леонид Кантер,Стёпа Семенуха" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru,semenukha@gmail.com" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "Об отправке сообщений об ошибках" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "Информация об отправке сообщений об ошибках" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "" #~ "Вы можете улучшить это программное обеспечение, направив сообщение об " #~ "ошибке." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Это диалоговое окно можно закрыть. Если вы не хотите, можете не " #~ "отправлять сообщение об ошибке." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "Чтобы создать полезный отчёт об ошибке, потребуются некоторые сведения " #~ "как о произошедшем сбое, так и о вашей системе (возможно, также " #~ "потребуется установить некоторые отладочные пакеты)." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "Мастер сообщения об ошибке" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "Этот мастер поможет вам в сборе информации, которая будет отправлена в " #~ "систему отслеживания ошибок KDE. Вся информация в отчёте об ошибке " #~ "должна быть на английском языке (если это возможно), так " #~ "как KDE — интернациональный проект." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "Что вам известно об этом сбое?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "" #~ "На этой странице нужно описать, что вы знаете о вашей рабочей среде и о " #~ "состоянии программы на момент сбоя." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "Если можете, опишите наиболее подробно обстоятельства сбоя, что вы делали " #~ "до того, как произошла ошибка (эти сведения будут запрошены у вас далее). " #~ "Можно упомянуть следующее: " #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "действия, предпринятые вами в этой программе или в других;" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "документы или изображения, с которыми вы работали, их тип, формат (в " #~ "дальнейшем, при просмотре сообщения в базе данных об ошибках вы сможете " #~ "прикрепить такие файлы к сообщению);" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "запущенные у вас виджеты;" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "адрес сайта, который вы просматривали;" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "сведения о настройке программы;" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "другие нетипичные явления, замеченные вами до или после сбоя." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Снимки экрана иногда бывают очень полезными. Их можно прикрепить к " #~ "сообщению после того, как оно будет размещено в системе отслеживания " #~ "ошибок." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "Информация о сбое (стек вызовов)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "На этой странице будет составлен стек вызовов в момент сбоя. По нему " #~ "разработчики могут понять, какой участок программы вызвал сбой." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ "Если не удастся собрать достаточно сведений о сбое, потребуется " #~ "установить некоторые отладочные пакеты и повторить сбор информации. Если " #~ "активна кнопкаУстановить отладочные символы, её " #~ "нажатие выполнит эти действия автоматически." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Подробную информацию о стеках вызовов, их содержимом и применении можно " #~ "найти по адресу: %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "После того, как составлен полезный стек вызовов (или если вы не хотите " #~ "устанавливать недостающие отладочные пакеты), можно продолжить." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Итог" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "Основываясь на оценке качества собранных сведений и полноте ваших " #~ "ответов, мастер сообщит, имеет ли смысл отправлять данное сообщение об " #~ "ошибке." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "Если отправка сообщения целесообразна, но программа не поддерживается " #~ "системой отслеживания ошибок KDE, вам понадобится напрямую связаться с " #~ "сопровождающим данной программы." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "Если сообщение оценено мастером как не стоящее отправки, но вы считаете " #~ "такую оценку неверной, можно всё же отправить сообщение вручную, зайдя в " #~ "систему сбора сообщений под своей учётной записью. Кроме того, можно " #~ "вернуться к предыдущим шагам и дополнить свои ответы либо загрузить " #~ "отладочные пакеты." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "Вход в систему отслеживания ошибок" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "Возможно, нам понадобится связаться с вами в дальнейшем, чтобы выяснить " #~ "дополнительную информацию. Поскольку мы должны отслеживать сообщения об " #~ "ошибках, вам понадобится учётная запись в системе отслеживания ошибок " #~ "KDE. Если у вас такой учётной записи нет, можно создать её по адресу: " #~ "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "После этого введите имя своей учётной записи и пароль, а затем нажмите " #~ "кнопку «Login». Эту учётную запись в дальнейшем вы можете использовать " #~ "для входа в систему отслеживания ошибок KDE." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "Когда вы нажмёте «Login», возможно, появится диалог KWallet, предлагая " #~ "сохранить ваш пароль в системе. В будущем, когда вы снова воспользуетесь " #~ "этим мастером, будет показан запрос пароля KWallet, чтобы выполнить " #~ "автозаполнение вышеописанных полей." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "Список предполагаемых дубликатов сообщения" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "На этой странице будет выполнен поиск в системе отслеживания ошибок " #~ "существующих сообщений о такой же ошибке. Если такие сообщения найдены, " #~ "вы можете дважды щёлкнуть их для просмотра подробностей. После этого " #~ "перечитайте своё сообщение, проанализировав найденную информацию." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Если вы абсолютно уверены, что ваша ошибка полностью совпадает с ранее " #~ "описанной, свои сведения вы можете добавить к существующему сообщению." