msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmartcard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-21 13:21+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: pcscd pscsd readers smartcard kdelibs kdeinit\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmsmartcard KCardChooser ATR conf Staikos PCSCLite\n" "X-POFile-SpellExtra: smartcards Smartcards kded libpcsclite\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: file: nosmartcardbase.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Unable to contact the KDE smartcard service." msgstr "" "Não foi possível contactar o serviço de smartcards do KDE." #. i18n: file: nosmartcardbase.ui:35 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: rc.cpp:6 msgid "Possible Reasons" msgstr "Razões Possíveis" #. i18n: file: nosmartcardbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: rc.cpp:9 msgid "" "\n" "1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the " "command 'kdeinit' and then try reloading the KDE System Settings to see if " "this message goes away.\n" "\n" "2) You do not appear to have smartcard support in the KDE libraries. You " "will need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed." msgstr "" "\n" "1) O servidor do KDE, o 'kded', não está a correr. O utilizador pode " "reiniciá-lo com o comando 'kdeinit' e depois correr de novo a Configuração " "do Sistema do KDE para ver se esta mensagem desaparece.\n" "\n" "2) O utilizador não parece ter o suporte de smartcards nas " "bibliotecas do KDE. Terá de recompilar o pacote kdelibs com o libpcsclite " "instalado." #. i18n: file: smartcardbase.ui:31 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: rc.cpp:15 msgid "Smartcard Support" msgstr "Suporte de 'Smartcards'" #. i18n: file: smartcardbase.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:18 msgid "&Enable smartcard support" msgstr "Activar o suport&e de smartcards" #. i18n: file: smartcardbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:21 msgid "Enable &polling to autodetect card events" msgstr "&Pesquisar para auto-detectar eventos da placa" #. i18n: file: smartcardbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:24 msgid "" "In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically " "detect card insertion and reader hotplug events." msgstr "" "Na maioria dos casos, o utilizador deverá ter isto ligado. Permite ao KDE " "detectar automaticamente a introdução de placas e os eventos da ligação de " "leitores." #. i18n: file: smartcardbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:27 msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed" msgstr "" "&Lançar automaticamente o gestor de placas se a placa inserida não for " "adquirida" #. i18n: file: smartcardbase.ui:95 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:30 msgid "" "When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool " "if no other application attempts to use the card." msgstr "" "Quando introduz uma smartcard, o KDE pode tentar lançar uma " "ferramenta de gestão se outra aplicação não tentar usar a placa." #. i18n: file: smartcardbase.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox) #: rc.cpp:33 msgid "&Beep on card insert and removal" msgstr "&Tocar um som ao inserir e remover placas" #. i18n: file: smartcardbase.ui:135 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget) #: rc.cpp:36 msgid "Readers" msgstr "Leitores" #. i18n: file: smartcardbase.ui:152 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: rc.cpp:39 msgid "Reader" msgstr "Leitor" #. i18n: file: smartcardbase.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: rc.cpp:42 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file: smartcardbase.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: rc.cpp:45 msgid "Subtype" msgstr "Sub-tipo" #. i18n: file: smartcardbase.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView) #: rc.cpp:48 msgid "SubSubtype" msgstr "Sub-sub-tipo" #. i18n: file: smartcardbase.ui:228 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: rc.cpp:51 msgid "PCSCLite Configuration" msgstr "Configuração do PCSCLite" #. i18n: file: smartcardbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: rc.cpp:54 msgid "" "To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start " "pcscd" msgstr "" "Para o utilizador adicionar novos leitores terá de modificar o /etc/readers." "conf e reiniciar o pcscd" #: smartcard.cpp:64 msgid "kcmsmartcard" msgstr "kcmsmartcard" #: smartcard.cpp:64 msgid "KDE Smartcard Control Module" msgstr "Módulo de Controlo de Smartcards do KDE" #: smartcard.cpp:66 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: smartcard.cpp:68 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: smartcard.cpp:78 msgid "Change Module..." msgstr "Mudar o Módulo..." #: smartcard.cpp:133 msgid "Unable to launch KCardChooser" msgstr "Impossível lançar o KCardChooser" #: smartcard.cpp:182 msgid "No card inserted" msgstr "Nenhum cartão inserido" #: smartcard.cpp:223 msgid "Smart card support disabled" msgstr "Suporte de 'smartcards' desactivado" #: smartcard.cpp:234 msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running" msgstr "" "Não foram encontrados nenhuns leitores. Verifique se o 'pscsd' está a correr" #: smartcard.cpp:259 smartcard.cpp:279 msgid "NO ATR or no card inserted" msgstr "Nenhuma placa inserida ou nenhum ATR" #: smartcard.cpp:291 msgid "Managed by: " msgstr "Gerida por: " #: smartcard.cpp:301 msgid "No module managing this card" msgstr "Nenhum módulo a gerir esta placa" #: smartcard.cpp:394 msgid "" "

smartcard

This module allows you to configure KDE support for " "smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL " "certificates and logging in to the system." msgstr "" "

smartcard

Este módulo permite ao utilizador configurar o suporte do " "KDE para smartcards. Estas podem ser usadas para várias tarefas " "como o armazenamento de certificados de SSL e para a autenticação no sistema." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "José Nuno Pires" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zepires@gmail.com"