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "Если вы сомневаетесь, является ли ваше сообщение дублирующим, выберите " #~ "один из основных вариантов — пометить ваше сообщение как " #~ "«предположительно дублирующее». Как правило, это наиболее безопасное " #~ "действие. Мы не можем разделить сообщения об ошибке, зато объединить их " #~ "легко." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "Если найдено недостаточное количество возможных дубликатов, или похожих " #~ "сообщений не найдено вообще, вы можете заставить программу искать " #~ "тщательнее (при условии, что не превышается ограничение на давность " #~ "сообщения)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "Если аналогичных сообщений не найдено, информация об ошибке оценена как " #~ "бесполезная, или вы не можете никак дополнить сведения об обстоятельствах " #~ "сбоя, то лучше не отправлять сообщение, закрыв мастер." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "Описание сообщения и вашей системы" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "В этом случае сообщение нужно озаглавить и описать ошибку. Постарайтесь " #~ "выразиться как можно точнее." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "Можно также указать источник программ (дистрибутив GNU/Linux или " #~ "используемый менеджер пакетов), либо сообщить, что собрали платформу KDE " #~ "из исходного кода." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "" #~ "Вы должны написать это на английском языке." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "Отправка сообщения об ошибке" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "На последней странице мастер отправит сообщение в систему отслеживания " #~ "ошибок и сообщит, когда отправка будет завершена. Будет показан адрес " #~ "вашего сообщения в системе отслеживания ошибок KDE, так что вы сможете " #~ "просмотреть его позже." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Если этот процесс завершится неудачей, можно нажать Повторить, чтобы попробовать отправить сообщение снова. Если сообщение " #~ "не удаётся отправить из-за проблем в системе отслеживания ошибок, его " #~ "можно сохранить в файле и позже отправить вручную." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "Спасибо за то, что участвуете в KDE!" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #~ "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите помочь нам сделать систему отслеживания ошибок в KDE " #~ "простой и полезной, что позволит разработчикам больше заниматься решением " #~ "реальных проблем, мы приглашаем вас в команду BugSquad." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "Виджеты, имеющиеся на вашем рабочем столе и панелях (как официальные, так " #~ "и неофициальные). Настройка рабочего стола (модуль фоновых рисунков, " #~ "темы). Настройка режимов работы и панели виджетов." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "Состояние графических эффектов рабочего стола. Какие эффекты включены. " #~ "Оформление окон. Настройка и правила отдельных окон." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "Просматривавшиеся вами сайты. Число открытых вкладок. Установленные у вас " #~ "расширения. Нестандартные параметры." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "Режим просмотра папок. Порядки группировки и сортировки. Настройка " #~ "миниатюр. Открытая папка." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "Использовавшиеся вами протоколы мгновенных сообщений. Установленные вами " #~ "расширения (официальные и неофициальные)." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "Используемые вами почтовые протоколы и типы учётных записей." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "Тип документа, над которым вы работали." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "Тип ролика или записи (расширение и формат), которые вы смотрели или " #~ "слушали." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "Получена недопустимая информация о сообщении об ошибке. Возможно, " #~ "сообщение об ошибке не существует или система отслеживания ошибок " #~ "работает некорректно." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Неправильный список ошибок, содержащий повреждённые данные" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "" #~ "Получено сообщение от Bugzilla об ошибке с неожиданным кодом %1. " #~ "Сообщение об ошибке: %2" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "систему отслеживания ошибок KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "Мастер сообщений об ошибке" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "Добро пожаловать в Мастер сообщений об ошибках" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "Получение стека вызовов (автоматической информации о сбое)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "Результаты анализа сбоя" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "Вход в %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "Поиск возможных дубликатов сообщения" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "Подробная информация о сбое" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "Предварительный просмотр сообщения" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "Закрыть мастер" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "Сохранить сведения и закрыть" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите закрыть Мастер сообщений об ошибках? " #~ "Сведения об ошибке всё ещё актуальны, так что вы можете сохранить " #~ "сообщение перед закрытием, если захотите." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "Закрытие мастера" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "Вы действительно хотите закрыть Мастер сообщений об ошибках?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "Сообщение пока содержит недостаточно полезных сведений. Хотите ли вы его " #~ "улучшить? Для этого понадобится установить некоторые отладочные пакеты." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "Информация о сбое недостаточно полезна" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "Что я делал, когда аварийно завершилось приложение «%1»" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Примеры: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "Показать &текст сообщения" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "" #~ "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы просмотреть составленное сообщение об " #~ "этой ошибке." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "Автоматически собранная информация о сбое полезна." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "Автоматически собранная информация о сбое упускает некоторые подробности, " #~ "однако может быть полезной." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "В автоматически собранной информации о сбое не хватает существенных " #~ "подробностей, и она, вероятно, не принесёт пользы." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "Информация об ошибке не собиралась, так как она не нужна." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "Автоматически собранная информация о сбое недостаточно подробна, чтобы " #~ "быть полезной." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "Можно улучшить её, установив отладочные пакеты и обновив сведения " #~ "на странице «Информация о сбое». Подробности можно узнать в Руководстве " #~ "по Мастеру сообщений об ошибках, нажав кнопку Справка." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "Предоставленная вами информация может быть полезной." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "Предоставленная вами информация в данном случае будет недостаточно " #~ "полезной." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "" #~ "Данная проблема уже внесена в базу данных с номером %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "Этот отчёт содержит полезную информацию." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "Сведения о сбоях этой программы отправляются в систему отслеживания " #~ "ошибок KDE: нажмите Далее, чтобы составить " #~ "сообщение об ошибке. Можно сообщить об ошибке самостоятельно по адресу: " #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "Эта программа не поддерживается системой отслеживания ошибок KDE. Нажмите " #~ "кнопку Готово, чтобы сообщить об этой ошибке " #~ "сопровождающему этой программы. Кроме того, вы можете сообщить об ошибке " #~ "по адресу: %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "В этом сообщении содержится недостаточно информации для разработчиков, " #~ "поэтому для данного сбоя не включено автоматическое уведомление об " #~ "ошибках." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "Если необходимо, можно вернуться и изменить свои ответы." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Можно вручную сообщить об этой ошибке по адресу: %1. Нажмите " #~ "Готово, чтобы закрыть мастер." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Можно вручную сообщить об этой ошибке сопровождающему по адресу: " #~ "%1. Нажмите Готово, чтобы закрыть мастер." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Сообщить %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "Содержимое сообщения" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "&Сохранить в файл..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "" #~ "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы сохранить в файл созданное сообщение о " #~ "сбое. Это пригодится, чтобы отправить сообщение позже." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "" #~ "Для продолжения необходимо войти на сайт %1 с вашей учётной записью." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Войти" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы войти в систему отслеживания ошибок " #~ "KDE, используя введённое имя пользователя и пароль." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "Вам понадобится учётная запись в Системе " #~ "отслеживания ошибок KDE, чтобы отправить сообщение об ошибке, " #~ "потому что нам, возможно, понадобится связаться с вами и выяснить " #~ "недостающую информацию. Если такой учётной записи у вас нет, её легко " #~ "создать. Пожалуйста, используйте только активный " #~ "адрес электронной почты." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "Не удалось войти в систему: %1." #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "" #~ "Вы успешно вошли под именем %2 в систему отслеживания ошибок KDE (%1)." #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "Не удалось связаться со службой kded. Проверьте, что она запущена." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Не удалось загрузить KCookieServer. Проверьте правильность установки." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Не удалось связаться со службой KCookieServer." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "В ваших сетевых параметрах KDE запрещены файлы «cookie». Для продолжения " #~ "необходимо разрешить %1 приём файлов «cookie»." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "Разрешить приём файлов «cookie» от %1" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Нет, не разрешать" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "Попытка входа на сайт %1 под именем %2..." #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "Ошибка: неверное имя пользователя или пароль" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Не указано" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Debian stable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Debian testing" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Debian unstable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (и производные)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (порты)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "Минимальная длина достигнута" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "Сообщение слишком короткое" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "" #~ "Подробное описание сбоя пока не содержит достаточно информации.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "Требуемый объём текста пропорционален качеству другой информации (стеку " #~ "вызовов и частоте повторяемости).

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "Вы ответили, что можете сообщить о своих действиях перед сбоем. Напишите " #~ "о них ниже (даже немного информации может помочь разработчикам).

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "Если вы не можете сообщить больше информации, ваше сообщение, вероятнее " #~ "всего, зря потратит время разработчиков. Вы сможете ещё уточнить сведения?" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "Да, позвольте мне добавить больше информации" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "Нет, я не могу добавить ещё какую-либо информацию" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "Нам нужно больше информации" #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "Опишите как можно подробнее обстоятельства сбоя:" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "" #~ "действия, предпринятые вами в этом приложении или вне его перед самым " #~ "сбоем;" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "" #~ "укажите замеченное вами необычное поведение приложения или всей " #~ "графической среды;" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "" #~ "укажите все параметры приложения, отличающиеся от параметров по умолчанию;" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Примеры: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "Повторить..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "" #~ "Используйте эту кнопку, чтобы ещё раз попытаться отправить сообщение о " #~ "сбое, если раньше не удалось этого сделать." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "Показать &текст сообщения" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "Подождите, идёт отправка сообщения..." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "Сообщение отправлено.Адрес: %1Спасибо, что приняли " #~ "участие в улучшении KDE. Теперь это окно можно закрыть." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "Не удалось отправить сообщение об ошибке: %1." #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Отправить на %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка Bugzilla" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "Сохранить в файл" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Произошла неожиданная ошибка Bugzilla: %1.
Ниже приведён код " #~ "страницы HTML, полученной от сервера. Повторите попытку или сохраните эту " #~ "страницу и отправьте сообщение об ошибке в DrKonqi." #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Вручную" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "Задать номер сообщения об ошибке вручную" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "" #~ "Выберите этот пункт, чтобы указать, какое сообщение об ошибке загрузить." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "Найти больше сообщений" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы найти более похожие сообщения об ошибках среди " #~ "более старых." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "Повторить поиск" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы повторить не удавшийся ранее поиск." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "Открыть сообщение" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы просмотреть выбранное сообщение об ошибке." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "Остановить поиск" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы прекратить текущий поиск." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы удалить выбранный вероятный дубликат" #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "Здесь действительно нет дубликатов" #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку для утверждения того, что по вашему мнению и согласно " #~ "вашему опыту автоматически найденные похожие сообщения об ошибках " #~ "описывают не тот сбой, который произошёл у вас, а дальнейший поиск " #~ "дубликатов скорее всего не даст результатов." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "Найти больше сообщений" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, если вы хотите просмотреть больше сообщений об " #~ "ошибках и найти сообщение, описывающее сбой, который вы обнаружили." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "Вы не выбрали ни одного предполагаемого дубликата и не указали сообщения, " #~ "к которому следовало бы добавить ваши сведения. Действительно ли вы " #~ "прочитали все сообщения и подтверждаете, что дубликатов нет?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "Не выбраны вероятные дубликаты" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "Ищутся дубликаты (с %1 по %2)..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "Поиск прекращён." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Поиск прекращён. Показаны результаты с %1 по %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Показаны результаты с %1 по %2" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[Открыто]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[Исправлено]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[Не повторяемо]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[Дублирующее сообщение]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[Ошибочно]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[Внешняя проблема]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[Неполное]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "Поиск завершён. Сообщения не найдены." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "Данный сбой является дубликатом, об этой проблеме уже " #~ "сообщено как Ошибка %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "Об этом сбое уже сообщено как Ошибка %1, который " #~ "дублирует Ошибку %2" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Прикрепить данные, если вы добавляете " #~ "нужную разработчикам информацию к отчету об ошибке." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "Об этом сбое уже сообщено как Ошибка %1, который будет " #~ "закрыт." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "Об этом сбое уже сообщено как Ошибка %1, который " #~ "дублирует закрытую Ошибку %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "Не удалось получить список сообщений об ошибках." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Не удалось получить список сообщений об ошибках.%1.Подождите некоторое время и попробуйте снова." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "Введите номер сообщения об ошибке" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "Укажите номер сообщения об ошибке, которое вы хотите проверить" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "Ваше сообщение будет добавлено к ошибке № %1. Отменить" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Описание ошибки" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "" #~ "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы повторно попытаться загрузить " #~ "сообщение." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "Предполагаю, что это сообщение похоже" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы обозначить, что ваш случай сбоя программы " #~ "относится к этому сообщению об ошибке." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "Веб-страница отчёта об ошибке" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "Загрузка сведений об ошибке № %1 с %2..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Прилагаемый стек вызовов:\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "Да, читать главное сообщение" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "Нет, показать выбранное мною сообщение" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "Выбранное вами сообщение (ошибка № %1) уже помечено как " #~ "дубликат ошибки № %2. Хотите вместо этого прочитать " #~ "сообщение о последней? (рекомендуется)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "Обнаружены множественные дубликаты" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

Комментарий %1:

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "Открыто (не подтверждено)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "Открыто (не исправлено)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "исправлено в версии %1" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "ошибка исправлена разработчиками KDE в версии %1" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "исправлено" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "ошибка исправлена разработчиками KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "не повторяемо" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "Дублирующее сообщение (уже было представлено раньше)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "неверное сообщение" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "вызвано не проблемой программ или библиотек KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "эта ошибка вызвана проблемой внешней программы или библиотеки либо " #~ "неполадкой в дистрибутиве или пакете" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "закрыто (%1)." #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "временно закрыто из-за нехватки информации" #~ msgid "" #~ "

The bug report's title is often written by its reporter and may " #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " #~ "all the comments below.

" #~ msgstr "" #~ "

Заголовки сообщений об ошибках часто написаны их авторами и " #~ "могут не отражать суть ошибки. Вы можете использовать для сравнения с " #~ "вашим сбоем причину ошибки или другие видимые признаки. Пожалуйста, " #~ "прочитайте полностью сообщение об ошибке и все комментарии к нему.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgid_plural "" #~ "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Это сообщение об ошибке имеет %1 дублирующее сообщение. Это " #~ "значит, что, возможно, это частый сбой. Пожалуйста, " #~ "добавляйте комментарии или замечании только если вы можете предоставить " #~ "новую полезную информацию, которая ещё не упоминалась.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Это сообщение об ошибке имеет %1 дублирующих сообщения. Это " #~ "значит, что, возможно, это частый сбой. Пожалуйста, " #~ "добавляйте комментарии или замечании только если вы можете предоставить " #~ "новую полезную информацию, которая ещё не упоминалась.

" #~ msgstr[2] "" #~ "

Это сообщение об ошибке имеет %1 дублирующих сообщений. Это " #~ "значит, что, возможно, это частый сбой. Пожалуйста, " #~ "добавляйте комментарии или замечании только если вы можете предоставить " #~ "новую полезную информацию, которая ещё не упоминалась.

" #~ msgstr[3] "" #~ "

Это сообщение об ошибке имеет одно дублирующее сообщение. Это " #~ "значит, что, возможно, это частый сбой. Пожалуйста, " #~ "добавляйте комментарии или замечании только если вы можете предоставить " #~ "новую полезную информацию, которая ещё не упоминалась.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report is not about a crash or about any other critical " #~ "bug.

" #~ msgstr "" #~ "

Это сообщение не о сбое и не о какой-либо критической ошибке.

" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

«%1»

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

Состояние сообщения об ошибке: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Компонент: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

Описание ошибки

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

Дополнительные комментарии

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "Показано сообщение об ошибке № %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Не удалось загрузить сообщение об ошибке:%1.Подождите некоторое время и попробуйте снова." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Не удалось загрузить сообщение об ошибке" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Не удалось загрузить сообщение об ошибке" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "Связанный отчёт об ошибке" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "Отмена (вернуться к отчёту)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продолжить" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "" #~ "Вы собираетесь отметить ваше сообщение о сбое как связанное с ошибкой " #~ "%1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding " #~ "further information will be useless and will consume developers' time." #~ msgstr "" #~ "Это сообщение уже помечено как закрытое, потому что %1. Если вы " #~ "уверены, что у вас произошла та же самая ошибка, то добавление новых " #~ "подробностей или создание нового сообщения будет бесполезным и потратит " #~ "время разработчиков зря." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Напишите подробно, что вы делали, когда произошла ошибка." #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "" #~ "Помните ли вы, что вы делали до возникновения ошибки?" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Происходит ли сбой снова, если ситуация повторяется?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Если вы пытались воспроизвести ситуацию, укажите, как часто в приложении " #~ "происходит сбой" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Если вы пытались воспроизвести ситуацию, укажите, как часто в приложении " #~ "происходит сбой" #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "Не пытался воспроизводить ситуацию" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Никогда" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "Иногда" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "Всегда" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "" #~ "Выберите дополнительные сведения о сбое, которые вы можете " #~ "сообщить:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот параметр, если вы можете описать, что вы делали в этом " #~ "приложении до сбоя." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот параметр, если вы можете описать, что вы делали в этом " #~ "приложении до сбоя." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот параметр, если вы можете описать какое-либо необычное " #~ "поведение в приложении или в вашей рабочей среде" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот параметр, если вы можете описать какое-либо необычное " #~ "поведение в приложении или в вашей рабочей среде" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "Замеченное мною необычное поведение рабочей среды" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот параметр, если вы можете сообщить особые параметры, которые " #~ "могут быть причиной сбоя. Вы также можете посмотреть примеры (если они " #~ "доступны)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Отметьте этот параметр, если вы можете сообщить особые параметры, которые " #~ "могут быть причиной сбоя. Вы также можете посмотреть примеры (если они " #~ "доступны)." #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "Особые параметры приложения, которые могут иметь значение" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Примеры" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "Посмотрите, не была ли эта ошибка описана ранее. Дважды щёлкните " #~ "сообщение из списка и сравните его со своим. Вы можете либо выдвинуть " #~ "предположение о том, что ваша ошибка повторяет уже описанную, либо " #~ "непосредственно добавить свои сведения к ней." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "№ ошибки" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "Возможные дубликаты:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "Показать стек вызовов вашего сбоя (для сравнения)" #~ msgid "" #~ "This is likely to be a common crash, and a lot of " #~ "different cases' details may have been provided already. Proceed only " #~ "if you can add new information (not already mentioned). " #~ msgstr "" #~ "Похоже, что это частый сбой и возможно, что множество " #~ "различных сведений о нём уже представлено. Продолжайте только если вы " #~ "можете представить новые данные о нём (которые ещё не упоминались). " #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "" #~ "Хотите ли вы продолжить с отправкой сообщения об ошибке?" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "Не регистрировать новое сообщение об ошибке и выйти из мастера." #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "Продолжить отправку сообщения об ошибке" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "Вы уверены, что это такая же ошибка, как и у вас?" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "Не совсем уверен: пометить как вероятный дубликат" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "Полностью уверен: добавить мою информацию к этому отчёту" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "Укажите следующую информацию на английском языке." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "" #~ "Заголовок сообщения об ошибке: (примеры)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "Сведения о сбое: (справка и примеры)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "Способ установки программ:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "Платформа KDE собрана из исходного кода" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "Информация о сбое и о системе будет автоматически добавлена к " #~ "сообщению." #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "Сохранить имя и пароль в бумажнике KDE" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "Это предварительный просмотр подготовленного к отправке сообщения.\n" #~ "Для того чтобы изменить его, вернитесь на предыдущие страницы." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "Открыть страницу сообщений об ошибках после нажатия кнопки «Готово»" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Перезапустить программу после нажатия кнопки «Готово»" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Перезапустить программу после нажатия кнопки «Готово»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "Этот мастер проанализирует информацию о сбое и поможет вам составить " #~ "сообщение об ошибке." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Общение между вами и разработчиками необходимо для эффективной " #~ "отладки. Поэтому прежде чем продолжить составлять сообщение, " #~ "необходимо подтвердить, что вы разрешаете разработчикам связаться " #~ "с вами.

Вы можете свободно закрыть данное окно, " #~ "если не согласны.

" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Если вы хотите помочь нам разбирать сообщения об ошибках, позволяя " #~ "разработчикам сосредоточиться на решении настоящих проблем, " #~ "присоединяйтесь к команде BugSquad (#kde-bugs на сервере IRC FreeNode)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "" #~ "Заполните поля сообщения об ошибке: Пишите по-английски." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" #~ msgstr "Вход в систему отслеживания ошибок KDE" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Сообщить %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Неправильный ответ сервера" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Не удалось добавить данные к сообщению об ошибке: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "" #~ "В запросе отсутствует идентификатор ошибки или комментарий. Неизвестная " #~ "ошибка." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "Не удалось добавить комментарий к сообщению об ошибке: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "" #~ "По неизвестной причине не удалось добавить комментарий к сообщению об " #~ "ошибке" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "В запросе отсутствует идентификатор ошибки. Неизвестная ошибка." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "" #~ "Не удалось добавить ваш адрес к списку получателей копии сообщения: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "" #~ "Вы не вошли в систему. Проверьте, что включена поддержка файлов «cookie»." #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Другой" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " #~ "duplicates or not." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы пометить возникшую у вас ошибку как связанную с " #~ "показанным сообщением. Это поможет разработчикам KDE определить, являются " #~ "ли они дубликатами." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" #~ msgstr "Добавить к сообщению (эксперт)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " #~ "you are really sure this is the same crash." #~ msgstr "" #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы добавить ваши сведения об ошибке к данному " #~ "сообщению, но только если вы абсолютно уверены, что это один и тот же " #~ "сбой." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This report is already closed" #~ msgstr "Сообщение уже закрыто" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " #~ "to be sure that they refer to the same crash.Are you sure you want " #~ "to attach your report to bug %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Добавляя дополнительные сведения в существующему сообщению об ошибке, " #~ "нужно быть уверенным, что они описывают один и тот же сбой.Вы " #~ "действительно хотите добавить ваше сообщение к ошибке № %1?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Attach the information to bug %1" #~ msgstr "Добавление сведений к ошибке № %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The title does not provide enough information." #~ msgstr "Заголовок недостаточно информативен." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " #~ "enough information." #~ msgstr "" #~ "И заголовок, и подробное описание сбоя содержат недостаточно информации." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgstr "Неправильное сообщение об ошибке, содержащее повреждённые данные" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/rich" #~| msgid "" #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~| "and the application state before it crashed." #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "На этой странице нужно описать, что вы знаете о вашей рабочей среде и о " #~ "состоянии программы на момент сбоя." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Information about the crash:" #~ msgstr "Сведения об ошибке:" #, fuzzy #~| msgid "&Backtrace" #~ msgid "Show backtrace" #~ msgstr "&Протокол сбоя" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" #~ msgstr "Информация о сбое (стек вызовов)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Analysis Results" #~ msgstr "Результаты анализа сбоя" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" #~ msgstr "Список возможных дубликатов сообщения об ошибке" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Send Crash Report" #~ msgstr "Отправить сообщение" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" #~ msgstr "Неправильное сообщение об ошибке, содержащее повреждённые данные" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Already reported]" #~ msgstr "[Уже описано]" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened" #~ msgstr "открыто" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Already reported" #~ msgstr "уже описано" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Программа: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report data" #~ msgstr "Неверные данные в сообщении" #~ msgctxt "@info question" #~ msgid "Are you ready to submit this report?" #~ msgstr "Вы готовы отправить это сообщение?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Подтверждение отправки" #~ msgid "I cannot be sure" #~ msgstr "Трудно сказать" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Actions in the application and the whole desktop" #~ msgstr "Действия в программе и в рабочей среде" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Details about the application configuration" #~ msgstr "Подробные сведения о настройках программы" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Title: %1
" #~ msgstr "

Краткое описание

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Status: %1
" #~ msgstr "

Краткое описание

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "Full Description:
%1" #~ msgstr "

Краткое описание

%1

" #, fuzzy #~| msgid "

Short description

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" #~ msgid "

Comments: %1" #~ msgstr "

Краткое описание

%1

" #, fuzzy #~| msgctxt "unknown application" #~| msgid "unknown" #~ msgctxt "@info unknown application" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестное" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgid "%1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" # translation of drkonqi.po into Russian # translation of drkonqi.po to Russian # # KDE2 - drkonqi.pot Russian translation. # Copyright (C) 2000, KDE Team. # # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n" #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" #~ "PO-Revision-Date: 2009-03-04 19:16+0300\n" #~ "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" #~ "Language-Team: Russian \n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" #~ "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #~ "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, fuzzy #~| msgid "C&opy" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копировать" #, fuzzy #~| msgid "&Bug Report" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Keywords" #~ msgstr "С&ообщение об ошибке" #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." #~ msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя, так как отладчик '%1' не найден." #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame" #~ msgstr "Приложение: %progname (%execname), сигнал %signame" #~ msgctxt "debugging finished" #~ msgid "Backtrace loaded." #~ msgstr "Протокол загружен." #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Are you sure you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл с именем %1 уже существует. Заменить его?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Заменить файл?" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Заменить" #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." #~ msgstr "Невозможно создать протокол сбоя." #~ msgid "" #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " #~ "in the crash.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Похоже, что протокол сбоя бесполезен.\n" #~ "Вероятные причины: ваши пакеты были собраны таким образом, что создание " #~ "протокола сбоя невозможно или кадр стека был серьёзно повреждён при " #~ "сбое.\n" #~ "\n" #~ msgid "Loading backtrace..." #~ msgstr "Загрузка протокола сбоя..." #~ msgid "" #~ "The following options are enabled:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Включены следующие опции:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " #~ "generated.\n" #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " #~ "order to get a backtrace.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Использование этих опций не рекомендуется, поскольку в редких случаях они " #~ "могут привести к неполадкам в KDE. Протокол сбоя не будет создан.\n" #~ "Для того чтобы создать протокол сбоя, выключите эти опции и попробуйте " #~ "воспроизвести неполадку ещё раз\n" #~ msgid "Backtrace will not be created." #~ msgstr "Протокол сбоя не будет создан." #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" #~ msgstr "Проверка системной конфигурации при запуске выключена.\n" #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." #~ msgstr "" #~ "Следует отредактировать описание перед отправкой сообщения об ошибке." #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" #~ msgstr "© Hans Petter Bieker, 2000-2003" #~ msgid "A Fatal Error Occurred" #~ msgstr "Произошла фатальная ошибка" #~ msgid "" #~ "

Application crashed

The " #~ "program %appname crashed.

" #~ msgstr "" #~ "

Сбой приложения

Произошёл " #~ "сбой в программе %appname.

" #~ msgid "" #~ "

Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " #~ "figure out what went wrong.

\n" #~ "

Unfortunately this will take some time on slow machines.

Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " #~ "the bug without a proper description.

" #~ msgstr "" #~ "

Создать протокол сбоя? Это поможет разработчикам выяснить, что " #~ "произошло.

\n" #~ "

К сожалению, создание протокола длится довольно долго на медленных " #~ "машинах.

Замечание: протокол сбоя не заменяет собой полное " #~ "описание ошибки и сведений о том, как её воспроизвести. Невозможно " #~ "исправить ошибку, если нет её описания.

" #~ msgid "Include Backtrace" #~ msgstr "Включить протокол сбоя" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "Do Not Generate" #~ msgstr "Не создавать" #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." #~ msgstr "Не удалось создать протокол сбоя." #~ msgid "Backtrace Not Possible" #~ msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Герман Жеболдов,Леонид Кантер" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "

What is this?

%1

" #~ msgstr "

Что это?

%1

" #~ msgid "

What can I do?

%1

" #~ msgstr "

Что делать?

%1

"